Judges 16:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G518 he reported G1473 to her G3956 all G3588 the things G575 from G2588 his heart. G1473   G2532 And G2036 said G1473 to her, G3587.2 A razor G3756 shall not ascend G305   G1909 upon G3588   G2776 my head, G1473   G3754 for G* [3a Nazarite G2316 4of God G1473 1I G1510.2.1 2am] G1537 from G2836 the belly G3384 of my mother; G1473   G2532 and G1437 if G3587 I should be shaven, G868 [2shall leave G575 3from G1473 4me G3588   G2479 1my strength], G1473   G2532 and G770 I shall be weakened, G2532 and G1510.8.1 I will be G2596 as G3956 all G3588 the G444 men.
  18 G2532 And G1492 Delilah knew G*   G3754 that G518 he reported G1473 to her G3956 all G3588   G2588 his heart. G1473   G2532 And G649 she sent G2532 and G2564 called G3588 the G4568.2 satraps G3588 of the G246 Philistines, G3004 saying, G305 Ascend G3588   G530 this once! G3778   G3754 for G518 he reported G1473 to me G3956 all G3588   G2588 his heart. G1473   G2532 And G305 ascended up G4314 to G1473 her G3956 all G3588 the G4568.2 satraps G3588 of the G246 Philistines, G2532 and G399 they brought G3588 the G694 silver G1722 into G3588   G5495 her hands. G1473  
  19 G2532 And G2838.1 she rested G*   G1473 him G303.1 between G3588   G1119 her knees. G1473   G2532 And G2564 she called G3588 the G2891.2 barber, G2532 and G3587 he shaved G3588 the G2033 seven G1007.1 curls G3588   G2776 of his head; G1473   G2532 and G756 it began G5013 to humble G1473 him, G2532 and G868 [2left G3588   G2479 1his strength] G1473   G575 from G1473 him.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G518 απήγγειλεν G1473 αυτή G3956 πάντα G3588 τα G575 από G2588 καρδίας αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3587.2 ξυρόν G3756 ουκ αναβήσεται G305   G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν μου G1473   G3754 ότι G* Ναζηραίος G2316 θεού G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός μου G1473   G2532 και G1437 εάν G3587 ξυρήσωμαι G868 αποστήσεται G575 απ΄ G1473 εμού G3588 η G2479 ισχύς μου G1473   G2532 και G770 ασθενήσω G2532 και G1510.8.1 έσομαι G2596 κατά G3956 πάντας G3588 τους G444 ανθρώπους
  18 G2532 και G1492 είδε Δαλιλά G*   G3754 ότι G518 απήγγειλεν G1473 αυτή G3956 πάσαν G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G2532 και G649 απέστειλε G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τους G4568.2 σατράπας G3588 των G246 αλλοφύλων G3004 λέγουσα G305 ανάβητε G3588 το G530 άπαξ τούτο G3778   G3754 ότι G518 απήγγειλέ G1473 μοι G3956 πάσαν G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G2532 και G305 ανέβησαν G4314 προς G1473 αυτήν G3956 πάσαι G3588 αι G4568.2 σατραπείαι G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G399 ανήνεγκαν G3588 το G694 αργύριον G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473  
  19 G2532 και G2838.1 εκοίμισε G*   G1473 αυτόν G303.1 αναμέσον G3588 των G1119 γονάτων αυτής G1473   G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τον G2891.2 κουρέα G2532 και G3587 εξυρήσε G3588 τους G2033 επτά G1007.1 βοστρύχους G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G2532 και G756 ήρξατο G5013 ταπεινούσθαι G1473 αυτόν G2532 και G868 απέστη G3588 η G2479 ισχύς αυτού G1473   G575 απ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSF αυτη G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη   N-NSN ξυρον G3364 ADV ουκ G305 V-FMI-3S αναβησεται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι   N-NSM ναζιραιος G2316 N-GSM θεου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3587 V-AMS-1S ξυρησωμαι   V-FMI-3S αποστησεται G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G770 V-FAI-1S ασθενησω G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G2596 PREP κατα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους
    18 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-PRI δαλιλα G3754 CONJ οτι G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G846 D-DSF αυτη G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-APM σατραπας G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G3004 V-PAPNS λεγουσα G305 V-AAD-2P αναβητε G3588 T-ASN το G530 ADV απαξ G3754 CONJ οτι G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G1473 P-DS μοι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι   N-NPF σατραπιαι G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εκοιμισεν G846 D-ASM αυτον G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G1119 N-GPN γονατων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASM τον   N-ASM κουρεα G2532 CONJ και G3587 V-AAI-3S εξυρησεν G3588 T-APM τους G2033 N-NUI επτα   N-APM βοστρυχους G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G757 V-AMI-3S ηρξατο G5013 V-PMN ταπεινουσθαι G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεστη G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 17 ויגד לה את כל לבו ויאמר לה מורה לא עלה על ראשׁי כי נזיר אלהים אני מבטן אמי אם גלחתי וסר ממני כחי וחליתי והייתי ככל האדם׃ 18 ותרא דלילה כי הגיד לה את כל לבו ותשׁלח ותקרא לסרני פלשׁתים לאמר עלו הפעם כי הגיד לה את כל לבו ועלו אליה סרני פלשׁתים ויעלו הכסף בידם׃ 19 ותישׁנהו על ברכיה ותקרא לאישׁ ותגלח את שׁבע מחלפות ראשׁו ותחל לענותו ויסר כחו מעליו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5046 ויגד That he told H853 לה את   H3605 כל her all H3820 לבו his heart, H559 ויאמר and said H4177 לה מורה a razor H3808 לא unto her, There hath not H5927 עלה come H5921 על upon H7218 ראשׁי mine head; H3588 כי for H5139 נזיר a Nazarite H430 אלהים unto God H589 אני I H990 מבטן womb: H517 אמי from my mother's H518 אם if H1548 גלחתי I be shaven, H5493 וסר will go H4480 ממני womb: H3581 כחי then my strength H2470 וחליתי me, and I shall become weak, H1961 והייתי and be H3605 ככל like any H120 האדם׃ man.
  18 H7200 ותרא saw H1807 דלילה And when Delilah H3588 כי that H5046 הגיד he had told H853 לה את   H3605 כל her all H3820 לבו his heart, H7971 ותשׁלח she sent H7121 ותקרא and called H5633 לסרני for the lords H6430 פלשׁתים of the Philistines, H559 לאמר saying, H5927 עלו Come up H6471 הפעם this once, H3588 כי for H5046 הגיד he hath showed H853 לה את   H3605 כל me all H3820 לבו his heart. H5927 ועלו came up H413 אליה unto H5633 סרני Then the lords H6430 פלשׁתים of the Philistines H5927 ויעלו her, and brought H3701 הכסף money H3027 בידם׃ in their hand.
  19 H3462 ותישׁנהו And she made him sleep H5921 על upon H1290 ברכיה her knees; H7121 ותקרא and she called H376 לאישׁ for a man, H1548 ותגלח and she caused him to shave off H853 את   H7651 שׁבע the seven H4253 מחלפות locks H7218 ראשׁו of his head; H2490 ותחל and she began H6031 לענותו to afflict H5493 ויסר went H3581 כחו him, and his strength H5921 מעליו׃ from
new(i)
  17 H5046 [H8686] That he told H3820 her all his heart, H559 [H8799] and said H5927 [H8804] to her, There hath not come H4177 a razor H7218 upon my head; H5139 for I have been a Nazarite H430 to God H517 from my mother's H990 womb: H1548 [H8795] if I be shaved, H3581 then my strength H5493 [H8804] will go H2470 [H8804] from me, and I shall become weak, H120 and be like any other man.
  18 H1807 And when Delilah H7200 [H8799] saw H5046 [H8689] that he had told H3820 her all his heart, H7971 [H8799] she sent H7121 [H8799] and called H5633 for the lords H6430 of the Philistines, H559 [H8800] saying, H5927 [H8798] Come up H6471 this once, H5046 [H8689] for he hath showed H3820 me all his heart. H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 [H8804] came up H5927 [H8686] to her, and brought H3701 money H3027 in their hand.
  19 H3462 [H8762] And she made him sleep H1290 upon her knees; H7121 [H8799] and she called H376 for a man, H1548 [H8762] and she caused him to shave off H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head; H2490 [H8686] and she began H6031 [H8763] to afflict H3581 him, and his strength H5493 [H8799] went from him.
Vulgate(i) 17 tunc aperiens veritatem rei dixit ad eam ferrum numquam ascendit super caput meum quia nazareus id est consecratus Deo sum de utero matris meae si rasum fuerit caput meum recedet a me fortitudo mea et deficiam eroque ut ceteri homines 18 videns illa quod confessus ei esset omnem animum suum misit ad principes Philisthinorum atque mandavit ascendite adhuc semel quia nunc mihi aperuit cor suum qui ascenderunt adsumpta pecunia quam promiserant 19 at illa dormire eum fecit super genua sua et in sinu suo reclinare caput vocavitque tonsorem et rasit septem crines eius et coepit abicere eum et a se repellere statim enim ab eo fortitudo discessit
Clementine_Vulgate(i) 17 Tunc aperiens veritatem rei, dixit ad eam: Ferrum numquam ascendit super caput meum, quia nazaræus, id est, consecratus Deo, sum de utero matris meæ: si rasum fuerit caput meum, recedet a me fortitudo mea, et deficiam, eroque sicut ceteri homines. 18 Vidensque illa quod confessus ei esset omnem animum suum, misit ad principes Philisthinorum ac mandavit: Ascende adhuc semel, quia nunc mihi aperuit cor suum. Qui ascenderunt assumpta pecunia, quam promiserant. 19 At illa dormire eum fecit super genua sua, et in sinu suo reclinare caput. Vocavitque tonsorem, et rasit septem crines ejus, et cœpit abigere eum, et a se repellere: statim enim ab eo fortitudo discessit.
