Judges 20:37

HOT(i) 37 והארב החישׁו ויפשׁטו אל הגבעה וימשׁך הארב ויך את כל העיר לפי חרב׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H693 והארב And the liers in wait H2363 החישׁו hasted, H6584 ויפשׁטו and rushed H413 אל upon H1390 הגבעה Gibeah; H4900 וימשׁך drew along, H693 הארב and the liers in wait H5221 ויך and smote H853 את   H3605 כל all H5892 העיר the city H6310 לפי with the edge H2719 חרב׃ of the sword.
Vulgate(i) 37 qui cum repente de latibulis surrexissent et Beniamin terga caedentibus daret ingressi sunt civitatem et percusserunt eam in ore gladii
Clementine_Vulgate(i) 37 Qui cum repente de latibulis surrexissent, et Benjamin terga cædentibus daret, ingressi sunt civitatem, et percusserunt eam in ore gladii.
Wycliffe(i) 37 And whanne thei hadden rise sudenli fro hid places, and Beniamyn yaf backis to the sleeris, thei entriden in to the citee, and smytiden it by the scharpnesse of swerd.
Coverdale(i) 37 And the watch made haist also, & brake forth vnto Gibea, and wente vpon it, and smote all the cite with the edge of ye swerde.
MSTC(i) 37 And the layers in wait hasted and ran upon Gibeah, and went and smote all the city with the edge of the sword.
Matthew(i) 37 And the layers in wayte hasted and ranne vpon Gabaah, and went and smote al the cytye wyth the edge of the swerde.
Great(i) 37 And the layers in wayte hasted, and ranne vpon Gibea, and went and smote all the cytye with the edge of the swerde.
Geneva(i) 37 And they that lay in wait hasted, and brake forth toward Gibeah, and the ambushment drewe themselues along, and smote all the citie with the edge of the sword.
Bishops(i) 37 And the lyers in wayte hasted, & brake foorth against Gibea, & the embushment drewe them selues along, and smote all the citie with the edge of the sworde
DouayRheims(i) 37 And they that were in ambush arose on a sudden out of their coverts, and whilst Benjamin turned their backs to the slayers, went into the city, and smote it with the edge of the sword.
KJV(i) 37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
KJV_Cambridge(i) 37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
Thomson(i) 37 but when they retreated, the ambush was put in motion, and rushed forward against Gabaa, and poured into it, and smote the city with the edge of the sword.
Webster(i) 37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
Brenton(i) 37 And when they retreated, then the liers in wait rose up, and they moved toward Gabaa, and the whole ambush came forth, and they smote the city with the edge of the sword.
Brenton_Greek(i) 37 Καὶ ἐν τῷ αὐτοὺς ὑποχωρῆσαι, καὶ τὸ ἔνεδρον ἐκινήθη· καί ἐξέτειναν ἐπὶ τὴν Γαβαὰ, καὶ ἐξεχύθη τὸ ἔνεδρον, καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας.
Leeser(i) 37 And those in ambush hastened, and spread themselves over Gib’ah; and those that lay in wait moved along, and smote all the city with the edge of the sword.
YLT(i) 37 and the ambush have hasted, and push against Gibeah, and the ambush draweth itself out, and smiteth the whole of the city by the mouth of the sword.
JuliaSmith(i) 37 And the ambush hasted, and they will spread out against Gibeah; and the ambush will draw out and will strike all the city with the mouth of the sword.
Darby(i) 37 And the ambush hasted, and fell upon Gibeah; and the ambush drew along, and smote the whole city with the edge of the sword.
ERV(i) 37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
ASV(i) 37 And the liers-in-wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers-in-wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And the liers-in-wait hastened, and rushed upon Gibeah; and the liers-in-wait drew forth, and smote all the city with the edge of the sword.
Rotherham(i) 37 And, the liers in wait, hasted, and rushed upon Gibeah,––and the liers in wait marched forward, and smote all the city with the edge of the sword.
CLV(i) 37 and the ambush have hasted, and push against Gibeah, and the ambush draws itself out, and smites the whole of the city by the mouth of the sword.
