Judges 15:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2597 [5went down G5153 1three thousand G435 2men G1537 3of G* 4Judah] G1909 unto G5168 the hole G4073 in the rock G* of Etam, G2532 and G2036 said G4314 to G* Samson, G3756 Do you not G1492 behold G3754 that G2961 [3dominate G3588 1the G246 2Philistines] G1473 us? G2532 Then G2444 why G3778 [2these things G4160 1did you do] G1473 to us? G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Samson], G3739 In which G5158 manner G4160 they did G1473 to me, G3779 so G4160 I did G1473 to them.
  12 G2532 And G2036 they said G1473 to him, G1210 [2to tie G1473 3you G2597 1We came down], G3588   G3860 to deliver you up G1473   G1519 into G5495 the hands G246 of the Philistines. G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Samson], G3660 Swear to me by an oath G1473   G3361 to not kill G615   G1473 me G1473 yourselves, G2532 that G3379 lest at any time G4876 you should meet up with G1473 me G1473 yourselves.
  13 G2532 And G3660 they swore by an oath G1473 to him, G3004 saying, G3780 No, G237.1 but only G1199 by a bond G1210 will we tie G1473 you, G2532 for G3860 we should deliver G1473 you up G1519 into G5495 their hands; G1473   G2288 but to death G1161   G3756 we will not G2289 kill you. G1473   G2532 And G1210 they tied G1473 him G1722 with G1417 two G2572.1 [2ropes G2537 1new], G2532 and G399 bore G1473 him G1537 from G3588 the G4073 rock.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2597 κατέβησαν G5153 τρισχίλιοι G435 άνδρες G1537 εξ G* Ιούδα G1909 επί G5168 τρυμαλιάν G4073 πέτρας G* Ητάμ G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G* Σαμψών G3756 ουκ G1492 οίδας G3754 ότι G2961 κυριεύουσιν G3588 οι G246 αλλόφυλοι G1473 ημών G2532 και G2444 ινατί G3778 ταύτα G4160 εποίησας G1473 ημίν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Σαμψών G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησάν G1473 μοι G3779 ούτως G4160 εποίησα G1473 αυτοίς
  12 G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G1210 δήσαί G1473 σε G2597 κατέβημεν G3588 του G3860 παραδούναί σε G1473   G1519 εις G5495 χείρας G246 αλλοφύλων G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Σαμψών G3660 ομόσατέ μοι G1473   G3361 μη αποκτείναί G615   G1473 με G1473 υμείς G2532 και G3379 μή ποτε G4876 συναντήσητέ G1473 μοι G1473 υμείς
  13 G2532 και G3660 ώμοσαν G1473 αυτώ G3004 λέγοντες G3780 ουχί G237.1 αλλ΄ η G1199 δεσμώ G1210 δήσομέν G1473 σε G2532 και G3860 παραδώσομέν G1473 σε G1519 εις G5495 χείρας αυτών G1473   G2288 θανάτω δε G1161   G3756 ου G2289 θανατώσομέν σε G1473   G2532 και G1210 έδησαν G1473 αυτόν G1722 εν G1417 δυσί G2572.1 καλωδίοις G2537 καινοίς G2532 και G399 ανήνεγκαν G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 της G4073 πέτρας
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G5140 A-NPF τρεις G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G1537 PREP εξ G2448 N-PRI ιουδα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3692 N-ASF οπην G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας   N-PRI ηταμ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G4546 N-PRI σαμψων G3364 ADV ουκ   V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G757 V-PAI-3P αρχουσιν G1473 P-GP ημων G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 D-APN ταυτα G4160 V-AAI-2S εποιησας G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4546 N-PRI σαμψων G2531 ADV καθως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1473 P-DP ημιν G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-1S εποιησα G846 D-DPM αυτοις
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-GSN του G1210 V-AAN δησαι G4771 P-AS σε G2597 V-AAI-1P κατεβημεν G2532 CONJ και G3860 V-AAN παραδουναι G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4546 N-PRI σαμψων   V-AAD-2P ομοσατε G1473 P-DS μοι G3165 ADV μη G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AS με G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3860 V-AAD-2P παραδοτε G1473 P-AS με G846 D-DPM αυτοις G3379 ADV μηποτε G528 V-AAS-2P απαντησητε G4771 P-NP υμεις G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ωμοσαν G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNP λεγοντες G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλα   N-DSM δεσμω G1210 V-FAI-1P δησομεν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3860 V-FAI-1P παραδωσομεν G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G2288 N-DSM θανατω G1161 PRT δε G3364 ADV ου G2289 V-FAI-1P θανατωσομεν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1210 V-AAI-3P εδησαν G846 D-ASM αυτον G1417 N-NUI δυο   N-DPN καλωδιοις G2537 A-DPN καινοις G2532 CONJ και G321 V-AAI-3P ανηγαγον G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας
HOT(i) 11 וירדו שׁלשׁת אלפים אישׁ מיהודה אל סעיף סלע עיטם ויאמרו לשׁמשׁון הלא ידעת כי משׁלים בנו פלשׁתים ומה זאת עשׂית לנו ויאמר להם כאשׁר עשׂו לי כן עשׂיתי׃ 12 ויאמרו לו לאסרך ירדנו לתתך ביד פלשׁתים ויאמר להם שׁמשׁון השׁבעו לי פן תפגעון בי אתם׃ 13 ויאמרו לו לאמר לא כי אסר נאסרך ונתנוך בידם והמת לא נמיתך ויאסרהו בשׁנים עבתים חדשׁים ויעלוהו מן הסלע׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3381 וירדו went H7969 שׁלשׁת Then three H505 אלפים thousand H376 אישׁ men H3063 מיהודה   H413 אל to H5585 סעיף the top H5553 סלע of the rock H5862 עיטם Etam, H559 ויאמרו and said H8123 לשׁמשׁון to Samson, H3808 הלא thou not H3045 ידעת Knowest H3588 כי that H4910 משׁלים rulers H6430 בנו פלשׁתים the Philistines H4100 ומה over us? what H2063 זאת this H6213 עשׂית thou hast done H559 לנו ויאמר unto us? And he said H834 להם כאשׁר unto them, As H6213 עשׂו they did H3651 לי כן unto me, so H6213 עשׂיתי׃ have I done
  12 H559 ויאמרו And they said H631 לו לאסרך to bind H3381 ירדנו unto him, We are come down H5414 לתתך thee, that we may deliver H3027 ביד thee into the hand H6430 פלשׁתים of the Philistines. H559 ויאמר said H8123 להם שׁמשׁון And Samson H7650 השׁבעו unto them, Swear H6435 לי פן unto me, that H6293 תפגעון ye will not fall H859 בי אתם׃ upon me yourselves.
  13 H559 ויאמרו And they spoke H559 לו לאמר unto him, saying, H3808 לא No; H3588 כי but H631 אסר we will bind thee fast, H631 נאסרך we will bind thee fast, H5414 ונתנוך and deliver H3027 בידם thee into their hand: H4191 והמת but surely we will not kill H3808 לא   H4191 נמיתך   H631 ויאסרהו thee. And they bound H8147 בשׁנים him with two H5688 עבתים cords, H2319 חדשׁים new H5927 ויעלוהו and brought him up H4480 מן from H5553 הסלע׃ the rock.
new(i)
  11 H7969 Then three H505 thousand H376 men H3063 of Judah H3381 [H8799] went H5585 to the top H5553 of the rock H5862 Etam, H559 [H8799] and said H8123 to Samson, H3045 [H8804] Knowest H6430 thou not that the Philistines H4910 [H8802] are rulers H6213 [H8804] over us? what is this that thou hast done H559 [H8799] to us? And he said H6213 [H8804] to them, As they did H6213 [H8804] to me, so have I done to them.
  12 H559 [H8799] And they said H3381 [H8804] to him, We have come down H631 [H8800] to bind H5414 [H8800] thee, that we may give H3027 thee into the hand H6430 of the Philistines. H8123 And Samson H559 [H8799] said H7650 [H8734] to them, Swear H6293 [H8799] to me, that ye will not fall upon me yourselves.
  13 H559 [H8799] And they spoke H559 [H8800] to him, saying, H631 [H8799] No; but we will bind H631 [H8800] thee securely, H5414 [H8804] and give H3027 thee into their hand: H4191 [H8687] but surely H4191 [H8686] we will not kill H631 [H8799] thee. And they bound H8147 him with two H2319 new H5688 cords, H5927 [H8686] and brought him up H5553 from the rock.
