Judges 16:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Delilah], G4459 How G2046 do you say, G25 I love G1473 you, G2532 and G3588   G2588 your heart G1473   G3756 is not G1510.2.3   G3326 with G1473 me? G3778 This G5154 third time G3884 you misled G1473 me, G2532 and G3756 did not G518 report G1473 to me G1722 by G5100 what means G3588   G2479 [3strength is G1473 1your G3588   G3173 2great].
  16 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G2716 she worked G1473 him G1722 by G3588   G3056 her words G1473   G3650 the whole G3588   G3571 night, G2532 and G3926 troubled G1473 him, G2532 so that G3641.3 he was faint-hearted G2193 unto G1519   G2288 death.
  17 G2532 And G518 he reported G1473 to her G3956 all G3588 the things G575 from G2588 his heart. G1473   G2532 And G2036 said G1473 to her, G3587.2 A razor G3756 shall not ascend G305   G1909 upon G3588   G2776 my head, G1473   G3754 for G* [3a Nazarite G2316 4of God G1473 1I G1510.2.1 2am] G1537 from G2836 the belly G3384 of my mother; G1473   G2532 and G1437 if G3587 I should be shaven, G868 [2shall leave G575 3from G1473 4me G3588   G2479 1my strength], G1473   G2532 and G770 I shall be weakened, G2532 and G1510.8.1 I will be G2596 as G3956 all G3588 the G444 men.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Δαλιλά G4459 πως G2046 ερείς G25 ηγάπηκά G1473 σε G2532 και G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3326 μετ΄ G1473 εμού G3778 τούτο G5154 τρίτον G3884 παρελογίσω G1473 με G2532 και G3756 ουκ G518 απήγγειλάς G1473 μοι G1722 εν G5100 τίνι G3588 η G2479 ισχύς G1473 σου G3588 η G3173 μεγάλη
  16 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G2716 κατειργάσατο G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τοις G3056 λόγοις αυτής G1473   G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G2532 και G3926 παρηνώχλησεν G1473 αυτόν G2532 και G3641.3 ωλιγοψύχησεν G2193 έως G1519 εις G2288 θάνατον
  17 G2532 και G518 απήγγειλεν G1473 αυτή G3956 πάντα G3588 τα G575 από G2588 καρδίας αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3587.2 ξυρόν G3756 ουκ αναβήσεται G305   G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν μου G1473   G3754 ότι G* Ναζηραίος G2316 θεού G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός μου G1473   G2532 και G1437 εάν G3587 ξυρήσωμαι G868 αποστήσεται G575 απ΄ G1473 εμού G3588 η G2479 ισχύς μου G1473   G2532 και G770 ασθενήσω G2532 και G1510.8.1 έσομαι G2596 κατά G3956 πάντας G3588 τους G444 ανθρώπους
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI δαλιλα G4459 ADV πως   V-FAI-2S ερεις G25 V-RAI-1S ηγαπηκα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3778 D-ASN τουτο G5154 A-ASN τριτον G3884 V-AMI-2S παρελογισω G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-2S απηγγειλας G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη
    16 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G2716 V-AMI-3S κατειργασατο G846 D-ASM αυτον G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G846 D-GSF αυτης G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G3926 V-AAI-3S παρηνωχλησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωλιγοψυχησεν G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSF αυτη G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη   N-NSN ξυρον G3364 ADV ουκ G305 V-FMI-3S αναβησεται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι   N-NSM ναζιραιος G2316 N-GSM θεου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3587 V-AMS-1S ξυρησωμαι   V-FMI-3S αποστησεται G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G770 V-FAI-1S ασθενησω G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G2596 PREP κατα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους
HOT(i) 15 ותאמר אליו איך תאמר אהבתיך ולבך אין אתי זה שׁלשׁ פעמים התלת בי ולא הגדת לי במה כחך גדול׃ 16 ויהי כי הציקה לו בדבריה כל הימים ותאלצהו ותקצר נפשׁו למות׃ 17 ויגד לה את כל לבו ויאמר לה מורה לא עלה על ראשׁי כי נזיר אלהים אני מבטן אמי אם גלחתי וסר ממני כחי וחליתי והייתי ככל האדם׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H559 ותאמר And she said H413 אליו unto H349 איך him, How H559 תאמר canst thou say, H157 אהבתיך I love H3820 ולבך thee, when thine heart H369 אין not H854 אתי with H2088 זה   H7969 שׁלשׁ me these three H6471 פעמים times, H2048 התלת me? thou hast mocked H3808 בי ולא and hast not H5046 הגדת told H4100 לי במה me wherein H3581 כחך strength H1419 גדול׃ thy great
  16 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי when H6693 הציקה she pressed H1697 לו בדבריה with her words, H3605 כל him daily H3117 הימים him daily H509 ותאלצהו and urged H7114 ותקצר was vexed H5315 נפשׁו him, that his soul H4191 למות׃ unto death;
  17 H5046 ויגד That he told H853 לה את   H3605 כל her all H3820 לבו his heart, H559 ויאמר and said H4177 לה מורה a razor H3808 לא unto her, There hath not H5927 עלה come H5921 על upon H7218 ראשׁי mine head; H3588 כי for H5139 נזיר a Nazarite H430 אלהים unto God H589 אני I H990 מבטן womb: H517 אמי from my mother's H518 אם if H1548 גלחתי I be shaven, H5493 וסר will go H4480 ממני womb: H3581 כחי then my strength H2470 וחליתי me, and I shall become weak, H1961 והייתי and be H3605 ככל like any H120 האדם׃ man.
new(i)
  15 H559 [H8799] And she said H349 to him, How H559 [H8799] canst thou say, H157 [H8804] I love H3820 thee, when thine heart H2048 [H8765] is not with me? thou hast mocked H7969 me these three H6471 times, H5046 [H8689] and hast not told H1419 me where thy great H3581 strength lieth.
  16 H6693 [H8689] And it came to pass, when she pressed H3117 him daily H1697 with her words, H509 [H8762] and urged H5315 him, so that his breath H7114 [H8799] was shortened H4191 [H8800] to death;
  17 H5046 [H8686] That he told H3820 her all his heart, H559 [H8799] and said H5927 [H8804] to her, There hath not come H4177 a razor H7218 upon my head; H5139 for I have been a Nazarite H430 to God H517 from my mother's H990 womb: H1548 [H8795] if I be shaved, H3581 then my strength H5493 [H8804] will go H2470 [H8804] from me, and I shall become weak, H120 and be like any other man.
Vulgate(i) 15 dixitque ad eum Dalila quomodo dicis quod ames me cum animus tuus non sit mecum per tres vices mentitus es mihi et noluisti dicere in quo sit tua maxima fortitudo 16 cumque molesta ei esset et per multos dies iugiter adhereret spatium ad quietem non tribuens defecit anima eius et ad mortem usque lassata est 17 tunc aperiens veritatem rei dixit ad eam ferrum numquam ascendit super caput meum quia nazareus id est consecratus Deo sum de utero matris meae si rasum fuerit caput meum recedet a me fortitudo mea et deficiam eroque ut ceteri homines
Clementine_Vulgate(i) 15 Dixitque ad eum Dalila: Quomodo dicis quod amas me, cum animus tuus non sit mecum? Per tres vices mentitus es mihi, et noluisti dicere in quo sit maxima fortitudo tua. 16 Cumque molesta esset ei, et per multos dies jugiter adhæreret, spatium ad quietem non tribuens, defecit anima ejus, et ad mortem usque lassata est. 17 Tunc aperiens veritatem rei, dixit ad eam: Ferrum numquam ascendit super caput meum, quia nazaræus, id est, consecratus Deo, sum de utero matris meæ: si rasum fuerit caput meum, recedet a me fortitudo mea, et deficiam, eroque sicut ceteri homines.