BBE(i) 37 And the watchers, rushing on Gibeah and overrunning it, put all the town to the sword without mercy.
MKJV(i) 37 And the ambush hurried and rushed against Gibeah. And the ambush marched and struck all the city with the edge of the sword.
LITV(i) 37 And the ambush hurried and came against Gibeah, and the ambush drew itself out and struck all of the city by the mouth of the sword.
ECB(i) 37 and the lurkers hasten and spread on Gibah; and the lurkers draw along and smite all the city with the mouth of the sword.
ACV(i) 37 And the ambushment hastened, and rushed upon Gibeah. And the ambushment drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
WEB(i) 37 The ambushers hurried, and rushed on Gibeah; then the ambushers spread out, and struck all the city with the edge of the sword.
NHEB(i) 37 The ambushers hurried, and rushed on Gibeah; and the ambushers drew themselves along, and struck all the city with the edge of the sword.
AKJV(i) 37 And the liers in wait hurried, and rushed on Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
KJ2000(i) 37 And the men in ambush hastened, and rushed upon Gibeah; and the men in ambush moved out, and struck all the city with the edge of the sword.
UKJV(i) 37 And the hidden attackers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the hidden attackers in wait drew themselves along, and stroke all the city with the edge of the sword.
EJ2000(i) 37 Then the men of the ambushes rushed upon Gibeah and spread out and smote all the city with the edge of the sword.
CAB(i) 37 And when they retreated, then those in ambush rose up, and they moved toward Gibeah, and the whole ambush came forth, and they struck the city with the edge of the sword.
LXX2012(i) 37 And when they retreated, then the liers in wait rose up, and they moved toward Gabaa, and the whole ambush came forth, and they struck the city with the edge of the sword.
NSB(i) 37 These men ran quickly toward Gibeah. They spread out and killed everyone there.
ISV(i) 37 The soldiers in ambush rushed out to attack Gibeah, deploying in force and executing the entire city with swords.
LEB(i) 37 And the ambush came quickly and advanced against Gibeah, and it put the whole city to the sword.*
BSB(i) 37 The men in ambush rushed suddenly against Gibeah; they advanced and put the whole city to the sword.
MSB(i) 37 The men in ambush rushed suddenly against Gibeah; they advanced and put the whole city to the sword.
MLV(i) 37 And the ambush hastened and rushed upon Gibeah. And the ambush drew themselves along and killed* all the city with the edge of the sword.
VIN(i) 37 The men in the ambush rushed into Gibeah, spread out and put all the city to the sword.
Luther1912(i) 37 Und der Hinterhalt eilte auch und brach hervor auf Gibea zu und zog hinan und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwerts.
ELB1871(i) 37 Und der Hinterhalt eilte und überfiel Gibea; und der Hinterhalt zog hin und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwertes.
ELB1905(i) 37 Und der Hinterhalt eilte und überfiel Gibea; und der Hinterhalt zog hin und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwertes.
DSV(i) 37 En de achterlage haastte, en brak voorwaarts naar Gibea toe; ja, de achterlage trok recht door, en sloeg de ganse stad met de scherpte des zwaards.
Giguet(i) 37 Or, pendant qu’ils avaient reculé, l’embuscade s’était ébranlée, elle s’était déployée autour de la ville, elle s’y était répandue, et elle avait passé tout au fil de l’épée.
DarbyFR(i) 37 Et l'embuscade se hâta, et se jeta sur Guibha; et l'embuscade se porta en avant, et frappa toute la ville par le tranchant de l'épée.
Martin(i) 37 Et ceux qui étaient en embuscade se jetèrent incontinent sur Guibha; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent à la file, et frappèrent toute la ville au tranchant de l'épée.
Segond(i) 37 Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l'épée.
SE(i) 37 Entonces los hombres de las emboscadas acometieron prestamente Gabaa, y se extendieron, y pasaron a cuchillo toda la ciudad.
ReinaValera(i) 37 Entonces las emboscadas acometieron prestamente Gabaa, y se extendieron, y pasaron á cuchillo toda la ciudad.
