Judges 15:6

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G246 2Philistines], G5100 Who G4160 did G3778 these things ? G2532 And G2036 they said, G* Samson, G3588 the G1059.2 son-in-law G3588 of the G* Timnite, G3754 because G2983 he took G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G1325 he gave G1473 her G3588 to G4907.2 his male companion. G1473   G2532 And G305 [3ascended up G3588 1the G246 2Philistines] G2532 and G1714 burnt G1473 her G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of her father G1473   G1722 by G4442 fire.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G246 αλλόφυλοι G5100 τις G4160 εποίησε G3778 ταύτα G2532 και G2036 είπαν G* Σαμψών G3588 ο G1059.2 γαμβρός G3588 του G* Θαμναταίου G3754 ότι G2983 έλαβε G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτήν G3588 τω G4907.2 συνεταίρω αυτού G1473   G2532 και G305 ανέβησαν G3588 οι G246 αλλόφυλοι G2532 και G1714 ενέπρησαν G1473 αυτήν G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G1722 εν G4442 πυρί
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G5100 I-NSM τις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4546 N-PRI σαμψων G3588 T-NSM ο   N-NSM γαμβρος G3588 T-GSM του   N-GSM θαμναθαιου G3754 CONJ οτι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASF αυτην G3588 T-DSM τω   N-DSM συνεταιρω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G2532 CONJ και   V-AAI-3P ενεπυρισαν G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
HOT(i) 6 ויאמרו פלשׁתים מי עשׂה זאת ויאמרו שׁמשׁון חתן התמני כי לקח את אשׁתו ויתנה למרעהו ויעלו פלשׁתים וישׂרפו אותה ואת אביה באשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמרו said, H6430 פלשׁתים Then the Philistines H4310 מי Who H6213 עשׂה hath done H2063 זאת this? H559 ויאמרו And they answered, H8123 שׁמשׁון Samson, H2860 חתן the son-in-law H8554 התמני of the Timnite, H3588 כי because H3947 לקח he had taken H853 את   H802 אשׁתו his wife, H5414 ויתנה and given H4828 למרעהו her to his companion. H5927 ויעלו came up, H6430 פלשׁתים And the Philistines H8313 וישׂרפו and burnt H853 אותה   H853 ואת   H1 אביה her and her father H784 באשׁ׃ with fire.
Vulgate(i) 6 dixeruntque Philisthim quis fecit hanc rem quibus dictum est Samson gener Thamnathei quia tulit uxorem eius et alteri tradidit haec operatus est ascenderuntque Philisthim et conbuserunt tam mulierem quam patrem eius
Clementine_Vulgate(i) 6 Dixeruntque Philisthiim: Quis fecit hanc rem? Quibus dictum est: Samson gener Thamnathæi: quia tulit uxorem ejus, et alteri tradidit, hæc operatus est. Ascenderuntque Philisthiim, et combusserunt tam mulierem quam patrem ejus.
Wycliffe(i) 6 And Filisteis seiden, Who dide this thing? To whiche it was seid, Sampson, hosebonde of the `douytir of Thannathei, for he took awey Sampsones wijf, and yaf to another man, `wrouyte this thing. And Filisteis stieden, and brenten bothe the womman and hir fadir.
Coverdale(i) 6 Then sayde the Philistynes: Who hath done this? And they sayde: Samson the husbande of the Thimnites doughter, because he toke awaye his wife from him, and gaue hir vnto his frende. Then wente the Philistynes vp, and brent her and hir father also with fyre.
MSTC(i) 6 Then the Philistines asked who had done that. And it was told them that Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife and given her to one of his companions. And the Philistines came and burnt her and her father with fire.
Matthew(i) 6 Then the Philistines asked, who had done that? And it was tolde them, that Samson the sonne in lawe of the Thamnite, because he had taken hys wyfe, and geuen her to one of his companions. And the Philistines came and burnte her and her father wyth fyre.
Great(i) 6 Then the Philistines sayde: who hath done thys? And it was tolde them that Samson the sonne in lawe of the Thamnite, because he had taken hys wyfe, and geuen her to hys companyon. And the Philistines came vp and burnt her and her father with fyer.