Wycliffe(i) 15 And Dalida seide to hym, Hou seist thou, that thou louest me, sithen thi soule is not with me? Bi thre tymes thou liedist to me, and noldist seie to me, wher ynne is thi moost strengthe. 16 And whanne sche was diseseful to hym, and cleuyde to hym contynueli bi many daies, and yaf not space to reste, his lijf failide, and was maad wery `til to deeth. 17 Thanne he openyde the treuthe of the thing, and seide to hir, Yrun stiede neuere on myn heed, for Y am a Nazarei, that is, halewid to the Lord, fro `the wombe of my modir; if myn heed be schauun, my strengthe schal go awei fro me, and Y schal faile, and Y schal be as othere men.
Coverdale(i) 15 The sayde she vnto him: How cast thou saye yt thou louest me, where as thine hert is not yet with me? Thre tymes hast thou disceaued me, and not tolde me wherin thy greate strength is. 16 So whan she was euery daye importune vpon him wt her wordes, & wolde not let him haue rest, his soule was faynte euen vnto the death, 17 & he shewed her his whole hert, & sayde vnto her: There came neuer rasoure vpon my heade, for I am a Nazaree of God fro my mothers wombe. Yf I were shauen, my strength shulde departe fro me, so that I shulde be weake, and as all other men.
MSTC(i) 15 Then she said unto him, "How canst thou say that thou lovest me, when thine heart is not with me? For thou hast mocked me this three times, and hast not told wherein thy great strength lieth." 16 And as she lay upon him with her words continually vexing of him, his soul was encumbered even unto the death. 17 And he told her all his heart, and said unto her, "There never came razor nor shears upon mine head, for I have been an abstainer to God even from my mother's womb. If mine hair were cut off, my strength would go from me, and I should wax and be like all other men."
Matthew(i) 15 Then she sayd vnto him: How canst thou say that thou louest me, when thyne hert is not with me: for thou hast mocked me this thre tymes, and haste not tolde, wherin thy great strength lyeth. 16 And as she laye vpon him with her wordes, contynually vexinge of him, his soule was encombred euen vnto the death. 17 And he tolde her all his herte, and sayde vnto her: there neuer came raser nor sheres vpon myne head, for I haue bene and abstayner to God euen from my mothers wombe. If myne heare were cut of, my strength woulde go from me, and I shoulde waxe & be lyke all other men.
Great(i) 15 And she sayde vnto hym agayne: How canst thou saye that thou louest me, when thyne herte is not with me? beholde, thou hast mocked me thys thre tymes, & hast not tolde me, wherin thy greate strength lyeth. 16 And as she laye vpon him with her wordes continually vexyng of hym, hys soule was encombred euen vnto the death. 17 And so he tolde her all his hert, & sayd vnto her: there neuer came raser vpon myne heed, for I haue bene an abstayner vnto God, euen from my mothers wombe: therfore whan I am shauen, my strength wyll go from me, and I shall waxe weake, and be lyke all other men.
Geneva(i) 15 Againe shee sayde vnto him, Howe canst thou say, I loue thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked mee these three times, and hast not tolde me wherein thy great strength lieth. 16 And because shee was importunate vpon him with her wordes continually, and vexed him, his soule was pained vnto the death. 17 Therefore he tolde her all his heart, and said vnto her, There neuer came rasor vpon mine head: for I am a Nazarite vnto God from my mothers wombe: therefore if I bee shauen, my strength will goe from me, and I shalbe weake, and be like all other men.
Bishops(i) 15 And she sayde vnto him agayne: How canst thou saye I loue thee, when thyne heart is not with me? Thou hast mocked me this three tymes, and hast not tolde me wherin thy great strength lyeth 16 And as she laye vpon hym with her wordes, continually vexyng of him, his soule was encumbred eue vnto ye death 17 And so he tolde her all his heart, & said vnto her: There neuer came rasor vpon myne head, for I haue ben a Nazarite vnto God, euen from my mothers wombe: Therfore when I am shauen, my strength will go from me, & I shall waxe weake, and be lyke all [other] men
DouayRheims(i) 15 And Dalila said to him: How dost thou say thou lovest me, when thy mind is not with me? Thou hast told me lies these three times, and wouldst not tell me wherein thy greatest strength lieth. 16 And when she pressed him much, and continually hung upon him for many days, giving him no time to rest, his soul fainted away, and was wearied even unto death. 17 Then opening the truth of the thing, he said to her: The razor hath never come upon my head, for I am a Nazarite, that is to say, consecrated to God from my mother's womb: If my head be shaven, my strength shall depart from me, and I shall become weak, and shall be like other men.
KJV(i) 15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; 17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
KJV_Cambridge(i) 15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; 17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a rasor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
KJV_Strongs(i)
  15 H559 And she said [H8799]   H349 unto him, How H559 canst thou say [H8799]   H157 , I love [H8804]   H3820 thee, when thine heart H2048 is not with me? thou hast mocked [H8765]   H7969 me these three H6471 times H5046 , and hast not told [H8689]   H1419 me wherein thy great H3581 strength lieth .
  16 H6693 And it came to pass, when she pressed [H8689]   H3117 him daily H1697 with her words H509 , and urged [H8762]   H5315 him, so that his soul H7114 was vexed [H8799]   H4191 unto death [H8800]  ;
  17 H5046 That he told [H8686]   H3820 her all his heart H559 , and said [H8799]   H5927 unto her, There hath not come [H8804]   H4177 a razor H7218 upon mine head H5139 ; for I have been a Nazarite H430 unto God H517 from my mother's H990 womb H1548 : if I be shaven [H8795]   H3581 , then my strength H5493 will go [H8804]   H2470 from me, and I shall become weak [H8804]   H120 , and be like any other man.
Thomson(i) 15 Then Dalida said to Sampson, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? These three times thou hast deceived me, and hast not told me wherein thy great strength lieth. 16 And as she continued to afflict him daily with her speeches, and press him, and tired him even to death, 17 he at length told her all his heart, and said to her; There hath never come a razor on my head, because I am consecrated to God from my mother's womb. If therefore I were shaven, my strength would depart from me, and I would become weak, and be like all other men.
Webster(i) 15 And she said to him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? Thou hast mocked me these three times, and hast not told me in what thy great strength lieth. 16 And it came to pass when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death; 17 That he told her all his heart, and said to her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazarite to God from my birth: if I be shaved, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
Webster_Strongs(i)
  15 H559 [H8799] And she said H349 to him, How H559 [H8799] canst thou say H157 [H8804] , I love H3820 thee, when thy heart H2048 [H8765] is not with me? thou hast mocked H7969 me these three H6471 times H5046 [H8689] , and hast not told H1419 me where thy great H3581 strength lieth.