Vulgate(i) 11 descenderunt ergo tria milia virorum de Iuda ad specum silicis Aetham dixeruntque ad Samson nescis quod Philisthim imperent nobis quare hoc facere voluisti quibus ille ait sicut fecerunt mihi feci eis 12 ligare inquiunt te venimus et tradere in manus Philisthinorum iurate respondit mihi quod non me occidatis 13 dixerunt non te occidimus sed vinctum tradimus ligaveruntque eum duobus novis funibus et tulerunt de petra Aetham
Clementine_Vulgate(i) 11 Descenderunt ergo tria millia virorum de Juda ad specum silicis Etam, dixeruntque ad Samson: Nescis quod Philisthiim imperent nobis? quare hoc facere voluisti? Quibus ille ait: Sicut fecerunt mihi, sic feci eis. 12 Ligare, inquiunt, te venimus, et tradere in manus Philisthinorum. Quibus Samson: Jurate, ait, et spondete mihi quod non occidatis me. 13 Dixerunt: Non te occidemus, sed vinctum trademus. Ligaveruntque eum duobus novis funibus, et tulerunt eum de petra Etam.
Wycliffe(i) 11 Therfor thre thousynde of men of Juda yeden doun to the denne of the flynt of Ethan; and thei seiden to Sampson, Woost thou not, that Filisteis comaunden to vs? Why woldist thou do this thing? To whiche he seide. 12 As thei diden to me, Y dide to hem. Thei seien, We comen to bynde thee, and to bitake thee in to the `hondis of Filisteis. To whiche Sampson answeride, Swere ye, and `biheete ye to me, that ye sle not me. 13 And thei seiden, We schulen not sle thee, but we schulen bitake thee boundun. And thei bounden him with twei newe cordis, and token fro the stoon of Ethan.
Coverdale(i) 11 Then wete there thre M. men of Iuda downe to the stone clyffe of Etam, & sayde vnto Samson: Knowest thou not that the Philistynes raigne ouer vs? Wherfore hast thou done this then vnto vs? He sayde: As they dyd vnto me, so haue I done vnto the agayne. 12 They sayde vnto him: We are come downe to bynde the, & to delyuer ye into the hade of the Philistynes. Samson sayde vnto the: Then sweare & promyse me, yt ye wyll not slaye me. 13 They answered him: We wyll not kyll the, we wil but bynde the, & delyuer the in to their hande, & wyl not slaye ye. And they bounde him with two new coardes & caried him from the stone.
MSTC(i) 11 Then three thousand men of Judah went down to the cave of the rock Etam, and said to Samson, "Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? Wherefore then hast thou served us thus?" And he answered them, "As they served me, so have I served them." 12 And they said unto him, "We are come to bind thee and to deliver thee into the hands of the Philistines." And Samson said unto them, "Sware unto me, that ye shall not hurt me yourselves." 13 And they said, "We will not hurt thee, save only bind thee and deliver thee unto their hands: But we will not kill thee." And so they bound him with two new cords and brought him up from the rock.
Matthew(i) 11 Then thre thousande men of Iuda wente doune to the caue of the rocke Etam, and said to Samson: wotest thou not that the Phylystines are rulers ouer vs? Wherfore then hast thou serued vs thus? And he answered them, as they serued me, so haue I serued them. 12 And they sayde vnto him, we are come to bynde the and to delyuer the into the handes of the Philistines. And Samson sayde vnto them: swere vnto me, that ye shal not hurt me youre selues. 13 And they sayde we wyll not hurte the, saue onelye bynde the and delyuer the vnto their handes: But we wyll not kylle the. And so they bounde him wyth two newe cordes and broughte him vp from the rocke.
Great(i) 11 Then thre thousande men of Iuda went downe to the caue of the rocke Etam, and sayde to Samson: wottest thou not that the Philistines are rulers ouer vs? Wherfore then hast thou done thus vnto vs? He answered them as they dyd vnto me, so haue I done vnto them. 12 And they sayd vnto hym agayne: we are come downe to bynde the, and to delyuer the into the hand of the Philistines. And Samson sayd vnto them: swere vnto me that ye shall not fal vpon me your selues. 13 They answered hym, sayenge: No, but we wyll bynde the, and delyuer the vnto their handes: But we wyll not kyl the. And they bounde him with two new cordes, & brought hym from the rocke.
Geneva(i) 11 Then three thousande men of Iudah went to the top of the rocke Etam, and sayde to Samson, Knowest thou not that the Philistims are rulers ouer vs? Wherefore then hast thou done thus vnto vs? And he answered them, As they did vnto me, so haue I done vnto them. 12 Againe they sayd vnto him, Wee are come to binde thee, and to deliuer thee into the hande of the Philistims. And Samson sayde vnto them, Sweare vnto me, that yee will not fall vpon me your selues. 13 And they answered him, saying, No, but we will bynde thee and deliuer thee vnto their hande, but we will not kill thee. And they bound him with two newe cordes, and brought him from the rocke.
Bishops(i) 11 Then three thonsande men of Iuda went to the toppe of the rocke Etam, & sayde to Samson: Wottest thou not that the Philistines are rulers ouer vs? Wherfore then hast thou done thus vnto vs? He aunswered them: As they dyd vnto me, so haue I done vnto them 12 And they sayd vnto him agayne: We are come to bynde thee, and to deliuer thee into ye hande of the Philistines. And Samson said vnto them: Sweare vnto me, that ye shall not fal vpon me your selues 13 They aunswered him, saying: No, but we will bynde thee, & delyuer thee vnto their handes: but we wyll not kyll thee. And they bounde hym with two new cordes, and brought him from the rocke
DouayRheims(i) 11 Wherefore three thousand men of Juda went down to the cave of the rock Etam, and said to Samson: Knowest thou not that the Philistines rule over us? Why wouldst thou do thus? And he said to them: As they did to me, so have I done to them. 12 And they said to him: We are come to bind thee, and to deliver thee into the hands of the Philistines. And Samson said to them: Swear to me, and promise me that you will not kill me. 13 They said: We will not kill thee: but we will deliver thee up bound. And they bound him with two new cords, and brought him from the rock Etam.
KJV(i) 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. 12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. 13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
KJV_Cambridge(i) 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. 12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. 13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
KJV_Strongs(i)
  11 H7969 Then three H505 thousand H376 men H3063 of Judah H3381 went [H8799]   H5585 to the top H5553 of the rock H5862 Etam H559 , and said [H8799]   H8123 to Samson H3045 , Knowest [H8804]   H6430 thou not that the Philistines H4910 are rulers [H8802]   H6213 over us? what is this that thou hast done [H8804]   H559 unto us? And he said [H8799]   H6213 unto them, As they did [H8804]   H6213 unto me, so have I done [H8804]   unto them.
  12 H559 And they said [H8799]   H3381 unto him, We are come down [H8804]   H631 to bind [H8800]   H5414 thee, that we may deliver [H8800]   H3027 thee into the hand H6430 of the Philistines H8123 . And Samson H559 said [H8799]   H7650 unto them, Swear [H8734]   H6293 unto me, that ye will not fall upon [H8799]   me yourselves.
  13 H559 And they spake [H8799]   H559 unto him, saying [H8800]   H631 , No; but we will bind [H8799]   H631 thee fast [H8800]   H5414 , and deliver [H8804]   H3027 thee into their hand H4191 : but surely [H8687]   H4191 we will not kill [H8686]   H631 thee. And they bound [H8799]   H8147 him with two H2319 new H5688 cords H5927 , and brought him up [H8686]   H5553 from the rock.
Thomson(i) 11 Upon this three thousand men of Juda went down to the hollow of the rock Etam, and said to Sampson, Dost thou not know that the Philistines have dominion over us? Why then hast thou done this to us? And Sampson said, As they did to me, so have I done to them. 12 Then they said to him, We are come down to bind thee, and deliver thee into the hands of the Philistines. And Sampson said to them, Swear to me. Perhaps yon yourselves will fall upon me. 13 And they said to him, No; we will only bind thee fast, and deliver thee into their hands; but we will not put thee to death. So they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
Webster(i) 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them. 12 And they said to him, We have come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that ye will not fall upon me yourselves. 13 And they spoke to him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
Webster_Strongs(i)
  11 H7969 Then three H505 thousand H376 men H3063 of Judah H3381 [H8799] went H5585 to the top H5553 of the rock H5862 Etam H559 [H8799] , and said H8123 to Samson H3045 [H8804] , Knowest H6430 thou not that the Philistines H4910 [H8802] are rulers H6213 [H8804] over us? what is this that thou hast done H559 [H8799] to us? And he said H6213 [H8804] to them, As they did H6213 [H8804] to me, so have I done to them.
  12 H559 [H8799] And they said H3381 [H8804] to him, We have come down H631 [H8800] to bind H5414 [H8800] thee, that we may deliver H3027 thee into the hand H6430 of the Philistines H8123 . And Samson H559 [H8799] said H7650 [H8734] to them, Swear H6293 [H8799] to me, that ye will not fall upon me yourselves.