Geneva(i) 6 Then the Philistims sayde, Who hath done this? And they answered, Samson the sonne in law of the Timnite, because hee had taken his wife, and giuen her to his companion. Then the Philistims came vp and burnt her and her father with fire.
Bishops(i) 6 Then the Philistines sayd: Who hath done this? And they aunswered: Samson the sonne in lawe of the Thamnite, because he had taken his wife, & geuen her to his companion. And the Philistines came vp, and burnt her and her father with fire
DouayRheims(i) 6 Then the Philistines said: Who hath done this thing? And it was answered: Samson, the son in law of the Thamnathite, because he took away his wife, and gave her to another, hath done these things. And the Philistines went up and burnt both the woman and her father.
KJV(i) 6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
KJV_Cambridge(i) 6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
Thomson(i) 6 Whereupon the Philistines said, Who hath done this? And when they were told that it was Sampson, the son in law of Thamni, because he had taken his wife, and given her to one of his friends, the Philistines went up and burned her, and her father's house, with fire.
Webster(i) 6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
Brenton(i) 6 And the Philistines said, Who has done these things? and they said, Sampson the son-in-law of the Thamnite, because he has taken his wife, and given her to one of his friends; and the Philistines went up, and burnt her and her father's house with fire.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι, τίς ἐποίησε ταῦτα; καὶ εἶπαν, Σαμψὼν ὁ νυμφίος τοῦ Θαμνὶ, ὅτι ἔλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ ἐκ τῶν φίλων αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ ἐνέπρησαν αὐτὴν καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν πυρί.
Leeser(i) 6 Then said the Philistines, Who hath done this! And they answered, Samson, the son-in-law of the Thimnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines went up, and burnt her and her father with fire.
YLT(i) 6 And the Philistines say, `Who hath done this?' And they say, `Samson, son-in-law of the Timnite, because he hath taken away his wife, and giveth her to his companion;' and the Philistines go up, and burn her and her father with fire.
JuliaSmith(i) 6 And Philisteim will say, Who did this? and they will say, Samson, son in-law of the Timnite, for he took his wife and he will give her to his companion. And Philisteim will go up and will burn her and her father with fire.
Darby(i) 6 And the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his companion. And the Philistines came up, and burned her and her father with fire.
ERV(i) 6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they said, Samson, the son in law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
ASV(i) 6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Then the Philistines said: 'Who hath done this?' And they said: 'Samson, the son-in-law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion.' And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
Rotherham(i) 6 Then said the Philistines––Who hath done this? And they said––Samson, son–in–law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion. So the Philistines went up and burned her and her father, with fire.
CLV(i) 6 And the Philistines say, `Who has done this?' And they say, `Samson, son-in-law of the Timnite, because he has taken away his wife, and gives her to his companion;' and the Philistines go up, and burn her and her father with fire.
BBE(i) 6 Then the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his friend. So the Philistines came up and had her and her father's house burned.
MKJV(i) 6 And the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife and given her to his companion. And the Philistines came up and burned her and her father with fire.
LITV(i) 6 And the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took away his wife and gave her to his companion. And the Philistines went and burned her and her father with fire.
ECB(i) 6 Then the Peleshethiy say, Who works this? And they say, Shimshon the son in law of the Timnahiy; because he took his woman and gave her to his companion. - and the Peleshethiy ascend and burn her and her father with fire.
ACV(i) 6 Then the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
WEB(i) 6 Then the Philistines said, “Who has done this?” They said, “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion.” The Philistines came up, and burned her and her father with fire.
NHEB(i) 6 Then the Philistines said, "Who has done this?" They said, "Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife, and given her to his companion." The Philistines came up, and burnt her and her father's house with fire.
AKJV(i) 6 Then the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
KJ2000(i) 6 Then the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
UKJV(i) 6 Then the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
EJ2000(i) 6 Then the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife and given her to his companion. And the Philistines came up and burnt her and her father with fire.