  16 H6693 [H8689] And it came to pass, when she pressed H3117 him daily H1697 with her words H509 [H8762] , and urged H5315 him, so that his soul H7114 [H8799] was vexed H4191 [H8800] to death;
  17 H5046 [H8686] That he told H3820 her all his heart H559 [H8799] , and said H5927 [H8804] to her, There hath not come H4177 a razor H7218 upon my head H5139 ; for I have been a Nazarite H430 to God H517 from my mother's H990 womb H1548 [H8795] : if I be shaved H3581 , then my strength H5493 [H8804] will go H2470 [H8804] from me, and I shall become weak H120 , and be like any other man.
Brenton(i) 15 And Dalida said to Sampson, How sayest thou, I love thee, when thy heart is not with me? this third time thou hast deceived me, and hast not told me wherein is thy great strength. 16 And it came to pass as she pressed him sore with her words continually, and straitened him, that his spirit failed almost to death. 17 Then he told her all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head, because I have been a holy one of God from my mother's womb; if then I should be shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall be as all other men.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ εἶπε πρὸς Σαμψὼν Δαλιδὰ, πῶς λέγεις, ἠγάπηκά σε, καὶ ἡ καρδία σου οὐκ ἔστι μετʼ ἐμοῦ; τοῦτο τρίτον ἐπλάνησάς με καὶ οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη. 16 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐξέθλιψεν αὐτὸν ἐν λόγοις αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἐστενοχώρησεν αὐτὸν, καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως τοῦ ἀποθανεῖν. 17 Καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, σίδηρος οὐκ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου, ὅτι ἅγιος Θεοῦ ἐγώ εἰμι ἀπὸ κοιλίας μητρός μου· ἐὰν οὖν ξυρήσωμαι, ἀποστήσεται ἀπʼ ἐμοῦ ἡ ἰσχύς μου καὶ ἀσθενήσω, καὶ ἔσομαι ὡς πάντες οἱ ἄνθρωποι.
Leeser(i) 15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? these three times hast thou deceived me, and hast not told me wherein thy great strength lieth. 16 And it came to pass, when she worried him daily with her words, and urged him, that his soul became impatient to die; 17 And he told her all his heart, and said unto her, A razor hath not passed over my head; for a Nazarite of God have I been from my mother’s womb; if I were shaved, my strength would depart from me, and I should become weak, and be like all other men.
YLT(i) 15 And she saith unto him, `How dost thou say, I have loved thee, and thy heart is not with me? these three times thou hast played upon me, and hast not declared to me wherein thy great power is .' 16 And it cometh to pass, because she distressed him with her words all the days, and doth urge him, and his soul is grieved to death, 17 that he declareth to her all his heart, and saith to her, `A razor hath not gone up on my head, for a Nazarite to God I am from the womb of my mother; if I have been shaven, then hath my power turned aside from me, and I have been weak, and have been as any of the human race.'
JuliaSmith(i) 15 And she will say to him, Wilt thou say, I loved thee, and thy heart not with me? This three times thou didst deceive me, and didst not announce to me in what is thy great strength. 16 And it will be in her pressing upon him with her words all the days, and she will urge him, and his soul will be shortened to death; 17 And he will announce to her all his heart, and he will say to her, A razor came not up upon my head, for I am devoted to God from my mother's womb: if I were shaved, and my strength removed from me, and I was weak, and was as all men.
Darby(i) 15 Then she said to him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? these three times hast thou mocked me, and hast not told me in what is thy great strength. 16 And it came to pass when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was vexed unto death; 17 and he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head; for I am a Nazarite of God from my mother`s womb; if I should be shaven, then my strength would go from me, and I should be weak, and be like all mankind.
ERV(i) 15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death. 17 And he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazirite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
ASV(i) 15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death. 17 And he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
ASV_Strongs(i)
  15 H559 And she said H349 unto him, How H559 canst thou say, H157 I love H3820 thee, when thy heart H2048 is not with me? thou hast mocked H7969 me these three H6471 times, H5046 and hast not told H1419 me wherein thy great H3581 strength lieth.
  16 H6693 And it came to pass, when she pressed H3117 him daily H1697 with her words, H509 and urged H5315 him, that his soul H7114 was vexed H4191 unto death.
  17 H5046 And he told H3820 her all his heart, H559 and said H5927 unto her, There hath not come H4177 a razor H7218 upon my head; H5139 for I have been a Nazirite H430 unto God H517 from my mother's H990 womb: H1548 if I be shaven, H3581 then my strength H5493 will go H2470 from me, and I shall become weak, H120 and be like any other man.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And she said unto him: 'How canst thou say: I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.' 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death. 17 And he told her all his heart, and said unto her: 'There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother's womb; if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.'
Rotherham(i) 15 And she said unto him––How canst thou say, I love thee, when, thy heart, is not with me? These three times, hast thou laughed at me, and hast not told me wherein lieth thy great strength. 16 And it came to pass, when she urged him with her words continually, and pressed him, that his soul became impatient, unto death; 17 so he told her all his heart, and said to her––No, razor, hath come on my head, for, one separate unto God, have I been, from my birth,––if I were shaven, then would depart from me my strength, and I should become weak, and be as any other man.
CLV(i) 15 And she said unto him, `How do you say, I have loved you, and your heart is not with me? these three times you have played upon me, and have not declared to me wherein your great power [is].. 16 And it comes to pass, because she distressed him with her words all the days, and does urge him, and his soul is grieved to death, 17 that he declares to her all his heart, and said to her, `A razor has not gone up on my head, for a Nazarite to Elohim I [am] from the womb of my mother; if I have been shaven, then has my power turned aside from me, and I have been weak, and have been as any of the human race..
BBE(i) 15 And she said to him, Why do you say you are my lover when your heart is not mine? Three times you have made sport of me, and have not made clear to me the secret of your great strength. 16 So day after day she gave him no peace, for ever questioning him till his soul was troubled to death. 17 And opening all his heart to her, he said to her, My head has never been touched by a blade, for I have been separate to God from the day of my birth: if my hair is cut off, then my strength will go from me and I will become feeble, and will be like any other man.
MKJV(i) 15 And she said to him, How can you say, I love you, and your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me in what your great strength lies. 16 And it happened because she distressed him with her words daily, and urged him; and his soul was grieved to death. 17 And he told her all his heart, and said to her, A razor has not come on my hair, for I am a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaven, then my strength will go from me, and I will become weak and be like any man.
LITV(i) 15 And she said to him, How can you say, I love you, and your heart is not with me. These three times you have trifled with me, and have not told me where your great strength lies . 16 And it happened, because she distressed him with her words all the days, and urged him; and his soul was grieved to death, 17 that he told her all his heart, and said to her, No razor has come on my head, for I am a Nazirite to God from my mother's womb. If I were shaved, my strength would go away from me, and I would be weak, and be like any one of men.
ECB(i) 15 And she says to him, How say you, I love you, when your heart is not with me? You mock me these three times and tell me not wherein your great force is. 16 And so be it, when she oppresses him all days with her words and urges him, his soul shortens to die; 17 and he tells her all his heart and says to her, No razor ascends my head; for I am a Separatist to Elohim from the belly of my mother: if I become shaven, my force turns from me and I become worn and become as any one human.
ACV(i) 15 And she said to him, How can thou say, I love thee, when thy heart is not with me? Thou have mocked me these three times, and have not told me with what thy great strength lies. 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed to death. 17 And he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
WEB(i) 15 She said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies.” 16 When she pressed him daily with her words and urged him, his soul was troubled to death. 17 He told her all his heart and said to her, “No razor has ever come on my head; for I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, then my strength will go from me and I will become weak, and be like any other man.”
