Judges 12:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G4867 Jephthah gathered together G*   G3956 all G3588 the G435 men G* of Gilead, G2532 and G4170 waged war G3588 against G* Ephraim. G2532 And G3960 [3struck G435 1 the men G* 2of Gilead] G3588   G* Ephraim; G3754 for G2036 [4said G3588 1the G1295 2men coming through safe G3588   G* 3of Ephraim], G1473 You G* are Gilead G1722 in G3319 the midst G3588   G* of Ephraim, G2532 and G1722 in G3319 the midst G3588   G* of Manasseh.
  5 G2532 And G4293.1 Gilead was first to take G*   G3588 the G1225.1 ford G3588 of the G* Jordan G3588   G* of Ephraim. G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G2036 [4said G1473 5to them G3588 1the G1295 2ones coming through safe G3588   G* 3of Ephraim], G1224 We should pass over G1211 indeed! G2532 That G2036 [4said G1473 5to them G3588 1the G435 2men G* 3of Gilead], G3956 [2not G1537 3of G3588   G* 4Ephraim G1473 1 Are you]? G2532 And G2036 they said, G3756 We are not. G1510.2.4  
  6 G2532 Then G2036 they said G1473 to them, G2036 Say G1211 indeed, G4719 Stachys! G2532 And G3756 if he was not G2720 straightly able G3588   G2980 to speak G3779 thus, G2532 then G1949 they would take hold of G1473 them, G2532 and G4969 slay G1473 them G1909 at G3588 the G1225.1 ford G3588 of the G* Jordan. G2532 And G4098 they that fell G1537 from G* Ephraim G1722 in G3588   G2540 that time G1565   G5062 were forty G2532 and G1417 two G5505 thousand.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G4867 συνήθροισεν Ιεφθάε G*   G3956 πάντας G3588 τους G435 άνδρας G* Γαλαάδ G2532 και G4170 επολέμει G3588 τω G* Εφραϊμ G2532 και G3960 επάταξαν G435 άνδρες G* Γαλαάδ G3588 τον G* Εφραϊμ G3754 ότι G2036 είπαν G3588 οι G1295 διασεσωσμένοι G3588 του G* Εφραϊμ G1473 υμείς G* Γαλαάδ G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G* Εφραϊμ G2532 και G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G* Μανασσή
  5 G2532 και G4293.1 προκατελάβετο Γαλαάδ G*   G3588 τας G1225.1 διαβάσεις G3588 του G* Ιορδάνου G3588 του G* Εφραϊμ G2532 και G1096 εγενήθη G3753 ότε G2036 είπαν G1473 αυτοίς G3588 οι G1295 διασεσωσμένοι G3588 του G* Εφραϊμ G1224 διαβώμεν G1211 δη G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G3588 οι G435 άνδρες G* Γαλαάδ G3956 μη G1537 εκ G3588 του G* Εφραϊμ G1473 υμείς G2532 και G2036 είπαν G3756 ουκ εσμέν G1510.2.4  
  6 G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G2036 είπατε G1211 δη G4719 στάχυς G2532 και G3756 ου G2720 κατεύθυνε G3588 του G2980 λαλήσαι G3779 ούτως G2532 και G1949 επελάβοντο G1473 αυτούς G2532 και G4969 έσφαζον G1473 αυτούς G1909 επί G3588 τας G1225.1 διαβάσεις G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G4098 έπεσαν G1537 εξ G* Εφραϊμ G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G5062 τεσσαράκοντα G2532 και G1417 δύο G5505 χιλιάδες
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G4867 V-AAI-3S συνηθροισεν G2422 N-PRI ιεφθαε G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G4170 V-IAI-3S επολεμει G3588 T-ASM τον G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G435 N-NPM ανδρες   N-PRI γαλααδ G3588 T-ASM τον G2187 N-PRI εφραιμ G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G1295 V-RPPNP διασεσωσμενοι G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ G4771 P-NP υμεις   N-PRI γαλααδ G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω   N-PRI μανασση
    5 G2532 CONJ και   V-AMI-3P προκατελαβοντο G435 N-NPM ανδρες   N-PRI γαλααδ G3588 T-APF τας   N-APF διαβασεις G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G1295 V-RPPNP διασεσωσμενοι G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ G1224 V-AAS-1P διαβωμεν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI γαλααδ G3165 ADV μη G4771 P-NP υμεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-1P εσμεν
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DPM αυτοις   V-AAD-2P ειπατε G1161 PRT δη   N-NSN συνθημα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2720 V-AAI-3P κατηυθυναν G3588 T-GSN του G2980 V-AAN λαλησαι G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και   V-AMI-3P επελαβοντο G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4969 V-AAI-3P εσφαξαν G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF διαβασεις G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν G1537 PREP εξ G2187 N-PRI εφραιμ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G1417 N-NUI δυο G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G5505 N-NPF χιλιαδες
HOT(i) 4 ויקבץ יפתח את כל אנשׁי גלעד וילחם את אפרים ויכו אנשׁי גלעד את אפרים כי אמרו פליטי אפרים אתם גלעד בתוך אפרים בתוך מנשׁה׃ 5 וילכד גלעד את מעברות הירדן לאפרים והיה כי יאמרו פליטי אפרים אעברה ויאמרו לו אנשׁי גלעד האפרתי אתה ויאמר לא׃ 6 ויאמרו לו אמר נא שׁבלת ויאמר סבלת ולא יכין לדבר כן ויאחזו אותו וישׁחטוהו אל מעברות הירדן ויפל בעת ההיא מאפרים ארבעים ושׁנים אלף׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6908 ויקבץ gathered together H3316 יפתח Then Jephthah H853 את   H3605 כל all H376 אנשׁי the men H1568 גלעד of Gilead, H3898 וילחם and fought H854 את with H669 אפרים Ephraim: H5221 ויכו smote H376 אנשׁי and the men H1568 גלעד of Gilead H853 את   H669 אפרים Ephraim, H3588 כי because H559 אמרו they said, H6412 פליטי fugitives H669 אפרים of Ephraim H859 אתם Ye H1568 גלעד Gileadites H8432 בתוך among H669 אפרים the Ephraimites, H8432 בתוך among H4519 מנשׁה׃ the Manassites.
  5 H3920 וילכד took H1568 גלעד And the Gileadites H853 את   H4569 מעברות the passages H3383 הירדן of Jordan H669 לאפרים before the Ephraimites: H1961 והיה and it was H3588 כי that when H559 יאמרו said, H6412 פליטי which were escaped H669 אפרים those Ephraimites H5674 אעברה Let me go over; H559 ויאמרו said H582 לו אנשׁי   H1568 גלעד of Gilead H673 האפרתי an Ephraimite? H859 אתה unto him, thou H559 ויאמר If he said, H3808 לא׃ Nay;
  6 H559 ויאמרו Then said H559 לו אמר they unto him, Say H4994 נא now H7641 שׁבלת Shibboleth: H559 ויאמר and he said H5451 סבלת Sibboleth: H3808 ולא for he could not H3559 יכין frame H1696 לדבר to pronounce H3651 כן right. H270 ויאחזו Then they took H853 אותו   H7819 וישׁחטוהו him, and slew H413 אל him at H4569 מעברות the passages H3383 הירדן of Jordan: H5307 ויפל and there fell H6256 בעת time H1931 ההיא at that H669 מאפרים   H705 ארבעים forty H8147 ושׁנים and two H505 אלף׃ thousand.
new(i)
  4 H3316 Then Jephthah H6908 [H8799] gathered together H582 all the men H1568 of Gilead, H3898 [H8735] and fought H669 with Ephraim: H582 and the men H1568 of Gilead H5221 [H8686] smote H669 Ephraim, H559 [H8804] because they said, H1568 Ye Gileadites H6412 are fugitives H669 of Ephraim H8432 among H669 the Ephraimites, H8432 and among H4519 the Manassites.
  5 H1568 And the Gileadites H3920 [H8799] took H4569 the fords H3383 of Jordan H669 before the Ephraimites: H669 and it was so, that when those Ephraimites H6412 who had escaped H559 [H8799] said, H5674 [H8799] Let me go over; H582 that the men H1568 of Gilead H559 [H8799] said H673 to him, Art thou an Ephraimite? H559 [H8799] If he said, Nay;
  6 H559 [H8799] Then said H559 [H8798] they to him, Say H7641 now Shibboleth: H559 [H8799] and he said H5451 Sibboleth: H3559 0 for he could not frame H1696 [H8763] to pronounce H3559 [H8686] it right. H270 [H8799] Then they took H7819 [H8799] him, and slew H4569 him at the fords H3383 of Jordan: H5307 [H8799] and there fell H6256 at that time H669 of the Ephraimites H705 forty H8147 and two H505 thousand.
Vulgate(i) 4 vocatis itaque ad se cunctis viris Galaad pugnabat contra Ephraim percusseruntque viri Galaad Ephraim quia dixerat fugitivus est Galaad de Ephraim et habitat in medio Ephraim et Manasse 5 occupaveruntque Galaaditae vada Iordanis per quae Ephraim reversurus erat cumque venisset ad ea de Ephraim numero fugiens atque dixisset obsecro ut me transire permittas dicebant ei Galaaditae numquid Ephrateus es quo dicente non sum 6 interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth eadem littera spicam exprimere non valens statimque adprehensum iugulabant in ipso Iordanis transitu et ceciderunt in illo tempore de Ephraim quadraginta duo milia
Clementine_Vulgate(i) 4 Vocatis itaque ad se cunctis viris Galaad, pugnabat contra Ephraim: percusseruntque viri Galaad Ephraim, quia dixerat: Fugitivus est Galaad de Ephraim, et habitat in medio Ephraim et Manasse. 5 Occupaveruntque Galaaditæ vada Jordanis, per quæ Ephraim reversurus erat. Cumque venisset ad ea de Ephraim numero, fugiens, atque dixisset: Obsecro ut me transire permittatis: dicebant ei Galaaditæ: Numquid Ephrathæus es? quo dicente: Non sum: 6 interrogabant eum: Dic ergo Scibboleth, quod interpretatur Spica. Qui respondebat: Sibboleth: eadem littera spicam exprimere non valens. Statimque apprehensum jugulabant in ipso Jordanis transitu. Et ceciderunt in illo tempore de Ephraim quadraginta duo millia.