CAB(i) 6 And the Philistines said, Who has done these things? And they said, Sampson the son in law of the Timnite, because he has taken his wife, and given her to one of his friends. And the Philistines went up, and burned her and her father's house with fire.
LXX2012(i) 6 And the Philistines said, Who [has done] these things? and they said, Sampson the son-in-law of the Thamnite, because he has taken his wife, and given her to one of his friends; and the Philistines went up, and burnt her and her father's house with fire.
NSB(i) 6 When the Philistines asked who had done this, they learned that Samson had done it because his father-in-law, a man from Timnah, had given Samson’s wife to a friend of Samson’s. So the Philistines burned the woman to death and burned down her father’s house.
ISV(i) 6 Then the Philistines demanded, “Who did this?”
Someone said, “Samson, son-in-law of the Timnite, because his father-in-law took Samson’s wife and gave her to the best man at Samson’s wedding.” In retaliation, the Philistines came up and burned her and her father to death.
LEB(i) 6 And the Philistines said, "Who has done this?" And they said, "Samson the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his companion." And the Philistines went up and burned her and her father with fire.
BSB(i) 6 “Who did this?” the Philistines demanded. “It was Samson, the son-in-law of the Timnite,” they were told. “For his wife was given to his companion.” So the Philistines went up and burned her and her father to death.
MSB(i) 6 “Who did this?” the Philistines demanded. “It was Samson, the son-in-law of the Timnite,” they were told. “For his wife was given to his companion.” So the Philistines went up and burned her and her father to death.
MLV(i) 6 Then the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion. And the Philistines came up and burnt her and her father with fire.
VIN(i) 6 Then the Philistines said, Who has done this? They said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because his his wife was given her to his companion. The Philistines came up and burnt her and her father with fire.
Luther1912(i) 6 Da sprachen die Philister: Wer hat das getan? Da sagte man: Simson, der Eidam des Thimniters; darum daß er ihm sein Weib genommen und seinem Freunde gegeben hat. Da zogen die Philister hinauf und verbrannten sie samt ihrem Vater mit Feuer.
ELB1871(i) 6 Und die Philister sprachen: Wer hat das getan? Und man sagte: Simson, der Eidam des Timniters, weil er ihm sein Weib genommen und sie seinem Gesellen gegeben hat. Da zogen die Philister hinauf und verbrannten sie und ihren Vater mit Feuer.
ELB1905(i) 6 Und die Philister sprachen: Wer hat das getan? und man sagte: Simson, der Schwiegersohn des Timniters, weil er ihm sein Weib genommen und sie seinem Gesellen gegeben hat. Da zogen die Philister hinauf und verbrannten sie und ihren Vater mit Feuer.
DSV(i) 6 Toen zeiden de Filistijnen: Wie heeft dit gedaan? En men zeide: Simson, de schoonzoon van den Thimniet, omdat hij zijn huisvrouw heeft genomen, en heeft haar aan zijn metgezel gegeven. Toen kwamen de Filistijnen op, en verbrandden haar en haar vader met vuur.
Giguet(i) 6 Les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on leur répondit: C’est Samson, l’époux de Thamni, parce que le père de celle-ci lui a pris sa femme et l’a donnée à l’un de ses amis. Et les Philistins partirent, et ils la livrèrent aux flammes, elle et la maison de son père.
DarbyFR(i) 6 Et les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on dit: Samson, le gendre du Thimnite; parce qu'il lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et la brûlèrent au feu, elle et son père.
Martin(i) 6 Et les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on répondit : Samson, le beau-fils du Timnien, parce qu'il lui a pris sa femme, et qu'il l'a donnée à son compagnon. Les Philistins donc montèrent, et la brûlèrent au feu, avec son père.
Segond(i) 6 Les Philistins dirent: Qui a fait cela? On répondit: Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent, elle et son père.
SE(i) 6 Y dijeron los filisteos: ¿Quién hizo esto? Y les fue dicho: Sansón, el yerno del timnateo, porque le quitó su mujer y la dio a su compañero. Y vinieron los filisteos, y quemaron a fuego a ella y a su padre.
