Judges 15:8

HOT(i) 8 ויך אותם שׁוק על ירך מכה גדולה וירד וישׁב בסעיף סלע עיטם׃
Vulgate(i) 8 percussitque eos ingenti plaga ita ut stupentes suram femori inponerent et descendens habitavit in spelunca petrae Aetham
Clementine_Vulgate(i) 8 Percussitque eos ingenti plaga, ita ut stupentes suram femori imponerent. Et descendens habitavit in spelunca petræ Etam.
Wycliffe(i) 8 And he smoot hem with greet wounde, so that thei wondriden, and `puttiden the hyndrere part of the hipe on the thiy; and he yede doun, and dwellide in the denne of the stoon of Ethan.
Coverdale(i) 8 And he smote them sore both vpo the shulders & loynes: and wete downe, & dwelt in the stone clyffe at Eram.
MSTC(i) 8 And he smote them leg and thigh with a mighty plague. And then he went and dwelt in the cave of the rock Etam.
Matthew(i) 8 And he smote them legge and thygh wyth a mightye plage. And then he wente and dwelte in the caue of the rocke Etam.
Great(i) 8 And he smote them legge and thygh with a myghtye plage. And then he went and dwelt in the caue of the rocke Etam.
Geneva(i) 8 So hee smote them hippe and thigh with a mightie plague: then hee went and dwelt in the top of the rocke Etam.
Bishops(i) 8 And he smote them legge and thygh with a myghtie plague, and then he went & dwelt in the toppe of the rocke Etam
DouayRheims(i) 8 And he made a great slaughter of them, so that in astonishment they laid the calf of the leg upon the thigh. And going down he dwelt in a cavern of the rock Etam.
KJV(i) 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
KJV_Cambridge(i) 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
Thomson(i) 8 So he smote them in combat with a great slaughter, and went down and dwelt in a hollow of the rock Etam.
Webster(i) 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
Brenton(i) 8 And he smote them leg on thigh with a great overthrow; and went down and dwelt in a cave of the rock Etam.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς κνήμην ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην· καὶ κατέβη καὶ ἐκάθισεν ἐν τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας Ἠτάμ.
Leeser(i) 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and tarried in the cleft of the rock ‘Etam.
YLT(i) 8 And he smiteth them hip and thigh—a great smiting, and goeth down and dwelleth in the cleft of the rock Etam.
JuliaSmith(i) 8 And he will strike them leg upon thigh, a great smiting. And he will go down and dwell in the cleft of the rock Etam.
Darby(i) 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and dwelt in the cleft of the cliff Etam.
ERV(i) 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
ASV(i) 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
Rotherham(i) 8 So he smote them, leg on thigh, with a great smiting,––and went down and dwelt in a cleft of the crag Etam.
CLV(i) 8 And he smites them hip and thigh--a great smiting, and goes down and dwells in the cleft of the rock Etam.
BBE(i) 8 And he made an attack on them, driving them in uncontrolled flight, and causing great destruction; then he went away to his safe place in the crack of the rock at Etam.
MKJV(i) 8 And he struck them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and lived in the top of the rock Etam.
LITV(i) 8 And he struck them hip on thigh, a great slaughter, and went down and lived in the cleft of the rock Etam.
ECB(i) 8 - and he smites them leg to flank with a great stroke: and he descends and settles in the cleft of the rock Etam.
ACV(i) 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
WEB(i) 8 He struck them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and lived in the cave in Etam’s rock.
NHEB(i) 8 He struck them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.
AKJV(i) 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelled in the top of the rock Etam.
KJ2000(i) 8 And he struck them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock of Etam.
UKJV(i) 8 And he stroke them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
TKJU(i) 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: And he went down and dwelled in the top of the rock Etam.
EJ2000(i) 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter, and he went down and dwelt in the cleft of the rock Etam.
CAB(i) 8 And he struck them, leg on thigh, with a great overthrow; and went down and dwelt in a cave of the rock of Etam.
LXX2012(i) 8 And he struck them leg on thigh [with] a great overthrow; and went down and lived in a cave of the rock Etam.
NSB(i) 8 He attacked them fiercely and killed many of them. After that he stayed in the cave in the cliff at Etam.
ISV(i) 8 So he attacked them ruthlessly in a massive slaughter, then left to live in the caves of Etam.
LEB(i) 8 And he gave them a thorough beating,* and he went down and stayed in the cleft of the rock of Etam.
BSB(i) 8 And he struck them ruthlessly with a great slaughter, and then went down and stayed in the cave at the rock of Etam.
MSB(i) 8 And he struck them ruthlessly with a great slaughter, and then went down and stayed in the cave at the rock of Etam.
MLV(i) 8 And he killed* them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
VIN(i) 8 He attacked them viciously and slaughtered many of them, then he went and lived in the cave in the rock of Etam.
Luther1912(i) 8 und schlug sie hart, an Schultern und an Lenden. Und zog hinab und wohnte in der Steinkluft zu Etam.
ELB1871(i) 8 Und er schlug sie, Schenkel samt Hüfte, und richtete eine große Niederlage unter ihnen an. Und er ging hinab und wohnte in der Kluft des Felsens Etam.