Wycliffe(i) 4 Therfor whanne alle the men of Galaad weren clepid to hym, he fauyt ayens Effraym; and the men of Galaad smytiden Effraym; for he seide, Galaad is `fugitif ether exilid fro Effraym, and dwellith in the myddis of Effraym and of Manasses. 5 And the men of Galaad ocupieden the forthis of Jordan, bi whiche Effraym schulden turne ayen. And whanne a man fleynge of the noumbre of Effraym hadde come to tho forthis, and hadde seid, Y biseche, that thou suffre me passe; men of Galaad seiden to hym, Whether thou art a man of Effraym? And whanne he seide, Y am not, 6 thei axiden hym, Seie thou therfor Sebolech, `whiche is interpretid, `an eer of corn. Which answeride, Thebolech, and myyte not brynge forth an eer of corn bi the same lettre. And anoon thei strangeliden hym takun in thilke passyng of Jordan; and two and fourti thousynde of Effraym felden doun in that tyme.
Coverdale(i) 4 And Iephthae gathered all the men in Gilead, & foughte agaynst Ephraim. And the men in Gilead smote Ephraim, because they sayde: Ye Gileadites are as they yt fle awaye before Ephraim, (and dwell) amoge Ephraim & Manasse. 5 And the Gileadites toke ye ferye of Iordane from Ephraim. Now wha one of ye fugityue Ephraites dyd saye: Let me go ouer, ye men of Gilead sayde: Art thou an Ephraite? yf he answered: No, 6 they bad him saye: Schiboleth, & he sayde: Siboleth, & coulde not speake it righte: then they toke him, & slew him at ye ferye of Iordane, so yt the same tyme there fell of Epraim two & fortye M.
MSTC(i) 4 And Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with the Ephraimites. And the men of Gilead smote the Ephraimites, because they said, "Ye Gileadites are but renegades of Ephraim among the Ephraimites and the Manassites!" 5 Moreover, the men of Gilead took the passages of Jordan from the Ephraimites. And when those Ephraimites that were escaped said, "Let us go over," then the men of Gilead said unto them, "Ye are Ephraimites." And they said, "Nay." 6 Then the other answered, "Then say, 'Shibboleth.'" And they said, "Syboleth" — and could not so pronounce. Whereupon the others took them and slew them at the passages of Jordan. And there were overthrown at that time, of the Ephraimites, forty two thousand.
Matthew(i) 4 And Iephthah gathered together all the men of Galaad, and fought with the Ephraites. And the men of Galaad smote the Ephraites, because they sayd: Ye Galaadites are but runneagates of Ephraim among the Ephraites, and the Manassites. 5 Moreouer the men of Galaad toke the passages of Iordan from the Ephraytes. And when those Ephraytes, that were escaped, sayde: let vs go ouer. Then the men of Galaad sayde vnto them: Ye are Ephraytes, and they sayde naye. 6 Then the other answered: then saye Scyboleth. And they sayde Syboleth, and coulde not so pronounce, where vpon the other toke them, and slewe them at the passages of Iordan. And there were ouerthrowen at the tyme of the Ephraytes fourty thousande.
Great(i) 4 Iephthah therfore gathered together all the men of Gilead, & fought wt the Ephraites And the men of Gilead smote the Ephraites, because they sayd: Ye Gileadites are but runneagates of Ephraim amonge the Ephraites & the Manassites. 5 Moreouer, the men of Gilead toke the passages of Iordan before the Ephraites. And when those Ephraites that were escaped, sayde: lett vs go ouer, then the men of Gilead sayd vnto them: Art thou an Ephraite? they sayde: naye. 6 Then sayde they vnto him: then saye: Schibboleth. And he sayde: Sibboleth: for he coulde not so pronounce. And then they toke him, and slewe hym at the passages of Iordan. And there were ouerthrowen at that tyme of the Ephraites .xlij.M.
Geneva(i) 4 Then Iphtah gathered all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are runnagates of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. 5 Also the Gileadites tooke the passages of Iorden before the Ephraimites, and when the Ephraimites that were escaped, saide, Let me passe, then the men of Gilead said vnto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay, 6 Then said they vnto him, Say nowe Shibboleth: and he said, Sibboleth: for he could not so pronounce: then they tooke him, and slewe him at the passages of Iorden: and there fel at that time of the Ephraimites two and fourtie thousand.
Bishops(i) 4 Iephthah therfore gathered together all the men of Gilead, and fought with the Ephraites. And the men of Gilead smote the Ephraites, because they sayd: Ye Gileadites are but runneagates of Ephraim, among the Ephraites and the Manassites 5 Moreouer, the men of Gilead toke the passages of Iordane before the Ephraites: And when those Ephraites that were escaped, said, Let me go ouer: then the men of Gilead sayde vnto hym, Art thou an Ephraite? If he sayde, nay 6 Then sayde they vnto him: Then say, Schibboleth. And he sayde, Sibboleth: for he coulde not so pronounce. And then they toke him, and slue him at the passages of Iordane: And there were ouerthrowen at that time of the Ephraites fourtie and two thousande
DouayRheims(i) 4 Then calling to him all the men of Galaad, he fought against Ephraim: and the men of Galaad defeated Ephraim, because he had said: Galaad is a fugitive of Ephraim, and dwelleth in the midst of Ephraim and Manasses. 5 And the Galaadites secured the fords of the Jordan, by which Ephraim was to return. And when any one of the number of Ephraim came thither in the flight, and said: I beseech you let me pass: the Galaadites said to him: Art thou not an Ephraimite? If he said: I am not: 6 They asked him: Say then, Scibboleth, which is interpreted, An ear of corn. But he answered, Sibboleth, not being able to express an ear of corn by the same letter. Then presently they took him and killed him in the very passage of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim, two and forty thousand.
KJV(i) 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. 5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; 6 Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.
KJV_Cambridge(i) 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. 5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; 6 Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.
KJV_Strongs(i)
  4 H3316 Then Jephthah H6908 gathered together [H8799]   H582 all the men H1568 of Gilead H3898 , and fought [H8735]   H669 with Ephraim H582 : and the men H1568 of Gilead H5221 smote [H8686]   H669 Ephraim H559 , because they said [H8804]   H1568 , Ye Gileadites H6412 are fugitives H669 of Ephraim H8432 among H669 the Ephraimites H8432 , and among H4519 the Manassites.
  5 H1568 And the Gileadites H3920 took [H8799]   H4569 the passages H3383 of Jordan H669 before the Ephraimites H669 : and it was so, that when those Ephraimites H6412 which were escaped H559 said [H8799]   H5674 , Let me go over [H8799]   H582 ; that the men H1568 of Gilead H559 said [H8799]   H673 unto him, Art thou an Ephraimite H559 ? If he said [H8799]  , Nay;
  6 H559 Then said [H8799]   H559 they unto him, Say [H8798]   H7641 now Shibboleth H559 : and he said [H8799]   H5451 Sibboleth H3559 : for he could not frame H1696 to pronounce [H8763]   H3559 it right [H8686]   H270 . Then they took [H8799]   H7819 him, and slew [H8799]   H4569 him at the passages H3383 of Jordan H5307 : and there fell [H8799]   H6256 at that time H669 of the Ephraimites H705 forty H8147 and two H505 thousand.
Thomson(i) 4 Then Jephthae re-assembled all the men of Galaad, and came to an engagement with Ephraim. And the men of Galaad smote Ephraim. Because they of Ephraim who were saved, said, You Galaadites belong partly to Ephraim, and partly to Manasses, 5 therefore the Galaadites seized the passages of the Jordan before Ephraim; and when those of Ephraim who escaped, said, Let us cross over; the men of Galaad said to them, Art thou an Ephraimite? 6 And when any said, No, then they said to him, say Stachys. And if he did not pronounce it distinctly, they took him, and slew him at the passages of the Jordan. So there fell of Ephraim, at that time, forty two thousand men.
Webster(i) 4 Then Jephthah collected all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. 5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites who had escaped, said, Let me go over; that the men of Gilead said to him, Art thou an Ephraimite? If he said, No; 6 Then said they to him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan. And there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.
Webster_Strongs(i)
  4 H3316 Then Jephthah H6908 [H8799] gathered together H582 all the men H1568 of Gilead H3898 [H8735] , and fought H669 with Ephraim H582 : and the men H1568 of Gilead H5221 [H8686] smote H669 Ephraim H559 [H8804] , because they said H1568 , Ye Gileadites H6412 are fugitives H669 of Ephraim H8432 among H669 the Ephraimites H8432 , and among H4519 the Manassites.
  5 H1568 And the Gileadites H3920 [H8799] took H4569 the fords H3383 of Jordan H669 before the Ephraimites H669 : and it was so, that when those Ephraimites H6412 who had escaped H559 [H8799] said H5674 [H8799] , Let me go over H582 ; that the men H1568 of Gilead H559 [H8799] said H673 to him, Art thou an Ephraimite H559 [H8799] ? If he said, Nay;
  6 H559 [H8799] Then said H559 [H8798] they to him, Say H7641 now Shibboleth H559 [H8799] : and he said H5451 Sibboleth H3559 0 : for he could not frame H1696 [H8763] to pronounce H3559 [H8686] it right H270 [H8799] . Then they took H7819 [H8799] him, and slew H4569 him at the fords H3383 of Jordan H5307 [H8799] : and there fell H6256 at that time H669 of the Ephraimites H705 forty H8147 and two H505 thousand.