WEB_Strongs(i)
  15 H559 She said H349 to him, "How H559 can you say, H157 ‘I love H3820 you,' when your heart H2048 is not with me? You have mocked H7969 me these three H6471 times, H5046 and have not told H1419 me where your great H3581 strength lies."
  16 H6693 It happened, when she pressed H3117 him daily H1697 with her words, H509 and urged H5315 him, that his soul H7114 was troubled H4191 to death.
  17 H5046 He told H3820 her all his heart, H5046 and said H4177 to her, "No razor H5927 has ever come H7218 on my head; H5139 for I have been a Nazirite H430 to God H517 from my mother's H990 womb. H1548 If I am shaved, H3581 then my strength H5493 will go H2470 from me, and I will become weak, H120 and be like any other man."
NHEB(i) 15 She said to him, "How can you say, 'I love you,' when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies." 16 It happened, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was troubled to death. 17 He told her all his heart, and said to her, "No razor has ever come on my head; for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaved, then my strength will go from me, and I will become weak, and be like any other man."
AKJV(i) 15 And she said to him, How can you say, I love you, when your heart is not with me? you have mocked me these three times, and have not told me wherein your great strength lies. 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death; 17 That he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor on my head; for I have been a Nazarite to God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
AKJV_Strongs(i)
  15 H559 And she said H349 to him, How H559 can you say, H157 I love H3820 you, when your heart H2048 is not with me? you have mocked H2088 me these H7969 three H6471 times, H5046 and have not told H4100 me wherein H1419 your great H3581 strength lies.
  16 H1961 And it came H3588 to pass, when H6693 she pressed H3117 him daily H1697 with her words, H509 and urged H5315 him, so that his soul H7114 was vexed H4191 to death;
  17 H5046 That he told H3605 her all H3820 his heart, H559 and said H5927 to her, There has not come H4177 a razor H7218 on my head; H5139 for I have been a Nazarite H430 to God H517 from my mother’s H990 womb: H518 if H1548 I be shaven, H3581 then my strength H5493 will go H2470 from me, and I shall become H2470 weak, H3605 and be like any H120 other man.
KJ2000(i) 15 And she said unto him, How can you say, I love you, when your heart is not with me? you have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies. 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; 17 That he told her all his heart, and said unto her, There has not come a razor upon my head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
UKJV(i) 15 And she said unto him, How can you say, I love you, when your heart is not with me? you have mocked me these three times, and have not told me wherein your great strength lies. 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; 17 That he told her all his heart, and said unto her, There has not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
TKJU(i) 15 And she said to him, "How can you say, 'I love you', when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me in what your great strength lies." 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death; 17 that he told her all his heart, and said to her, "A razor has not come upon my head; for I have been a Nazarite to God from my mother's womb: If I am shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man."
CKJV_Strongs(i)
  15 H559 And she said H349 unto him, How H559 can you say, H157 I love H3820 you, when your heart H2048 is not with me? you have mocked H7969 me these three H6471 times, H5046 and have not told H1419 me where your great H3581 strength lies.
  16 H6693 And it came to pass, when she pressed H3117 him daily H1697 with her words, H509 and urged H5315 him, so that his soul H7114 was troubled H4191 unto death;
  17 H5046 That he told H3820 her all his heart, H559 and said H5927 unto her, There has not come H4177 a razor H7218 upon my head; H5139 for I have been a Nazarite H430 unto God H517 from my mother's H990 womb: H1548 if I be shaven, H3581 then my strength H5493 will go H2470 from me, and I shall become weak, H120 and be like any other man.
EJ2000(i) 15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? Thou hast mocked me these three times and hast not yet told me what gives thee thy great strength. 16 And it came to pass that, pressing and grinding him daily with her words, his soul was reduced unto mortal anguish. 17 Therefore, he told her all his heart and said unto her, A razor has never come upon my head, for I am a Nazarite of God from my mother’s womb. If I am shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak and be like any other man.
CAB(i) 15 And Delilah said to Sampson, How can you say I love you, when your heart is not with me? This is the third time you have deceived me, and have not told me where your great strength lies. 16 And it came to pass as she pressed him sore with her words continually, and pestered him, that his spirit failed almost to death. 17 Then he told her all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head, because I have been holy to God from my mother's womb; if then I should be shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall be as all other men.
LXX2012(i) 15 And Dalida said to Sampson, How say you, I love you, when your heart is not with me? this third time you have deceived me, and have not told me wherein [is] your great strength. 16 And it came to pass as she pressed him sore with her words continually, and straitened him, that his spirit failed almost to death. 17 Then he told her all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head, because I have been a holy [one] of God from my mother's womb; if then I should be shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall be as all [other] men.
NSB(i) 15 »How can you say you love me,« she asked: »when you do not mean it? You have made a fool of me three times. You still have not told me what makes you strong.« 16 She kept asking him, day after day. He got sick and tired of her nagging him. 17 So finally he told her the truth: »My hair has never been cut,« he said: »I have been dedicated to God as a Nazirite from the time I was born. I would lose my strength if my hair were cut.«
ISV(i) 15 Samson Tells Delilah His SecretSome time later, she asked him, “How can you keep saying ‘I love you!’ when your heart isn’t with me? These three times you’ve lied to me and haven’t told me where your great strength lies.” 16 She nagged him every day with this speech, pestering him until he was annoyed nearly to death.
17 So he finally disclosed everything. He told her, “A razor has never touched my head, because I’ve been a Nazirite for God before I was born. If I am shaved, then my strength will abandon me and I will become weak like every human being.”
LEB(i) 15 And she said to him, "How can you say, 'I love you,' when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and you have not told me how your strength is so great." 16 And because she nagged him day after day with her words, and pestered him, his soul grew impatient to the point of death.* 17 So he confided everything to her,* and he said to her, "A razor has never touched* my head, for I am a Nazirite of God* from birth.* If I am shaved my strength will leave me, and I will become weak, like everyone else.
BSB(i) 15 “How can you say, ‘I love you,’” she asked, “when your heart is not with me? This is the third time you have mocked me and failed to reveal to me the source of your great strength!” 16 Finally, after she had pressed him daily with her words and pleaded until he was sick to death, 17 Samson told her all that was in his heart: “My hair has never been cut, because I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, my strength will leave me, and I will become as weak as any other man.”
MSB(i) 15 “How can you say, ‘I love you,’” she asked, “when your heart is not with me? This is the third time you have mocked me and failed to reveal to me the source of your great strength!” 16 Finally, after she had pressed him daily with her words and pleaded until he was sick to death, 17 Samson told her all that was in his heart: “My hair has never been cut, because I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, my strength will leave me, and I will become as weak as any other man.”
MLV(i) 15 And she said to him, How can you say, I love you, when your heart is not with me? You have mocked me these three times and have not told me with what your great strength lies.
16 And it happened, when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was distressed to death. 17 And he told her all his heart and said to her, There has not come a razor upon my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaven, then my strength will go from me and I will become weak and be like any other man.