JBS(i) 37 Entonces los hombres de las emboscadas acometieron prontamente a Gabaa, y se extendieron, y pasaron a espada toda la ciudad.
Albanian(i) 37 Njerëzit e pritës u hodhën menjëherë mbi Gibeahun; ata ecën përpara dhe vranë me shpatë gjithë banorët e qytetit.
RST(i) 37 Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом.
Arabic(i) 37 فاسرع الكمين واقتحموا جبعة وزحف الكمين وضرب المدينة كلها بحد السيف.
Bulgarian(i) 37 И засадата побърза и нападна Гавая и засадата отиде и порази целия град с острието на меча.
Croatian(i) 37 A oni koji bijahu u zasjedi navališe brže na Gibeu i, ušavši u nju, posjekoše oštrim mačem sve stanovništvo.
BKR(i) 37 Zálohy pak pospíšily a obořily se na Gabaa, a rozvláčně troubivše zálohy, zbily všecko město ostrostí meče.
Danish(i) 37 Og Bagholdet skyndte sig og faldt ind paa Gibea; og Bagholdet drog frem og slog den ganske Stad med skarpe Sværd.
CUV(i) 37 伏 兵 急 忙 闖 進 基 比 亞 , 用 刀 殺 死 全 城 的 人 。
CUVS(i) 37 伏 兵 急 忙 闯 进 基 比 亚 , 用 刀 杀 死 全 城 的 人 。
Esperanto(i) 37 Kaj la embuskuloj rapidis kaj jxetis sin kontraux Gibean, kaj la embuskuloj eniris kaj batis la tutan urbon per glavo.
Finnish(i) 37 Ja väijyjät kiiruhtivat, karkasivat Gibeaan, menivät ja löivät koko kaupungin miekan terällä.
FinnishPR(i) 37 Silloin väijyksissä ollut joukko riensi ja karkasi Gibeaan; väijyksissä ollut joukko meni ja surmasi kaikki kaupungin asukkaat miekan terällä.
Haitian(i) 37 Mesye sa yo kouri soti nan kachèt yo, yo desann sou lavil Gibeya a, yo gaye nan tout lavil la, yo touye dènye moun yo jwenn ladan l'.
Hungarian(i) 37 És a les elõsietett és elõtört Gibea ellen, és a les bevonult, és leölte az egész várost fegyvernek élivel.
Indonesian(i) 37 Orang-orang yang bersembunyi itu cepat-cepat masuk menyerbu Gibea; mereka menyebar ke mana-mana di dalam kota dan membunuh semua orang di situ.
Italian(i) 37 E gli agguati corsero prestamente sopra Ghibea; ed essendo tratti là, percossero la città, mettendola a fil di spada.
ItalianRiveduta(i) 37 Quelli dell’imboscata si gettaron prontamente su Ghibea; e, avanzatisi, passarono a fil di spada l’intera città.
Korean(i) 37 복병이 급히 나와 기브아에 돌입하고 나아가며 칼날로 온 성읍을 쳤음이더라
Lithuanian(i) 37 Pasalos pulkai netikėtai puolė Gibėją, užėmė miestą ir išžudė kardais gyventojus.
PBG(i) 37 A ci, co byli na zasadzce, pospieszyli się, i uderzyli na Gabaa, a wpadłszy pobili ostrzem miecza wszystkie, którzy byli w mieście.
Portuguese(i) 37 e a emboscada, apressando-se, acometeu a Guibeá, e prosseguiu contra ela, ferindo ao fio da espada toda a cidade:
Norwegian(i) 37 Men nu brøt bakholdet op i hast og falt inn i Gibea, og bakholdet drog frem og slo hele byen med sverdets egg.
Romanian(i) 37 Oamenii dela pîndă s'au aruncat repede asupra cetăţii Ghibea, au pornit înainte şi au trecut toată cetatea prin ascuţişul săbiei.
Ukrainian(i) 37 А засідка поспішилася, і напала на Ґів'у. І засідка вступилася, і побила все місто вістрям меча.