Brenton(i) 4 And Jephthae gathered all the men of Galaad, and fought with Ephraim; and the men of Galaad smote Ephraim, because they that were escaped of Ephraim said, Ye are of Galaad in the midst of Ephraim and in the midst of Manasse. 5 And Galaad took the fords of Jordan before Ephraim; and they that escaped of Ephraim said to them, Let us go over: and the men of Galaad said, Art thou an Ephrathite? and he said, No. 6 Then they said to him, Say now Stachys; and he did not rightly pronounce it so: and they took him, and slew him at the fords of Jordan; and there fell at that time of Ephraim two and forty thousand.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ συνέστρεψεν Ἰεφθάε πάντας τοὺς ἄνδρας Γαλαὰδ, καὶ παρετάξατο τῷ Ἐφραὶμ, καὶ ἐπάταξαν ἄνδρες Γαλαὰδ τὸν Ἐφραὶμ, ὅτι εἶπαν οἱ διασωζόμενοι τοῦ Ἐφραὶμ, ἡμεῖς, Γαλαὰδ ἐν μέσῳ τοῦ Ἐφραὶμ καὶ ἐν μέσῳ τοῦ Μανασσῆ. 5 Καὶ προκατελάβετο Γαλαὰδ τὰς διαβάσεις τοῦ Ἰορδάνου τοῦ Ἐφραὶμ· καὶ εἶπαν αὐτοῖς οἱ διασωζόμενοι Ἐφραίμ, διαβῶμεν· καὶ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄνδρες Γαλαὰδ, μὴ Ἐφραθίτης εἶ; καὶ εἶπεν, οὔ. 6 Καὶ εἶπαν αὐτῷ, εἶπον δὴ στάχυς· καὶ οὐ κατεύθυνε τοῦ λαλῆσαι οὕτως· καὶ ἐπελάβοντο αὐτοῦ, καὶ ἔθυσαν αὐτὸν πρὸς τὰς διαβάσεις τοῦ Ἰορδάνου· καὶ ἔπεσαν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπὸ Ἐφραὶμ δύο καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες.
Leeser(i) 4 Then Yiphthach gathered together all the men of Gil’ad, and fought with Ephraim; and the men of Gil’ad smote Ephraim, because they said, Ye are fugitives of Ephraim: Gil’ad is in the midst, between Ephraim and Menasseh. 5 And the Gil’adites seized on the passages of the Jordan before the Ephraimites: and it came to pass, when the Ephraimites who had escaped said, Let me pass over; that the men of Gil’ad said unto him, Art thou an Ephrathite? and if he said, No; 6 Then said they unto him, Do say, Shibboleth; but when he said, Sibboleth, and was not able to pronounce it correctly, they laid hold of him and slew him on the passages of the Jordan; and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.
YLT(i) 4 And Jephthah gathered all the men of Gilead, and fighteth with Ephraim, and the men of Gilead smite Ephraim, because they said, `Fugitives of Ephraim are ye Gileadites, in the midst of Ephraim—in the midst of Manasseh.' 5 And Gilead captureth the passages of the Jordan to Ephraim, and it hath been, when any of the fugitives of Ephraim say, `Let me pass over,' and the men of Gilead say to him, `An Ephramite thou?' and he saith, `No;' 6 that they say to him, `Say, I pray thee, Shibboleth;' and he saith, `Sibboleth,' and is not prepared to speak right—and they seize him, and slaughter him at the passages of the Jordan, and there fall at that time, of Ephraim, forty and two chiefs.
JuliaSmith(i) 4 And Jephthah will gather together all the men of Gilead, and he will war with Ephraim: and the men of Gilead will strike Ephraim because they said, The escaped of Ephraim, ye of Gilead, in the midst of Ephraim and in the midst of Manasseh. 5 And Gilead will take the passages of Jordan before Ephraim: and it was that the escaped of Ephraim will say, I will pass over; and the men of Gilead will say to him, Thou an Ephrathite? and he will say, No. 6 And they will say to him, Say now Shibboleth: and he will say, Sibboleth and he will not form to speak thus. And they will seize him and they will slaughter him at the passages of Jordan. And there will fall in that time of Ephraim forty and two thousand.
Darby(i) 4 And Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim; and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye, Gilead, ye are fugitives of Ephraim in the midst of Ephraim, [and] in the midst of Manasseh. 5 And Gilead took the fords of the Jordan before Ephraim; and it came to pass that when the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said to him, Art thou an Ephraimite? and he said, No. 6 Then they said to him, Say now Shibboleth! and he said, Sibboleth, and did not manage to pronounce [it] rightly. Then they took him, and slaughtered him at the fords of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim forty-two thousand.
ERV(i) 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye are fugitives of Ephraim, ye Gileadites, in the midst of Ephraim, [and] in the midst of Manasseh. 5 And the Gileadites took the fords of Jordan against the Ephraimites: and it was so, that when [any of] the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; 6 then said they unto him, Say now Shibboleth; and he said Sibboleth; for he could not frame to pronounce it right; then they laid hold on him, and slew him at the fords of Jordan: and there fell at that time of Ephraim forty and two thousand.
ASV(i) 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim; and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye are fugitives of Ephraim, ye Gileadites, in the midst of Ephraim, [and] in the midst of Manasseh. 5 And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. And it was so, that, when [any of] the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; 6 then said they unto him, Say now Shibboleth; and he said Sibboleth; for he could not frame to pronounce it right: then they laid hold on him, and slew him at the fords of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim forty and two thousand.
ASV_Strongs(i)
  4 H3316 Then Jephthah H6908 gathered together H582 all the men H1568 of Gilead, H3898 and fought H669 with Ephraim; H582 and the men H1568 of Gilead H5221 smote H669 Ephraim, H559 because they said, H6412 Ye are fugitives H669 of Ephraim, H1568 ye Gileadites, H8432 in the midst H669 of Ephraim, H8432 and in the midst H4519 of Manasseh.
  5 H1568 And the Gileadites H3920 took H4569 the fords H3383 of the Jordan H669 against the Ephraimites. H6412 And it was so, that, when any of the fugitives H669 of Ephraim H559 said, H5674 Let me go over, H582 the men H1568 of Gilead H559 said H673 unto him, Art thou an Ephraimite? H559 If he said, Nay;
  6 H559 then said H559 they unto him, Say H7641 now Shibboleth; H559 and he said H5451 Sibboleth; H3559 for he could not frame H1696 to pronounce H3559 it right: H270 then they laid H7819 hold on him, and slew H4569 him at the fords H3383 of the Jordan. H5307 And there fell H6256 at that time H669 of Ephraim H705 forty H8147 and two H505 thousand.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim; and the men of Gilead smote Ephraim, because they said: 'Ye are fugitives of Ephraim, ye Gileadites, in the midst of Ephraim, and in the midst of Manasseh.' 5 And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites; and it was so, that when any of the fugitives of Ephraim said: 'Let me go over,' the men of Gilead said unto him: 'Art thou an Ephraimite?' If he said: 'Nay'; 6 then said they unto him: 'Say now Shibboleth'; and he said 'Sibboleth'; for he could not frame to pronounce it right; then they laid hold on him, and slew him at the fords of the Jordan; and there fell at that time of Ephraim forty and two thousand.
Rotherham(i) 4 And Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim,––and the men of Gilead smote Ephraim, because they said––Fugitives of Ephraim, are, ye, O ye Gileadites, in the midst of Ephraim, in the midst of Manasseh. 5 And the Gileadites captured the fords of the Jordan, against the Ephraimites,––and so it was, that, when the fugitives of Ephraim said, Let me pass over, the men of Gilead said to him, An Ephraimite, art thou? and, if he said––Nay! 6 they said to him, Come now, say Shibboleth, and, if he said Sibboleth, and he could not take heed to speak in that manner, then laid they hold on him, and slew him at the fords of the Jordan,––and there fell, at that time, of the Ephraimites, forty–two thousand.
CLV(i) 4 And Jephthah gathered all the men of Gilead, and fights with Ephraim, and the men of Gilead smite Ephraim, because they said, `Fugitives of Ephraim [are] you Gileadites, in the midst of Ephraim--in the midst of Manasseh.. 5 And Gilead captures the passages of the Jordan to Ephraim, and it has been, when [any of] the fugitives of Ephraim say, `Let me pass over,' and the men of Gilead say to him, `An Ephraimite you?' and he said, `No;. 6 that they say to him, `Say, I pray you, Shibboleth;' and he said, `Sibboleth,' and is not prepared to speak right--and they seize him, and slaughter him at the passages of the Jordan, and there fall at that time, of Ephraim, forty and two chiefs.
BBE(i) 4 Then Jephthah got together all the men of Gilead and made war on Ephraim; and the men of Gilead overcame Ephraim. 5 And the Gileadites took the crossing-places of Jordan against the Ephraimites; and when any of the men of Ephraim who had gone in flight said, let me go over; the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? And if he said, No; 6 Then they said to him, Now say Shibboleth; and he said Sibboleth, and was not able to say it in the right way; then they took him and put him to death at the crossing-places of Jordan; and at that time forty-two thousand Ephraimites were put to death.
MKJV(i) 4 And Jephthah called up all the men of Gilead and fought with Ephraim. And the men of Gilead struck Ephraim, because they said, You Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites and among the Manassites. 5 And the Gileadites took the fords of Jordan before the Ephraimites. And it happened that when one of those Ephraimites who had escaped said, Let me go over, the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? And he said, No. 6 And they said to him, Please say Shibboleth. And he said, Sibboleth, for he could not manage to pronounce it right. Then they took him and killed him at the passages of Jordan. And there fell at that time forty-two thousand of the Ephraimites.
LITV(i) 4 And Jephthah gathered all the men of Gilead, and fought with Ephraim. And the men of Gilead struck Ephraim, because they said, You Gileadites are fugitives from Ephraim, in the midst of Ephraim, in the midst of Manasseh. 5 And Gilead captured the fords of the Jordan before Ephraim. And it happened when the fugitives from Ephraim said, Let me pass over, then the men of Gilead said to him, You are an Ephraimite. And he said, No. 6 And they said to him, Please say Shibboleth. And he said, Sibboleth, and not could frame to speak so. And they would seize him and kill him at the fords of the Jordan. And at that time forty two thousand of Ephraim fell.
ECB(i) 4
JUDGE YIPHTACH FIGHTS EPHRAYIM
Then Yiphtach gathers all the men of Gilad and fights Ephrayim: and the men of Gilad smite Ephrayim, because they say, You Giladiy are escapees of Ephrayim among the Ephrayimiy and among the Menash Shiy. 5 And the Giladiy capture the passages of Yarden in front of the Ephrayimiy: and so be it, when those Ephrayimiy escapees say, Let me pass over! that the men of Gilad say to him, Are you an Ephrayim? If he says, No! 6 then they say to him, Say now Shibboleth: and he says Sibboleth: for he prepares not to word right: and they hold him and slaughter him at the passages of Yarden: and there falls at that time of the Ephrayimiy forty-two thousand.