ReinaValera(i) 6 Y dijeron los Filisteos: ¿Quién hizo esto? Y fuéles dicho: Samsón, el yerno del Timnateo, porque le quitó su mujer y la dió á su compañero. Y vinieron los Filisteos, y quemaron á fuego á ella y á su padre.
JBS(i) 6 Y dijeron los filisteos: ¿Quién hizo esto? Y les fue dicho: Sansón, el yerno del timnateo, porque le quitó su mujer y la dio a su compañero. Y vinieron los filisteos, y los quemaron a fuego a ella y a su padre.
Albanian(i) 6 Atëherë Filistejtë pyetën: "Kush e bëri këtë?". Muarrën këtë përgjigje: "Sansoni, dhëndri i burrit të Timnahut, sepse ky mori gruan dhe ia dha si bashkëshorte shokut të tij". Kështu Filistejtë u ngritën dhe i vunë flakën asaj dhe atit të saj.
RST(i) 6 И говорили Филистимляне: кто это сделал? И сказали: Самсон, зять Фимнафянина, ибо этот взял жену его и отдал другу его. И пошли Филистимляне и сожгли огнем ее и отца ее.
Arabic(i) 6 فقال الفلسطينيون من فعل هذا. فقالوا شمشون صهر التمنّي لانه اخذ امرأته واعطاها لصاحبه. فصعد الفلسطينيون واحرقوها واباها بالنار.
Bulgarian(i) 6 Тогава филистимците казаха: Кой направи това? И отговориха: Самсон, зетят на тамнатеца, защото взе жена му и я даде на другаря му. Тогава филистимците се изкачиха и изгориха нея и баща й с огън.
Croatian(i) 6 Filistejci zapitaše: "Tko je to učinio?" Odgovoriše im: "Samson, Timnjaninov zet, zato što mu tast oduze ženu i dade je njegovu drugu." Tad Filistejci odoše i spališe onu ženu i njenu obitelj.
BKR(i) 6 I řekli Filistinští: Kdo je to učinil? Jimž odpovědíno: Samson zeť Tamnejského, proto že vzal ženu jeho a dal ji tovaryši jeho. Tedy přišedše Filistinští, spálili ji ohněm i otce jejího.
Danish(i) 6 Da sagde Filisterne: Hvo har gjort dette? og de sagde: Samson, den Thimniters Svigersøn, fordi han tog hans Hustru og gav hans Selskabsbroder hende; da droge Filisterne op og opbrændte hende og hendes Fader med Ild.
CUV(i) 6 非 利 士 人 說 : 這 事 是 誰 做 的 呢 ? 有 人 說 : 是 亭 拿 人 的 女 婿 參 孫 , 因 為 他 岳 父 將 他 的 妻 給 了 他 的 陪 伴 。 於 是 非 利 士 人 上 去 , 用 火 燒 了 婦 人 和 他 的 父 親 。
CUVS(i) 6 非 利 士 人 说 : 这 事 是 谁 做 的 呢 ? 冇 人 说 : 是 亭 拿 人 的 女 婿 参 孙 , 因 为 他 岳 父 将 他 的 妻 给 了 他 的 陪 伴 。 于 是 非 利 士 人 上 去 , 用 火 烧 了 妇 人 和 他 的 父 亲 。
Esperanto(i) 6 Kaj la Filisxtoj diris:Kiu tion faris? Kaj oni respondis:SXimsxon, bofilo de la Timnaano; cxar cxi tiu prenis lian edzinon kaj fordonis sxin al lia amiko. Kaj la Filisxtoj iris kaj forbruligis per fajro sxin kaj sxian patron.
Finnish(i) 6 Niin sanoivat Philistealaiset: kuka on tämän tehnyt? Niin sanottiin: Simson, Timnalaisen vävy, että hän otti häneltä emännän pois ja antoi sen hänen ystävällensä. Niin Philistealaiset menivät ylös ja polttivat sekä vaimon että hänen isänsä.