Wycliffe(i) 17 Thanne he openyde the treuthe of the thing, and seide to hir, Yrun stiede neuere on myn heed, for Y am a Nazarei, that is, halewid to the Lord, fro `the wombe of my modir; if myn heed be schauun, my strengthe schal go awei fro me, and Y schal faile, and Y schal be as othere men. 18 And sche siy that he knowlechide to hir al his wille, `ether herte; and sche sente to the princes of Filisteis, and comaundide, Stie ye yit onys, for now he openyde his herte to me. Whiche stieden, with the money takun which thei bihiyten. 19 And sche made hym slepe on hir knees, and `bowe the heed in hir bosum; and sche clepide a barbour, and schauede seuene heeris of hym; and sche bigan to caste hym awei, and to put fro hir; for anoon the strengthe yede awei fro him.
Coverdale(i) 17 & he shewed her his whole hert, & sayde vnto her: There came neuer rasoure vpon my heade, for I am a Nazaree of God fro my mothers wombe. Yf I were shauen, my strength shulde departe fro me, so that I shulde be weake, and as all other men. 18 Now whan Dalila sawe that he had opened all his hert vnto her, she sent & called for the prynces of the Philistynes, & sayde: Come yet once vp, for he hath opened his whole hert vnto me. The came the prynces of the Philistynes vp vnto her, & broughte the money wt them in their handes. 19 And she made him to slepe vpon hir lappe, & called one which shoue of the seue hayrie lockes of his heade. And she beganne to vexe him. The was his strength departed fro him.
MSTC(i) 17 And he told her all his heart, and said unto her, "There never came razor nor shears upon mine head, for I have been an abstainer to God even from my mother's womb. If mine hair were cut off, my strength would go from me, and I should wax and be like all other men." 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent for the Philistines saying, "Come up yet this once, for he hath showed me all his heart." Then the lords of the Philistines came and brought the money in their hands. 19 And she made him sleep upon her lap, and sent for a man, and cut off the seven locks of his head and began to vex him. But his strength was gone from him.
Matthew(i) 17 And he tolde her all his herte, and sayde vnto her: there neuer came raser nor sheres vpon myne head, for I haue bene and abstayner to God euen from my mothers wombe. If myne heare were cut of, my strength woulde go from me, and I shoulde waxe & be lyke all other men. 18 And when Dalilah sawe that he had tolde her all hys herte, she sent for the Phylystynes, sayinge: come vp yet thys ones, for he hath shewed me all hys herte. Then the Lordes of the Philistines came, and brought the money in their handes. 19 And she made hym slepe vpon her lappe, and sent for a man, and cut of the seuen lockes of hys head, and beganne to vexe hym. But hys strength was gone from hym.
Great(i) 17 And so he tolde her all his hert, & sayd vnto her: there neuer came raser vpon myne heed, for I haue bene an abstayner vnto God, euen from my mothers wombe: therfore whan I am shauen, my strength wyll go from me, and I shall waxe weake, and be lyke all other men. 18 And when Dalila sawe that he had tolde her all his hert, she sent and called for the lordes of the Philistines, sayeng: come vp yet this once, for he hath shewed me all hys herte. Then the lordes of the Philystines came vp vnto her, & brought the money in their handes. 19 And she made him slepe vpon her knees & she sent for a man, & he dyd shaue of the seuen lockes of his heed, & beganne to vexe him, & his strength was gone from him.
Geneva(i) 17 Therefore he tolde her all his heart, and said vnto her, There neuer came rasor vpon mine head: for I am a Nazarite vnto God from my mothers wombe: therefore if I bee shauen, my strength will goe from me, and I shalbe weake, and be like all other men. 18 And when Delilah sawe that he had tolde her all his heart, she sent, and called for the Princes of ye Philistims, saying, Come vp once againe: for he hath shewed mee all his heart. Then the Princes of the Philistims came vp vnto her, and brought the money in their handes. 19 And she made him sleepe vpon her knees, and she called a man, and made him to shaue off the seuen lockes of his head, and shee began to vexe him, and his strength was gone from him.
Bishops(i) 17 And so he tolde her all his heart, & said vnto her: There neuer came rasor vpon myne head, for I haue ben a Nazarite vnto God, euen from my mothers wombe: Therfore when I am shauen, my strength will go from me, & I shall waxe weake, and be lyke all [other] men 18 And when Dalila sawe that he had tolde her all his heart, she sent and called for the lordes of the Philistines, saying: Come vp yet this once, for he hath shewed me all his hearte. Then ye lordes of the Philistines came vp vnto her, and brought the money in their handes 19 And she made hym sleepe vpon her knees, and she sent for a man, and he dyd shaue of the seuen lockes of his head, & began to vexe him, and his strength was gone from him
DouayRheims(i) 17 Then opening the truth of the thing, he said to her: The razor hath never come upon my head, for I am a Nazarite, that is to say, consecrated to God from my mother's womb: If my head be shaven, my strength shall depart from me, and I shall become weak, and shall be like other men. 18 Then seeing that he had discovered to her all his mind, she sent to the princes of the Philistines, saying: Come up this once more, for now he hath opened his heart to me. And they went up, taking with them the money which they had promised. 19 But she made him sleep upon her knees, and lay his head in her bosom. And she called a barber and shaved his seven locks, and began to drive him away, and thrust him from her: for immediately his strength departed from him.
KJV(i) 17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath showed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
KJV_Cambridge(i) 17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a rasor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
KJV_Strongs(i)
  17 H5046 That he told [H8686]   H3820 her all his heart H559 , and said [H8799]   H5927 unto her, There hath not come [H8804]   H4177 a razor H7218 upon mine head H5139 ; for I have been a Nazarite H430 unto God H517 from my mother's H990 womb H1548 : if I be shaven [H8795]   H3581 , then my strength H5493 will go [H8804]   H2470 from me, and I shall become weak [H8804]   H120 , and be like any other man.
  18 H1807 And when Delilah H7200 saw [H8799]   H5046 that he had told [H8689]   H3820 her all his heart H7971 , she sent [H8799]   H7121 and called [H8799]   H5633 for the lords H6430 of the Philistines H559 , saying [H8800]   H5927 , Come up [H8798]   H6471 this once H5046 , for he hath shewed [H8689]   H3820 me all his heart H5633 . Then the lords H6430 of the Philistines H5927 came up [H8804]   H5927 unto her, and brought [H8686]   H3701 money H3027 in their hand.
  19 H3462 And she made him sleep [H8762]   H1290 upon her knees H7121 ; and she called [H8799]   H376 for a man H1548 , and she caused him to shave off [H8762]   H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head H2490 ; and she began [H8686]   H6031 to afflict [H8763]   H3581 him, and his strength H5493 went [H8799]   from him.
Thomson(i) 17 he at length told her all his heart, and said to her; There hath never come a razor on my head, because I am consecrated to God from my mother's womb. If therefore I were shaven, my strength would depart from me, and I would become weak, and be like all other men. 18 When Dalida saw that be bad told her all his heart, she sent for two chiefs of two Philistines, and said, Come up this once more, for be hath told me all his heart. So two chiefs of two Philistines went up to her, and carried the money in their hands. 19 And when Dalida had lulled Sampson to sleep on her knees, she sent for a man, and be shaved off two seven locks of his bead, and began to humble him; for his strength was gone from him.
Webster(i) 17 That he told her all his heart, and said to her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazarite to God from my birth: if I be shaved, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath disclosed to me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
Webster_Strongs(i)
  17 H5046 [H8686] That he told H3820 her all his heart H559 [H8799] , and said H5927 [H8804] to her, There hath not come H4177 a razor H7218 upon my head H5139 ; for I have been a Nazarite H430 to God H517 from my mother's H990 womb H1548 [H8795] : if I be shaved H3581 , then my strength H5493 [H8804] will go H2470 [H8804] from me, and I shall become weak H120 , and be like any other man.
  18 H1807 And when Delilah H7200 [H8799] saw H5046 [H8689] that he had told H3820 her all his heart H7971 [H8799] , she sent H7121 [H8799] and called H5633 for the lords H6430 of the Philistines H559 [H8800] , saying H5927 [H8798] , Come up H6471 this once H5046 [H8689] , for he hath showed H3820 me all his heart H5633 . Then the lords H6430 of the Philistines H5927 [H8804] came up H5927 [H8686] to her, and brought H3701 money H3027 in their hand.
  19 H3462 [H8762] And she made him sleep H1290 upon her knees H7121 [H8799] ; and she called H376 for a man H1548 [H8762] , and she caused him to shave off H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head H2490 [H8686] ; and she began H6031 [H8763] to afflict H3581 him, and his strength H5493 [H8799] went from him.