ACV(i) 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim. And the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye are fugitives of Ephraim, ye Gileadites, in the midst of Ephraim, and in the midst of Manasseh. 5 And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. And it was so, that, when any of the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said to him, Are thou an Ephraimite? If he said, No, 6 then they said to him, Say now Shibboleth, and he said Sibboleth, for he could not frame to pronounce it right, then they laid hold on him, and killed him at the fords of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim forty-two thousand.
WEB(i) 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim. The men of Gilead struck Ephraim, because they said, “You are fugitives of Ephraim, you Gileadites, in the middle of Ephraim, and in the middle of Manasseh.” 5 The Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. Whenever a fugitive of Ephraim said, “Let me go over,” the men of Gilead said to him, “Are you an Ephraimite?” If he said, “No;” 6 then they said to him, “Now say ‘Shibboleth;’” and he said “Sibboleth”; for he couldn’t manage to pronounce it correctly, then they seized him and killed him at the fords of the Jordan. At that time, forty-two thousand of Ephraim fell.
WEB_Strongs(i)
  4 H3316 Then Jephthah H6908 gathered together H582 all the men H1568 of Gilead, H3898 and fought H669 with Ephraim; H582 and the men H1568 of Gilead H5221 struck H669 Ephraim, H559 because they said, H6412 "You are fugitives H669 of Ephraim, H1568 you Gileadites, H8432 in the midst H669 of Ephraim, H8432 and in the midst H4519 of Manasseh."
  5 H1568 The Gileadites H3920 took H4569 the fords H3383 of the Jordan H669 against the Ephraimites. H6412 It was so, that when the fugitives H669 of Ephraim H559 said, H5674 "Let me go over," H582 the men H1568 of Gilead H559 said H673 to him, "Are you an Ephraimite?" H559 If he said, "No;"
  6 H559 then they said H559 to him, "Now say H7641 ‘Shibboleth;'" H559 and he said H5451 "Sibboleth;" H3559 for he couldn't manage H1696 to pronounce H3559 it right: H270 then they siezed H7819 him, and killed H4569 him at the fords H3383 of the Jordan. H6256 At that time, H705 forty - H8147 two H505 thousand H669 of Ephraim H5307 fell.
NHEB(i) 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim; and the men of Gilead struck Ephraim, because they said, "You are fugitives of Ephraim, you Gileadites, in the midst of Ephraim, and in the midst of Manasseh." 5 The Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. It was so, that when any of the fugitives of Ephraim said, "Let me go over," the men of Gilead said to him, "Are you an Ephraimite?" If he said, "No"; 6 then they said to him, "Now say 'Shibboleth;'" and he said "Sibboleth"; for he couldn't manage to pronounce it right: then they seized him, and killed him at the fords of the Jordan. There fell at that time of Ephraim forty-two thousand.
AKJV(i) 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, You Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. 5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? If he said, No; 6 Then said they to him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3316 Then Jephthah H6908 gathered H3605 together all H582 the men H1568 of Gilead, H3898 and fought H669 with Ephraim: H582 and the men H1568 of Gilead H5221 smote H669 Ephraim, H3588 because H559 they said, H1569 You Gileadites H6412 are fugitives H669 of Ephraim H8432 among H669 the Ephraimites, H8432 and among H4519 the Manassites.
  5 H1569 And the Gileadites H3920 took H4569 the passages H3383 of Jordan H669 before the Ephraimites: H669 and it was so, that when those Ephraimites H6412 which were escaped H559 said, H5674 Let me go H5674 over; H582 that the men H1568 of Gilead H559 said H673 to him, Are you an Ephraimite? H559 If he said, H3808 No;
  6 H559 Then said H559 they to him, Say H4994 now H7641 Shibboleth: H559 and he said H5451 Sibboleth: H3559 for he could not frame H1696 to pronounce H3651 it right. H270 Then they took H7819 him, and slew H413 him at H4569 the passages H3383 of Jordan: H5307 and there fell H6256 at that time H669 of the Ephraimites H705 forty H8147 and two H505 thousand.
KJ2000(i) 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead struck down Ephraim, because they said, You Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. 5 And the Gileadites took the fords of Jordan before the Ephraimites: and it was so that when those Ephraimites who were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, are you an Ephraimite? If he said, Nay; 6 Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not pronounce it right. Then they took him, and slew him at the fords of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.
UKJV(i) 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead stroke Ephraim, because they said, All of you Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. 5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Are you an Ephraimite? If he said, Nay; 6 Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.
CKJV_Strongs(i)
  4 H3316 Then Jephthah H6908 gathered together H582 all the men H1568 of Gilead, H3898 and fought H669 with Ephraim: H582 and the men H1568 of Gilead H5221 struck H669 Ephraim, H559 because they said, H1568 You Gileadites H6412 are fugitives H669 of Ephraim H8432 among H669 the Ephraimites, H8432 and among H4519 the Manassites.
  5 H1568 And the Gileadites H3920 took H4569 the passages H3383 of Jordan H669 before the Ephraimites: H669 and it was so, that when those Ephraimites H6412 which were escaped H559 said, H5674 Let me go over; H582 that the men H1568 of Gilead H559 said H673 unto him, Are you an Ephraimite? H559 If he said, No;
  6 H559 Then said H559 they unto him, Say H7641 now Shibboleth: H559 and he said H5451 Sibboleth: H3559 for he could not frame H1696 to pronounce H3559 it right. H270 Then they took H7819 him, and killed H4569 him at the passages H3383 of Jordan: H5307 and there fell H6256 at that time H669 of the Ephraimites H705 forty H8147 and two H505 thousand.
EJ2000(i) 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead and fought with Ephraim; and the men of Gilead smote Ephraim because they had said, Ye are fugitives of Ephraim; ye are Gileadites among Ephraim and Manasseh. 5 And the Gileadites took the passages of the Jordan from Ephraim; and it was such that when any of those of Ephraim who had escaped would say, May I pass? The men of Gilead would ask them, Art thou an Ephrathite? If he said, No; 6 then they would say unto him, Now say Shibboleth. {Heb. a flowing stream}. And he would say Sibboleth; {Heb. an ear of wheat}; for he could not pronounce it the same. Then they would take him and slay him at the passages of the Jordan. And at that time forty-two thousand of those of Ephraim fell.
CAB(i) 4 And Jephthah gathered all the men of Gilead, and fought with Ephraim; and the men of Gilead struck Ephraim, because they that had escaped of Ephraim said, You are of Gilead in the midst of Ephraim and in the midst of Manasseh. 5 And Gilead took the fords of the Jordan before Ephraim; and they that escaped of Ephraim said to them, Let us go over. And the men of Gilead said, Are you an Ephraimite? And he said, No. 6 Then they said to him, Say now Stachys. And he did not correctly pronounce it. So they took him, and killed him at the fords of the Jordan; and there fell at that time of Ephraim forty-two thousand.
LXX2012(i) 4 And Jephthae gathered all the men of Galaad, and fought with Ephraim; and the men of Galaad struck Ephraim, because they that were escaped of Ephraim said, You⌃ [are] of Galaad in the midst of Ephraim and in the midst of Manasse. 5 And Galaad took the fords of Jordan before Ephraim; and they that escaped of Ephraim said to them, Let us go over: and the men of Galaad said, Are you an Ephrathite? and he said, No. 6 Then they said to him, Say now Stachys; and he did not rightly pronounce it so: and they took him, and killed him at the fords of Jordan; and there fell at that time of Ephraim two and forty thousand.
NSB(i) 4 Jephthah brought all the men of Gilead together and fought the men of Ephraim and defeated them. 5 To keep the Ephraimites from escaping, the Gileadites captured the places where the Jordan could be crossed. When any Ephraimite who was trying to escape would ask permission to cross, the men of Gilead would ask: »Are you an Ephraimite?« If he said: »No,« 6 they would tell him to say »Shibboleth.« But he would say »Sibboleth,« because he could not pronounce it correctly. Then they would kill him at the Jordan River crossing. Forty-two thousand of the Ephraimites were killed.
ISV(i) 4 Then Jephthah mustered all the men of Gilead, fought the tribe of Ephraim, and defeated them, because they had been claiming, “You descendants of Gilead are fugitives in the midst of the tribes of Ephraim and Manasseh.”
5 Shibboleth vs. SibbolethThe descendants of Gilead seized control of the Jordan River’s fords along the border of Ephraim’s territory. Later on, when any fugitive from Ephraim asked them, “Let me cross over,” the men from Gilead would ask him, “Are you an Ephraimite?” If he said “No,” 6 they would order him, “Pronounce the word ‘Shibboleth’ right now.” If he said “Sibboleth,” not being able to pronounce it correctly, they would seize him and slaughter him there at the fords of the Jordan River. During those days 42,000 descendants of Ephraim died that way.
LEB(i) 4 Jephthah gathered all the men of Gilead, and he made war with Ephraim; and the men of Gilead defeated Ephraim because they said, "You are fugitives of Ephraim, you Gileadites, in the midst of Ephraim and Manasseh." 5 Then Gilead captured the fords of the Jordan from Ephraim, and whenever a fugitive of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead said to him, "Are you an Ephraimite?" When he said, "No," 6 they said to him, "Please say Shibboleth," and if he said, "Sibboleth"—because he could not pronounce it* correctly—they grabbed him and executed him at the fords of Jordan. At that time forty-two thousand from Ephraim fell.
BSB(i) 4 Jephthah then gathered all the men of Gilead and fought against Ephraim. And the men of Gilead struck them down because the Ephraimites had said, “You Gileadites are fugitives in Ephraim, living in the territories of Ephraim and Manasseh.” 5 The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a fugitive from Ephraim would say, “Let me cross over,” the Gileadites would ask him, “Are you an Ephraimite?” If he answered, “No,” 6 they told him, “Please say Shibboleth.” If he said, “Sibboleth,” because he could not pronounce it correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. So at that time 42,000 Ephraimites were killed.
