Judges 20:41

HOT(i) 41 ואישׁ ישׂראל הפך ויבהל אישׁ בנימן כי ראה כי נגעה עליו הרעה׃
Vulgate(i) 41 qui prius simulaverant fugam versa facie fortius resistebant quod cum vidissent filii Beniamin in fugam versi sunt
Clementine_Vulgate(i) 41 qui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Benjamin, in fugam versi sunt,
Wycliffe(i) 41 thei that feyneden fliyt bifore, `ayenstoden strongliere with face turned. And whanne the sones of Beniamyn hadden seyn this, thei weren turned in to fliyt,
Coverdale(i) 41 And the men of Israel turned them, and were fearce vpon ye men of BenIamin: for they sawe that the euell wolde happen vnto them.
MSTC(i) 41 When the men of Israel turned again, the men of Benjamin were abashed: for they saw that evil approached them.
Matthew(i) 41 When the men of Israell turned agayne, the men of Beniamin were abasshed: for they saw that euel approched them.
Great(i) 41 When the men of Israell also turned agayne, the men of Ben Iamin were abasshed: for they saw that euel approched them.
Geneva(i) 41 Then the men of Israel turned againe, and the men of Beniamin were astonied: for they saw that euill was neere vnto them.
Bishops(i) 41 When the men of Israel also turned agayne, the men of Beniamin were abashed, for they sawe that euyll approched them
DouayRheims(i) 41 They that before had made as if they fled, turning their faces, stood bravely against them. Which the children of Benjamin seeing, turned their backs,
KJV(i) 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
KJV_Cambridge(i) 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
Thomson(i) 41 So when Israel faced about, the men of Benjamin were struck with consternation, for they saw that evil was coming upon them,
Webster(i) 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil had come upon them.
Brenton(i) 41 And the men of Israel turned back, and the men of Benjamin hasted, because they saw that evil had come upon them.
Brenton_Greek(i) 41 Καὶ ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἐπέστρεψε· καὶ ἔσπευσαν ἄνδρες Βενιαμὶν, ὅτι εἶδον ὅτι συνήντησεν ἐπʼ αὐτοὺς ἡ πονηρία.
Leeser(i) 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed; for they saw that the evil had overtaken them.
YLT(i) 41 And the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the evil hath stricken against them—
JuliaSmith(i) 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin will hasten, for they saw that evil touched upon them.
Darby(i) 41 Then the men of Israel turned back, and the men of Benjamin were amazed, for they saw that disaster was come upon them.
ERV(i) 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
ASV(i) 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed; for they saw that evil was come upon them.
Rotherham(i) 41 And, when, the men of Israel, turned, then were the men of Benjamin dismayed,––for they saw that disaster had overtaken them.
CLV(i) 41 And the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the evil has stricken against them-.
BBE(i) 41 And the men of Israel had made a turn about, and the men of Benjamin were overcome with fear, for they saw that evil had overtaken them.
MKJV(i) 41 And the men of Israel turned again, and the men of Benjamin were amazed. For they saw that evil had touched them.
LITV(i) 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were troubled. For they had seen that evil had struck them.
ECB(i) 41 And the men of Yisra El turn again, and the men of Ben Yamin hasten: for they see that evil touches them:
ACV(i) 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that evil had come upon them.
WEB(i) 41 The men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that disaster had come on them.
NHEB(i) 41 The men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster had come on them.
AKJV(i) 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come on them.
KJ2000(i) 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
UKJV(i) 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
EJ2000(i) 41 Then the men of Israel turned again, and the men of Benjamin were terrified, for they saw that evil was come upon them.
CAB(i) 41 And the men of Israel turned back, and the men of Benjamin panicked, because they saw that evil had come upon them.
LXX2012(i) 41 And the men of Israel turned back, and the men of Benjamin hasted, because they saw that evil had come upon them.
NSB(i) 41 Then the Israelites turned around. The Benjaminites were thrown into panic because they could see that they were about to be destroyed.
ISV(i) 41 At that point, as the army of Israel turned back to face the army of Benjamin, the army of Benjamin was filled with terror, because they realized that disaster was about to overtake them.
LEB(i) 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed because they saw that disaster was closing in* on them.
BSB(i) 41 Then the men of Israel turned back on them, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had come upon them.
MSB(i) 41 Then the men of Israel turned back on them, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had come upon them.
MLV(i) 41 And the men of Israel turned and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that evil had come upon them.
VIN(i) 41 Then the men of Israel turned on them and the men of Benjamin were terrified, seeing that disaster had come on them.
Luther1912(i) 41 Und die Männer von Israel wandten sich auch um. Da erschraken die Männer Benjamins; denn sie sahen, daß sie das Unglück treffen wollte.
ELB1871(i) 41 Da wandten sich die Männer von Israel um, und die Männer von Benjamin wurden bestürzt; denn sie sahen, daß das Unglück sie erreicht hatte.
ELB1905(i) 41 Da wandten sich die Männer von Israel um, und die Männer von Benjamin wurden bestürzt; denn sie sahen, daß das Unglück sie erreicht hatte.