Brenton(i) 17 Then he told her all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head, because I have been a holy one of God from my mother's womb; if then I should be shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall be as all other men. 18 And Dalida saw that he told her all his heart, and she sent and called the princess of the Philistines, saying, Come up yet this once; for he has told me all his heart. And the chiefs of the Philistines went up to her, and brought the money in their hands. 19 And Dalida made Sampson sleep upon her knees; and she called a man, and he shaved the seven locks of his head, and she began to humble him, and his strength departed from him.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, σίδηρος οὐκ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου, ὅτι ἅγιος Θεοῦ ἐγώ εἰμι ἀπὸ κοιλίας μητρός μου· ἐὰν οὖν ξυρήσωμαι, ἀποστήσεται ἀπʼ ἐμοῦ ἡ ἰσχύς μου καὶ ἀσθενήσω, καὶ ἔσομαι ὡς πάντες οἱ ἄνθρωποι.
18 Καὶ εἶδε Δαλιδὰ, ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτῇ πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ· καὶ ἀπέστειλε καὶ ἐκάλεσε τοὺς ἄρχοντας τῶν ἀλλοφύλων, λέγουσα, ἀνάβητε ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ἀπήγγειλέ μοι πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἀνήνεγκαν τὸ ἀργύριον ἐν χερσὶν αὐτῶν. 19 Καὶ ἐκοίμισε Δαλιδὰ τὸν Σαμψὼν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῆς· καὶ ἐκάλεσεν ἄνδρα, καὶ ἐξύρησε τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ταπεινῶσαι αὐτὸν, καὶ ἀπέστη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  17 G2532ΚαὶThen1 ανα.1ἀνήγγειλενhe told2 G846αὐτῇher3 G3956πᾶσανall4  τὴν  G2588καρδίανhis heart5 G846αὐτοῦhis5 G2532καὶ  G3004εἶπενsaid6 G846αὐτῇto her7 G4604σίδηροςA razor8 G3766.2οὐκhas not9 G305ἀνέβηcome10 G1909ἐπὶupon11  τὴν  G2776κεφαλήνmy head12 G1473μουmy12 G3754ὅτιbecause13 G39ἅγιοςa holy [one]14 G2316Θεοῦof God15 G1473ἐγώI16 G1510.2.1εἰμιhave been17 G575ἀπὸfrom18 G2836κοιλίαςmy mother''s womb19 G3384μητρόςmy mother''s19 G1473μουmy19 G3362ἐὰνif20 G3767οὖνthen21 G3587ξυρήσωμαιI should be shaven22 G868ἀποστήσεταιmy strength will depart23 G575ἀπʼfrom24 G1473ἐμοῦme25    G2479ἰσχύςmy strength23 G1473μουmy23 G2532καὶand26 G770ἀσθενήσωI shall be weak27 G2532καὶand28 G1510.2.1ἔσομαιI shall be29  ὡςas30 G3956πάντεςall [other]31  οἱ  G444ἄνθρωποιmen32
  18 G2532ΚαὶAnd1 G3708εἶδεsaw2  ΔαλιδὰDalida3 G3754ὅτιthat4 G518ἀπήγγειλενtold5 G846αὐτῇher6 G3956πᾶσανall7  τὴν  G2588καρδίανheart8 G846αὐτοῦhis9 G2532καὶ  G649ἀπέστειλεsent10 G2532καὶ  G2564ἐκάλεσεcalled11  τοὺςthe12 G758ἄρχονταςprinces13  τῶνof14 G246ἀλλοφύλωνthe Philistines15 G3004λέγουσαsaying16 G305ἀνάβητεCome up17 G2089ἔτιyet18  τὸthis19 G530ἅπαξonce20 G3778τοῦτο  G3754ὅτιfor21 G518ἀπήγγειλέhas told22 G1473μοιme23 G3956πᾶσανall24  τὴν  G2588καρδίανheart25 G846αὐτοῦhis26 G2532καὶAnd27 G305ἀνέβησανwent up28 G4314πρὸςto29 G846αὐτὴνher30  οἱthe31 G758ἄρχοντεςchiefs32  τῶνof33 G246ἀλλοφύλωνthe Philistines34 G2532καὶand35 G399ἀνήνεγκανbrought36  τὸthe37 G694ἀργύριονmoney38 G1722ἐνin39 G5495χερσὶνhands40 G846αὐτῶνtheir41
  19 G2532ΚαὶAnd1 G2838.1ἐκοίμισεmade2  ΔαλιδὰDalida3  τὸν  G4546ΣαμψὼνSampson4 G1909ἐπὶupon5  τὰ  G1119γόναταknees6 G846αὐτῆςher7 G2532καὶshe8 G2564ἐκάλεσενcalled9 G435ἄνδραa10 G2532καὶman11 G3587ἐξύρησεhe12  τὰς  G2033ἑπτὰseven13  σειρὰς   τῆς  G2776κεφαλῆςof15 G846αὐτοῦhis16 G2532καὶhead17 G756ἤρξατοshe18 G5013ταπεινῶσαιbegan19 G846αὐτὸνto20 G2532καὶhumble21 G868ἀπέστηhim22    G2479ἰσχὺςhis23 G846αὐτοῦstrength24 G575ἀπʼdeparted25 G846αὐτοῦfrom26
Leeser(i) 17 And he told her all his heart, and said unto her, A razor hath not passed over my head; for a Nazarite of God have I been from my mother’s womb; if I were shaved, my strength would depart from me, and I should become weak, and be like all other men. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once; for he hath told me all his heart. Then came the lords of the Philistines up unto her, and brought the money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called a man, and caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to subdue him, and his strength departed from him.
YLT(i) 17 that he declareth to her all his heart, and saith to her, `A razor hath not gone up on my head, for a Nazarite to God I am from the womb of my mother; if I have been shaven, then hath my power turned aside from me, and I have been weak, and have been as any of the human race.'
18 And Delilah seeth that he hath declared to her all his heart, and she sendeth and calleth for the princes of the Philistines, saying, `Come up this time, for he hath declared to me all his heart;' and the princes of the Philistines have come up unto her, and bring up the money in their hand. 19 and she maketh him sleep on her knees, and calleth for a man, and shaveth the seven locks of his head, and beginneth to afflict him, and his power turneth aside from off him;
JuliaSmith(i) 17 And he will announce to her all his heart, and he will say to her, A razor came not up upon my head, for I am devoted to God from my mother's womb: if I were shaved, and my strength removed from me, and I was weak, and was as all men. 18 And Delilah will see that he announced to her all his heart, and she will send and call to the princes of Philisteim, saying, Come up to me this time; for he announced to her all his heart And the princes of Philisteim will come up to her, and will bring up the silver in their hand. 19 And she will cause him to sleep upon her knees; and she will call to a man, and she will shave the seven braids of his head; and she will begin to humble him, and his strength will remove from him.
Darby(i) 17 and he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head; for I am a Nazarite of God from my mother`s womb; if I should be shaven, then my strength would go from me, and I should be weak, and be like all mankind. 18 And Delilah saw that he had told her all his heart, and she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this time, for he has told me all his heart. And the lords of the Philistines came up to her, and brought the money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees, and called a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to overpower him, and his strength went from him.
ERV(i) 17 And he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazirite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought the money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
ASV(i) 17 And he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought the money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
ASV_Strongs(i)
  17 H5046 And he told H3820 her all his heart, H559 and said H5927 unto her, There hath not come H4177 a razor H7218 upon my head; H5139 for I have been a Nazirite H430 unto God H517 from my mother's H990 womb: H1548 if I be shaven, H3581 then my strength H5493 will go H2470 from me, and I shall become weak, H120 and be like any other man.
  18 H1807 And when Delilah H7200 saw H5046 that he had told H3820 her all his heart, H7971 she sent H7121 and called H5633 for the lords H6430 of the Philistines, H559 saying, H5927 Come up H6471 this once, H5046 for he hath told H3820 me all his heart. H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 came up H5927 unto her, and brought H3701 the money H3027 in their hand.
  19 H3462 And she made him sleep H1290 upon her knees; H7121 and she called H376 for a man, H1548 and shaved off H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head; H2490 and she began H6031 to afflict H3581 him, and his strength H5493 went from him.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And he told her all his heart, and said unto her: 'There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother's womb; if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.' 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying: 'Come up this once, for he hath told me all his heart.' Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought the money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and had the seven locks of his head shaven off; and she began to afflict him, and his strength went from him.
Rotherham(i) 17 so he told her all his heart, and said to her––No, razor, hath come on my head, for, one separate unto God, have I been, from my birth,––if I were shaven, then would depart from me my strength, and I should become weak, and be as any other man.
18 And, when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying––Come up this once, for he hath told me all his heart. And the lords of the Philistines came up unto her, and brought up the silver in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees, and called for a man, and caused him to shave off the seven braids of his head,––and she began to humble him, and his strength departed from him.
CLV(i) 17 that he declares to her all his heart, and said to her, `A razor has not gone up on my head, for a Nazarite to Elohim I [am] from the womb of my mother; if I have been shaven, then has my power turned aside from me, and I have been weak, and have been as any of the human race.. 18 And Delilah sees that he has declared to her all his heart, and she sends and calls for the princes of the Philistines, saying, `Come up this time, for he has declared to me all his heart;' and the princes of the Philistines have come up unto her, and bring up the money in their hand. 19 and she makes him sleep on her knees, and calls for a man, and shaves the seven locks of his head, and begins to afflict him, and his power turns aside from off him;"
BBE(i) 17 And opening all his heart to her, he said to her, My head has never been touched by a blade, for I have been separate to God from the day of my birth: if my hair is cut off, then my strength will go from me and I will become feeble, and will be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had let her see into his heart, she sent word to the chiefs of the Philistines saying, Come up this time, for he has let out all his heart to me. Then the chiefs of the Philistines came to her, with the money in their hands. 19 And she made him go to sleep on her knees; and she sent for a man and had his seven twists of hair cut off; and while it was being done he became feeble and his strength went from him.