MSB(i) 4 Jephthah then gathered all the men of Gilead and fought against Ephraim. And the men of Gilead struck them down because the Ephraimites had said, “You Gileadites are fugitives in Ephraim, living in the territories of Ephraim and Manasseh.” 5 The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a fugitive from Ephraim would say, “Let me cross over,” the Gileadites would ask him, “Are you an Ephraimite?” If he answered, “No,” 6 they told him, “Please say Shibboleth.” If he said, “Sibboleth,” because he could not pronounce it correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. So at that time 42,000 Ephraimites were killed.
MLV(i) 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead and fought with Ephraim. And the men of Gilead killed* Ephraim, because they said, You* are fugitives of Ephraim, you* Gileadites, in the midst of Ephraim, and in the midst of Manasseh.
5 And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. And it was so, that, when any of the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? If he said, No, 6 then they said to him, Say now Shibboleth and he said Sibboleth, for he could not frame to pronounce it right, then they laid hold on him and killed him at the fords of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim forty-two thousand.
VIN(i) 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead and fought with Ephraim, and the men of Gilead struck Ephraim because they said, You Gileadites are renegades of Ephraim from Ephraim and Manasseh. 5 Then Gilead captured the fords of the Jordan from Ephraim, and whenever a fugitive of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead said to him, "Are you an Ephraimite?" When he said, "No," 6 they would tell him to say "Shibboleth." But he would say "Sibboleth," because he could not pronounce it correctly. Then they would kill him at the Jordan River crossing. Forty-two thousand of the Ephraimites were killed.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3316 Und Jephthah H6908 sammelte H582 alle Männer H8432 in H1568 Gilead H3898 und stritt H669 wider Ephraim H582 . Und die Männer H1568 in Gilead H5221 schlugen H669 Ephraim H559 , darum daß sie H1568 sagten: Seid doch ihr Gileaditer H8432 unter H669 Ephraim H4519 und Manasse H6412 als die Flüchtigen H669 zu Ephraim .
  5 H1568 Und die Gileaditer H3920 nahmen H4569 ein die Furt H3383 des Jordans H669 vor Ephraim H559 . Wenn nun sprachen H6412 die Flüchtigen H669 Ephraims H5674 : Laß mich hinübergehen H559 , so sprachen H582 die Männer H1568 von Gilead H559 zu ihm: Bist du ein Ephraiter? Wenn er dann antwortete : Nein,
  6 H559 so hießen sie H7641 ihn sprechen: Schiboleth H559 , so sprach H5451 er: Siboleth H3559 , und konnte es nicht H1696 recht reden H270 . So griffen H559 sie H7819 ihn und schlugen H4569 ihn an der Furt H3383 des Jordans H3559 , daß zu H6256 der Zeit H669 von Ephraim H5307 fielen H8147 zweiundvierzigtausend .
Luther1912(i) 4 Und Jephthah sammelte alle Männer in Gilead und stritt wider Ephraim. Und die Männer in Gilead schlugen Ephraim, darum daß sie sagten: Seid doch ihr Gileaditer unter Ephraim und Manasse als die Flüchtigen Ephraims. 5 Und die Gileaditer nahmen ein die Furten des Jordans vor Ephraim. Wenn nun die Flüchtigen Ephraims sprachen: Laß mich hinübergehen! so sprachen die Männer von Gilead zu Ihm: Bist du ein Ephraimiter? Wenn er dann antwortete: Nein! 6 hießen sie ihn sprechen: Schiboleth; so sprach er Siboleth und konnte es nicht recht reden; alsdann griffen sie ihn schlugen ihn an den Furten des Jordans, daß zu der Zeit von Ephraim fielen zweiundvierzigtausend.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H3316 Und Jephthah H6908 sammelte H582 alle Männer H1568 in Gilead H3898 und stritt H669 wider Ephraim H582 . Und die Männer H1568 in Gilead H5221 schlugen H669 Ephraim H559 , darum daß sie sagten H1568 : Seid doch ihr Gileaditer H8432 unter H669 Ephraim H4519 und Manasse H6412 als die Flüchtigen H669 Ephraims .
  5 H1568 Und die Gileaditer H3920 nahmen H4569 ein die Furten H3383 des Jordans H669 vor Ephraim H6412 . Wenn nun die Flüchtigen H669 Ephraims H559 sprachen H5674 : Laß mich hinübergehen H559 ! so sprachen H582 die Männer H1568 von Gilead H673 zu ihm: Bist du ein Ephraimiter H559 ? Wenn er dann antwortete : Nein!
  6 H559 hießen H559 sie ihn sprechen H7641 : Schiboleth H559 ; so sprach H5451 er Siboleth H3559 und konnte H3559 es nicht recht H1696 reden H270 ; alsdann griffen H7819 sie ihn schlugen H4569 ihn an den Furten H3383 des Jordans H6256 , daß zu der Zeit H669 von Ephraim H5307 H8147 H705 H505 fielen.
ELB1871(i) 4 Und Jephtha versammelte alle Männer von Gilead und stritt mit Ephraim; und die Männer von Gilead schlugen Ephraim, weil sie gesagt hatten: Flüchtlinge Ephraims seid ihr, ihr Gileaditer, inmitten Ephraims und inmitten Manasses! 5 Und Gilead nahm Ephraim die Furten des Jordan. Und es geschah, wenn ein Flüchtling von Ephraim sprach: Laß mich hinübergehen! so sprachen die Männer von Gilead zu ihm: Bist du ein Ephraimiter? 6 Und sagte er: Nein! so sprachen sie zu ihm: Sage doch: Schibboleth! Und sagte er: Sibboleth, und brachte es nicht fertig, richtig zu sprechen, dann ergriffen sie ihn und schlachteten ihn an den Furten des Jordan. Und es fielen in jener Zeit von Ephraim 42000.
ELB1905(i) 4 Und Jephtha versammelte alle Männer von Gilead und stritt mit Ephraim; und die Männer von Gilead schlugen Ephraim, weil sie gesagt hatten: Flüchtlinge Ephraims seid ihr, ihr Gileaditer, Eig. Gilead inmitten Ephraims und inmitten Manasses! 5 Und Gilead nahm Ephraim die Furten des Jordan. O. besetzte die Furten des Jordan, die nach Ephraim führten. Vergl. [Kap. 3,28] Und es geschah, wenn ein Flüchtling von Ephraim sprach: Eig. wenn Flüchtlinge von Ephraim sprachen Laß mich hinübergehen! So sprachen die Männer von Gilead zu ihm: Bist du ein Ephraimiter? Eig. ein Ephrathiter 6 Und sagte er: Nein! so sprachen sie zu ihm: Sage doch: Schibboleth! Strömung Und sagte er: Sibboleth, und brachte es nicht fertig, richtig zu sprechen, dann ergriffen sie ihn und schlachteten ihn an den Furten des Jordan. Und es fielen in jener Zeit von Ephraim zweiundvierzigtausend.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H8432 Und H6908 Jephtha versammelte H582 alle Männer H1568 von Gilead H8432 und H3898 stritt H669 mit Ephraim H582 ; und die Männer H1568 von Gilead H5221 schlugen H669 Ephraim H559 , weil sie gesagt H669 hatten: Flüchtlinge Ephraims H669 seid ihr, ihr Gileaditer, inmitten Ephraims H4519 und inmitten Manasses!
  5 H1568 Und Gilead H669 nahm Ephraim H4569 die Furten H3383 des Jordan H3920 . Und es H669 geschah, wenn ein Flüchtling von Ephraim H559 sprach H5674 : Laß mich hinübergehen H559 ! So sprachen H582 die Männer H1568 von Gilead H559 zu ihm: Bist du H673 ein Ephraimiter ?
  6 H559 Und sagte H559 er H1696 : Nein! so sprachen H3559 sie zu H559 ihm: Sage doch: Schibboleth! Und sagte er H3559 : Sibboleth, und brachte es nicht fertig, richtig zu H270 sprechen, dann ergriffen H7819 sie ihn und schlachteten H4569 ihn an den Furten H3383 des Jordan H5307 . Und es fielen H6256 in jener Zeit H669 von Ephraim H8147 -H705 -H505 zweiundvierzigtausend .
DSV(i) 4 En Jeftha vergaderde alle mannen van Gilead, en streed met Efraïm; en de mannen van Gilead sloegen Efraïm, want de Gileadieten, zijnde tussen Efraïm en tussen Manasse, zeiden: Gijlieden zijt vluchtelingen van Efraïm. 5 Want de Gileadieten namen den Efraïmieten de veren van de Jordaan af; en het geschiedde, als de vluchtelingen van Efraïm zeiden: Laat mij overgaan; zo zeiden de mannen van Gilead tot hem: Zijt gij een Efraïmiet? wanneer hij zeide: Neen; 6 Zo zeiden zij tot hem: Zeg nu Schibboleth; maar hij zeide: Sibbolet, en kon het alzo niet recht spreken; zo grepen zij hem, en versloegen hem aan de veren van de Jordaan, dat te dier tijd van Efraïm vielen twee en veertig duizend.
DSV_Strongs(i)
  4 H3316 En Jeftha H6908 H8799 vergaderde H3605 alle H582 mannen H1568 van Gilead H3898 H8735 , en streed H669 met Efraim H582 ; en de mannen H1568 van Gilead H5221 H8686 sloegen H669 Efraim H3588 , want H1568 de Gileadieten H8432 , zijnde tussen H669 Efraim H8432 [en] tussen H4519 Manasse H559 H8804 , zeiden H859 : Gijlieden H6412 zijt vluchtelingen H669 van Efraim.