FinnishPR(i) 6 Niin filistealaiset kysyivät: "Kuka tämän on tehnyt?" Vastattiin: "Simson, timnalaisen vävy, koska tämä otti hänen vaimonsa ja antoi sen hänen sulhaspojalleen". Niin filistealaiset menivät ja polttivat sekä vaimon että hänen isänsä tulessa.
Haitian(i) 6 Lè sa a, moun Filisti yo mande: -Ki moun ki fè sa? Yo di yo: -Se Samson, bofi nonm lavil Timna a, ki fè l', paske bòpè l' te pran madan Samson, li bay yon bon zanmi Samson. Se konsa moun Filisti yo ale yo boule madanm lan ansanm ak papa l' nan kay la.
Hungarian(i) 6 Akkor mondának a Filiszteusok: Ki cselekedte ezt? És mondák: Sámson, Thimneus veje, mert elvette [tõle] az õ feleségét, és adta azt az õ társának. Felmenének annakokáért a Filiszteusok, és megégeték az asszonyt és annak atyját tûzzel.
Indonesian(i) 6 Orang-orang Filistin pergi menyelidiki siapa yang melakukan hal itu. Lalu orang memberitahukan kepada mereka bahwa Simsonlah yang melakukannya, karena ayah mertuanya di Timna telah memberikan istri Simson kepada seorang kawan Simson. Karena itu orang-orang Filistin membakar wanita itu serta seisi rumah ayahnya sampai habis.
Italian(i) 6 E i Filistei dissero: Chi ha fatto questo? E fu detto: Sansone, genero di quel Timneo; perciocchè egli ha presa la sua moglie, e l’ha data al suo compagno. E i Filistei andarono, ed arsero col fuoco lei, e suo padre.
ItalianRiveduta(i) 6 E i Filistei chiesero: "Chi ha fatto questo?" Fu risposto: "Sansone, il genero del Thimneo, perché questi gli ha preso la moglie, e l’ha data al compagno di lui". E i Filistei salirono e diedero alle fiamme lei e suo padre.
Korean(i) 6 블레셋 사람이 가로되 누가 이일을 행하였느냐 ? 혹이 대답하되 딤나 사람의 사위 삼손이니 장인이 삼손의 아내를 취하여 그 동무 되었던 자에게 준 연고니라 블레셋 사람이 올라가서 그 여인과 그의 아비를 불사르니라
Lithuanian(i) 6 Filistinai klausė: “Kas tai padarė?” Jiems atsakė: “Samsonas, timniečio žentas, keršydamas už žmonos atidavimą pabroliui”. Atėję filistinai sudegino ją ir jos tėvą.
PBG(i) 6 Tedy rzekli Filistynowie: Któż to uczynił? I odpowiedziano: Samson, zięć Tamnatczyków, przeto że mu wziął żonę jego, a dał ją towarzyszowi jego. Poszli tedy Filistynowie, i spalili ją i ojca jej ogniem.
Portuguese(i) 6 Perguntaram os filisteus: Quem fez isto? Respondeu-se-lhes: Sansão, o genro do timnita, porque este lhe tomou a sua mulher, e a deu ao seu companheiro. Subiram, pois, os filisteus, e queimaram a fogo a ela e a seu pai.
Norwegian(i) 6 Da sa filistrene: Hvem har gjort dette? Folk svarte: Samson, svigersønn til timnitten, fordi han tok hans hustru og gav henne til hans brudesvenn. Så drog filistrene op og brente inne både henne og hennes far.
Romanian(i) 6 Filistenii au zis:,,Cine a făcut lucrul acesta?`` Li s'a răspuns:,,Samson, ginerele Timneanului, pentru că acesta i -a luat nevasta şi a dat -o tovarăşului lui``. Şi Filistenii s'au suit, şi au ars -o pe ea şi pe tatăl ei.
Ukrainian(i) 6 І сказали филистимляни: Хто це зробив? А їм відказали: Самсон, зять тімнеянина, бо він забрав його жінку й віддав її дружкові його. І пішли филистимляни, та й спалили огнем її та батька її.