Judges 20:40

LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM πυρσος G757 V-AMI-3S ηρξατο G305 V-PAN αναβαινειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G4769 N-NSM στυλος G2586 N-GSM καπνου G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G958 N-PRI βενιαμιν G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G305 V-AAI-3S ανεβη G4930 N-NSF συντελεια G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
HOT(i) 40 והמשׂאת החלה לעלות מן העיר עמוד עשׁן ויפן בנימן אחריו והנה עלה כליל העיר השׁמימה׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H4864 והמשׂאת But when the flame H2490 החלה began H5927 לעלות to arise up H4480 מן out of H5892 העיר the city H5982 עמוד with a pillar H6227 עשׁן of smoke, H6437 ויפן looked H1144 בנימן the Benjamites H310 אחריו behind H2009 והנה them, and, behold, H5927 עלה ascended up H3632 כליל the flame H5892 העיר of the city H8064 השׁמימה׃ to heaven.
Vulgate(i) 40 et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere Beniamin quoque retro aspiciens captam cerneret civitatem et flammas in sublime ferri
Clementine_Vulgate(i) 40 et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere: Benjamin quoque aspiciens retro, cum captam cerneret civitatem, et flammas in sublime ferri:
Wycliffe(i) 40 and `the sones of Israel sien as a piler of smoke stie fro the citee; also Beniamyn bihelde bihynde, whanne he siy the citee takun, and flawmes borun in hiye,
Coverdale(i) 40 then beganne there a piler of smoke to arise vp from the cite. And BenIamin loked behinde them: and beholde, the flamme of ye cite wente vp vnto heauen.
MSTC(i) 40 Then began to arise out of the city, a pillar of smoke. And the Benjamites looked back: and behold, the wasting of the whole city began to ascend up to heaven.
Matthew(i) 40 Then began to aryse oute of the cytye, a pyller of smoke. And the Beniamytes loked backe: and beholde the wastynge of the hole cytye began to ascende vp to heauen.
Great(i) 40 But whan there began to aryse out of the cytie a pyller of smoke, the Beniamites loked backe: and beholde, the wastynge of the hole cytie began to ascende vp to heauen.
Geneva(i) 40 But when the flame bega to arise out of the citie, as a pillar of smoke, the Beniamites looked backe, and behold, the flame of the citie began to ascend vp to heauen.
Bishops(i) 40 But when there began to aryse out of the citie a flambe as a piller of smoke, the Beniamites loked backe, & behold the flambe of the whole citie began to ascende vp to heauen
DouayRheims(i) 40 And perceived, as it were, a pillar of smoke rise up from the city; and Benjamin looking back, saw that the city was taken, and that the flames ascended on high:
KJV(i) 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
KJV_Cambridge(i) 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
Thomson(i) 40 But when the counter sign ascended over the city, higher and higher, like a pillar of smoke, Benjamin looked back, and behold, the destruction of the city ascended up to heaven.
Webster(i) 40 But when the flame began to rise from the city with a pillar of smoke, the Benjaminites looked behind them, and behold, the flame of the city ascended to heaven.
Brenton(i) 40 And the signal went up increasingly over the city as a pillar of smoke; and Benjamin looked behind him, and behold the destruction of the city went up to heaven.
Brenton_Greek(i) 40 Καὶ τὸ σύσσημον ἀνέβη ἐπὶ πλεῖον ἐπὶ τῆς πόλεως ὡς στῦλος καπνοῦ· καὶ ἐπέβλεψε Βενιαμὶν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἀνέβη συντέλεια τῆς πόλεως ἕως οὐρανοῦ.
Leeser(i) 40 Then began the cloud to arise up out of the city as a pillar of smoke; and when the Benjamites looked behind them, behold, the flames of all the city were ascending up to heaven.
YLT(i) 40 and the volume hath begun to go up from the city—a pillar of smoke—and Benjamin turneth behind, and lo, gone up hath the perfection of the city toward the heavens.
JuliaSmith(i) 40 And the ascending began to go up from the city of the pillar of smoke, and Benjamin will turn behind, and behold, the whole city ascended up to the heavens.
Darby(i) 40 And when the burning began to rise up out of the city as a pillar of smoke, Benjamin looked behind, and behold, the whole city ascended [in smoke] to the heavens.
ERV(i) 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the whole of the city went up [in smoke] to heaven.
ASV(i) 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and, behold, the whole of the city went up [in smoke] to heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 40 But when the beacon began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
Rotherham(i) 40 then, the cloud, began to ascend out of the city, a pillar of smoke,––and the Benjamites looked behind them, and lo! the whole city flamed up towards the heavens.