  5 H3588 want H1568 de Gileadieten H3920 H8799 namen H669 den Efraimieten H4569 de veren H3383 van de Jordaan H1961 H8804 af; en het geschiedde H3588 , als H6412 de vluchtelingen H669 van Efraim H559 H8799 zeiden H5674 H8799 : Laat mij overgaan H559 H8799 ; zo zeiden H582 de mannen H1568 van Gilead H859 tot hem: Zijt gij H673 een Efraimiet H559 H8799 ? wanneer hij zeide H3808 : Neen;
  6 H559 H8799 Zo zeiden zij H559 H8798 tot hem: Zeg H4994 nu H7641 Schibboleth H559 H8799 ; maar hij zeide H5451 : Sibbolet H3651 , en kon het alzo H3808 niet H3559 H8686 recht H1696 H8763 spreken H270 H8799 ; zo grepen zij H7819 H8799 hem, en versloegen H853 hem H413 aan H4569 de veren H3383 van de Jordaan H1931 , dat te dier H6256 tijd H4480 van H669 Efraim H5307 H8799 vielen H8147 twee H705 en veertig H505 duizend.
Giguet(i) 4 Jephté réunit ensuite tous les hommes de Galaad, et il livra bataille à Ephraïm; et les hommes de Galaad vainquirent ceux d’Ephraïm, qui avaient dit: Vous, gens de Galaad, vous êtes des fugitifs d’Ephraïm; vous demeurez au milieu d’Ephraïm et au milieu de Manassé. 5 Galaad s’empara avant Ephraïm des gués du Jourdain; et les fuyards d’Ephraïm dirent: Laissez-nous passer; or, à chacun, les hommes de Galaad disaient: N’es-tu pas d’Ephraïm? et il répondait: Non. 6 Et ils lui disaient: Prononce épi; et il le prononçait mal; alors, ils le saisissaient, et le tuaient près du gué du Jourdain. En ce jour-là, quarante-deux mille hommes d’Ephraïm tombèrent.
DarbyFR(i) 4 Et Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et fit la guerre à Éphraïm; et les hommes de Galaad frappèrent Éphraïm, parce qu'ils avaient dit: Vous, Galaad, vous êtes des fugitifs d'Éphraïm, au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé. 5 Et Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain; et il arriva que lorsqu'un des fuyards d'Éphraïm disait: Je veux passer, les hommes de Galaad lui disaient: Es-tu Éphraïmite? et il disait: Non. 6 Alors ils lui disaient: Dis donc Shibboleth. Mais il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Alors ils le saisissaient et l'égorgeaient aux gués du Jourdain. Et il tomba en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Éphraïm.
Martin(i) 4 Puis Jephthé ayant assemblé tous les gens de Galaad, combattit contre Ephraïm; et ceux de Galaad battirent Ephraïm, parce qu'ils avaient dit : Vous êtes des échappés d'Ephraïm, Galaad est au milieu d'Ephraïm, au milieu de Manassé. 5 Et les Galaadites se saisirent des passages du Jourdain avant que ceux d'Ephraïm y arrivassent; et quand quelqu'un de ceux d'Ephraïm qui étaient échappés, disait : Que je passe; les gens de Galaad lui disaient : Es-tu Ephratien ? et il répondait : Non. 6 Alors ils lui disaient : Dis un peu Schibboleth, et il disait Sibboleth, et ne pouvait point prononcer Schibboleth; sur quoi se saisissant de lui ils le mettaient à mort au passage du Jourdain. Et en ce temps-là il y eut quarante-deux mille hommes d'Ephraïm qui furent tués.
Segond(i) 4 Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Ephraïm. Les hommes de Galaad battirent Ephraïm, parce que les Ephraïmites disaient: Vous êtes des fugitifs d'Ephraïm! Galaad est au milieu d'Ephraïm, au milieu de Manassé! 5 Galaad s'empara des gués du Jourdain du côté d'Ephraïm. Et quand l'un des fuyards d'Ephraïm disait: Laissez-moi passer! les hommes de Galaad lui demandaient: Es-tu Ephraïmite? Il répondait: Non. 6 Ils lui disaient alors: Hé bien, dis Schibboleth. Et il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient, et l'égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Ephraïm.
Segond_Strongs(i)
  4 H3316 Jephthé H6908 rassembla H8799   H582 tous les hommes H1568 de Galaad H3898 , et livra bataille H8735   H669 à Ephraïm H582 . Les hommes H1568 de Galaad H5221 battirent H8686   H669 Ephraïm H559 , parce que les Ephraïmites disaient H8804   H6412  : Vous êtes des fugitifs H669 d’Ephraïm H1568  ! Galaad H8432 est au milieu H669 d’Ephraïm H8432 , au milieu H4519 de Manassé !
  5 H1568 Galaad H3920 s’empara H8799   H4569 des gués H3383 du Jourdain H669 du côté d’Ephraïm H6412 . Et quand l’un des fuyards H669 d’Ephraïm H559 disait H8799   H5674  : Laissez-moi passer H8799   H582  ! les hommes H1568 de Galaad H559 lui demandaient H8799   H673  : Es-tu Ephraïmite H559  ? Il répondait H8799   : Non.
  6 H559 Ils lui disaient H8799   H559 alors : Hé bien, dis H8798   H7641 Schibboleth H559 . Et il disait H8799   H5451 Sibboleth H3559 , car il ne pouvait pas bien H8686   H1696 prononcer H8763   H270 . Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient H8799   H7819 , et l’égorgeaient H8799   H4569 près des gués H3383 du Jourdain H5307 . Il périt H8799   H6256 en ce temps H705 -là quarante H8147 -deux H505 mille H669 hommes d’Ephraïm.
SE(i) 4 Y juntando Jefté a todos los varones de Galaad, peleó contra Efraín; y los de Galaad hirieron a Efraín, porque habían dicho: Vosotros sois fugitivos de Efraín, vosotros sois galaaditas entre Efraín y Manasés. 5 Y los galaaditas tomaron los vados del Jordán a Efraín; y era que, cuando alguno de los de Efraín que había huido, decía, ¿pasaré? los de Galaad le preguntaban: ¿Eres tú efrateo? Si él respondía, no; 6 Entonces le decían: Ahora pues, di, Shibolet. Y él decía, Sibolet; porque no podía pronunciarlo así. Entonces le echaban mano, y le degollaban junto a los vados del Jordán. Y murieron entonces de los de Efraín cuarenta y dos mil.
ReinaValera(i) 4 Y juntando Jephté á todos los varones de Galaad, peleó contra Ephraim; y los de Galaad hirieron á Ephraim, porque habían dicho: Vosotros sois fugitivos de Ephraim, vosotros sois Galaaditas entre Ephraim y Manasés. 5 Y los Galaaditas tomaron los vados del Jordán á Ephraim; y era que, cuando alguno de los de Ephraim que había huído, decía, ¿pasaré? los de Galaad le preguntaban: ¿Eres tú Ephrateo? Si él respondía, No; 6 Entonces le decían: Ahora pues, di, Shiboleth. Y él decía, Siboleth; porque no podía pronunciar de aquella suerte. Entonces le echaban mano, y le degollaban junto á los vados del Jordán. Y murieron entonces de los de Ephraim cuarenta y dos mil.
JBS(i) 4 Y juntando Jefté a todos los varones de Galaad, peleó contra Efraín; y los de Galaad hirieron a Efraín, porque habían dicho: Vosotros sois fugitivos de Efraín, vosotros sois galaaditas entre Efraín y Manasés. 5 Y los galaaditas tomaron los vados del Jordán a Efraín; y era que, cuando alguno de los de Efraín que había huido, decía, ¿pasaré? los de Galaad le preguntaban: ¿Eres tú efrateo? Si él respondía, no; 6 Entonces le decían: Ahora pues, di, Shibolet {Heb. un arroyo. fluyente} Y él decía, Sibolet; {Heb. una espiga de trigo} porque no podía pronunciarlo así. Entonces le echaban mano, y le degollaban junto a los vados del Jordán. Y cayeron entonces de los de Efraín cuarenta y dos mil.
Albanian(i) 4 Pastaj Jefteu mblodhi tërë njerëzit e Galaadit dhe u ndesh me Efraimin; dhe njerëzit e Galaadit e mundën Efraimin, sepse këta thonin: "Ju Galaaditët jeni ikanakë të Efraimit në mes të Efraimit dhe në mes të Manasit!". 5 Njerëzit e Galaadit zunë vatë e Jordanit para se të arrinin ata të Efraimit; kështu kur ndonje nga ikanakët e Efraimit thoshte: "M lini të kaloj", njerëzit e Galaadit e pyesnin: "A je ti një Efraimit?". Në rast se ai përgjigjej: "Jo", Galaaditët i thonin: 6 "Atëherë thuaj Shiboleth; në rast se ai thoshte "Shiboleth", sepse nuk mund ta shqiptonte si duhet, e kapnin dhe e vrisnin pranë vaut të Jordanit. Në atë kohë u vranë në këtë mënyrë dyzet e dy mijë njerëz të Efraimit.
RST(i) 4 И собрал Иеффай всех жителей Галаадских и сразился с Ефремлянами, ипобили жители Галаадские Ефремлян, говоря: вы беглецы Ефремовы, Галаад же среди Ефрема и среди Манассии. 5 И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевшихЕфремлян говорил: „позвольте мне переправиться", то жителиГалаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. 6 Они говорили ему „скажи: шибболет", а он говорил: „сибболет", и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи.
Arabic(i) 4 وجمع يفتاح كل رجال جلعاد وحارب افرايم فضرب رجال جلعاد افرايم لانهم قالوا. انتم منفلتو افرايم. جلعاد بين افرايم ومنسّى. 5 فاخذ الجلعاديون مخاوض الاردن لافرايم وكان اذ قال منفلتو افرايم دعوني اعبر. كان رجال جلعاد يقولون له أانت افرايمي فان قال لا 6 كانوا يقولون له قل اذا شبولت فيقول سبولت ولم يتحفظ للفظ بحق. فكانوا يأخذونه ويذبحونه على مخاوض الاردن. فسقط في ذلك الوقت من افرايم اثنان واربعون الفا.
Bulgarian(i) 4 И Ефтай събра всичките галаадски мъже и се би срещу Ефрем и галаадските мъже разбиха Ефрем, защото те казаха: Бежанци от Ефрем сте вие, галаадци, живеещи сред Ефрем и сред Манасия! 5 И галаадците плениха бродовете на Йордан срещу Ефрем. И когато някой от ефремските бежанци кажеше: Оставете ме да премина! — тогава галаадските мъже му казваха: Ти ефремец ли си? 6 И ако той кажеше: Не съм! — те му казваха: Кажи тогава шиболет. Но той казваше сиболет, защото не можеше да го произнесе правилно. Тогава го хващаха и го убиваха при бродовете на Йордан. Така по онова време паднаха четиридесет и две хиляди души от Ефрем.