MKJV(i) 17 And he told her all his heart, and said to her, A razor has not come on my hair, for I am a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaven, then my strength will go from me, and I will become weak and be like any man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come this once, for he has showed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her, and brought silver in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees. And she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head. And she began to afflict him, and his strength went from him.
LITV(i) 17 that he told her all his heart, and said to her, No razor has come on my head, for I am a Nazirite to God from my mother's womb. If I were shaved, my strength would go away from me, and I would be weak, and be like any one of men. 18 And Delilah saw that he had told her all his heart. And she sent and called for the Philistine rulers, saying, Come, for this time he has told me all his heart. And the Philistine rulers came up to her, and brought the silver in their hand. 19 And she made him sleep on her knees, and called for a man, and had him shave seven braids of his head, and began to afflict him. And his strength departed from him.
ECB(i) 17 and he tells her all his heart and says to her, No razor ascends my head; for I am a Separatist to Elohim from the belly of my mother: if I become shaven, my force turns from me and I become worn and become as any one human. 18 And when Delilah sees that he tells her all his heart, she sends and calls the ringleaders of the Peleshethiy, saying, Ascend this one time, for he tells me all his heart. And the ringleaders of the Peleshethiy ascend to her and ascend silver in their hand: 19 and she has him sleep on her knees; and she calls for a man to shave the seven braids of his head; and she begins to abase him and his force turns from him.
ACV(i) 17 And he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he has told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her, and brought the money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees, and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head. And she began to afflict him, and his strength went from him.
WEB(i) 17 He told her all his heart and said to her, “No razor has ever come on my head; for I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, then my strength will go from me and I will become weak, and be like any other man.” 18 When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, “Come up this once, for he has told me all his heart.” Then the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hand. 19 She made him sleep on her knees; and she called for a man and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
WEB_Strongs(i)
  17 H5046 He told H3820 her all his heart, H5046 and said H4177 to her, "No razor H5927 has ever come H7218 on my head; H5139 for I have been a Nazirite H430 to God H517 from my mother's H990 womb. H1548 If I am shaved, H3581 then my strength H5493 will go H2470 from me, and I will become weak, H120 and be like any other man."
  18 H1807 When Delilah H7200 saw H5046 that he had told H3820 her all his heart, H7971 she sent H7121 and called H5633 for the lords H6430 of the Philistines, H559 saying, H5927 "Come up H6471 this once, H5046 for he has told H3820 me all his heart." H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 came up H5927 to her, and brought H3701 the money H3027 in their hand.
  19 H3462 She made him sleep H1290 on her knees; H7121 and she called H376 for a man, H1548 and shaved off H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head; H2490 and she began H6031 to afflict H3581 him, and his strength H5493 went from him.
NHEB(i) 17 He told her all his heart, and said to her, "No razor has ever come on my head; for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaved, then my strength will go from me, and I will become weak, and be like any other man." 18 When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, "Come up this once, for he has told me all his heart." Then the lords of the Philistines went up to her, and brought the money in their hands. 19 She made him sleep on her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and he began to weaken, and his strength went from him.
AKJV(i) 17 That he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor on my head; for I have been a Nazarite to God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he has showed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep on her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
AKJV_Strongs(i)
  17 H5046 That he told H3605 her all H3820 his heart, H559 and said H5927 to her, There has not come H4177 a razor H7218 on my head; H5139 for I have been a Nazarite H430 to God H517 from my mother’s H990 womb: H518 if H1548 I be shaven, H3581 then my strength H5493 will go H2470 from me, and I shall become H2470 weak, H3605 and be like any H120 other man.
  18 H1807 And when Delilah H7200 saw H5046 that he had told H3605 her all H3820 his heart, H7971 she sent H7121 and called H5633 for the lords H6430 of the Philistines, H559 saying, H5927 Come H6471 up this once, H5046 for he has showed H3605 me all H3820 his heart. H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 came H5927 up to her, and brought H3701 money H3027 in their hand.
  19 H3462 And she made him sleep H1290 on her knees; H7121 and she called H376 for a man, H1548 and she caused him to shave H7651 off the seven H4253 locks H7218 of his head; H2490 and she began H6031 to afflict H3581 him, and his strength H5493 went from him.
KJ2000(i) 17 That he told her all his heart, and said unto her, There has not come a razor upon my head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he has showed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
UKJV(i) 17 That he told her all his heart, and said unto her, There has not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he has showed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
TKJU(i) 17 that he told her all his heart, and said to her, "A razor has not come upon my head; for I have been a Nazarite to God from my mother's womb: If I am shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man." 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, "Come up this once, for he has showed me all his heart." Then the lords of the Philistines came up to her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
CKJV_Strongs(i)
  17 H5046 That he told H3820 her all his heart, H559 and said H5927 unto her, There has not come H4177 a razor H7218 upon my head; H5139 for I have been a Nazarite H430 unto God H517 from my mother's H990 womb: H1548 if I be shaven, H3581 then my strength H5493 will go H2470 from me, and I shall become weak, H120 and be like any other man.
  18 H1807 And when Delilah H7200 saw H5046 that he had told H3820 her all his heart, H7971 she sent H7121 and called H5633 for the lords H6430 of the Philistines, H559 saying, H5927 Come up H6471 this once, H5046 for he has showed H3820 me all his heart. H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 came up H5927 unto her, and brought H3701 money H3027 in their hand.
  19 H3462 And she made him sleep H1290 upon her knees; H7121 and she called H376 for a man, H1548 and she caused him to shave off H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head; H2490 and she began H6031 to afflict H3581 him, and his strength H5493 went from him.
EJ2000(i) 17 Therefore, he told her all his heart and said unto her, A razor has never come upon my head, for I am a Nazarite of God from my mother’s womb. If I am shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak and be like any other man. 18 ¶ And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the cardinals of the Philistines, saying, Come up this time, for he has showed me all his heart. Then the cardinals of the Philistines came up unto her and brought the money in their hand. 19 And she caused him to sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
CAB(i) 17 Then he told her all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head, because I have been holy to God from my mother's womb; if then I should be shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall be as all other men. 18 And Delilah saw that he told her all his heart, and she sent and called the princes of the Philistines, saying, Come up yet this once; for he has told me all his heart. And the chiefs of the Philistines went up to her, and brought the money in their hands. 19 And Delilah made Sampson sleep upon her knees. And she called a man, and he shaved the seven locks of his head, and she began to humble him, and his strength departed from him.
LXX2012(i) 17 Then he told her all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head, because I have been a holy [one] of God from my mother's womb; if then I should be shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall be as all [other] men. 18 And Dalida saw that he told her all his heart, and she sent and called the princess of the Philistines, saying, Come up yet this once; for he has told me all his heart. And the chiefs of the Philistines went up to her, and brought the money in their hands. 19 And Dalida made Sampson sleep upon her knees; and she called a man, and he shaved the seven locks of his head, and she began to humble him, and his strength departed from him.
NSB(i) 17 So finally he told her the truth: »My hair has never been cut,« he said: »I have been dedicated to God as a Nazirite from the time I was born. I would lose my strength if my hair were cut.« 18 When Delilah realized that he told her the truth, she sent a message to the Philistine kings: »Come back one more time. He told me the truth. They came and brought the money with them.« 19 Delilah lulled Samson to sleep in her lap and called a man, who cut off Samson’s seven locks of hair. Then she tormented him, for he had lost his strength.
ISV(i) 17 So he finally disclosed everything. He told her, “A razor has never touched my head, because I’ve been a Nazirite for God before I was born. If I am shaved, then my strength will abandon me and I will become weak like every human being.”
18 When Delilah realized that he had disclosed everything to her, she sent for the Philistine officials and told them, “Hurry up and come here at once, because he has told me everything.” So the Philistine officials went to her and brought their money with them. 19 So she enticed him to fall asleep on her lap, called for a man to shave off his seven locks of hair from his head, and so began to humiliate him. Then his strength abandoned him.
LEB(i) 17 So he confided everything to her,* and he said to her, "A razor has never touched* my head, for I am a Nazirite of God* from birth.* If I am shaved my strength will leave me, and I will become weak, like everyone else. 18 Delilah realized that he had confided in her,* so she sent and called the rulers of the Philistines, saying, "Come up one more time, for he has confided in me."* And the rulers of the Philistines came up, and they brought the money with them.* 19 And she put him to sleep on her lap; then she called the men* and shaved off seven locks of his head. Then she began to subdue him,* and his strength went away from him.
BSB(i) 17 Samson told her all that was in his heart: “My hair has never been cut, because I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, my strength will leave me, and I will become as weak as any other man.” 18 When Delilah realized that he had revealed to her all that was in his heart, she sent this message to the lords of the Philistines: “Come up once more, for he has revealed to me all that is in his heart.” Then the lords of the Philistines came to her, bringing the money in their hands. 19 And having lulled him to sleep on her lap, she called a man to shave off the seven braids of his head. In this way she began to subdue him, and his strength left him.