CLV(i) 40 and the volume has begun to go up from the city--a pillar of smoke--and Benjamin turns behind, and lo, gone up has the perfection of the city toward the heavens.
BBE(i) 40 Then the sign went up out of the town in the pillar of smoke, and the Benjamites, turning back, saw all the town going up in smoke to heaven.
MKJV(i) 40 And the rising of a pillar of smoke began to go up out of the city. And Benjamin turned behind them, and behold, the whole city had gone up toward the heavens.
LITV(i) 40 And the rising of smoke began to go up from the city, a pillar. And Benjamin turned around, and, behold, the whole city had gone up toward the heavens.
ECB(i) 40 And the signal - a pillar of smoke begins to holocaust from the city, the Ben Yaminiy turn face behind them, and behold, the city totally holocausts to the heavens.
ACV(i) 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
WEB(i) 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and behold, the whole city went up in smoke to the sky.
NHEB(i) 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and look, the whole city went up in smoke into the sky.
AKJV(i) 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
KJ2000(i) 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
UKJV(i) 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
TKJU(i) 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and behold, the flame of the city ascended up to heaven.
EJ2000(i) 40 But when the signal began to arise up out of the city, a pillar of smoke, those of Benjamin looked behind them, and, behold, the whole consumption of the city ascended up to heaven.
CAB(i) 40 And the signal went up increasingly over the city as a pillar of smoke. And Benjamin looked behind him, and behold the destruction of the city went up to heaven.
LXX2012(i) 40 And the signal went up increasingly over the city as a pillar of smoke; and Benjamin looked behind him, and behold the destruction of the city went up to heaven.
NSB(i) 40 The signal appeared. A cloud of smoke rose above the town. The Benjaminites looked behind them to see the whole city going up in flames.
ISV(i) 40 But then the smoke began to rise from the city in a column. The army of Benjamin observed behind them that the whole city was going up in flames straight into the sky!
LEB(i) 40 And the cloud of smoke began to go up from the city in a column of smoke, and Benjamin turned backward, and behold, the whole city was going up in smoke!*
BSB(i) 40 But when the column of smoke began to go up from the city, the Benjamites looked behind them and saw the whole city going up in smoke.
MSB(i) 40 But when the column of smoke began to go up from the city, the Benjamites looked behind them and saw the whole city going up in smoke.
MLV(i) 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
VIN(i) 40 But when the smoke began to go up out of the city, the Benjamites looked behind them and saw the whole city going up in smoke.
Luther1912(i) 40 da fing an sich zu erheben von der Stadt ein Rauch stracks über sich. Und Benjamin wandte sich hinter sich, und siehe, da ging die Stadt ganz auf gen Himmel.
ELB1871(i) 40 Und der Brand fing an, aus der Stadt emporzusteigen wie eine Rauchsäule; und Benjamin wandte sich zurück, und siehe, die ganze Stadt ging in Feuer auf gen Himmel.
ELB1905(i) 40 Und der Brand fing an, aus der Stadt emporzusteigen wie eine Rauchsäule; und Benjamin wandte sich zurück, und siehe, die ganze Stadt ging in Feuer auf gen Himmel.
DSV(i) 40 Toen begon de verheffing op te gaan van de stad, als een pilaar van rook; als nu Benjamin achter zich omzag, ziet, zo ging de brand der stad op naar den hemel.
Giguet(i) 40 Et le signal se montrait plus évident encore au-dessus de la ville, comme une colonne de fumée. Benjamin, ayant regardé derrière lui, vit la ruine de la ville et la fumée s’élevant jusqu’au ciel.
DarbyFR(i) 40 Et quand l'incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait en fumée vers les cieux.
Martin(i) 40 Mais quand la fumée qui avait été élevée, commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin regarda derrière soi, et voici toute la ville montait en feu vers le ciel.
Segond(i) 40 Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s'élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel.
SE(i) 40 Mas cuando el humo comenzó a subir de la ciudad, Benjamín tornó a mirar atrás; y he aquí que el fuego de la ciudad subía al cielo.
ReinaValera(i) 40 Mas cuando la llama comenzó á subir de la ciudad, una columna de humo, Benjamín tornó á mirar atrás; y he aquí que el fuego de la ciudad subía al cielo.
JBS(i) 40 Mas cuando la señal comenzó a subir de la ciudad en columna de humo, Benjamín tornó a mirar atrás; y he aquí que toda la ciudad había sido consumida y el humo subía al cielo.
Albanian(i) 40 Por kur sinjali i kolonës së tymit filloi të ngrihet nga qyteti, ata të Beniaminit u kthyen prapa dhe ja, tërë qyteti ishte pushtuar nga flaka që po ngrihej në qiell.