VIN(i) 15 And Delilah said to Sampson, How can you say I love you, when your heart is not with me? This is the third time you have deceived me, and have not told me where your great strength lies. 16 When she pressed him daily with her words, and urged him, he became tired to death. 17 So he told her everything, and said to her, No razor has ever come on my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaved, then my strength will go from me and I will become weak like any other man.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H559 Da sprach H349 sie zu ihm: Wie H3820 kannst du sagen, du habest mich lieb, so dein Herz H6471 doch H5046 nicht mit mir H7969 ist? Dreimal H157 hast H2048 du mich getäuscht H559 und mir nicht gesagt H1419 , worinnen deine große H3581 Kraft sei.
  16 H1697 Da sie ihn aber trieb mit ihren Worten H3117 alle Tage H509 und zerplagte H5315 ihn, ward seine SeeLE H7114 matt H4191 bis an den Tod .
  17 H5046 Und sagte H3820 ihr sein ganzes Herz H559 und sprach H4177 zu ihr: Es ist nie kein Schermesser H5927 auf H7218 mein Haupt H5493 kommen; denn ich bin ein H430 Verlobter Gottes H517 von Mutterleibe H3581 an. Wenn du mich beschörest, so wiche meine Kraft H2470 von mir, daß ich schwach H120 würde und wie alle andern Menschen .
Luther1912(i) 15 Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen, du habest mich lieb, so dein Herz doch nicht mit mir ist? Dreimal hast du mich getäuscht und mir nicht gesagt, worin deine große Kraft sei. 16 Da sie ihn aber drängte mit ihren Worten alle Tage und ihn zerplagte, ward seine Seele matt bis an den Tod, 17 und er sagte ihr sein ganzes Herz und sprach zu ihr: Es ist nie ein Schermesser auf mein Haupt gekommen; denn ich bin ein Geweihter Gottes von Mutterleibe an. Wenn man mich schöre, so wiche meine Kraft von mir, daß ich schwach würde und wie alle anderen Menschen.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H559 Da sprach H349 sie zu ihm: Wie H559 kannst du sagen H157 , du habest mich lieb H3820 , so dein Herz H7969 H6471 doch nicht mit mir ist? Dreimal H2048 hast du mich getäuscht H5046 und mir nicht gesagt H1419 , worin deine große H3581 Kraft sei.
  16 H6693 Da sie ihn aber drängte H1697 mit ihren Worten H3117 alle Tage H509 und ihn zerplagte H5315 , ward seine Seele H7114 matt H4191 bis an den Tod,
  17 H5046 und er sagte H3820 ihr sein ganzes Herz H559 und sprach H4177 zu ihr: Es ist nie ein Schermesser H7218 auf mein Haupt H5927 gekommen H5139 ; denn ich bin ein Geweihter H430 Gottes H517 H990 von Mutterleibe H1548 an. Wenn man mich schöre H5493 , so wiche H3581 meine Kraft H2470 von mir, daß ich schwach H120 würde und wie alle anderen Menschen .
ELB1871(i) 15 Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen: Ich habe dich lieb, so doch dein Herz nicht mit mir ist? Nun dreimal hast du mich getäuscht und mir nicht kundgetan, worin deine große Stärke besteht. 16 Und es geschah, als sie ihn alle Tage mit ihren Worten drängte und ihn plagte, da wurde seine Seele ungeduldig zum Sterben; 17 Und er tat ihr sein ganzes Herz kund und sprach zu ihr: Kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasir Gottes bin ich von Mutterleibe an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir weichen, und ich würde schwach werden und würde sein wie alle Menschen.
ELB1905(i) 15 Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen: Ich habe dich lieb, so doch dein Herz nicht mit mir ist? Nun dreimal hast du mich getäuscht und mir nicht kundgetan, worin deine große Stärke besteht. 16 Und es geschah, als sie ihn alle Tage mit ihren Worten drängte und ihn plagte, da wurde seine Seele ungeduldig zum Sterben; 17 Und er tat ihr sein ganzes Herz kund und sprach zu ihr: Kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasir Gottes bin ich von Mutterleibe an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir weichen, und ich würde schwach werden und würde sein wie alle Menschen.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H559 Da sprach H349 sie zu ihm: Wie H559 kannst du sagen H3820 : Ich habe dich lieb, so doch dein Herz H5046 nicht mit mir H6471 ist? Nun H7969 dreimal H157 hast H2048 du mich getäuscht H1419 und mir nicht kundgetan, worin deine große Stärke besteht.
  16 H3117 Und es geschah, als sie ihn alle Tage H1697 mit ihren Worten H6693 drängte H5315 und ihn plagte, da wurde seine Seele H4191 ungeduldig zum Sterben;
  17 H3820 Und er tat ihr sein ganzes Herz H559 kund und sprach H4177 zu ihr: Kein Schermesser H5927 ist auf H7218 mein Haupt H430 gekommen, denn ein Nasir Gottes H517 bin ich von Mutterleibe H5046 an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir H2470 weichen, und ich würde schwach H5493 werden H120 und würde sein wie alle Menschen .
DSV(i) 15 Toen zeide zij tot hem: Hoe zult gij zeggen: Ik heb u lief, daar uw hart niet met mij is? Gij hebt nu driemaal met mij gespot, en mij niet verklaard, waarin uw grote kracht zij. 16 En het geschiedde, als zij hem alle dagen met haar woorden perste, en hem moeilijk viel, dat zijn ziel verdrietig werd tot stervens toe; 17 Zo verklaarde hij haar zijn ganse hart, en zeide tot haar: Er is nooit een scheermes op mijn hoofd gekomen, want ik ben een Nazireër Gods van mijn moeders buik af; indien ik geschoren wierd, zo zou mijn kracht van mij wijken, en ik zou zwak worden, en wezen als alle de mensen.
DSV_Strongs(i)
  15 H559 H8799 Toen zeide zij H413 tot H349 hem: Hoe H559 H8799 zult gij zeggen H157 H8804 : Ik heb u lief H3820 , daar uw hart H369 niet H854 met H2088 mij is? Gij hebt nu H7969 H6471 driemaal H2048 H8765 met mij gespot H3808 , en mij niet H5046 H8689 verklaard H4100 , waarin H1419 uw grote H3581 kracht zij.
  16 H1961 H8799 En het geschiedde H3588 , als H3605 zij hem alle H3117 dagen H1697 met haar woorden H6693 H8689 perste H509 H8762 , en hem moeilijk viel H5315 , dat zijn ziel H7114 H8799 verdrietig werd H4191 H8800 tot stervens toe;
  17 H5046 H8686 Zo verklaarde hij H3605 haar zijn ganse H3820 hart H559 H8799 , en zeide H3808 tot haar: Er is nooit H4177 een scheermes H5921 op H7218 mijn hoofd H5927 H8804 gekomen H3588 , want H589 ik H5139 ben een Nazireer H430 Gods H4480 van H517 mijn moeders H990 buik H518 af; indien H1548 H8795 ik geschoren wierd H3581 , zo zou mijn kracht H4480 van H5493 H8804 mij wijken H2470 H8804 , en ik zou zwak worden H1961 H8804 , en wezen H3605 als alle H120 de mensen.