MSB(i) 17 Samson told her all that was in his heart: “My hair has never been cut, because I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, my strength will leave me, and I will become as weak as any other man.” 18 When Delilah realized that he had revealed to her all that was in his heart, she sent this message to the lords of the Philistines: “Come up once more, for he has revealed to me all that is in his heart.” Then the lords of the Philistines came to her, bringing the money in their hands. 19 And having lulled him to sleep on her lap, she called a man to shave off the seven braids of his head. In this way she began to subdue him, and his strength left him.
MLV(i) 17 And he told her all his heart and said to her, There has not come a razor upon my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaven, then my strength will go from me and I will become weak and be like any other man.
18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he has told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees and she called for a man and shaved off the seven locks of his head. And she began to afflict him and his strength went from him.
VIN(i) 17 So he told her everything, and said to her, No razor has ever come on my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaved, then my strength will go from me and I will become weak like any other man. 18 When Delilah saw that he had told her everything, she sent for the lords of the Philistines saying, Come up once more, for he has told me everything. Then the lords of the Philistines came up to her, and brought the money with them. 19 She made him sleep on her knees, and then she called for a man who shaved off the seven braids of his head. Then she began to torment him, and his strength left him.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H5046 Und sagte H3820 ihr sein ganzes Herz H559 und sprach H4177 zu ihr: Es ist nie kein Schermesser H5927 auf H7218 mein Haupt H5493 kommen; denn ich bin ein H430 Verlobter Gottes H517 von Mutterleibe H3581 an. Wenn du mich beschörest, so wiche meine Kraft H2470 von mir, daß ich schwach H120 würde und wie alle andern Menschen .
  18 H1807 Da nun Delila H7200 sah H3820 , daß er ihr all sein Herz H7121 offenbaret hatte, sandte sie H7971 hin und ließ H6430 der Philister H5633 Fürsten H559 rufen und sagen H5046 : Kommt H6471 noch einmal H5927 herauf H5046 , denn er hat mir H3820 all sein Herz H5927 offenbaret. Da kamen H6430 der Philister H5633 Fürsten H5927 zu ihr herauf H3701 und brachten das Geld H3027 mit sich in ihrer Hand .
  19 H376 Und H5493 sie H3462 ließ ihn entschlafen H1290 auf ihrem Schoß H7121 und rief H7651 einem, der ihm die sieben H4253 Locken H7218 seines Hauptes H1548 abschöre H2490 . Und sie fing an H6031 ihn zu zwingen H3581 . Da war seine Kraft von ihm gewichen.
Luther1912(i) 17 und er sagte ihr sein ganzes Herz und sprach zu ihr: Es ist nie ein Schermesser auf mein Haupt gekommen; denn ich bin ein Geweihter Gottes von Mutterleibe an. Wenn man mich schöre, so wiche meine Kraft von mir, daß ich schwach würde und wie alle anderen Menschen. 18 Da nun Delila sah, daß er ihr all sein Herz offenbart hatte, sandte sie hin und ließ der Philister Fürsten rufen und sagen: Kommt noch einmal herauf; denn er hat mir all sein Herz offenbart. Da kamen der Philister Fürsten zu ihr herauf und brachten das Geld mit sich in ihrer Hand. 19 Und sie ließ ihn entschlafen auf ihrem Schoß und rief einem, der ihm die sieben Locken seines Hauptes abschöre. Und sie fing an ihn zu zwingen; da war seine Kraft von ihm gewichen.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H5046 und er sagte H3820 ihr sein ganzes Herz H559 und sprach H4177 zu ihr: Es ist nie ein Schermesser H7218 auf mein Haupt H5927 gekommen H5139 ; denn ich bin ein Geweihter H430 Gottes H517 H990 von Mutterleibe H1548 an. Wenn man mich schöre H5493 , so wiche H3581 meine Kraft H2470 von mir, daß ich schwach H120 würde und wie alle anderen Menschen .
  18 H1807 Da nun Delila H7200 sah H3820 , daß er ihr all sein Herz H5046 offenbart H7971 hatte, sandte H6430 sie hin und ließ der Philister H5633 Fürsten H7121 rufen H559 und sagen H5927 : Kommt H6471 noch einmal H3820 herauf; denn er hat mir all sein Herz H5046 offenbart H5927 . Da kamen H6430 der Philister H5633 Fürsten H5927 zu ihr herauf H5927 und brachten H3701 das Geld H3027 mit sich in ihrer Hand .
  19 H3462 Und sie ließ ihn entschlafen H1290 auf ihrem Schoß H7121 und rief H376 einem H7651 , der ihm die sieben H4253 Locken H7218 seines Hauptes H1548 abschöre H2490 . Und sie fing H6031 an ihn zu zwingen H3581 ; da war seine Kraft H5493 von ihm gewichen .
ELB1871(i) 17 Und er tat ihr sein ganzes Herz kund und sprach zu ihr: Kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasir Gottes bin ich von Mutterleibe an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir weichen, und ich würde schwach werden und würde sein wie alle Menschen. 18 und als Delila sah, daß er ihr sein ganzes Herz kundgetan hatte, da sandte sie hin und rief die Fürsten der Philister und sprach: Kommet diesmal herauf, denn er hat mir sein ganzes Herz kundgetan. Und die Fürsten der Philister kamen zu ihr hinauf und brachten das Geld mit sich. 19 Und sie ließ ihn auf ihren Knien einschlafen, und rief einen Mann und ließ die sieben Flechten seines Hauptes abscheren; und sie fing an, ihn zu bezwingen, und seine Stärke wich von ihm.
ELB1905(i) 17 Und er tat ihr sein ganzes Herz kund und sprach zu ihr: Kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasir Gottes bin ich von Mutterleibe an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir weichen, und ich würde schwach werden und würde sein wie alle Menschen. 18 und als Delila sah, daß er ihr sein ganzes Herz kundgetan hatte, da sandte sie hin und rief die Fürsten der Philister und sprach: Kommet diesmal herauf, denn er hat mir sein ganzes Herz kundgetan. Und die Fürsten der Philister kamen zu ihr hinauf und brachten das Geld mit sich. 19 Und sie ließ ihn auf ihren Knien einschlafen, und rief einen Mann und ließ die sieben Flechten seines Hauptes abscheren; und sie fing an, ihn zu bezwingen, und seine Stärke wich von ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H3820 Und er tat ihr sein ganzes Herz H559 kund und sprach H4177 zu ihr: Kein Schermesser H5927 ist auf H7218 mein Haupt H430 gekommen, denn ein Nasir Gottes H517 bin ich von Mutterleibe H5046 an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir H2470 weichen, und ich würde schwach H5493 werden H120 und würde sein wie alle Menschen .
  18 H1807 und als Delila H7200 sah H3820 , daß er ihr sein ganzes Herz H5046 kundgetan hatte H7971 , da sandte sie H7121 hin und rief H5633 die Fürsten H6430 der Philister H559 und sprach H6471 : Kommet diesmal H5927 herauf H5927 , denn er hat H5046 mir H3820 sein ganzes Herz H5633 kundgetan. Und die Fürsten H6430 der Philister H5927 kamen zu ihr hinauf H3701 und brachten das Geld H3027 mit sich .
  19 H5493 Und sie H7121 ließ ihn auf ihren Knien einschlafen, und rief H376 einen Mann H7651 und ließ die sieben H7218 Flechten seines Hauptes H1548 abscheren H2490 ; und sie fing an, ihn zu bezwingen, und seine Stärke wich von ihm.
DSV(i) 17 Zo verklaarde hij haar zijn ganse hart, en zeide tot haar: Er is nooit een scheermes op mijn hoofd gekomen, want ik ben een Nazireër Gods van mijn moeders buik af; indien ik geschoren wierd, zo zou mijn kracht van mij wijken, en ik zou zwak worden, en wezen als alle de mensen. 18 Als nu Delila zag, dat hij haar zijn ganse hart verklaard had, zo zond zij heen, en riep de vorsten der Filistijnen, zeggende: Komt ditmaal op, want hij heeft mij zijn ganse hart verklaard. En de vorsten der Filistijnen kwamen tot haar op, en brachten dat geld in hun hand. 19 Toen deed zij hem slapen op haar knieën, en riep een man en liet hem de zeven haarlokken zijns hoofds afscheren, en zij begon hem te plagen; en zijn kracht week van hem.
DSV_Strongs(i)
  17 H5046 H8686 Zo verklaarde hij H3605 haar zijn ganse H3820 hart H559 H8799 , en zeide H3808 tot haar: Er is nooit H4177 een scheermes H5921 op H7218 mijn hoofd H5927 H8804 gekomen H3588 , want H589 ik H5139 ben een Nazireer H430 Gods H4480 van H517 mijn moeders H990 buik H518 af; indien H1548 H8795 ik geschoren wierd H3581 , zo zou mijn kracht H4480 van H5493 H8804 mij wijken H2470 H8804 , en ik zou zwak worden H1961 H8804 , en wezen H3605 als alle H120 de mensen.
  18 H1807 Als nu Delila H7200 H8799 zag H3588 , dat H3605 hij haar zijn ganse H3820 hart H5046 H8689 verklaard had H7971 H8799 , zo zond zij heen H7121 H8799 , en riep H5633 de vorsten H6430 der Filistijnen H559 H8800 , zeggende H5927 H0 : Komt H6471 ditmaal H5927 H8798 op H3588 , want H3605 hij heeft mij zijn ganse H3820 hart H5046 H8689 verklaard H5633 . En de vorsten H6430 der Filistijnen H413 kwamen tot H5927 H8804 haar op H5927 H8686 , en brachten H3701 dat geld H3027 in hun hand.