Croatian(i) 4 Tada skupi Jiftah sve Gileađane i udari na Efrajima. Gileađani potukoše Efrajima, jer su ovi govorili: "Vi ste, Gileađani, Efrajimovi bjegunci koji ste živjeli usred Efrajima i Manašea." 5 Zatim Gileađani presjekoše Efrajimu jordanske gazove, i kada bi koji bjegunac Efrajimov rekao: "Pustite me da prijeđem", Gileađani bi ga pitali: "Jesi li Efrajimovac?" A kada bi on odgovorio: "Nisam", 6 oni bi mu kazali: "Hajde reci: Šibolet!" On bi rekao: "Sibolet" jer nije mogao dobro izgovoriti. Oni bi ga tada uhvatili i pogubili na jordanskim plićacima. Tako je poginulo četrdeset i dvije tisuće ljudi iz Efrajimova plemena.
BKR(i) 4 Tedy shromáždil Jefte všecky muže Galádské, a bojoval s Efraimem. I porazili muži Galád Efraimské, nebo pravili poběhlci Efraimští: Vy Galádští jste u prostřed Efraima a u prostřed Manassesa. 5 Odjali Galádští též i brody Jordánské Efraimským. A bylo, že když kdo z utíkajících Efraimských řekl: Nechať přejdu, řekli jemu muži Galádští: Jsi-li Efratejský? Jestliže řekl: Nejsem, 6 Tedy řekli jemu: Rci hned Šibolet. I řekl: Sibolet, aniž dobře mohl vyřknouti toho. Tedy pochytíce jej, zamordovali ho u brodu Jordánského. I padlo toho času z Efraima čtyřidceti a dva tisíce.
Danish(i) 4 Og Jeftha samlede alle Mænd i Gilead og stred imod Efraim; og Mændene i Gilead sloge Efraim; thi de havde sagt: I Mænd af det Gilead, som ligger mellem Efraim og Manasse, ere overløbere fra Efraim. 5 Thi Gileaditerne indtoge Jordanens Færgestæder overfor Efraim, og det skete, naar nogen af de undkomne af Efraim sagde: Jeg vil gaa over, da sagde Mændene af Gilead til ham: er du en Efratiter og han sagde: Nej 6 Da sagde de til ham: Kære sig: Sjibboleth, og han sagde: I Sjibboleth, og kunde saaledes ikke udtale det ret; saa grebe de ham og sloge ham ihjel ved Jordanens Færgestæder og der faldt paa den samme Tid af Efraim to og fyrretyve Tusinde
CUV(i) 4 於 是 耶 弗 他 招 聚 基 列 人 , 與 以 法 蓮 人 爭 戰 。 基 列 人 擊 殺 以 法 蓮 人 , 是 因 他 們 說 : 你 們 基 列 人 在 以 法 蓮 、 瑪 拿 西 中 間 , 不 過 是 以 法 蓮 逃 亡 的 人 。 5 基 列 人 把 守 約 但 河 的 渡 口 , 不 容 以 法 蓮 人 過 去 。 以 法 蓮 逃 走 的 人 若 說 : 容 我 過 去 。 基 列 人 就 問 他 說 : 你 是 以 法 蓮 人 不 是 ? 他 若 說 : 不 是 , 6 就 對 他 說 : 你 說 示 播 列 ; 以 法 蓮 人 因 為 咬 不 真 字 音 , 便 說 西 播 列 。 基 列 人 就 將 他 拿 住 , 殺 在 約 但 河 的 渡 口 。 那 時 以 法 蓮 人 被 殺 的 有 四 萬 二 千 人 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3316 於是耶弗他 H6908 招聚 H1568 基列 H582 H669 ,與以法蓮人 H3898 爭戰 H1568 。基列 H582 H5221 擊殺 H669 以法蓮人 H559 ,是因他們說 H1568 :你們基列人 H669 在以法蓮 H4519 、瑪拿西 H8432 中間 H669 ,不過是以法蓮 H6412 逃亡的人。
  5 H1568 基列人 H3920 把守 H3383 約但河 H4569 的渡口 H669 ,不容以法蓮人 H669 過去。以法蓮 H6412 逃走 H559 的人若說 H5674 :容我過去 H1568 。基列 H582 H559 就問他說 H673 :你是以法蓮人 H559 不是?他若說:不是,
  6 H559 就對他說 H559 :你說 H7641 示播列 H1696 ;以法蓮人因為咬 H3559 不真 H559 字音,便說 H5451 西播列 H270 。基列人就將他拿住 H7819 ,殺 H3383 在約但河 H4569 的渡口 H6256 。那時 H669 以法蓮人 H8147 被殺的有四萬二 H505 千人。
CUVS(i) 4 于 是 耶 弗 他 招 聚 基 列 人 , 与 以 法 莲 人 争 战 。 基 列 人 击 杀 以 法 莲 人 , 是 因 他 们 说 : 你 们 基 列 人 在 以 法 莲 、 玛 拿 西 中 间 , 不 过 是 以 法 莲 逃 亡 的 人 。 5 基 列 人 把 守 约 但 河 的 渡 口 , 不 容 以 法 莲 人 过 去 。 以 法 莲 逃 走 的 人 若 说 : 容 我 过 去 。 基 列 人 就 问 他 说 : 你 是 以 法 莲 人 不 是 ? 他 若 说 : 不 是 , 6 就 对 他 说 : 你 说 示 播 列 ; 以 法 莲 人 因 为 咬 不 真 字 音 , 便 说 西 播 列 。 基 列 人 就 将 他 拿 住 , 杀 在 约 但 河 的 渡 口 。 那 时 以 法 莲 人 被 杀 的 冇 四 万 二 千 人 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3316 于是耶弗他 H6908 招聚 H1568 基列 H582 H669 ,与以法莲人 H3898 争战 H1568 。基列 H582 H5221 击杀 H669 以法莲人 H559 ,是因他们说 H1568 :你们基列人 H669 在以法莲 H4519 、玛拿西 H8432 中间 H669 ,不过是以法莲 H6412 逃亡的人。
  5 H1568 基列人 H3920 把守 H3383 约但河 H4569 的渡口 H669 ,不容以法莲人 H669 过去。以法莲 H6412 逃走 H559 的人若说 H5674 :容我过去 H1568 。基列 H582 H559 就问他说 H673 :你是以法莲人 H559 不是?他若说:不是,
  6 H559 就对他说 H559 :你说 H7641 示播列 H1696 ;以法莲人因为咬 H3559 不真 H559 字音,便说 H5451 西播列 H270 。基列人就将他拿住 H7819 ,杀 H3383 在约但河 H4569 的渡口 H6256 。那时 H669 以法莲人 H8147 被杀的有四万二 H505 千人。
Esperanto(i) 4 Kaj Jiftahx kolektis cxiujn logxantojn de Gilead kaj batalis kontraux la Efraimidoj. Kaj la logxantoj de Gilead venkobatis la Efraimidojn; cxar cxi tiuj diris:Vi estas forkurintoj el Efraim, Gilead estas ja meze de Efraim kaj meze de Manase. 5 Kaj la Gileadanoj baris al la Efraimidoj la transirejojn de Jordan. Kaj kiam iu el la forkurantaj Efraimidoj diris:Mi volas transiri, tiam la Gileadanoj diris al li:CXu vi estas Efraimido? Se li diris:Ne, 6 tiam ili diris al li:Diru:SXibolet; li diris:Sibolet, cxar li ne povis elparoli gxuste; tiam ili kaptis lin kaj bucxis lin cxe la transirejo de Jordan. Kaj en tiu tempo falis el la Efraimidoj kvardek du mil.
Finnish(i) 4 Ja Jephta kokosi kaikki Gileadin miehet ja soti Ephraimia vastaan, ja Gileadin miehet löivät Ephraimin, että he sanoivat: oletteko te Gileadilaiset Ephraimin ja Manassen seassa, te Ephraimin karkurit. 5 Ja Gileadilaiset ennättivät Jordanin luotuspaikat Ephraimin edestä. Koska ne paenneet Ephraimista sanoivat: anna minun käydä ylitse, niin sanoivat Gileadin miehet hänelle: oletkos Ephraimilainen? Ja hän vastasi: en. 6 Niin he käskivät hänen sanoa: Sjibbolet, niin hän sanoi Sibbolet, ja ei taitanut sitä niin sanoa; niin ottivat he hänen kiinni ja tappoivat hänen Jordanin luotuspaikalla, niin että silloin lankesi Ephraimista kaksiviidettäkymmentä tuhatta.
FinnishPR(i) 4 Ja Jefta kokosi kaikki Gileadin miehet ja ryhtyi taisteluun Efraimia vastaan; ja Gileadin miehet voittivat efraimilaiset, jotka olivat sanoneet: "Te olette karkureita Efraimista; Gilead on Efraimin ja Manassen keskessä". 5 Ja gileadilaiset valtasivat efraimilaisten tieltä Jordanin kahlauspaikat. Kun sitten Efraimin pakolaiset sanoivat: "Antakaa minun mennä yli", kysyivät Gileadin miehet kultakin: "Oletko efraimilainen?" Jos hän vastasi: "En", 6 niin he sanoivat hänelle: "Sano 'shibbolet'". Jos hän sanoi "sibbolet", kun ei osannut ääntää oikein, ottivat he hänet kiinni ja tappoivat Jordanin kahlauspaikoilla. Niin kaatui silloin Efraimista neljäkymmentäkaksi tuhatta.