DSV(i) 41 En de mannen van Israël keerden zich om; en de mannen van Benjamin werden verbaasd, want zij zagen, dat het kwaad hen treffen zou.
Giguet(i) 41 C’est alors qu’Israël fit volte-face, et que Benjamin s’enfuit, quand il reconnut que le mal fondait sur lui
DarbyFR(i) 41 Et les hommes d'Israël tournèrent visage: et les hommes de Benjamin furent épouvantés; car ils virent que le mal les avait atteints.
Martin(i) 41 Alors ceux d'Israël tournèrent visage et ceux de Benjamin furent épouvantés; car ils virent que le mal les avait atteints.
Segond(i) 41 Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.
SE(i) 41 Entonces se volvieron los varones de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor; porque vieron que el mal había venido sobre ellos.
ReinaValera(i) 41 Entonces revolvieron los hombres de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor: porque vieron que el mal había venido sobre ellos.
JBS(i) 41 Entonces se volvieron los varones de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor; porque vieron que el mal había venido sobre ellos.
Albanian(i) 41 Atëherë njerëzit e Izraelit u kthyen dhe njerëzit e Beniaminit i zuri një frikë e madhe, duke parë gjëmën e madhe që u kishte rënë.
RST(i) 41 Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.
Arabic(i) 41 ورجع رجال اسرائيل وهرب رجال بنيامين برعدة لانهم رأوا ان الشر قد مسّهم.
Bulgarian(i) 41 Тогава израилевите мъже се обърнаха и вениаминовите мъже се ужасиха, защото видяха, че злото ги беше постигнало.
Croatian(i) 41 Tada se Izraelovi ljudi okrenuše, a Benjaminovce obuze užas jer vidješe da ih je zadesilo zlo.
BKR(i) 41 A že muži Izraelští obrátili se, i zděšeni jsou muži Beniamin, nebo viděli, že zahynutí jim nastává.
Danish(i) 41 Og Israels Børn vendte sig, men Benjamins Mænd forfærdedes; thi de saa, at ondt vilde ramme dem.
CUV(i) 41 以 色 列 人 又 轉 身 回 來 , 便 雅 憫 人 就 甚 驚 惶 , 因 為 看 見 災 禍 臨 到 自 己 了 。
CUVS(i) 41 以 色 列 人 又 转 身 回 来 , 便 雅 悯 人 就 甚 惊 惶 , 因 为 看 见 灾 祸 临 到 自 己 了 。
Esperanto(i) 41 Kaj la Izraelidoj returnigxis, kaj la Benjamenidoj terure konsternigxis; cxar ili vidis, ke malfelicxo ilin trafis.
Finnish(i) 41 Ja Israelin miehet käänsivät itsensä, ja BenJaminin miehet hämmästyivät; sillä he näkivät, että heitä onnettomuus lähestyi.
FinnishPR(i) 41 Israelin miehet kääntyivät takaisin, mutta Benjaminin miehet kauhistuivat, sillä he näkivät, että onnettomuus oli kohdannut heitä.
Haitian(i) 41 Moun Izrayèl yo menm te vire tounen sou yo. Lè sa a, laperèz fè moun Benjamen yo pèdi tèt yo, paske yo te vin konprann bagay la tapral pase mal pou yo.
Hungarian(i) 41 És az Izráel fiai megfordultak, és megijedének a Benjámin fiai, a kik most látták csak, hogy rajtok a veszedelem.
Indonesian(i) 41 Dan pada saat itu juga pasukan inti Israel balik menyerang, sehingga tentara Benyamin itu menjadi panik karena mereka menyadari bahwa mereka pasti akan kalah.
Italian(i) 41 E gl’Israeliti voltarono faccia; e i Beniaminiti furono spaventati; perchè vedevano che il male era loro sopraggiunto.
ItalianRiveduta(i) 41 Allora gli uomini d’Israele fecero fronte indietro, e que’ di Beniamino furono spaventati, vedendo il disastro che piombava loro addosso.
Korean(i) 41 이스라엘 사람은 돌이키는지라 베냐민 사람이 화가 자기에게 미친 것을 보고 심히 놀라
Lithuanian(i) 41 Kai Izraelio kariai atsigręžė, benjaminai išsigando, nes pamatė, kad juos užklupo nelaimė.
PBG(i) 41 A iż się mężowie Izraelscy obrócili, potrwożyli się mężowie Benjaminowi, widząc, że nieszczęście następowało na nie.
Portuguese(i) 41 Nisso os homens de Israel se viraram contra os de Benjamim, os quais pasmaram, pois viram que o mal lhes sobreviera.
Norwegian(i) 41 Da nu Israels menn vendte sig om, blev Benjamins menn forferdet, for de så at ulykken var like inn på dem.
Romanian(i) 41 Bărbaţii lui Israel se întorseseră; şi bărbaţii lui Beniamin s'au înspăimîntat, văzînd prăpădul care avea să -i ajungă.
Ukrainian(i) 41 І обернувся Ізраїльтянин, а Веніяминівець перестрашився, бо побачив, що досягло його те зло.