  13 H559 [H8799] And they spoke H559 [H8800] to him, saying H631 [H8799] , No; but we will bind H631 [H8800] thee securely H5414 [H8804] , and deliver H3027 thee into their hand H4191 [H8687] : but surely H4191 [H8686] we will not kill H631 [H8799] thee. And they bound H8147 him with two H2319 new H5688 cords H5927 [H8686] , and brought him up H5553 from the rock.
Brenton(i) 11 And the three thousand men of Juda went down to the hole of the rock Etam, and they said to Sampson, Knowest thou not that the Philistines rule over us? and what is this that thou hast done to us? and Sampson said to them, As they did to me, so have I done to them. 12 And they said to him, We are come down to bind thee to deliver thee into the hand of the Philistines: and Sampson said to them, Swear to me that ye will not fall upon me yourselves. 13 And they spoke to him, saying, Nay, but we will only bind thee fast, and deliver thee into their hand, and will by no means slay thee: and they bound him with two new ropes, and brought him from that rock.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ κατέβησαν τρισχίλιοι ἀπὸ Ἰούδα ἄνδρες εἰς τρυμαλιὰν πέτρας Ἠτὰμ, καὶ εἶπαν πρὸς Σαμψὼν· οὐκ οἶδας ὅτι κυριεύουσιν οἱ ἀλλόφυλοι ἡμῶν; καὶ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψὼν, ὃν τρόπον ἐποίησάν μοι, οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς· 12 Καὶ εἶπαν αὐτῷ, δῆσαί σε κατέβημεν τοῦ δοῦναί σε ἐν χειρὶ ἀλλοφύλων· καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψὼν, ὀμόσατέ μοι μή ποτε συναντήσητε ἐν ἐμοὶ ὑμεῖς. 13 Καὶ εἶπον αὐτῷ, λέγοντες, οὐχὶ, ὅτι ἀλλʼ ἢ δεσμῷ δήσομέν σε, καὶ παραδώσομέν σε ἐν χειρὶ αὐτῶν, καὶ θανάτῳ οὐ θανατώσομέν σε· καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν δυσὶ καλωδίοις καινοῖς, καὶ ἀνήνεγκαν αὐτὸν ἀπὸ τῆς πέτρας ἐκείνης.
Brenton_interlinear(i)
  11 G2532ΚαὶAnd1 G2597κατέβησανwent down3 G5153τρισχίλιοιthree thousand2 G575ἀπὸof4 G2455ἸούδαJuda5 G435ἄνδρεςmen6 G1527εἰςto7 G5168τρυμαλιὰνhole8 G4073πέτραςof the rock9  ἨτὰμEtam10 G2532καὶ  G3004εἶπανthey said11 G4314πρὸςto12 G4546ΣαμψὼνSampson13 G3766.2οὐκ  G1492οἶδαςKnowest thou14 G3754ὅτιthat15 G2961κυριεύουσινrule17  οἱ  G246ἀλλόφυλοιPhilistines16 G2249ἡμῶνover us18 G2532καὶand19 G5100τίwhat20 G3778τοῦτοthis21 G4160ἐποίησαςthou hast done23 G2249ἡμῖνto us24 G2532καὶand25 G3004εἶπενsaid26 G846αὐτοῖςto them27 G4546ΣαμψὼνSampson28 G3739ὃνAs29  τρόπον  G4160ἐποίησάνdid31 G1473μοιto me32 ουτοςοὕτωςso33 G4160ἐποίησαhave I done34 G846αὐτοῖςto them35
  12 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπανsaid2 G846αὐτῷto him3 G1210δῆσαίto bind5 G4771σεthee6 G2597κατέβημενWe are come down4  τοῦ  G1325δοῦναίto deliver7 G4771σεthee8 G1722ἐνinto9 G5495χειρὶhand10 G246ἀλλοφύλωνof the Philistines11 G2532καὶand12 G3004εἶπενsaid13 G846αὐτοῖςto them14 G4546ΣαμψὼνSampson15  ὀμόσατέSwear16 G1473μοιto me17 G3379μήnot19 G4219ποτε  G4876συναντήσητεfall upon20 G1722ἐν  G1473ἐμοὶme21 G4771ὑμεῖςyourselves22
  13 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπονspoke2 G846αὐτῷto him3 G3004λέγοντεςsaying4 G3780οὐχὶNay5 G3754ὅτι  G235ἀλλʼwe will only6    G1199δεσμῷbind7 G1210δήσομένthee fast8 G4771σε  G2532καὶand9 G3860παραδώσωμένdeliver10 G4771σεthee11 G1722ἐνinto12 G5495χειρὶtheir hand13 G846αὐτῶν  G2532καὶand14 G2288θανάτῳby no means15 G3766.2οὐ  G2289θανατώσωμένslay16 G4771σεthee17 G2532καὶand18 G1210ἔδησανthey bound19 G846αὐτὸνhim20 G1722ἐνwith21 G1417.1δυσὶtwo22 G2572.1καλωδίοιςropes24 G2537καινοῖςnew23 G2532καὶand25 G321ἀνήνεγκανbrought26 G846αὐτὸνhim27 G575ἀπὸfrom28  τῆςthat29 G4073πέτραςrock30 G1565ἐκείνης 
Leeser(i) 11 Thereupon went three thousand men of Judah down to the cleft of the rock ‘Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines rule over us? and what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. 12 And they said unto him, To bind thee are we come down, to deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not assail me yourselves. 13 And they said unto him, thus, No; for we will only bind thee fast, and deliver thee into their hand; but we will in no-wise kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
YLT(i) 11 And three thousand men of Judah go down unto the cleft of the rock Etam, and say to Samson, `Hast thou now known that the Philistines are rulers over us? and what is this thou hast done to us?' And he saith to them, `As they did to me, so I did to them.' 12 And they say to him, `To bind thee we have come down—to give thee into the hand of the Philistines.' And Samson saith to them, `Swear to me, lest ye fall upon me yourselves.' 13 And they speak to him, saying, No, but we certainly bind thee, and have given thee into their hand, and we certainly do not put thee to death;' and they bind him with two thick bands, new ones, and bring him up from the rock.
JuliaSmith(i) 11 And three thousand men of Judah will go down to the cleft of the rock Etam, and they will say to Samson, Knewest thou not that Philisteim is ruling over us? and what this thou didst to us? and he will say to them, As they did to me, so did I to them. 12 And they will say to him, To bind thee we came down, to give thee into the hand of Philisteim. And Samson will say to them, Swear to me lest ye shall fall upon me yourselves. 13 And they will say to him, saying, No; but binding, we will bind thee and give thee into their hand: and killing, we will not kill thee. And they will bind him with two new cords and will bring him up from the rock.
Darby(i) 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the cliff Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines rule over us? And what is this that thou hast done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them. 12 And they said to him, We are come down to bind thee, that we may give thee into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that ye will not fall on me yourselves. 13 And they spoke to him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand; but we certainly shall not put thee to death. And they bound him with two new cords, and brought him up from the cliff.
ERV(i) 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what then is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. 12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. 13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
ASV(i) 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what then is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. 12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. 13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
ASV_Strongs(i)
  11 H7969 Then three H505 thousand H376 men H3063 of Judah H3381 went H5585 down to the cleft H5553 of the rock H5862 of Etam, H559 and said H8123 to Samson, H3045 Knowest H6430 thou not that the Philistines H4910 are rulers H6213 over us? what then is this that thou hast done H559 unto us? And he said H6213 unto them, As they did H6213 unto me, so have I done unto them.
  12 H559 And they said H3381 unto him, We are come down H631 to bind H5414 thee, that we may deliver H3027 thee into the hand H6430 of the Philistines. H8123 And Samson H559 said H7650 unto them, Swear H6293 unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
  13 H559 And they spake H559 unto him, saying, H631 No; but we will bind H631 thee fast, H5414 and deliver H3027 thee into their hand: H4191 but surely H4191 we will not kill H631 thee. And they bound H8147 him with two H2319 new H5688 ropes, H5927 and brought him up H5553 from the rock.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson: 'Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what then is this that thou hast done unto us?' And he said unto them: 'As they did unto me, so have I done unto them.' 12 And they said unto him: 'We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines.' And Samson said unto them: 'Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.' 13 And they spoke unto him, saying: 'No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand; but surely we will not kill thee.' And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
Rotherham(i) 11 Then went down three thousand men out of Judah, unto the cleft of the crag Etam, and said unto Samson––Knowest thou not that the Philistines are lording it over us? What, then, is this thou hast done to us? And he said unto them, As they have done to me, so, have I done to them. 12 And they said to him––To bind thee, are we come down, to deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that ye will not fall upon me, yourselves. 13 And they answered him, saying––Nay; but we will, bind, thee, and deliver thee into their hand, but we will not, put thee to death. So they bound him with two new ropes, and took him up from the crag.