Haitian(i) 4 Lè sa a menm, Jefte sanble tout gason ki nan peyi Galarad la, y' al goumen ak moun Efrayim yo. Yo bat yo byen bat. Moun Efrayim yo te konn joure moun Galarad yo. Yo te konn di: Moun Galarad yo, se yon bann trèt yo ye. Yo kite peyi yo, Efrayim, y' al rete nan peyi Manase a! 5 Apre sa, moun Galarad yo pran kontwole tout pas larivyè Jouden kote pou janbe ale nan peyi Efrayim. Chak fwa yonn nan moun Efrayim yo rive pou yo kouri janbe al nan peyi yo, li te blije mande yo pèmisyon. Lè konsa, moun Galarad yo mande l' èske se moun Efrayim li ye. Si li reponn non, 6 lè sa a yo mande l' pou l' di: Chibolèt. Men li di: Sibolèt paske li pa t' ka rive di l' jan yo di l' la. Lamenm yo mete men sou li, yo touye l' la nan pas la. Lè sa a, yo te touye karanndemil (42.000) moun nan branch fanmi Efrayim lan.
Hungarian(i) 4 És [ekkor] egybegyûjté Jefte Gileádnak minden férfiait, és megtámadta Efraimot, és megverték Gileád férfiai Efraimot, mert azt mondották: Efraim szökevényei vagytok ti, kik Gileádban, Efraim és Manassé között [laktok.] 5 És elfoglalák a Gileádbeliek Efraim elõtt a Jordán réveit, és lõn, hogy mikor az Efraim közül való menekülõk azt mondják vala: Hadd menjek által: azt kérdezték tõlük a gileádbeli férfiak Efraimbeli vagy-é? És [ha az azt] mondotta: nem! 6 Akkor azt mondák néki: Mondd: Sibboleth! És ha Szibbolethet mondott, mert nem tudta úgy kimondani, akkor megfogták õt és megölték a Jordán réveinél, és elesett ott abban az idõben az Efraimbeliek közül negyvenkétezer.
Indonesian(i) 4 Kemudian Yefta mengumpulkan semua orang Gilead, lalu mereka memerangi dan mengalahkan orang Efraim. (Orang Gilead yang tinggal di Efraim dan Manasye telah dituduh oleh orang Efraim bahwa mereka telah memisahkan diri dari Efraim, sukunya.) 5 Orang-orang Gilead yang sedang berperang itu, menduduki tempat-tempat penyeberangan di Sungai Yordan, supaya dapat mencegat orang-orang Efraim yang mau lari. Pada waktu seorang Efraim, yang hendak melarikan diri, minta izin untuk menyeberang, orang Gilead bertanya kepadanya, "Apakah kau orang Efraim?" Kalau ia menjawab, "Bukan," 6 mereka menyuruh dia mengucapkan kata "Syibolet". Ia akan mengatakan "Sibolet" karena tidak dapat mengucapkan kata itu dengan tepat. Lalu mereka akan menangkapnya dan membunuhnya di salah satu tempat penyeberangan itu. Maka terbunuhlah 42.000 orang Efraim pada waktu itu.
Italian(i) 4 E Iefte adunò tutti i Galaaditi, e combattè contro ad Efraim; e i Galaaditi percossero Efraim; perciocchè dicevano: Voi siete degli scampati di Efraim; Galaad è in mezzo di Efraim e di Manasse. 5 E i Galaaditi occuparono i passi del Giordano a que’ di Efraim; e quando alcuno di que’ di Efraim che scampavano diceva: Lascia ch’io passi, i Galaaditi gli dicevano: Sei tu di Efraim? E s’egli diceva: 6 No, i Galaaditi gli dicevano: Deh! di’ Scibbolet; ma egli diceva: Sibbolet; e non accertava a profferir dirittamente. Ed essi lo prendevano, e lo scannavano a’ passi del Giordano. Così in quel tempo caddero morti di Efraim quarantaduemila uomini.
ItalianRiveduta(i) 4 Poi Jefte, radunati tutti gli uomini di Galaad, diè battaglia ad Efraim; e gli uomini di Galaad sconfissero gli Efraimiti, perché questi dicevano: "Voi, Galaaditi, siete de’ fuggiaschi d’Efraim, in mezzo ad Efraim e in mezzo a Manasse!" 5 E i Galaaditi intercettarono i guadi del Giordano agli Efraimiti; e quando uno de’ fuggiaschi d’Efraim diceva: "Lasciatemi passare", gli uomini di Galaad gli chiedevano: "Sei tu un Efraimita?" Se quello rispondeva: "No", i Galaaditi gli dicevano: 6 "Ebbene, di’ Scibboleth"; e quello diceva "Sibboleth", senza fare attenzione a pronunziar bene; allora lo pigliavano e lo scannavano presso i guadi del Giordano. E perirono in quel tempo quarantaduemila uomini d’Efraim.
Korean(i) 4 입다가 길르앗 사람을 다 모으고 에브라임과 싸웠더니 길르앗 사람들이 에브라임을 쳐서 파하였으니 이는 에브라임의 말이 너희 길르앗 사람은 본래 에브라임에서 도망한 자로서 에브라임과 므낫세중에 있다 하였음이라 5 길르앗 사람이 에브라임 사람 앞서 요단 나루턱을 잡아 지키고 에브라임 사람의 도망하는 자가 말하기를 `청컨대 나로 건너게 하라 하면 그에게 묻기를 네가 에브라임 사람이냐' 하여 그가 만일 `아니라' 하면 6 그에게 이르기를 십볼렛이라 하라 하여 에브라임 사람이 능히 구음을 바로 하지 못하고 씹볼렛이라면 길르앗 사람이 곧 그를 잡아서 요단 나루턱에서 죽였더라 그 때에 에브라임 사람의 죽은 자가 사만 이천명이었더라
Lithuanian(i) 4 Jeftė, surinkęs visus Gileado vyrus, kariavo su Efraimu ir jį nugalėjo. Mat efraimai sakė gileadiečiams: “Jūs esate pabėgėliai iš Efraimo ir gyvenate tarp Efraimo ir Manaso”. 5 Gileadiečiai užėmė Jordano brastas, vedančias į Efraimą. Kai efraimas bėglys prašydavo praleisti, gileadiečiai jį klausdavo: “Ar tu esi efraimas?” Jam atsakius: “Ne!”, 6 jie liepdavo ištarti “šibolet!” Jis atsakydavo “sibolet”, nes negalėdavo teisingai ištarti. Tada jie nužudydavo jį prie Jordano brastų. Taip tuo metu žuvo keturiasdešimt du tūkstančiai efraimų.
PBG(i) 4 A tak zebrawszy Jefte wszystkie męże z Galaad, walczył z Efraimem; i porazili mężowie z Galaad Efraima, przeto iż mówili: Wy Galaadczycy, którzy się bawicie między Efraimitami i między Manasesytami, zbiegowieście od Efraimitów. 5 I odjęli Galaadczycy brody Jordańskie Efraimowi; a gdy mówili uciekający z Efraimczyków: Niech przejdę, tedy pytali mężowie Galaadscy: A Efratejczykieś ty: A jeźli rzekł: Nie. 6 Tedy mu mówili: Wymówże teraz Szybolet; jeźli rzekł: Sybolet, a inaczej nie mógł wymówić, tedy pojmawszy go, zabijali go u brodu Jordańskiego. I poległo na on czas z Efraima czterdzieści i dwa tysiące.
Portuguese(i) 4 Depois ajuntou Jefté todos os homens de Guilead, e combateu contra Efraim, e os homens de Guilead feriram a Efraim; porque este lhes dissera: Fugitivos sois de Efraim, vós guileaditas que habitais entre Efraim e Manassés. 5 E tomaram os guileaditas aos efraimitas os vaus do Jordão; e quando algum dos fugitivos de Efraim dizia: Deixai-me passar; então os homens de Guilead lhe perguntavam: És tu efraimita? E dizendo ele: Não; 6 então lhe diziam: Diz, pois, Chibolet; porém ele dizia: Sibolet, porque não o podia pronunciar bem. Então pegavam dele, e o degolavam nos vaus do Jordão. Caíram de Efraim naquele tempo quarenta e dois mil.
Norwegian(i) 4 Derefter samlet Jefta alle Gileads menn og stred imot Efra'im, og Gileads menn slo Efra'im; for de* hadde sagt: Rømlinger fra Efra'im er I gileaditter midt i Efra'im og midt i Manasse. / {* efra'imittene.} 5 Og gileadittene stengte vadestedene over Jordan for Efra'im; og hver gang det kom en efra'imitt som hadde flyktet fra slaget og sa: La mig slippe over, da sa Gileads menn til ham: Er du en efra'imitt? Han svarte: Nei. 6 Da sa de til ham: Si sjibbolet! Men han sa sibbolet, for han kunde ikke uttale det riktig. Så grep de ham og slo ham ihjel ved Jordans vadesteder; og det falt dengang to og firti tusen av Efra'im.
Romanian(i) 4 Iefta a strîns pe toţi bărbaţii Galaadului, şi a început lupta cu Efraim. Bărbaţii Galaadului au bătut pe Efraim, pentrucă Efraimiţii ziceau:,,Sînteţi nişte fugari ai lui Efraim! Galaadul este în mijlocul lui Efraim, în mijlocul lui Manase!`` 5 Galaadiţii au pus mîna pe vadurile Iordanului dinspre Efraim. Şi cînd unul din fugarii lui Efraim, zicea:,,Lasă-mă să trec!`` bărbaţii Galaadului îl întrebau:,,Eşti Efraimit?`` Dacă răspundea:,,Nu,`` 6 atunci îi ziceau:,,Ei bine, zi Şibolet.`` Şi el zicea:,,Sibolet``, căci nu putea să -l spună bine. Atunci bărbaţii Galaadului îl apucau, şi -l jungheau lîngă vadurile Iordanului. Astfel au pierit în vremea aceea patruzeci şi două de mii de bărbaţi din Efraim.
Ukrainian(i) 4 І зібрав Їфтах усіх ґілеадських людей, та й воював з Єфремом. І побили ґілеадські люди Єфрема, бо ті сказали: Ви Єфремові втікачі, Ґілеад поміж Єфремом та поміж Манасією. 5 І зайняв Ґілеад йорданські переходи до Єфрема. І сталося, коли говорили Єфремові втікачі: Нехай я перейду, то ґілеадські люди йому говорили: Чи ти єфремівець? Той казав: Ні. 6 І казали йому: Скажи но шібболет. А той казав: Сібболет, бо не міг вимовити так. І хапали його, і різали при йорданськім переході. І впало того часу в Єфрема сорок і дві тисячі.