Giguet(i) 15 Et Dalila dit à Samson: Comment dis-tu: Je t’aime, quand ton coeur n’est point avec moi? Tu m’as trois fois trompée, et tu ne m’as point appris en quoi réside ta grande force. 16 Elle en vint donc à le poursuivre de ses paroles pendant des jours entiers, à le tourmenter, à affaisser son courage, jusqu’à le réduire à l’extrémité. 17 Et il lui ouvrit sans réserve son coeur, et il lui dit: Jamais le fer n’a passé sur ma tête, parce que, depuis les entrailles de ma mère, je suis consacré au Seigneur; lors donc qu’on me rasera, ma force s’évanouira; je serai énervé, et je ressemblerai à un autre homme.
DarbyFR(i) 15 Et elle lui fit: Comment dis-tu: Je t'aime, -et ton coeur n'est pas avec moi? Tu t'es moqué de moi ces trois fois; et tu ne m'as pas déclaré en quoi consiste ta grande force. 16 Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le pressait, que son âme en fut ennuyée jusqu'à la mort; 17 et il lui déclara tout ce qui était dans son coeur, et lui dit: Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force s'en irait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes.
Martin(i) 15 Alors elle lui dit : Comment dis-tu : Je t'aime, puisque ton coeur n'est point avec moi ? Tu t'es moqué de moi trois fois, et tu ne m'as point déclaré en quoi consiste ta grande force. 16 Et elle le tourmentait tous les jours par ses paroles, et le pressait vivement, tellement que son âme en fut affligée jusqu'à la mort. 17 Alors il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit : Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête; car je suis Nazarien de Dieu dès le ventre de ma mère; si je suis rasé, ma force m'abandonnera, je me trouverai sans force, et je serai comme tous les autres hommes.
Segond(i) 15 Elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t'aime! puisque ton coeur n'est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t'es joué de moi, et tu ne m'as pas déclaré d'où vient ta grande force. 16 Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l'importuner par ses instances, son âme s'impatienta à la mort, 17 il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit: Le rasoir n'a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
Segond_Strongs(i)
  15 H559 Elle lui dit H8799   H349  : Comment H559 peux-tu dire H8799   H157 : Je t’aime H8804   H3820  ! puisque ton cœur H7969 n’est pas avec moi ? Voilà trois H6471 fois H2048 que tu t’es joué H8765   H5046 de moi, et tu ne m’as pas déclaré H8689   H1419 d’où vient ta grande H3581 force.
  16 H3117 Comme elle était chaque jour H6693 à le tourmenter H8689   H509 et à l’importuner H8762   H1697 par ses instances H5315 , son âme H7114 s’impatienta H8799   H4191 à la mort H8800  ,
  17 H5046 il lui ouvrit H8686   H3820 tout son cœur H559 , et lui dit H8799   H4177  : Le rasoir H5927 n’a point passé H8804   H7218 sur ma tête H5139 , parce que je suis consacré H430 à Dieu H990 dès le ventre H517 de ma mère H1548 . Si j’étais rasé H8795   H3581 , ma force H5493 m’abandonnerait H8804   H2470 , je deviendrais faible H8804   H120 , et je serais comme tout autre homme.
SE(i) 15 Y ella le dijo: ¿Cómo dices: Yo te amo, pues que tu corazón no está conmigo? Ya me has engañado tres veces, y no me has descubierto aún en qué está tu gran fuerza. 16 Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras y moliéndolo, su alma fue reducida a mortal angustia. 17 Le descubrió, pues, todo su corazón, y le dijo: Nunca a mi cabeza llegó navaja; porque soy nazareo de Dios desde el vientre de mi madre. Si fuere rapado, mi fuerza se apartará de mí, y seré debilitado, y como todos los demás hombres.
ReinaValera(i) 15 Y ella le dijo: ¿Cómo dices, Yo te amo, pues que tu corazón no está conmigo? Ya me has engañado tres veces, y no me has aún descubierto en qué está tu gran fuerza. 16 Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras é importunándole, su alma fué reducida á mortal angustia. 17 Descubrióle pues todo su corazón, y díjole: Nunca á mi cabeza llegó navaja; porque soy Nazareo de Dios desde el vientre de mi madre. Si fuere rapado, mi fuerza se apartará de mí, y seré debilitado, y como todos los hombres.
JBS(i) 15 Y ella le dijo: ¿Cómo dices: Yo te amo, pues que tu corazón no está conmigo? Ya me has engañado tres veces, y no me has descubierto aún en qué está tu gran fuerza. 16 Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras y moliéndolo, su alma fue reducida a mortal angustia. 17 Le descubrió, pues, todo su corazón, y le dijo: Nunca a mi cabeza llegó navaja; porque soy nazareo de Dios desde el vientre de mi madre. Si fuere rapado, mi fuerza se apartará de mí, y seré debilitado, y como todos los demás hombres.
Albanian(i) 15 Atëherë ajo i tha: "Si mund të më thuash: "Të dua", kur zemra jote nuk është me mua? Tri herë me radhë je tallur me mua dhe nuk më ke treguar ku qëndron forca jote e madhe". 16 Tani, me qenë se ajo e bezdiste çdo ditë me fjalët e saj dhe e nxiste me ngulm, ai u zemërua për vdekje, 17 dhe ia çeli asaj tërë zemrën, duke i thënë: "Kurrë nuk ka kaluar brisku mbi kokën time, sepse jam një Nazireo i Perëndisë, qysh në barkun e nënes sime; po të rruhesha, forca ime do të ikte, do të bëhesha i dobët dhe i njëllojtë si gjithë burrat e tjerë".
RST(i) 15 И сказала ему Далида : как же ты говоришь: „люблю тебя", а сердце твое не со мною? вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя. 16 И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти. 17 И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касаласьголовы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди.
Arabic(i) 15 فقالت له كيف تقول احبك وقلبك ليس معي. هوذا ثلاث مرات قد ختلتني ولم تخبرني بماذا قوتك العظيمة. 16 ولما كانت تضايقه بكلامها كل يوم والحّت عليه ضاقت نفسه الى الموت 17 فكشف لها كل قلبه وقال لها لم يعل موسى راسي لاني نذير الله من بطن امي. فان حلقت تفارقني قوتي واضعف واصير كاحد الناس.
Bulgarian(i) 15 Тогава тя му каза: Как можеш да казваш: Обичам те! — като сърцето ти не е с мен? Ето, три пъти ме измами и не ми каза къде се крие голямата ти сила. 16 И понеже тя му досаждаше с думите си всеки ден и го измъчваше, така че душата му се притесни до смърт, 17 той й откри цялото си сърце и й каза: Никога бръснач не е минавал върху главата ми, защото аз съм назирей на Бога още от утробата на майка си. Ако ме обръснат, тогава силата ми ще ме напусне и ще стана слаб, и ще бъда като всеки друг човек.
Croatian(i) 15 Delila mu reče: "Kako možeš reći da me ljubiš kad tvoje srce nije sa mnom? Triput si me već prevario i nisi mi kazao gdje je tvoja velika snaga." 16 Kako mu je svakog dana dodijavala molbama i mučila ga, njemu već dozlogrdje. 17 I otvori joj cijelo svoje srce: "Nikada britva nije prešla po mojoj glavi jer sam od majčine utrobe nazirej Božji. Da me obriju, sva bi me snaga ostavila, onemoćao bih i postao bih kao običan čovjek."