CLV(i) 11 And three thousand men of Judah go down unto the cleft of the rock Etam, and say to Samson, `Have you now known that the Philistines are rulers over us? and what [is] this you have done to us?' And he said to them, `As they did to me, so I did to them.. 12 And they say to him, `To bind you we have come down--to give you into the hand of the Philistines.' And Samson said to them, `Swear to me, lest you fall upon me yourselves.. 13 And they speak to him, saying, No, but we certainly bind you, and have given you into their hand, and we certainly do not put you to death;' and they bind him with two thick bands, new ones, and bring him up from the rock.
BBE(i) 11 Then three thousand of the men of Judah went down to the crack of the rock of Etam, and said to Samson, Is it not clear to you that the Philistines are our rulers? What is this you have done to us? And he said to them, I only did to them as they did to me. 12 Then they said to him, We have come down to take you and give you up into the hands of the Philistines. And Samson said to them, Give me your oath that you will not make an attack on me yourselves. 13 And they said, No; we will take you and give you up into their hands, but truly we will not put you to death. So knotting two new cords round him they took him up from the rock.
MKJV(i) 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Do you not know that the Philistines are rulers over us? What have you done to us? And he said to them, As they have done to me, so I have done to them. 12 And they said to him, We have come to bind you so that we may deliver you into the hands of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that you will not fall upon me yourselves. 13 And they spoke to him, saying, No, but we will tie you up and deliver you into their hand. But surely we will not kill you. And they bound him with two new cords and brought him up from the rock.
LITV(i) 11 And three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock Etam, and said to Samson, Do you not know that the Philistines are rulers over us? And what is this that you have done to us? And he said to them, As they did to me, so I did to them. 12 And they said to him, We have come down to bind you, to give you into the hands of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that you will not fall on me yourselves. 13 And they spoke to him, saying, No, but we will certainly bind you, and will give you into their hand. But we certainly will not kill you. And they bound him with two thick cords, new ones, and brought him up from the rock.
ACV(i) 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, Know thou not that the Philistines are rulers over us? What then is this that thou have done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them. 12 And they said to him, We have come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that ye will not fall upon me yourselves. 13 And they spoke to him, saying, No, but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand, but truly we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
WEB(i) 11 Then three thousand men of Judah went down to the cave in Etam’s rock, and said to Samson, “Don’t you know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us?” He said to them, “As they did to me, so I have done to them.” 12 They said to him, “We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines.” Samson said to them, “Swear to me that you will not attack me yourselves.” 13 They spoke to him, saying, “No, but we will bind you securely and deliver you into their hands; but surely we will not kill you.” They bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
WEB_Strongs(i)
  11 H7969 Then three H505 thousand H376 men H3063 of Judah H3381 went H5585 down to the cleft H5553 of the rock H5862 of Etam, H559 and said H8123 to Samson, H3045 "Don't you know H6430 that the Philistines H4910 are rulers H6213 over us? What then is this that you have done H559 to us?" He said H6213 to them, "As they did H6213 to me, so have I done to them."
  12 H559 They said H3381 to him, "We have come down H631 to bind H5414 you, that we may deliver H3027 you into the hand H6430 of the Philistines." H8123 Samson H559 said H7650 to them, "Swear H6293 to me that you will not fall on me yourselves."
  13 H559 They spoke H559 to him, saying, H631 "No; but we will bind H631 you fast, H5414 and deliver H3027 you into their hand; H4191 but surely H4191 we will not kill H631 you." They bound H8147 him with two H2319 new H5688 ropes, H5927 and brought him up H5553 from the rock.
NHEB(i) 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, "Do you not know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us?" He said to them, "As they did to me, so have I done to them." 12 They said to him, "We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines." Samson said to them, "Swear to me that you will not fall on me yourselves." 13 They spoke to him, saying, "No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand; but surely we will not kill you." They bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
AKJV(i) 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Know you not that the Philistines are rulers over us? what is this that you have done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them. 12 And they said to him, We are come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that you will not fall on me yourselves. 13 And they spoke to him, saying, No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand: but surely we will not kill you. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
AKJV_Strongs(i)
  11 H7969 Then three H505 thousand H376 men H3063 of Judah H3381 went H5585 to the top H5553 of the rock H5862 Etam, H559 and said H8123 to Samson, H3045 Know H6430 you not that the Philistines H4910 are rulers H4100 over us? what H2063 is this H6213 that you have done H559 to us? And he said H6213 to them, As they did H3651 to me, so H6213 have I done to them.
  12 H559 And they said H3381 to him, We are come H3381 down H631 to bind H5414 you, that we may deliver H3027 you into the hand H6430 of the Philistines. H8123 And Samson H559 said H7650 to them, Swear H6293 to me, that you will not fall H859 on me yourselves.
  13 H559 And they spoke H559 to him, saying, H3808 No; H631 but we will bind H5414 you fast, and deliver H3027 you into their hand: H4191 but surely we will not kill H631 you. And they bound H8147 him with two H2319 new H5688 cords, H5927 and brought H5553 him up from the rock.
KJ2000(i) 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock of Etam, and said to Samson, Know you not that the Philistines are rulers over us? what is this that you have done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. 12 And they said unto him, We are come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that you will not fall upon me yourselves. 13 And they spoke unto him, saying, No; but we will bind you securely, and deliver you into their hand: but surely we will not kill you. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
UKJV(i) 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Know you not that the Philistines are rulers over us? what is this that you have done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. 12 And they said unto him, We are come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that all of you will not fall upon me yourselves. 13 And they spoke unto him, saying, No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand: but surely we will not kill you. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
TKJU(i) 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, "Do you not know that the Philistines are rulers over us? What is this that you have done to us?" And he said to them, "As they did to me, so I have done to them." 12 And they said to him, "We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines." And Samson said to them, "Swear to me, that you will not fall upon me yourselves." 13 And they spoke to him, saying, "No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand: But surely we will not kill you." And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
CKJV_Strongs(i)
  11 H7969 Then three H505 thousand H376 men H3063 of Judah H3381 went H5585 to the top H5553 of the rock H5862 Etam, H559 and said H8123 to Samson, H3045 Know H6430 you not that the Philistines H4910 are rulers H6213 over us? what is this that you have done H559 unto us? And he said H6213 unto them, As they did H6213 unto me, so have I done unto them.
  12 H559 And they said H3381 unto him, We are come down H631 to bind H5414 you, that we may deliver H3027 you into the hand H6430 of the Philistines. H8123 And Samson H559 said H7650 unto them, Swear H6293 unto me, that you will not fall upon me yourselves.
  13 H559 And they spoke H559 unto him, saying, H631 No; but we will bind H631 you fast, H5414 and deliver H3027 you into their hand: H4191 but surely H4191 we will not kill H631 you. And they bound H8147 him with two H2319 new H5688 cords, H5927 and brought him up H5553 from the rock.
EJ2000(i) 11 Then three thousand men of Judah went to the cleft of the rock Etam and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? What is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. 12 And they said unto him, We have come to bind thee that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me that ye will not fall upon me yourselves. 13 And they answered him, saying, No, we will bind thee fast and deliver thee into their hands; but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords and brought him up from the rock.
CAB(i) 11 And the three thousand men of Judah went down to the hole of the rock Etam, and they said to Sampson, Don't you know that the Philistines rule over us? And what is this that you have done to us? And Sampson said to them, As they did to me, so have I done to them. 12 And they said to him, We have come down to bind you to deliver you into the hand of the Philistines. And Sampson said to them, Swear to me that you will not fall upon me yourselves. 13 And they spoke to him, saying, No, but we will only bind you securely, and deliver you into their hand, and will by no means kill you. And they bound him with two new ropes, and brought him from that rock.
LXX2012(i) 11 And the three thousand men of Juda went down to the hole of the rock Etam, and they said to Sampson, Know you not that the Philistines rule over us? and what [is] this [that] you have done to us? and Sampson said to them, As they did to me, so have I done to them. 12 And they said to him, We are come down to bind you to deliver you into the hand of the Philistines: and Sampson said to them, Swear to me that you⌃ will not fall upon me yourselves. 13 And they spoke to him, saying, Nay, but we will only bind you fast, and deliver you into their hand, and will by no means kill you: and they bound him with two new ropes, and brought him from that rock.
NSB(i) 11 These three thousand men of Judah went to the cave in the cliff at Etam and said to Samson: »Do you know that the Philistines are our rulers? What did you do?« He answered: »I did to them just what they did to me.« 12 They replied: »We have come here to tie you up and hand you over to them.« Samson said: »Give me your word that you will not kill me.« 13 They said: »We are only going to tie you up and hand you over to them. We will not kill you.« So they tied him up with two new ropes and brought him back from the cliff.
ISV(i) 11 In response, 3,000 soldiers from the tribe of Judah went down to the caves of the rock of Etam and asked Samson, “Don’t you know that the Philistines have us in their control? What have you done to us?”
“I did to them what they did to me,” he answered.
12 They responded, “We’ve come here to arrest you and transfer you to the custody of the Philistines.”
Samson told them, “Promise me that you won’t kill me.”