  19 H3462 H8762 Toen deed zij hem slapen H5921 op H1290 haar knieen H7121 H8799 , en riep H376 een man H7651 en liet hem de zeven H4253 haarlokken H7218 zijns hoofds H1548 H8762 afscheren H2490 H8686 , en zij begon H6031 H8763 hem te plagen H3581 ; en zijn kracht H5493 H8799 week H4480 H5921 van hem.
Giguet(i) 17 Et il lui ouvrit sans réserve son coeur, et il lui dit: Jamais le fer n’a passé sur ma tête, parce que, depuis les entrailles de ma mère, je suis consacré au Seigneur; lors donc qu’on me rasera, ma force s’évanouira; je serai énervé, et je ressemblerai à un autre homme. 18 ¶ Dalila vit bien qu’il lui avait ouvert son coeur sans réserve, et elle envoya chercher les chefs des Philistins, disant: Venez, cette fois encore, car il m’a ouvert son coeur sans réserve. Et les chefs des étrangers allèrent auprès d’elle, et ils apportèrent l’argent dans leurs mains. 19 Et Dalila endormit Samson sur ses genoux; puis, elle appela un homme qui rasa les sept tresses de sa tête; et elle fut la première à l’humilier, car sa force s’était évanouie.
DarbyFR(i) 17 et il lui déclara tout ce qui était dans son coeur, et lui dit: Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force s'en irait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes. 18
Et Delila vit qu'il lui avait déclaré tout ce qui était dans son coeur; et elle envoya, et appela les princes des Philistins, disant: Montez cette fois, car il m'a déclaré tout ce qui est dans son coeur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l'argent dans leur main. 19 Et elle l'endormit sur ses genoux, et appela un homme, et rasa les sept tresses de sa tête; et elle commença de l'humilier, et sa force se retira de lui.
Martin(i) 17 Alors il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit : Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête; car je suis Nazarien de Dieu dès le ventre de ma mère; si je suis rasé, ma force m'abandonnera, je me trouverai sans force, et je serai comme tous les autres hommes. 18 Délila donc voyant qu'il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler les Gouverneurs des Philistins, et leur dit : Montez à cette fois; car il m'a ouvert tout son coeur. Les Gouverneurs donc des Philistins montèrent vers elle, portant l'argent en leurs mains. 19 Et elle l'endormit sur ses genoux, et ayant appelé un homme, elle lui fit raser sept tresses des cheveux de sa tête, et commença à l'abattre, et sa force l'abandonna.
Segond(i) 17 il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit: Le rasoir n'a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme. 18 Delila, voyant qu'il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez cette fois, car il m'a ouvert tout son coeur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l'argent dans leurs mains. 19 Elle l'endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force.
Segond_Strongs(i)
  17 H5046 il lui ouvrit H8686   H3820 tout son cœur H559 , et lui dit H8799   H4177  : Le rasoir H5927 n’a point passé H8804   H7218 sur ma tête H5139 , parce que je suis consacré H430 à Dieu H990 dès le ventre H517 de ma mère H1548 . Si j’étais rasé H8795   H3581 , ma force H5493 m’abandonnerait H8804   H2470 , je deviendrais faible H8804   H120 , et je serais comme tout autre homme.
  18 H1807 ¶ Delila H7200 , voyant H8799   H5046 qu’il lui avait ouvert H8689   H3820 tout son cœur H7971 , envoya H8799   H7121 appeler H8799   H5633 les princes H6430 des Philistins H559 , et leur fit dire H8800   H5927  : Montez H8798   H6471 cette fois H5046 , car il m’a ouvert H8689   H3820 tout son cœur H5633 . Et les princes H6430 des Philistins H5927 montèrent H8804   H5927 vers elle, et apportèrent H8686   H3701 l’argent H3027 dans leurs mains.
  19 H3462 Elle l’endormit H8762   H1290 sur ses genoux H7121 . Et ayant appelé H8799   H376 un homme H1548 , elle rasa H8762   H7651 les sept H4253 tresses H7218 de la tête H2490 de Samson, et commença H8686   H6031 ainsi à le dompter H8763   H5493 . Il perdit H8799   H3581 sa force.
SE(i) 17 Le descubrió, pues, todo su corazón, y le dijo: Nunca a mi cabeza llegó navaja; porque soy nazareo de Dios desde el vientre de mi madre. Si fuere rapado, mi fuerza se apartará de mí, y seré debilitado, y como todos los demás hombres. 18 Y viendo Dalila que él le había descubierto todo su corazón, envió a llamar a los príncipes de los filisteos, diciendo: Venid esta vez, porque él me ha descubierto todo su corazón. Y los príncipes de los filisteos vinieron a ella, trayendo en su mano el dinero. 19 Y ella hizo que él se durmiese sobre sus rodillas; y llamado un hombre, le rapó las siete guedejas de su cabeza, y comenzó a afligirlo, y su fuerza se apartó de él.
ReinaValera(i) 17 Descubrióle pues todo su corazón, y díjole: Nunca á mi cabeza llegó navaja; porque soy Nazareo de Dios desde el vientre de mi madre. Si fuere rapado, mi fuerza se apartará de mí, y seré debilitado, y como todos los hombres. 18 Y viendo Dalila que él le había descubierto todo su corazón, envió á llamar á los príncipes de los Filisteos, diciendo: Venid esta vez, porque él me ha descubierto todo su corazón. Y los príncipes de los Filisteos vinieron á ella, trayendo en su mano el dinero. 19 Y ella hizo que él se durmiese sobre sus rodillas; y llamado un hombre, rapóle siete guedejas de su cabeza, y comenzó á afligirlo, pues su fuerza se apartó de él.
JBS(i) 17 Le descubrió, pues, todo su corazón, y le dijo: Nunca a mi cabeza llegó navaja; porque soy nazareo de Dios desde el vientre de mi madre. Si fuere rapado, mi fuerza se apartará de mí, y seré debilitado, y como todos los demás hombres. 18 ¶ Y viendo Dalila que él le había descubierto todo su corazón, envió a llamar a los cardinales de los filisteos, diciendo: Venid esta vez, porque él me ha descubierto todo su corazón. Y los príncipes de los filisteos vinieron a ella, trayendo en su mano el dinero. 19 Y ella hizo que él se durmiera sobre sus rodillas; y llamado un hombre, le rapó las siete guedejas de su cabeza, y comenzó a afligirlo, y su fuerza se apartó de él.
Albanian(i) 17 dhe ia çeli asaj tërë zemrën, duke i thënë: "Kurrë nuk ka kaluar brisku mbi kokën time, sepse jam një Nazireo i Perëndisë, qysh në barkun e nënes sime; po të rruhesha, forca ime do të ikte, do të bëhesha i dobët dhe i njëllojtë si gjithë burrat e tjerë". 18 Kur Delilah u bind që ai ia kishte çelur plotësisht zemrën, dërgoi të thërrasin princat e Filistejve dhe u dërgoi këto fjalë: "Ejani lart këtë radhë se ai ma hapi tërë zemrën e tij". Atëherë princat 19 Pastaj ajo e vuri në gjumë mbi gjunjët e saj, thirri një njeri që i rrovi të shtatë gërshetat të kokës së Sansonit; pastaj filloi ta trajtoj keq, dhe fuqia e tij e la.
RST(i) 17 И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касаласьголовы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди. 18 Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих. 19 И усыпила его Далида на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его.
Arabic(i) 17 فكشف لها كل قلبه وقال لها لم يعل موسى راسي لاني نذير الله من بطن امي. فان حلقت تفارقني قوتي واضعف واصير كاحد الناس. 18 ولما رأت دليلة انه قد اخبرها بكل ما بقلبه ارسلت فدعت اقطاب الفلسطينيين وقالت اصعدوا هذه المرة فانه قد كشف لي كل قلبه. فصعد اليها اقطاب الفلسطينيين واصعدوا الفضة بيدهم. 19 وانامته على ركبتيها ودعت رجلا وحلقت سبع خصل رأسه وابتدأت باذلاله وفارقته قوته.
Bulgarian(i) 17 той й откри цялото си сърце и й каза: Никога бръснач не е минавал върху главата ми, защото аз съм назирей на Бога още от утробата на майка си. Ако ме обръснат, тогава силата ми ще ме напусне и ще стана слаб, и ще бъда като всеки друг човек. 18 И когато Далила видя, че той й откри цялото си сърце, тя изпрати да повикат филистимските първенци и каза: Елате този път, защото той ми откри цялото си сърце. И филистимските първенци дойдоха при нея и донесоха парите в ръцете си. 19 И тя го приспа на коленете си и повика един човек, който обръсна седемте плитки на главата му. Така тя започна да го покорява и силата му го напусна.
Croatian(i) 17 I otvori joj cijelo svoje srce: "Nikada britva nije prešla po mojoj glavi jer sam od majčine utrobe nazirej Božji. Da me obriju, sva bi me snaga ostavila, onemoćao bih i postao bih kao običan čovjek." 18 Delila tad shvati da joj je otvorio cijelo svoje srce; pozva filistejske knezove i reče im: "Dođite sada jer mi je otvorio cijelo svoje srce." I filistejski knezovi dođoše k njoj i donesoše sa sobom novac. 19 Uspavavši Samsona na svojim koljenima, ona dozva čovjeka te mu obrija s glave sedam pramenova kose. Tako on poče slabiti i ostavi ga snaga.