ELB1905(i) 8 Und er schlug sie, Schenkel samt Hüfte, und richtete eine große Niederlage unter ihnen an. Und er ging hinab und wohnte in der Kluft des Felsens Etam.
DSV(i) 8 En hij sloeg hen, den schenkel en de heup, met een groten slag; en hij ging af, en woonde op de hoogte van de rots Etam.
Giguet(i) 8 Et il les frappa en les bouleversant; ce fut une plaie très-grande; ensuite, il alla s’établir dans le souterrain de la roche d’Etam.
DarbyFR(i) 8 Et il les frappa d'un grand coup, à leur casser bras et jambes. Et il descendit, et habita dans une caverne du rocher d'Étam.
Martin(i) 8 Et il les battit entièrement, et en fit un grand carnage; puis il descendit, et s'arrêta dans un quartier du rocher de Hétam.
Segond(i) 8 Il les battit rudement, dos et ventre; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d'Etam.
SE(i) 8 Y los hirió pierna y muslo con gran mortandad; y descendió, y asentó en la cueva de la peña de Etam.
ReinaValera(i) 8 E hiriólos pierna y muslo con gran mortandad; y descendió, y fijóse en la cueva de la peña de Etam.
JBS(i) 8 Y los hirió pierna y muslo con gran mortandad; y descendió, y asentó en la cueva de la peña de Etam.
Albanian(i) 8 Kështu i goditi në mënyrë të pamëshirshme, duke bërë kërdi të madhe. Pastaj zbriti dhe qendroi në shpellën e shkëmbit të Etamit.
RST(i) 8 И перебил он им голени и бедра, и пошел и засел в ущелье скалы Етама.
Arabic(i) 8 وضربهم ساقا على فخذ ضربا عظيما. ثم نزل واقام في شق صخر عيطم
Bulgarian(i) 8 И той ги изби до крак и им нанесе голямо поражение; и слезе и живееше в процепа на скалата Итам.
Croatian(i) 8 I sve ih izudara uzduž i poprijeko i žestoko ih porazi. Poslije toga ode u spilju Etamske stijene i ondje se nastani.
BKR(i) 8 I zbil je na hnátích i na bedrách porážkou velikou, a odšed, usadil se na vrchu skály Etam.
Danish(i) 8 Og han slog dem med et stort Slag paa Hoften og paa Laarene; og han gik ned og boede i en Hule i Klippen Etham.
CUV(i) 8 參 孫 就 大 大 擊 殺 他 們 , 連 腿 帶 腰 都 砍 斷 了 。 他 便 下 去 , 住 在 以 坦 磐 的 穴 內 。
CUVS(i) 8 参 孙 就 大 大 击 杀 他 们 , 连 腿 带 腰 都 砍 断 了 。 他 便 下 去 , 住 在 以 坦 磐 的 穴 内 。
Esperanto(i) 8 Kaj li forte batis al ili la krurojn kaj la lumbojn; poste li iris kaj eklogxis en la fendego de la roko Etam.
Finnish(i) 8 Ja hän löi heitä sangen kovasti sekä hartioihin että kupeisiin, ja meni sieltä alas asumaan Etamin mäen rotkoon.
FinnishPR(i) 8 Ja hän pieksi heitä pahasti kupeisiin jos kinttuihinkin. Sitten hän meni ja asettui asumaan Eetamin kallioluolaan.
Haitian(i) 8 Se konsa, li atake yo avèk raj, li touye anpil ladan yo. Apre sa, l' ale rete nan yon twou wòch bò lavil Etam.
Hungarian(i) 8 És megverte õket keményen válluktól tomporukig, és lement és lakott Ethamban, a sziklabarlangban.
Indonesian(i) 8 Kemudian ia menyerang mereka dengan kejam dan membunuh banyak di antara mereka. Setelah itu, ia pergi lalu tinggal di dalam gua di sebuah bukit batu di Etam.
Italian(i) 8 Ed egli li percosse con grande sconfitta, percotendoli con la coscia in su i fianchi. Poi discese, e si fermò nella caverna della rupe di Etam.
ItalianRiveduta(i) 8 E li sbaragliò interamente, facendone un gran macello. Poi discese, e si ritirò nella caverna della roccia d’Etam.
Korean(i) 8 블레셋 사람을 크게 도륙하고 내려가서 에담 바위 틈에 거하니라
Lithuanian(i) 8 Jis smarkiai puolė juos ir, sulaužęs jų blauzdų ir šlaunų kaulus, nuėjo į Etamą ir apsigyveno ant uolos.
PBG(i) 8 A tak potłukł je okrutnie od biódr aż do goleni, a odszedłszy mieszkał na wierzchu opoki Etam.
Portuguese(i) 8 E de todo os desbaratou, infligindo-lhes grande mortandade. Então desceu, e habitou na fenda do penhasco de Etan.
Norwegian(i) 8 Og han slo dem både på ben og på lår*, så det blev et stort mannefall; så drog han ned og gav sig til i fjellkløften ved Etam. / {* sønder og sammen.}
Romanian(i) 8 I -a bătut aspru, pe spate şi pe pîntece; apoi s'a pogorît şi a locuit în crăpătura stîncii Etam.
Ukrainian(i) 8 І він сильно побив їх дошкульною поразкою. І пішов він, і осівся в щілині скелі Етам.