13 So they said, “No, we won’t. But we’re going to tie you up securely and transfer you to their custody. But we won’t kill you.” Then they bound him with two ropes and brought him up from the caves.
LEB(i) 11 Then three thousand men from Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and they said to Samson, "Do you not know that the Philistines are ruling over us? What is this that you have done to us?" And he said to them, "Just as they did to me, so I have done to them." 12 They said to him, "We have come down to bind you and give you over into the hand of the Philistines." And Samson said to them, "Swear to me that you will not attack me yourselves." 13 They said to him, "No, we will only bind you and give you into their hand; we will certainly not kill you." So they bound him with two new ropes, and they brought him up from the rock.
BSB(i) 11 In response, three thousand men of Judah went to the cave at the rock of Etam, and they asked Samson, “Do you not realize that the Philistines rule over us? What have you done to us?” “I have done to them what they did to me,” he replied. 12 But they said to him, “We have come down to arrest you and hand you over to the Philistines.” Samson replied, “Swear to me that you will not kill me yourselves.” 13 “No,” they answered, “we will not kill you, but we will tie you up securely and hand you over to them.” So they bound him with two new ropes and led him up from the rock.
MSB(i) 11 In response, three thousand men of Judah went to the cave at the rock of Etam, and they asked Samson, “Do you not realize that the Philistines rule over us? What have you done to us?” “I have done to them what they did to me,” he replied. 12 But they said to him, “We have come down to arrest you and hand you over to the Philistines.” Samson replied, “Swear to me that you will not kill me yourselves.” 13 “No,” they answered, “we will not kill you, but we will tie you up securely and hand you over to them.” So they bound him with two new ropes and led him up from the rock.
MLV(i) 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam and said to Samson, Do you not know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them.
12 And they said to him, We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that you* will not fall upon me yourselves. 13 And they spoke to him, saying, No, but we will bind you fast and deliver you into their hand, but truly we will not kill you. And they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.
VIN(i) 11 These three thousand men of Judah went to the cave in the cliff at Etam and said to Samson: "Do you know that the Philistines are our rulers? What did you do?" He answered: "I did to them just what they did to me." 12 They said to him, We have come down to tie you up so that we can deliver you into the hand of the Philistines. Samson said to them, Swear to me that you will not kill me yourselves. 13 They said: "We are only going to tie you up and hand you over to them. We will not kill you." So they tied him up with two new ropes and brought him back from the cliff.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H7969 Da zogen dreitausend H376 Mann H3063 von Juda H3381 hinab H5585 in die Steinkluft H5862 zu Etam H559 und sprachen H6430 zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister H4910 über uns herrschen H6213 ? Warum hast du denn das an uns getan H8123 ? Er H559 sprach H505 zu ihnen: Wie sie H6213 mir getan H3045 haben H6213 , so habe ich ihnen wieder getan .
  12 H559 Sie sprachen H8123 zu ihm H3381 : Wir sind herabkommen H631 , dich zu binden H6430 und in der Philister H3027 Hände H5414 zu geben H559 . Simson sprach H7650 zu ihnen: So schwöret mir, daß ihr mir nicht wehren wollet.
  13 H559 Sie H631 antworteten ihm: Wir wollen dir nicht wehren, sondern wollen dich H631 nur binden H3027 und in ihre Hände H5414 geben H631 und wollen dich H4191 nicht töten H559 . Und sie H2319 banden ihn mit zween neuen H5688 Stricken H5927 und führeten ihn herauf H5553 vom Felsen .
Luther1912(i) 11 Da zogen dreitausend Mann von Juda hinab in die Steinkluft zu Etam und sprachen zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister über uns herrschen? Warum hast du denn das an uns getan? Er sprach zu ihnen: Wie sie mir getan haben, so habe ich ihnen wieder getan. 12 Sie sprachen zu ihm: Wir sind herabgekommen, dich zu binden und in der Philister Hände zu geben. Simson sprach zu ihnen: So schwört mir, daß ihr mir kein Leid tun wollt. 13 Sie antworteten ihm: Wir wollen dir kein Leid tun, sondern wollen dich nur Binden und in ihre Hände geben und wollen dich nicht töten. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn herauf vom Fels.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H3381 H7969 H505 Da zogen H376 Mann H3063 von Juda H3381 hinab H5553 H5585 in die Steinkluft H5862 zu Etam H559 und sprachen H8123 zu Simson H3045 : Weißt H6430 du nicht, daß die Philister H4910 über uns herrschen H6213 ? Warum hast du denn das an uns getan H559 ? Er sprach H6213 zu ihnen: Wie sie mir getan H6213 haben, so habe ich ihnen wieder getan .
  12 H559 Sie sprachen H3381 zu ihm: Wir sind herabgekommen H631 , dich zu binden H6430 und in der Philister H3027 Hände H5414 zu geben H8123 . Simson H559 sprach H7650 zu ihnen: So schwöret H6293 mir, daß ihr mir kein Leid tun wollt .
  13 H559 Sie antworteten H559 ihm H631 : Wir wollen dir kein Leid tun, sondern wollen H631 dich nur Binden H3027 und in ihre Hände H5414 geben H4191 und wollen H4191 dich nicht H4191 töten H631 . Und sie banden H8147 ihn mit zwei H2319 neuen H5688 Stricken H5927 und führten H5927 ihn herauf H5553 vom Fels .
ELB1871(i) 11 Da zogen dreitausend Mann von Juda zur Kluft des Felsens Etam hinab und sprachen zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister über uns herrschen? und warum hast du uns das getan? Und er sprach zu ihnen: Wie sie mir getan, also habe ich ihnen getan. 12 Da sprachen sie zu ihm: Um dich zu binden, sind wir herabgekommen, daß wir dich in die Hand der Philister liefern. Und Simson sprach zu ihnen: Schwöret mir, daß ihr nicht über mich herfallen werdet! 13 Und sie sprachen zu ihm und sagten: Nein, sondern binden wollen wir dich und dich in ihre Hand liefern; aber töten wollen wir dich nicht. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn aus dem Felsen herauf.
ELB1905(i) 11 Da zogen dreitausend Mann von Juda zur Kluft des Felsens Etam hinab und sprachen zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister über uns herrschen? Und warum hast du uns das getan? Und er sprach zu ihnen: Wie sie mir getan, also habe ich ihnen getan. 12 Da sprachen sie zu ihm: Um dich zu binden, sind wir herabgekommen, daß wir dich in die Hand der Philister liefern. Und Simson sprach zu ihnen: Schwöret mir, daß ihr nicht über mich herfallen werdet! 13 Und sie sprachen zu ihm und sagten: Nein, sondern binden wollen wir dich und dich in ihre Hand liefern; aber töten wollen wir dich nicht. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn aus dem Felsen herauf.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H7969 -H505 -H376 Da zogen dreitausend H3063 Mann von Juda H5862 zur Kluft des Felsens Etam H3381 hinab H8123 und sprachen zu Simson H3045 : Weißt H6430 du nicht, daß die Philister H4910 über uns herrschen H6213 ? Und warum hast du uns das getan H559 ? Und er H559 sprach H6213 zu ihnen: Wie sie mir getan H6213 , also habe ich ihnen getan .
  12 H559 Da sprachen H5414 sie H631 zu ihm: Um dich zu binden H3381 , sind wir herabgekommen H3027 , daß wir dich in die Hand H6430 der Philister H8123 liefern. Und Simson H559 sprach H7650 zu ihnen : Schwöret mir, daß ihr nicht über mich herfallen werdet!
  13 H559 Und H5414 sie H559 sprachen H631 zu ihm und sagten: Nein, sondern binden H631 wollen wir dich H631 und dich H3027 in ihre Hand H4191 liefern; aber töten H4191 wollen wir dich nicht H8147 . Und sie banden ihn mit zwei H2319 neuen H5688 Stricken H5553 und führten ihn aus dem Felsen H5927 herauf .
DSV(i) 11 Toen kwamen drie duizend mannen af uit Juda tot het hol der rots Etam, en zeiden tot Simson: Wist gij niet, dat de Filistijnen over ons heersen? Waarom hebt gij ons dan dit gedaan? En hij zeide tot hen: Gelijk als zij mij gedaan hebben, alzo heb ik hunlieden gedaan. 12 En zij zeiden tot hem: Wij zijn afgekomen om u te binden, om u over te geven in de hand der Filistijnen. Toen zeide Simson tot hen: Zweert mij, dat gijlieden op mij niet zult aanvallen. 13 En zij spraken tot hem, zeggende: Neen, maar wij zullen u wel binden, en u in hunlieder hand overgeven; doch wij zullen u geenszins doden. En zij bonden hem met twee nieuwe touwen, en voerden hem op van de rots.