BKR(i) 17 I otevřel jí cele srdce své a řekl jí: Břitva nevešla nikdy na hlavu mou, nebo Nazarejský Boží jsem od života matky své. Kdybych oholen byl, odešla by ode mne síla má, a zemdlel bych a byl jako jiný člověk. 18 Viduci pak Dalila, že by cele otevřel jí srdce své, poslala a zavolala knížat Filistinských těmi slovy: Poďte ještě jednou, nebo otevřel mi cele srdce své. Tedy přišli knížata Filistinská k ní, nesouce stříbro v rukou svých. 19 I uspala ho na klíně svém a povolala holiče, i dala oholiti sedm pramenů vlasů hlavy jeho. I počala jím strkati, když odešla od něho síla jeho.
Danish(i) 17 Og han gav hende sit ganske Hjerte til Kende og sagde til hende: Der kom ikke Ragekniv paa mit Hoved, thi jeg er en Guds Nasiræer fra Moders Liv af; dersom jeg rages, da viger min Kraft fra mig, og jeg bliver svag og bliver som alle andre Mennesker. 18 Der Dalila saa, at han havde givet hende sit ganske Hjerte til Kende, da sendte hun hen og lod kalde Filisternes Fyrster og sige: Kommer denne Gang op, thi han har givet mig sit ganske Hjerte til Kende; da kom Filisternes Fyrster op til hende og bragte Sølvet op i deres Haand. 19 Og hun lod ham sove paa sine Knæ og kaldte ad en Mand og lod hans syv Hovedlokker afrage; og hun begyndte at plage ham; da var hans Kraft; vegen fra ham.
CUV(i) 17 參 孫 就 把 心 中 所 藏 的 都 告 訴 了 他 , 對 他 說 : 向 來 人 沒 有 用 剃 頭 刀 剃 我 的 頭 , 因 為 我 自 出 母 胎 就 歸   神 作 拿 細 耳 人 ; 若 剃 了 我 的 頭 髮 , 我 的 力 氣 就 離 開 我 , 我 便 軟 弱 像 別 人 一 樣 。 18 大 利 拉 見 他 把 心 中 所 藏 的 都 告 訴 了 他 , 就 打 發 人 到 非 利 士 人 的 首 領 那 裡 , 對 他 們 說 : 他 已 經 把 心 中 所 藏 的 都 告 訴 了 我 , 請 你 們 再 上 來 一 次 。 於 是 非 利 士 人 的 首 領 手 裡 拿 著 銀 子 , 上 到 婦 人 那 裡 。 19 大 利 拉 使 參 孫 枕 著 他 的 膝 睡 覺 , 叫 了 一 個 人 來 剃 除 他 頭 上 的 七 條 髮 綹 。 於 是 大 利 拉 剋 制 他 , 他 的 力 氣 就 離 開 他 了 。
CUV_Strongs(i)
  17 H3820 參孫就把心 H5046 中所藏的都告訴 H559 了他,對他說 H5927 :向來人沒有用 H4177 剃頭刀 H7218 剃我的頭 H517 ,因為我自出母 H990 H430 就歸 神 H5139 作拿細耳人 H1548 ;若剃了 H3581 我的頭髮,我的力氣 H5493 就離開 H2470 我,我便軟弱 H120 像別人一樣。
  18 H1807 大利拉 H7200 H3820 他把心 H5046 中所藏的都告訴了 H7971 他,就打發 H7121 人到 H6430 非利士人 H5633 的首領 H559 那裡,對他們說 H3820 :他已經把心 H5046 中所藏的都告訴了 H5927 我,請你們再上來 H6471 一次 H6430 。於是非利士人 H5633 的首領 H3027 H5927 裡拿著 H3701 銀子 H5927 ,上到婦人那裡。
  19 H1290 大利拉使參孫枕著他的膝 H3462 睡覺 H7121 ,叫了 H376 一個人 H1548 來剃除 H7218 他頭 H7651 上的七 H4253 條髮綹 H6031 。於是大利拉剋制 H3581 他,他的力氣 H5493 就離開他了。
CUVS(i) 17 参 孙 就 把 心 中 所 藏 的 都 告 诉 了 他 , 对 他 说 : 向 来 人 没 冇 用 剃 头 刀 剃 我 的 头 , 因 为 我 自 出 母 胎 就 归   神 作 拿 细 耳 人 ; 若 剃 了 我 的 头 髮 , 我 的 力 气 就 离 幵 我 , 我 便 软 弱 象 别 人 一 样 。 18 大 利 拉 见 他 把 心 中 所 藏 的 都 告 诉 了 他 , 就 打 发 人 到 非 利 士 人 的 首 领 那 里 , 对 他 们 说 : 他 已 经 把 心 中 所 藏 的 都 告 诉 了 我 , 请 你 们 再 上 来 一 次 。 于 是 非 利 士 人 的 首 领 手 里 拿 着 银 子 , 上 到 妇 人 那 里 。 19 大 利 拉 使 参 孙 枕 着 他 的 膝 睡 觉 , 叫 了 一 个 人 来 剃 除 他 头 上 的 七 条 髮 绺 。 于 是 大 利 拉 剋 制 他 , 他 的 力 气 就 离 幵 他 了 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H3820 参孙就把心 H5046 中所藏的都告诉 H559 了他,对他说 H5927 :向来人没有用 H4177 剃头刀 H7218 剃我的头 H517 ,因为我自出母 H990 H430 就归 神 H5139 作拿细耳人 H1548 ;若剃了 H3581 我的头髮,我的力气 H5493 就离开 H2470 我,我便软弱 H120 象别人一样。
  18 H1807 大利拉 H7200 H3820 他把心 H5046 中所藏的都告诉了 H7971 他,就打发 H7121 人到 H6430 非利士人 H5633 的首领 H559 那里,对他们说 H3820 :他已经把心 H5046 中所藏的都告诉了 H5927 我,请你们再上来 H6471 一次 H6430 。于是非利士人 H5633 的首领 H3027 H5927 里拿着 H3701 银子 H5927 ,上到妇人那里。
  19 H1290 大利拉使参孙枕着他的膝 H3462 睡觉 H7121 ,叫了 H376 一个人 H1548 来剃除 H7218 他头 H7651 上的七 H4253 条髮绺 H6031 。于是大利拉剋制 H3581 他,他的力气 H5493 就离开他了。
Esperanto(i) 17 Kaj li malkasxis al sxi sian tutan koron, kaj diris al sxi:Tondilo ne tusxis mian kapon, cxar mi estas konsekrita al Dio de el la ventro de mia patrino. Se oni tondos miajn harojn, tiam forlasos min mia forto, mi senfortigxos kaj farigxos kiel la aliaj homoj. 18 Kiam Delila vidis, ke li malkasxis al sxi sian tutan koron, sxi sendis kaj vokigis la estrojn de la Filisxtoj, dirante:Venu cxi tiun fojon, cxar li malkasxis al mi sian tutan koron. Kaj venis al sxi la estroj de la Filisxtoj kaj alportis la argxenton en siaj manoj. 19 Kaj sxi endormigis lin sur siaj genuoj, kaj alvokis homon, kaj detondigis la sep buklojn de lia kapo. Kaj sxi komencis humiligadi lin, kaj lia forto lin forlasis.
Finnish(i) 17 Ilmoitti hän hänelle kaiken sydämensä, sanoen hänelle: minun päähäni ei ole ikänä partaveitsi tullut, sillä minä olen Jumalan natsir hamasta äitini kohdusta. Jos hiukset ajellaan minun päästäni, niin minun väkevyyteni menee minusta pois, ja tulen heikoksi niinkuin kaikki muutkin ihmiset. 18 Ja Delila näki, että hän ilmoitti hänelle kaiken sydämensä, lähetti ja kutsui Philistealaisten päämiehet, sanoen: tulkaat vielä erä, sillä hän ilmoitti minulle kaiken sydämensä. Ja Philistealaisten päämiehet tulivat hänen tykönsä ja toivat rahan käsissänsä. 19 Niin hän antoi hänen maata polveinsa päällä, kutsui yhden, joka ajeli seitsemän hiussuortua hänen päästänsä, ja rupesi häntä vaatimaan, ja hänen väkensä meni hänestä pois.
FinnishPR(i) 17 ja paljasti hänelle koko sydämensä ja sanoi hänelle: "Ei ole partaveitsi minun päätäni koskettanut, sillä minä olen Jumalan nasiiri äitini kohdusta asti; jos minun hiukseni ajetaan, niin voimani poistuu minusta, ja minä tulen heikoksi ja olen niinkuin kaikki muutkin ihmiset". 18 Kun Delila huomasi, että hän oli paljastanut hänelle koko sydämensä, niin hän lähetti kutsumaan filistealaisten ruhtinaat sanoen: "Nyt tulkaa, sillä hän on paljastanut minulle koko sydämensä". Niin filistealaisten ruhtinaat tulivat hänen luoksensa tuoden mukanaan rahat. 19 Ja hän nukutti hänet polvilleen ja kutsui miehen, joka leikkasi hänen päänsä seitsemän palmikkoa. Niin hän alkoi saada hänet masennetuksi, ja hänen voimansa poistui hänestä.