BKR(i) 15 Opět řekla jemu: Kterak ty pravíš: Miluji tě, poněvadž srdce tvé není se mnou? Již jsi mne potřikrát oklamal a neoznámils mi, v čem jest tak veliká síla tvá. 16 Když tedy trápila jej slovy svými každého dne, a obtěžovala jej, umdlena jest duše jeho, jako by již měl umříti. 17 I otevřel jí cele srdce své a řekl jí: Břitva nevešla nikdy na hlavu mou, nebo Nazarejský Boží jsem od života matky své. Kdybych oholen byl, odešla by ode mne síla má, a zemdlel bych a byl jako jiný člověk.
Danish(i) 15 Og hun sagde til ham: Hvorledes kan du sige: Jeg elsker dig, da dit Hjerte ikke er med mig? nu har du tre Gange bedraget mig og ikke givet mig til Kende, hvori din store Kraft bestaar. 16 Men det skete, der hun trængte ham alle Dage med sine Ord og plagede ham meget, da blev hans Sjæl bekymret indtil Døden. 17 Og han gav hende sit ganske Hjerte til Kende og sagde til hende: Der kom ikke Ragekniv paa mit Hoved, thi jeg er en Guds Nasiræer fra Moders Liv af; dersom jeg rages, da viger min Kraft fra mig, og jeg bliver svag og bliver som alle andre Mennesker.
CUV(i) 15 大 利 拉 對 參 孫 說 : 你 既 不 與 我 同 心 , 怎 麼 說 你 愛 我 呢 ? 你 這 三 次 欺 哄 我 , 沒 有 告 訴 我 , 你 因 何 有 這 麼 大 的 力 氣 。 16 大 利 拉 天 天 用 話 催 逼 他 , 甚 至 他 心 裡 煩 悶 要 死 。 17 參 孫 就 把 心 中 所 藏 的 都 告 訴 了 他 , 對 他 說 : 向 來 人 沒 有 用 剃 頭 刀 剃 我 的 頭 , 因 為 我 自 出 母 胎 就 歸   神 作 拿 細 耳 人 ; 若 剃 了 我 的 頭 髮 , 我 的 力 氣 就 離 開 我 , 我 便 軟 弱 像 別 人 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  15 H559 大利拉對參孫說 H3820 :你既不與我同心 H349 ,怎麼 H559 H157 你愛 H7969 我呢?你這三 H6471 H2048 欺哄 H5046 我,沒有告訴 H1419 我,你因何有這麼大 H3581 的力氣。
  16 H3117 大利拉天天 H1697 用話 H509 H6693 H5315 他,甚至他心 H7114 裡煩悶 H4191 要死。
  17 H3820 參孫就把心 H5046 中所藏的都告訴 H559 了他,對他說 H5927 :向來人沒有用 H4177 剃頭刀 H7218 剃我的頭 H517 ,因為我自出母 H990 H430 就歸 神 H5139 作拿細耳人 H1548 ;若剃了 H3581 我的頭髮,我的力氣 H5493 就離開 H2470 我,我便軟弱 H120 像別人一樣。
CUVS(i) 15 大 利 拉 对 参 孙 说 : 你 既 不 与 我 同 心 , 怎 么 说 你 爱 我 呢 ? 你 这 叁 次 欺 哄 我 , 没 冇 告 诉 我 , 你 因 何 冇 这 么 大 的 力 气 。 16 大 利 拉 天 天 用 话 催 逼 他 , 甚 至 他 心 里 烦 闷 要 死 。 17 参 孙 就 把 心 中 所 藏 的 都 告 诉 了 他 , 对 他 说 : 向 来 人 没 冇 用 剃 头 刀 剃 我 的 头 , 因 为 我 自 出 母 胎 就 归   神 作 拿 细 耳 人 ; 若 剃 了 我 的 头 髮 , 我 的 力 气 就 离 幵 我 , 我 便 软 弱 象 别 人 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H559 大利拉对参孙说 H3820 :你既不与我同心 H349 ,怎么 H559 H157 你爱 H7969 我呢?你这叁 H6471 H2048 欺哄 H5046 我,没有告诉 H1419 我,你因何有这么大 H3581 的力气。
  16 H3117 大利拉天天 H1697 用话 H509 H6693 H5315 他,甚至他心 H7114 里烦闷 H4191 要死。
  17 H3820 参孙就把心 H5046 中所藏的都告诉 H559 了他,对他说 H5927 :向来人没有用 H4177 剃头刀 H7218 剃我的头 H517 ,因为我自出母 H990 H430 就归 神 H5139 作拿细耳人 H1548 ;若剃了 H3581 我的头髮,我的力气 H5493 就离开 H2470 我,我便软弱 H120 象别人一样。
Esperanto(i) 15 Tiam sxi diris al li:Kial vi diras, ke vi amas min, dum tamen via koro ne estas kun mi? jam tri fojojn vi trompis min, kaj ne diris al mi, en kio konsistas via granda forto. 16 Kaj cxar sxi tedadis lin per siaj vortoj cxiutage kaj turmentadis lin, lia animo morte lacigxis. 17 Kaj li malkasxis al sxi sian tutan koron, kaj diris al sxi:Tondilo ne tusxis mian kapon, cxar mi estas konsekrita al Dio de el la ventro de mia patrino. Se oni tondos miajn harojn, tiam forlasos min mia forto, mi senfortigxos kaj farigxos kiel la aliaj homoj.
Finnish(i) 15 Hän sanoi hänelle jällensä: kuinka sinä sanot rakastavas minua, koska sinun sydämes ei ole minun kanssani? Kolmasti sinä jo vääristelit minun edessäni ja et ilmoittanut minulle, missä sinun suuri väkevyytes on. 16 Kuin hän päivä päivältä vaati häntä sanoillansa ja vaivasi häntä, että hänen sielunsa väsyi kuolemaan asti, 17 Ilmoitti hän hänelle kaiken sydämensä, sanoen hänelle: minun päähäni ei ole ikänä partaveitsi tullut, sillä minä olen Jumalan natsir hamasta äitini kohdusta. Jos hiukset ajellaan minun päästäni, niin minun väkevyyteni menee minusta pois, ja tulen heikoksi niinkuin kaikki muutkin ihmiset.
FinnishPR(i) 15 Niin nainen sanoi hänelle: "Kuinka sinä saatat sanoa: 'Minä rakastan sinua', vaikka sydämesi ei ole minun kanssani? Jo kolme kertaa olet pettänyt minut etkä ole minulle ilmaissut, missä sinun suuri voimasi on." 16 Ja kun hän joka päivä ahdisti häntä sanoillansa ja vaivasi häntä, niin hän kiusautui kuollakseen 17 ja paljasti hänelle koko sydämensä ja sanoi hänelle: "Ei ole partaveitsi minun päätäni koskettanut, sillä minä olen Jumalan nasiiri äitini kohdusta asti; jos minun hiukseni ajetaan, niin voimani poistuu minusta, ja minä tulen heikoksi ja olen niinkuin kaikki muutkin ihmiset".
Haitian(i) 15 Dalila di l' konsa: -Ou pa bezwen di ou renmen m' menm, paske ou pa sensè avè m'. Sa fè twa fwa ou pase m' nan betiz. Ou pa janm di m' ki bò ou jwenn tout fòs sa a. 16 Chak jou li rete la nan kò Samson, l'ap plenyen nan tèt li. Samson pa t' kapab ankò, rete pou l' te mouri. 17 Bout pou bout li ba li sekrè a, li di l' konsa: -Mwen pa janm koupe cheve nan tèt mwen. Se yon nazirit mwen ye, yo mete m' apa pou Bondye depi nan vant manman m'. Si yo koupe tout cheve nan tèt mwen, m'ap pèdi tout fòs mwen, m'ap tankou nenpòt ki moun.