DSV_Strongs(i)
  11 H3381 H0 Toen kwamen H7969 drie H505 duizend H376 mannen H3381 H8799 af H4480 uit H3063 Juda H413 tot H5585 het hol H5553 der rots H5862 Etam H559 H8799 , en zeiden H8123 tot Simson H3045 H8804 : Wist gij H3808 niet H3588 , dat H6430 de Filistijnen H4910 H8802 over ons heersen H4100 ? Waarom H2063 hebt gij ons dan dit H6213 H8804 gedaan H559 H8799 ? En hij zeide H834 tot hen: Gelijk als H6213 H8804 zij mij gedaan hebben H3651 , alzo H6213 H8804 heb ik hunlieden gedaan.
  12 H559 H8799 En zij zeiden H3381 H8804 tot hem: Wij zijn afgekomen H631 H8800 om u te binden H5414 H8800 , om u over te geven H3027 in de hand H6430 der Filistijnen H559 H8799 . Toen zeide H8123 Simson H7650 H8734 tot hen: Zweert H6435 H0 mij, dat H859 gijlieden H6435 op mij niet H6293 H8799 zult aanvallen.
  13 H559 H8799 En zij spraken H559 H8800 tot hem, zeggende H3808 : Neen H3588 , maar H631 H8800 wij zullen u wel H631 H8799 binden H3027 , en u in hunlieder hand H5414 H8804 overgeven H3808 H4191 H8687 ; doch wij zullen u geenszins H4191 H8686 doden H631 H8799 . En zij bonden H8147 hem met twee H2319 nieuwe H5688 touwen H5927 H8686 , en voerden hem op H4480 van H5553 de rots.
Giguet(i) 11 Trois mille hommes de Juda descendirent alors à la caverne de la roche d’Etam, et ils dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins nous dominent? Pourquoi donc nous as-tu amené cette affaire? Et Samson leur dit: Je les ai traités comme ils m’avaient traité. 12 Et ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier et te remettre en leurs mains. Et Samson leur dit: Jurez que vous-mêmes, vous n’êtes point venus contre moi? 13 Ils lui répondirent: Nullement, mais nous allons te charger de liens pour te livrer à eux, et nous ne te tuerons pas. Ils le lièrent donc avec deux cordes neuves, et ils l’enlevèrent de cette roche.
DarbyFR(i) 11 Et trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Et que nous as-tu fait? Et il leur dit: Comme ils m'ont fait, ainsi je leur ai fait. 12 Et ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi. 13 Et ils lui parlèrent, disant: Non, mais nous voulons te lier, et nous te livrerons en leur main; mais certainement nous ne te tuerons pas. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher.
Martin(i) 11 Alors trois mille hommes de Juda descendirent vers le quartier du rocher de Hétam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous; pourquoi donc nous as-tu fait ceci ? Il leur répondit : Je leur ai fait comme ils m'ont fait. 12 Ils lui dirent encore : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez point sur moi. 13 Et ils répondirent, et dirent : Non, mais nous te lierons très-bien, afin de te livrer entre leurs mains; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher.
Segond(i) 11 Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Etam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Que nous as-tu donc fait? Il leur répondit: Je les ai traités comme ils m'ont traité. 12 Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas. 13 Ils lui répondirent: Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.
Segond_Strongs(i)
  11 H7969 Sur quoi trois H505 mille H376 hommes H3063 de Juda H3381 descendirent H8799   H5585 à la caverne H5553 du rocher H5862 d’Etam H559 , et dirent H8799   H8123 à Samson H3045  : Ne sais H8804   H6430 -tu pas que les Philistins H4910 dominent H8802   H6213 sur nous ? Que nous as-tu donc fait H8804   H559  ? Il leur répondit H8799   H6213  : Je les ai traités H8804   H6213 comme ils m’ont traité H8804  .
  12 H559 Ils lui dirent H8799   H3381  : Nous sommes descendus H8804   H631 pour te lier H8800   H5414 , afin de te livrer H8800   H3027 entre les mains H6430 des Philistins H8123 . Samson H559 leur dit H8799   H7650 : Jurez H8734   H6293 -moi que vous ne me tuerez H8799   pas.
  13 H559 Ils lui répondirent H8799   H559   H8800   H631  : Non ; nous voulons seulement te lier H8799   H631   H8800   H5414 et te livrer H8804   H3027 entre leurs mains H4191 , mais nous ne te ferons pas mourir H8687   H4191   H8686   H631 . Et ils le lièrent H8799   H8147 avec deux H5688 cordes H2319 neuves H5927 , et le firent sortir H8686   H5553 du rocher.
SE(i) 11 Y vinieron tres mil hombres de Judá a la cueva de la peña de Etam, y dijeron a Sansón: ¿No sabes tú que los filisteos dominan sobre nosotros? ¿Por qué nos has hecho esto? Y él les respondió: Yo les he hecho como ellos me hicieron. 12 Ellos entonces le dijeron: Nosotros hemos venido para prenderte, y entregarte en mano de los filisteos. Y Sansón les respondió: Juradme que vosotros no me mataréis. 13 Y ellos le respondieron, diciendo: No; solamente te prenderemos, y te entregaremos en sus manos; mas no te mataremos. Entonces le ataron con dos cuerdas nuevas, y le hicieron venir de la peña.
ReinaValera(i) 11 Y vinieron tres mil hombres de Judá á la cueva de la peña de Etam, y dijeron á Samsón: ¿No sabes tú que los Filisteos dominan sobre nosotros? ¿por qué nos has hecho esto? Y él les respondió: Yo les he hecho como ellos me hicieron. 12 Ellos entonces le dijeron: Nosotros hemos venido para prenderte, y entregarte en mano de los Filisteos. Y Samsón les respondió: Juradme que vosotros no me mataréis. 13 Y ellos le respondieron, diciendo: No, solamente te prenderemos, y te entregaremos en sus manos; mas no te mataremos. Entonces le ataron con dos cuerdas nuevas, é hiciéronle venir de la peña.
JBS(i) 11 Y vinieron tres mil hombres de Judá a la cueva de la peña de Etam, y dijeron a Sansón: ¿No sabes que los filisteos dominan sobre nosotros? ¿Por qué nos has hecho esto? Y él les respondió: Yo les he hecho como ellos me hicieron. 12 Ellos entonces le dijeron: Nosotros hemos venido para prenderte, y entregarte en mano de los filisteos. Y Sansón les respondió: Juradme que vosotros no me mataréis. 13 Y ellos le respondieron, diciendo: No; solamente te prenderemos, y te entregaremos en sus manos; mas no te mataremos. Entonces le ataron con dos cuerdas nuevas, y le hicieron venir de la peña.
Albanian(i) 11 Atëherë tre mijë burra të Judës zbritën në shpellën e shkëmbit të Etamit dhe i thanë Sansonit: "Nuk e di që Filistejtë na sundojnë? Çfarë na bëre kështu?". Ai u përgjegj kështu: "Atë që më bënë mua, unë ua bëra atyre". 12 Ata i thanë: "Ne kemi zbritur që të të kapim dhe të të dorëzojmë në duart e Filistejve". Sansoni u përgjegj: "Betohuni që ju nuk do të më vrisni". 13 Atëherë ata i folën duke thënë: "Jo, vetëm do të të lidhim dhe do të të dorëzojmë në duart e tyre; por me siguri nuk do të të vrasim". Kështu e lidhën me dy litarë të rinj dhe e nxorën nga shpella.
RST(i) 11 И пошли три тысячи человек из Иудеи к ущелью скалы Етама и сказали Самсону: разве ты не знаешь, что Филистимляне господствуют над нами?что ты это сделал нам? Он сказал им: как они со мною поступили, так и я поступил с ними. 12 И сказали ему: мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя в руки Филистимлянам. И сказал им Самсон: поклянитесь мне, что вы не убьете меня. 13 И сказали ему: нет, мы только свяжем тебя и отдадим тебя в руки их, а умертвить не умертвим. И связали его двумя новыми веревками и повели его из ущелья.
Arabic(i) 11 فنزل ثلاثة آلاف رجل من يهوذا الى شقّ صخر عيطم وقالوا لشمشون أما علمت ان الفلسطينيين متسلطون علينا. فماذا فعلت بنا. فقال لهم كما فعلوا بي هكذا فعلت بهم. 12 فقالوا له نزلنا لكي نوثقك ونسلمك الى يد الفلسطينيين. فقال لهم شمشون احلفوا لي انكم انتم لا تقعون عليّ. 13 فكلموه قائلين كلا. ولكننا نوثقك ونسلمك الى يدهم وقتلا لا نقتلك. فاوثقوه بحبلين جديدين واصعدوه من الصخرة.