RST(i) 40 тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, дым от всего города восходит к небу.
Arabic(i) 40 ولما ابتدأت العلامة تصعد من المدينة عمود دخان التفت بنيامين الى ورائه واذا بالمدينة كلها تصعد نحو السماء.
Bulgarian(i) 40 Тогава облакът започна да се издига от града в димен стълб и Вениамин се обърна, и ето, целият град се издигаше в пламъци към небето.
Croatian(i) 40 A kada se znak, stup dima, počeo dizati iz grada, obazre se Benjamin i vidje kako se plamen iz svega grada diže prema nebu.
BKR(i) 40 Oheň pak počal vzhůru jíti z města, a sloup dymový. A ohlédše se Beniaminští zpět, uzřeli, an vstupuje oheň města k nebi.)
Danish(i) 40 Da begyndte en høj Røg, en Støtte af Røg, at stige op af Staden, og Benjamin saa om bag sig, og se, den hele Stad gik op i Røg mod Himmelen.
CUV(i) 40 當 煙 氣 如 柱 從 城 中 上 騰 的 時 候 , 便 雅 憫 人 回 頭 觀 看 , 見 全 城 的 煙 氣 沖 天 。
CUVS(i) 40 当 烟 气 如 柱 从 城 中 上 腾 的 时 候 , 便 雅 悯 人 回 头 观 看 , 见 全 城 的 烟 气 沖 天 。
Esperanto(i) 40 tiam komencis levigxadi el la urbo kolono da fumo. La Benjamenidoj ekrigardis returne, kaj ili ekvidis, ke el la tuta urbo levigxas flamoj al la cxielo.
Finnish(i) 40 Niin rupesi savu käymään kohdastansa kaupungista ylös ja BenJaminilaiset palasivat takaperin, ja katso, koko kaupungista savu kävi ylös taivasta kohden.
FinnishPR(i) 40 niin alkoi pilvi, savupatsas, nousta kaupungista. Ja kun benjaminilaiset kääntyivät taaksepäin, niin katso, koko kaupunki nousi savuna taivasta kohti.
Haitian(i) 40 Lamenm siyal la parèt. Nwaj lafimen an konmanse moute soti nan lavil la. Moun Benjamen yo vire gade dèyè, yo sezi wè dife te pete toupatou nan lavil la.
Hungarian(i) 40 Épen akkor kezdett a felhõ felemelkedni a városból, mint egy füstoszlop. És mikor [aztán] Benjámin hátratekintett, látta, hogy íme a város lángja [már] feléri az eget.
Indonesian(i) 40 Tetapi tiba-tiba asap mulai mengepul ke atas dari tengah-tengah kota Gibea. Orang-orang Benyamin terkejut ketika mereka menoleh dan melihat seluruh kota mereka terbakar.
Italian(i) 40 quando l’incendio cominciò a salir dalla città, in una colonna di fumo, que’ di Beniamino si rivoltarono, ed ecco, l’incendio della città saliva al cielo.
ItalianRiveduta(i) 40 Ma quando il segnale, la colonna di fumo, cominciò ad alzarsi dalla città, que’ di Beniamino si volsero indietro, ed ecco che tutta la città saliva in fiamme verso il cielo.
Korean(i) 40 연기 구름이 기둥 같이 성읍 가운데서 일어날 때에 베냐민 사람이 돌아보매 온 성읍에 연기가 하늘에 닿았고
Lithuanian(i) 40 Bet kai iš miesto pradėjo kilti liepsna ir dūmai, benjaminai atsigręžę pamatė, kad miestas dega.
PBG(i) 40 Ale gdy płomień i dym jako słup począł wzgórę wstępować z miasta, tedy obejrzawszy się synowie Benjaminowi nazad, uderzyli, a oto, ogień z miasta, wstępował aż ku niebu.)
Portuguese(i) 40 Mas quando o sinal começou a levantar-se da cidade, numa coluna de fumaça, os benjaminitas olharam para trás de si, e eis que toda a cidade subia em fumaça ao céu.
Norwegian(i) 40 Og da røken begynte å stige op fra byen som en svær støtte, hadde Benjamin vendt sig om og sett at hele byen stod i én lue som slo op mot himmelen.
Romanian(i) 40 Dar un fum gros începea să se înalţe atunci din cetate. Beniamiţii s'au uitat înapoi; şi iată că flăcările se ridicau din cetatea întreagă spre cer.
Ukrainian(i) 40 А з міста став підійматися стовп диму. І обернувся Веніямин позад себе, аж ось усе місто піднялося димом до неба!