Hungarian(i) 15 Ekkor monda néki [Delila:] Miképen mondhatod: Szeretlek téged, ha szíved nincsen én velem? Immár három ízben szedtél rá engem, és nem mondtad meg, hogy miben van a te nagy erõd? 16 Mikor aztán õt minden nap zaklatta szavaival, és gyötörte õt: halálosan belefáradt a lelke, 17 És kitárta elõtte egész szívét, és monda néki: Borotva nem volt soha az én fejemen, mert Istennek szentelt vagyok anyám méhétõl fogva; ha megnyírattatom, eltávozik tõlem az én erõm, és megerõtlenedem, és [olyan] leszek, mint akármely ember.
Indonesian(i) 15 Kemudian kata Delila kepadanya, "Ah, kau katakan kaucinta kepada saya padahal hatimu jauh dari saya! Sudah tiga kali kau mempermainkan saya, dan sampai sekarang pun kau tak mau memberitahukan mengapa kau begitu kuat." 16 Setiap hari Delila terus saja merengek-rengek dan mendesak, sehingga Simson bosan mendengarnya. 17 Akhirnya Simson menceritakan rahasianya. "Rambut saya belum pernah dipotong," kata Simson. "Saya telah diserahkan kepada Allah menjadi miliknya yang khusus. Sejak lahir saya sudah menjadi seorang Nazir. Kalau rambut saya dipotong, kekuatan saya akan hilang; saya akan lemah dan menjadi seperti orang biasa."
Italian(i) 15 Ed ella gli disse: Come dici: Io t’amo; e pure il tuo cuore non è meco? Già tre volte tu mi hai beffata, e non mi hai dichiarato in che consiste la tua gran forza. 16 Or avvenne che, premendolo essa ogni giorno con le sue parole, e molestandolo, sì ch’egli si ne accorava l’animo fino alla morte, 17 egli le dichiarò tutto il suo cuore, e le disse: Rasoio non salì mai in sul mio capo; perciocchè io son Nazireo a Dio dal seno di mia madre; se io fossi raso, la mia forza si partirebbe da me, e diventerei fiacco, e sarei come qualunque altr’uomo.
ItalianRiveduta(i) 15 Ed ella gli disse: "Come fai a dirmi: T’amo! mentre il tuo cuore non è con me? Già tre volte m’hai beffata, e non m’hai detto dove risiede la tua gran forza". 16 Or avvenne che, premendolo ella ogni giorno con le sue parole e tormentandolo, egli se ne accorò mortalmente, 17 e le aperse tutto il cuor suo e le disse: "Non è mai passato rasoio sulla mia testa, perché sono un nazireo, consacrato a Dio, dal seno di mia madre; se fossi tosato, la mia forza se ne andrebbe, diventerei debole, e sarei come un uomo qualunque".
Korean(i) 15 들릴라가 삼손에게 이르되 `당신의 마음이 내게 있지 아니하면서 당신이 어찌 나를 사랑한다 하느뇨 ? 당신이 이 세번 나를 희롱하고 당신 큰 힘이 무엇으로 말미암아 있는 것을 말하지 아니하였도다' 하며 16 날마다 그 말로 그를 재촉하여 조르매 삼손의 마음이 번뇌하여 죽을 지경이라 17 삼손이 진정을 토하여 그에게 이르되 `내 머리에는 삭도를 대지 아니하였나니 이는 내가 모태에서 하나님의 나실인이 되었음이라 만일 내 머리가 밀리우면 내 힘이 내게서 떠나고 나는 약하여져서 다른 사람과 같으리라'
Lithuanian(i) 15 Delila supykus tarė: “Kaip tu gali sakyti: ‘Aš myliu tave’, kai tavo širdis nėra su manimi? Jau tris kartus pasityčiojai iš manęs ir nepasakei, kur glūdi tavo didelės jėgos paslaptis”. 16 Ji nedavė jam ramybės savo kalbomis ir, primygtinai klausinėdama, taip jam įkyrėjo, 17 kad jis pasakė jai visą tiesą: “Mano galva niekados nebuvo skusta, nes aš esu pašvęstas Dievui nuo pat gimimo. Jei man nuskustų galvą, tai netekčiau jėgos ir tapčiau silpnas, kaip bet kuris kitas žmogus”.
PBG(i) 15 Znowu rzekła do niego: Jakoż mówisz, miłuję cię? a serce twoje nie jest ze mną. Jużeś mię po trzy kroć oszukał, i nie powiedziałeś mi, w czem jest twoja moc wielka. 16 A gdy mu się uprzykrzała słowy swemi na każdy dzień, i trapiła go, aż zemdlała dusza jego na śmierć, 17 Tedy jej otworzył cale serce swoje, i powiedział jej: Brzytwa nigdy nie postała na głowie mojej, gdyżem jest Nazarejczykiem Bożym zaraz z żywota matki mojej; gdyby mię ogolono, odejdzie ode mnie moc moja, i osłabieję, i będę jako inny człowiek.
Portuguese(i) 15 Disse-lhe ela: como podes dizer: Eu te amo! não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força. 16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a alma dele se angustiou até a morte. 17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
Norwegian(i) 15 Da sa hun til ham: Hvorledes kan du si at du elsker mig når du ikke har nogen tiltro til mig? Nu har du narret mig tre ganger og ikke sagt mig hvori din store styrke ligger. 16 Da hun nu hver dag plaget ham med sine ord og trengte sterkt inn på ham, blev han så lei av sig at han næsten kunde dø, 17 og så åpnet han hele sitt hjerte for henne og sa til henne: Det er ikke kommet rakekniv på mitt hode, for jeg har vært en Guds nasireer fra mors liv; dersom jeg blir raket, viker min styrke fra mig; jeg blir svak og er som alle andre mennesker.
Romanian(i) 15 Ea i -a zis:,,Cum poţi spune:,Te iubesc!` cînd inima ta nu este cu mine? Iată că de trei ori ţi-ai bătut joc de mine, şi nu mi-ai spus de unde-ţi vine puterea ta cea mare.`` 16 Fiindcă ea îl necăjea şi -l chinuia în fiecare zi cu stăruinţele ei, sufletul i s'a umplut de o nelinişte de moarte, 17 şi -a deschis toată inima faţă de ea, şi i -a zis:,,Briciul n'a trecut peste capul meu, pentrucă sînt închinat Domnului din pîntecele maicii mele. Dacă aş fi ras, puterea m'ar părăsi, aş slăbi, şi aş fi ca orice alt om``.
Ukrainian(i) 15 І сказала вона до нього: Як ти говориш: кохаю тебе, а серце твоє не зо мною? Оце тричі обманив ти мене, і не розповів мені, у чому твоя велика сила. 16 І сталося, коли вона докучала йому своїми словами по всі дні, та напирала на нього, то знетерпеливилася душа його на смерть. 17 І виложив він їй усе серце своє, та й сказав їй: Бритва не торкалась моєї голови, бо я Божий назорей від утроби своєї матері. Якщо я буду оголений, то відступить від мене сила моя, і я ослабну, та й стану, як кожна людина.