Bulgarian(i) 11 Тогава три хиляди мъже от Юда слязоха в процепа на скалата Итам и казаха на Самсон: Не знаеш ли, че филистимците владеят над нас? Какво е това, което си ни направил? А той им каза: Както ми направиха те, така им направих и аз. 12 А те му казаха: Слязохме, за да те вържем и да те предадем в ръката на филистимците. И Самсон им каза: Закълнете ми се, че няма вие да ме нападнете. 13 И те му говориха и казаха: Не, само ще те вържем здраво и ще те предадем в ръката им; но със сигурност няма да те убием. И те го вързаха с две нови въжета и го изведоха от скалата.
Croatian(i) 11 Tri tisuće Judejaca odoše tada k spilji Etamske stijene i rekoše Samsonu: "Zar ne znaš da Filistejci nama gospodare? Zašto si nam onda to učinio?" On im odgovori: "Kako oni meni, tako ja njima!" A oni mu rekoše: 12 "Dođosmo da te svežemo i predamo u ruke Filistejaca." "Zakunite mi se", reče im, "da me nećete ubiti." 13 "Ne", odgovoriše mu, "mi ćemo te samo svezati i predati u njihove ruke, ali te zacijelo ne želimo pogubiti." Onda ga svezaše sa dva nova užeta i odvedoše iz spilje.
BKR(i) 11 Tedy vyšlo tři tisíce mužů Juda k vrchu skály Etam, a řekli Samsonovi: Nevíš-liž, že panují nad námi Filistinští? Pročež jsi tedy nám to učinil? I odpověděl jim: Jakž mi učinili, tak jsem jim učinil. 12 Řekli také jemu: Přišli jsme, abychom tě svázali a vydali v ruku Filistinským. Tedy odpověděl jim Samson: Přisáhněte mi, že vy se na mne neoboříte. 13 Tedy mluvili jemu, řkouce: Nikoli, jediné tuze svížíce, vydáme tě v ruku jejich, ale nezabijeme tě. I svázali ho dvěma provazy novými, a svedli jej s skály.
Danish(i) 11 Da droge tre Tusinde Mænd af Juda ned til Hulen i Klippen Etham, og de sagde til Samson: Ved du ikke, at Filisterne herske over os, og hvorfor har du gjort dette imod os? og han sagde til dem: Ligesom de gjorde ved mig, saa har jeg gjort ved dem. 12 Og de sagde til ham: Vi ere komne ned for at binde dig, for at give dig i Filisternes Haand, og Samson sagde til dem: Sværger mig, at I ikke ville anfalde mig. 13 Og de sagde til ham: Nej, men vi ville kun binde dig og give dig i deres Haand, men ikke slaa dig ihjel; og de bandt ham med to nye Reb, og de førte ham op fra Klippen.
CUV(i) 11 於 是 有 三 千 猶 大 人 下 到 以 坦 磐 的 穴 內 , 對 參 孫 說 : 非 利 士 人 轄 制 我 們 , 你 不 知 道 麼 ? 你 向 我 們 行 的 是 甚 麼 事 呢 ? 他 回 答 說 : 他 們 向 我 怎 樣 行 , 我 也 要 向 他 們 怎 樣 行 。 12 猶 大 人 對 他 說 : 我 們 下 來 是 要 捆 綁 你 , 將 你 交 在 非 利 士 人 手 中 。 參 孫 說 : 你 們 要 向 我 起 誓 , 應 承 你 們 自 己 不 害 死 我 。 13 他 們 說 : 我 們 斷 不 殺 你 , 只 要 將 你 捆 綁 交 在 非 利 士 人 手 中 。 於 是 用 兩 條 新 繩 捆 綁 參 孫 , 將 他 從 以 坦 磐 帶 上 去 。
CUV_Strongs(i)
  11 H7969 於是有三 H505 H3063 猶大 H376 H3381 下到 H5862 以坦 H5553 H5585 的穴 H8123 內,對參孫 H559 H6430 :非利士人 H4910 轄制 H3045 我們,你不知道 H6213 麼?你向我們行 H559 的是甚麼事呢?他回答說 H6213 :他們向我怎樣行 H6213 ,我也要向他們怎樣行。
  12 H559 猶大人對他說 H3381 :我們下來 H631 是要捆綁 H5414 你,將你交在 H6430 非利士 H3027 人手 H8123 中。參孫 H559 H7650 :你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。
  13 H559 H559 他們說 H4191 :我們斷 H4191 不殺 H631 你,只要將你捆 H631 H5414 交在 H3027 非利士人手 H8147 中。於是用兩 H2319 條新 H5688 H631 捆綁 H5553 參孫,將他從以坦磐 H5927 帶上去。
CUVS(i) 11 于 是 冇 叁 千 犹 大 人 下 到 以 坦 磐 的 穴 内 , 对 参 孙 说 : 非 利 士 人 辖 制 我 们 , 你 不 知 道 么 ? 你 向 我 们 行 的 是 甚 么 事 呢 ? 他 回 答 说 : 他 们 向 我 怎 样 行 , 我 也 要 向 他 们 怎 样 行 。 12 犹 大 人 对 他 说 : 我 们 下 来 是 要 捆 绑 你 , 将 你 交 在 非 利 士 人 手 中 。 参 孙 说 : 你 们 要 向 我 起 誓 , 应 承 你 们 自 己 不 害 死 我 。 13 他 们 说 : 我 们 断 不 杀 你 , 只 要 将 你 捆 绑 交 在 非 利 士 人 手 中 。 于 是 用 两 条 新 绳 捆 绑 参 孙 , 将 他 从 以 坦 磐 带 上 去 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H7969 于是有叁 H505 H3063 犹大 H376 H3381 下到 H5862 以坦 H5553 H5585 的穴 H8123 内,对参孙 H559 H6430 :非利士人 H4910 辖制 H3045 我们,你不知道 H6213 么?你向我们行 H559 的是甚么事呢?他回答说 H6213 :他们向我怎样行 H6213 ,我也要向他们怎样行。
  12 H559 犹大人对他说 H3381 :我们下来 H631 是要捆绑 H5414 你,将你交在 H6430 非利士 H3027 人手 H8123 中。参孙 H559 H7650 :你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。
  13 H559 H559 他们说 H4191 :我们断 H4191 不杀 H631 你,只要将你捆 H631 H5414 交在 H3027 非利士人手 H8147 中。于是用两 H2319 条新 H5688 H631 捆绑 H5553 参孙,将他从以坦磐 H5927 带上去。
Esperanto(i) 11 Tiam iris tri mil homoj el Jehuda al la fendego de la roko Etam, kaj diris al SXimsxon:CXu vi ne scias, ke la Filisxtoj regas super ni? kion do vi faris al ni? Kaj li diris al ili:Kiel ili agis kun mi, tiel mi agis kun ili. 12 Kaj ili diris al li:Ni venis, por ligi vin, por doni vin en la manojn de la Filisxtoj. Tiam SXimsxon diris al ili:JXuru al mi, ke vi ne mortigos min. 13 Kaj ili diris al li jene:Ne; ni nur ligos vin kaj transdonos vin en iliajn manojn, sed certe ni ne mortigos vin. Kaj ili ligis lin per du novaj sxnuroj kaj elkondukis lin el la roko.
Finnish(i) 11 Niin meni kolmetuhatta miestä Juudasta Etamin mäen rotkoon, ja sanoivat Simsonille: etkös tiedä Philistealaisten hallitsevan meitä? kuinka sinä olet tämän tehnyt meitä vastaan? Ja hän sanoi heille: niinkuin he tekivät minulle, niin minä tein heille. 12 Ja he sanoivat hänelle: me olemme tulleet sinua sitomaan ja antamaan Philistealaisten käsiin. Simson sanoi heille: vannokaat siis minulle, ettette karkaa minun päälleni. 13 Ja he sanoivat hänelle: emme karkaa sinun päälles, mutta ainoasti sidomme sinun tukevasti ja annamme sinun heidän käsiinsä, ja emme sinua kuoliaaksi lyö. Ja he sitoivat hänen kahdella uudella nuoralla ja veivät hänen kukkulalta pois.
FinnishPR(i) 11 Niin kolmetuhatta miestä Juudasta meni Eetamin kallioluolalle, ja he sanoivat Simsonille: "Etkö tiedä, että filistealaiset hallitsevat meitä; mitä oletkaan meille tehnyt!" Hän vastasi heille: "Niinkuin he tekivät minulle, niin minäkin tein heille". 12 He sanoivat hänelle: "Me tulimme sitomaan sinut antaaksemme sinut filistealaisten käsiin". Mutta Simson sanoi heille: "Vannokaa minulle, ettette itse lyö minua kuoliaaksi". 13 Niin he vastasivat hänelle sanoen: "Emme lyö; me ainoastaan sidomme sinut ja annamme sinut heidän käsiinsä, mutta emme sinua surmaa". Ja he sitoivat hänet kahdella uudella köydellä ja veivät hänet pois kalliolta.