Haitian(i) 17 Bout pou bout li ba li sekrè a, li di l' konsa: -Mwen pa janm koupe cheve nan tèt mwen. Se yon nazirit mwen ye, yo mete m' apa pou Bondye depi nan vant manman m'. Si yo koupe tout cheve nan tèt mwen, m'ap pèdi tout fòs mwen, m'ap tankou nenpòt ki moun. 18 Lè Dalila wè Samson te ba l' sekrè a, li voye rele chèf moun Filisti yo, li di yo: -Fwa sa a, nou mèt vini, paske li ban m' sekrè a. Chèf moun Filisti yo vin jwenn li. Yo tou pote lajan an avèk yo. 19 Dalila fè dòmi pran Samson sou jenou l', li fè rele yon nonm ki koupe sèt très cheve Samson yo ra. Epi li seye fè fòs ak li. Men Samson te pèdi tout fòs li.
Hungarian(i) 17 És kitárta elõtte egész szívét, és monda néki: Borotva nem volt soha az én fejemen, mert Istennek szentelt vagyok anyám méhétõl fogva; ha megnyírattatom, eltávozik tõlem az én erõm, és megerõtlenedem, és [olyan] leszek, mint akármely ember. 18 És mikor látta Delila, hogy kitárta volna elõtte egész szívét, elküldött, és elhívatá a Filiszteusok fejedelmeit, és ezt izené: Jõjjetek fel ez egyszer, mert õ kitárta nékem egész szívét. És felmentek õ hozzá a Filiszteusok fejedelmei, és a pénzt [is] felvitték kezökben. 19 És elaltatta õt az õ térdein, és elõhívott egy férfiút, és lenyíratta az õ fejének hét fonatékát, és kezdé õt kínozni. És eltávozott tõle az õ ereje.
Indonesian(i) 17 Akhirnya Simson menceritakan rahasianya. "Rambut saya belum pernah dipotong," kata Simson. "Saya telah diserahkan kepada Allah menjadi miliknya yang khusus. Sejak lahir saya sudah menjadi seorang Nazir. Kalau rambut saya dipotong, kekuatan saya akan hilang; saya akan lemah dan menjadi seperti orang biasa." 18 Delila merasa bahwa Simson telah memberitahukan rahasia hatinya. Sebab itu ia mengirim berita ini kepada penguasa-penguasa Filistin, "Datanglah lagi sekali ini saja. Simson telah menceritakan rahasianya kepadaku." Mereka pun datang dengan membawa uang untuk Delila. 19 Sesudah itu Delila membelai Simson sampai tertidur di pangkuannya, lalu ia memanggil orang dan menyuruhnya memotong tujuh untaian rambut Simson. Kemudian ia menyiksa Simson, karena Simson sudah kehilangan kekuatannya.
Italian(i) 17 egli le dichiarò tutto il suo cuore, e le disse: Rasoio non salì mai in sul mio capo; perciocchè io son Nazireo a Dio dal seno di mia madre; se io fossi raso, la mia forza si partirebbe da me, e diventerei fiacco, e sarei come qualunque altr’uomo. 18 Delila adunque, veduto ch’egli le avea dichiarato tutto il cuor suo, mandò a chiamare i principi de’ Filistei, dicendo: Venite questa volta; perciocchè egli mi ha dichiarato tutto il cuor suo. E i principi de’ Filistei salirono a lei, recando in mano i danari. 19 Ed ella addormentò Sansone sopra le sue ginocchia; poi, chiamato un uomo, gli fece radere le sette ciocche del capo; e così fu la prima a domarlo, e la sua forza si partì da lui.
ItalianRiveduta(i) 17 e le aperse tutto il cuor suo e le disse: "Non è mai passato rasoio sulla mia testa, perché sono un nazireo, consacrato a Dio, dal seno di mia madre; se fossi tosato, la mia forza se ne andrebbe, diventerei debole, e sarei come un uomo qualunque". 18 Delila, visto ch’egli le aveva aperto tutto il cuor suo, mandò a chiamare i principi de’ Filistei, e fece dir loro: "Venite su, questa volta, perché egli m’ha aperto tutto il suo cuore". Allora i principi dei Filistei salirono da lei, e portaron seco il danaro. 19 Ed ella lo addormentò sulle sue ginocchia, chiamò l’uomo fissato, e gli fece tosare le sette trecce della testa di Sansone; così giunse a domarlo; e la sua forza si partì da lui.
Korean(i) 17 삼손이 진정을 토하여 그에게 이르되 `내 머리에는 삭도를 대지 아니하였나니 이는 내가 모태에서 하나님의 나실인이 되었음이라 만일 내 머리가 밀리우면 내 힘이 내게서 떠나고 나는 약하여져서 다른 사람과 같으리라' 18 들릴라가 삼손의 진정을 다 토함을 보고 보내어 블레셋 사람의 방백들을 불러 가로되 `삼손이 내게 진정을 토하였으니 이제 한번만 올라오라' 블레셋 방백들이 손에 은을 가지고 여인에게로 올라오니라 19 들릴라가 삼손으로 자기 무릎을 베고 자게 하고 사람을 불러 그 머리털 일곱 가닥을 밀고 괴롭게 하여 본즉 그 힘이 없어졌더라
Lithuanian(i) 17 kad jis pasakė jai visą tiesą: “Mano galva niekados nebuvo skusta, nes aš esu pašvęstas Dievui nuo pat gimimo. Jei man nuskustų galvą, tai netekčiau jėgos ir tapčiau silpnas, kaip bet kuris kitas žmogus”. 18 Delila pamatė, kad jis atvėrė jai širdį, ir pasišaukė filistinų kunigaikščius, sakydama: “Dar kartą ateikite, nes jis man atvėrė savo širdį”. Filistinų kunigaikščiai atėjo pas ją ir atnešė pinigus. 19 Delila užmigdė Samsoną ant savo kelių ir, pasišaukusi vyrą, liepė nukirpti Samsonui septynias galvos garbanas. Jo jėga dingo.
PBG(i) 17 Tedy jej otworzył cale serce swoje, i powiedział jej: Brzytwa nigdy nie postała na głowie mojej, gdyżem jest Nazarejczykiem Bożym zaraz z żywota matki mojej; gdyby mię ogolono, odejdzie ode mnie moc moja, i osłabieję, i będę jako inny człowiek. 18 Widząc tedy Dalila, że jej otworzył cale serce swoje, posłała i wezwała książąt Filistyńskich, mówiąc: Pójdźcież jeszcze raz, boć mi otworzył cale serce swoje; i przyszły do niej książęta Filistyńskie, niosąc srebro w rękach swych. 19 Tedy go uśpiła na łonie swojem, a przyzwawszy niektórego człowieka, dała ogolić siedem kędzierzy głowy jego; potem go jęła draźnić, gdy odeszła moc jego od niego,
Portuguese(i) 17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem. 18 Vendo Dalila que ele lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os chefes dos filisteus, dizendo: Subi ainda esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo o dinheiro nas mãos. 19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e mandou chamar um homem para lhe rapar as sete tranças de sua cabeça. Depois começou a afligi-lo, e a sua força se lhe foi.
Norwegian(i) 17 og så åpnet han hele sitt hjerte for henne og sa til henne: Det er ikke kommet rakekniv på mitt hode, for jeg har vært en Guds nasireer fra mors liv; dersom jeg blir raket, viker min styrke fra mig; jeg blir svak og er som alle andre mennesker. 18 Da skjønte Dalila at han hadde åpnet hele sitt hjerte for henne; hun sendte bud efter filistrenes høvdinger og lot si: Kom nu op, for han har åpnet hele sitt hjerte for mig. Da kom filistrenes høvdinger op til henne og hadde pengene med sig. 19 Så lot hun ham sove inn på sine knær og kalte på en mann og lot de syv fletter på hans hode rake av; og hun begynte å plage ham, og hans styrke vek fra ham.
Romanian(i) 17 şi -a deschis toată inima faţă de ea, şi i -a zis:,,Briciul n'a trecut peste capul meu, pentrucă sînt închinat Domnului din pîntecele maicii mele. Dacă aş fi ras, puterea m'ar părăsi, aş slăbi, şi aş fi ca orice alt om``. 18 Dalila, văzînd că îşi deschisese toată inima faţă de ea, a trimes să cheme pe domnitorii Filistenilor, şi a pus să le spună:,,Suiţi-vă de data aceasta, căci mi -a deschis toată inima lui``. Şi domnitorii Filistenilor s'au suit la ea, şi au adus argintul în mîni. 19 Ea l -a adormit pe genunchii ei. Şi chemînd un om, a ras cele şapte suviţe de pe capul lui Samson, şi a început astfel să -l slăbească. El şi -a pierdut puterea.
Ukrainian(i) 17 І виложив він їй усе серце своє, та й сказав їй: Бритва не торкалась моєї голови, бо я Божий назорей від утроби своєї матері. Якщо я буду оголений, то відступить від мене сила моя, і я ослабну, та й стану, як кожна людина. 18 І побачила Деліла, що він розповів їй усе своє серце, і послала й покликала филистимських володарів, говорячи: Прийдіть і цим разом, бо він розповів мені все своє серце. І прийшли до неї филистимські володарі, і знесли срібло в своїй руці. 19 А вона приспала його на колінах своїх, і покликала чоловіка та й наказала оголити сім кучерів його голови. І став він слабнути, і відступила від нього сила його.