Haitian(i) 11 Lè sa a, twamil (3000) gason peyi Jida desann bò twou wòch Etam lan, epi yo di Samson: -Gen lè ou pa konnen se moun Filisti yo ki chèf nan peyi nou an? Poukisa ou fè nou sa? Li reponn yo: -Mwen fè yo menm sa yo te fè m' lan. 12 Yo di l': -Nou vin isit la pou nou mare ou, pou nou ka mennen ou bay moun Filisti yo. Samson di yo: -Fè m' sèman nou p'ap touye m', nou menm! 13 Yo di l': -O non! N'ap annik mare ou, epi n'ap mennen ou bay moun Filisti yo. Nou p'ap touye ou! Yo pran de kòd tou nèf, yo mare l' byen mare epi yo tounen avè l' soti nan twou wòch la.
Hungarian(i) 11 Ekkor háromezer ember ment le Júdából Ethamba, a sziklabarlanghoz, és monda Sámsonnak: Nem tudod-é, hogy a Filiszteusok uralkodnak mi rajtunk? Miért cselekedted ezt velünk? Õ pedig monda nékik: A miképen cselekedtek õk velem, én is úgy cselekedtem velök. 12 És mondának néki: [Azért] jöttünk le, hogy megkötözzünk, és hogy a Filiszteusok kezébe adjunk téged. Sámson pedig monda nékik: Esküdjetek meg nékem, hogy ti nem rohantok reám. 13 És azok felelének néki, mondván: Nem! csak megkötözvén megkötözünk, és kezökbe adunk; de nem ölünk meg téged. Azután megkötözték õt két új kötéllel, és felvezették õt a kõszikláról.
Indonesian(i) 11 Mendengar itu, pergilah 3.000 orang Yehuda ke gua di bukit batu di Etam. Di sana mereka berkata, "Simson, apakah kau tidak tahu bahwa orang Filistin berkuasa atas kita? Apa ini yang telah kaulakukan terhadap kami!" Simson menyahut, "Saya hanya membalas apa yang mereka lakukan terhadap saya." 12 Kata mereka, "Kami datang untuk mengikat dan menyerahkan engkau kepada orang Filistin." Simson berkata, "Berjanjilah dahulu bahwa kalian sendiri tidak akan bunuh saya." 13 "Baik," kata mereka, "memang kami hanya mau mengikat dan menyerahkan engkau kepada orang Filistin. Kami tidak akan membunuhmu." Lalu mereka mengikat dia dengan dua buah tali yang masih baru, dan membawa dia pergi dari gua itu.
Italian(i) 11 E tremila uomini di Giuda discesero nella caverna della rupe di Etam, e dissero a Sansone: Non sai tu che i Filistei signoreggiano sopra noi? Che cosa è dunque questo che tu ci hai fatto? Ed egli disse loro: Come hanno fatto a me, così ho fatto a loro. 12 Ed essi gli dissero: Noi siamo discesi per farti prigione, per darti nelle mani dei Filistei. E Sansone disse loro: Giuratemi che voi non vi avventerete sopra me. 13 Ed essi gli dissero: No; ma ben ti legheremo, e ti daremo nelle mani de’ Filistei; ma non ti faremo già morire. Così lo legarono con due funi nuove, e lo menarono via dalla rupe.
ItalianRiveduta(i) 11 E tremila uomini di Giuda scesero alla caverna della roccia d’Etam, e dissero a Sansone: "Non sai tu che i Filistei sono nostri dominatori? Che è dunque questo che ci hai fatto?" Ed egli rispose loro: "Quello che hanno fatto a me, l’ho fatto a loro". 12 E quelli a lui: "Noi siam discesi per legarti e darti nelle mani de’ Filistei". Sansone replicò loro: "Giuratemi che voi stessi non mi ucciderete". 13 Quelli risposero: "No, ti legheremo soltanto, e ti daremo nelle loro mani; ma certamente non ti metteremo a morte". E lo legarono con due funi nuove, e lo fecero uscire dalla caverna.
Korean(i) 11 유다 사람 삼천명이 에담 바위틈에 내려가서 삼손에게 이르되 `너는 블레셋 사람이 우리를 관할하는 줄을 알지 못하느냐 ? 네가 어찌하여 우리에게 이같이 행하였느냐 ?' 삼손이 그들에게 이르되 `그들이 내게 행한 대로 나도 그들에게 행하였노라' 12 그들이 삼손에게 이르되 `우리가 너를 결박하여 블레셋 사람의 손에 붙이려고 이제 내려왔노라' 삼손이 그들에게 이르되 `너희는 친히 나를 치지 않겠다고 내게 맹세하라' 13 그들이 삼손에게 일러 가로되 `아니라 우리가 다만 너를 단단히 결박하여 그들의 손에 붙일 뿐이요 우리가 결단코 너를 죽이지 아니하리라' 하고 새 줄 둘로 결박하고 바위틈에서 그를 끌어내니라
Lithuanian(i) 11 Tada trys tūkstančiai Judo vyrų atėjo prie Etamo uolos ir klausė Samsoną: “Argi nežinai, kad mus valdo filistinai? Kodėl taip padarei?” Jis atsakė: “Kaip jie man padarė, taip aš jiems padariau”. 12 Judo vyrai tarė jam: “Mes atėjome tavęs surišti ir atiduoti filistinams”. Samsonas atsakė: “Prisiekite man, kad jūs patys manęs nenužudysite”. 13 Jie jam atsakė: “Mes tave tvirtai surišime ir atiduosime filistinams, bet patys tavęs nenužudysime”. Jie surišo jį dviem naujomis virvėmis ir nusivedė.
PBG(i) 11 A tak wyszło trzy tysiące mężów z Juda na wierzch opoki Etam, i mówili do Samsona: Azaż nie wiesz, że panują nad nami Filistynowie? I cóżeś nam to uczynił? I odpowiedział im: Jako mi uczynili, i takiem im uczynił. 12 I rzekli mu: Przyszliśmy, abyśmy cię związali, i wydali w ręce Filistynów; którym odpowiedział Samson: Przysiężcie mi, że się na mię sami nie targniecie. 13 A oni mu rzekli, mówiąc: Nie, tylko związawszy cię, wydamy cię w ręce ich; ale cię nie zabijemy. A tak związali go dwoma powrozami nowemi, i sprowadzili go z opoki.
Portuguese(i) 11 Então três mil homens de Judá desceram até a fenda do penhasco de Etan, e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? por que, pois, nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles. 12 Tornaram-lhe eles: Descemos para amarrar-te, a fim de te entregar nas mãos dos filisteus. Disse-lhes Sansão: Jurai-me que vós mesmos não me acometereis. 13 Eles lhe responderam: Não, não te mataremos, mas apenas te amarraremos, e te entregaremos nas mãos deles. E amarrando-o com duas cordas novas, tiraram-no do penhasco.
Norwegian(i) 11 Da drog tre tusen mann av Juda ned til fjellkløften ved Etam, og de sa til Samson: Vet du ikke at filistrene hersker over oss? Hvorfor har du da gjort dette mot oss? Men han sa til dem: Som de har gjort mot mig, så har jeg gjort mot dem. 12 Da sa de til ham: Vi har draget ned for å binde dig og gi dig i filistrenes hånd. Og Samson sa til dem: Sverg mig til at ikke I vil slå mig ihjel! 13 Da sa de til ham: Nei, vi vil bare binde dig og så gi dig i deres hånd; men drepe dig vil vi ikke. Så bandt de ham med to nye rep og førte ham op av fjellkløften.
Romanian(i) 11 Atunci trei mii de bărbaţi din Iuda s'au pogorît la crăpătura stîncii Etam, şi au zis lui Samson:,,Nu ştii că Filistenii stăpînesc peste noi? Ce ne-ai făcut deci?`` El le -a răspuns:,,Le-am făcut aşa cum mi-au făcut şi ei mie.`` 12 Ei i-au zis:,,Noi ne-am pogorît să te legăm, ca să te dăm în mînile Filistenilor.`` Samson le -a zis:,,Juraţi-mi că nu mă veţi omorî``. 13 Ei i-au răspuns:,,Nu; vrem numai să te legăm şi să te dăm în mînile lor, dar nu te vom omorî.`` Şi l-au legat cu două funii noi, şi l-au scos din stîncă.
Ukrainian(i) 11 І пішли три тисячі люда від Юди до щілини скелі Етам. І сказали вони Самсонові: Чи ти не знав, що над нами панують филистимляни? І що це ти нам учинив? А він їм сказав: Як вони зробили мені, так я зробив їм. 12 І сказали йому: Ми зійшли зв'язати тебе, щоб віддати тебе в руку филистимлян. І сказав їм Самсон: Присягніть мені, що ви не заб'єте мене. 13 А вони сказали йому, говорячи: Ні, а тільки зв'яжемо тебе та дамо тебе в їхню руку, а забити не заб'ємо тебе. І зв'язали його двома новими шнурами, і звели його зо скелі.