Judges 12:5

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G4293.1 Gilead was first to take G*   G3588 the G1225.1 ford G3588 of the G* Jordan G3588   G* of Ephraim. G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G2036 [4said G1473 5to them G3588 1the G1295 2ones coming through safe G3588   G* 3of Ephraim], G1224 We should pass over G1211 indeed! G2532 That G2036 [4said G1473 5to them G3588 1the G435 2men G* 3of Gilead], G3956 [2not G1537 3of G3588   G* 4Ephraim G1473 1 Are you]? G2532 And G2036 they said, G3756 We are not. G1510.2.4  
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G4293.1 προκατελάβετο Γαλαάδ G*   G3588 τας G1225.1 διαβάσεις G3588 του G* Ιορδάνου G3588 του G* Εφραϊμ G2532 και G1096 εγενήθη G3753 ότε G2036 είπαν G1473 αυτοίς G3588 οι G1295 διασεσωσμένοι G3588 του G* Εφραϊμ G1224 διαβώμεν G1211 δη G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G3588 οι G435 άνδρες G* Γαλαάδ G3956 μη G1537 εκ G3588 του G* Εφραϊμ G1473 υμείς G2532 και G2036 είπαν G3756 ουκ εσμέν G1510.2.4  
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AMI-3P προκατελαβοντο G435 N-NPM ανδρες   N-PRI γαλααδ G3588 T-APF τας   N-APF διαβασεις G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G1295 V-RPPNP διασεσωσμενοι G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ G1224 V-AAS-1P διαβωμεν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI γαλααδ G3165 ADV μη G4771 P-NP υμεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-1P εσμεν
HOT(i) 5 וילכד גלעד את מעברות הירדן לאפרים והיה כי יאמרו פליטי אפרים אעברה ויאמרו לו אנשׁי גלעד האפרתי אתה ויאמר לא׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3920 וילכד took H1568 גלעד And the Gileadites H853 את   H4569 מעברות the passages H3383 הירדן of Jordan H669 לאפרים before the Ephraimites: H1961 והיה and it was H3588 כי that when H559 יאמרו said, H6412 פליטי which were escaped H669 אפרים those Ephraimites H5674 אעברה Let me go over; H559 ויאמרו said H582 לו אנשׁי   H1568 גלעד of Gilead H673 האפרתי an Ephraimite? H859 אתה unto him, thou H559 ויאמר If he said, H3808 לא׃ Nay;
Vulgate(i) 5 occupaveruntque Galaaditae vada Iordanis per quae Ephraim reversurus erat cumque venisset ad ea de Ephraim numero fugiens atque dixisset obsecro ut me transire permittas dicebant ei Galaaditae numquid Ephrateus es quo dicente non sum
Clementine_Vulgate(i) 5 Occupaveruntque Galaaditæ vada Jordanis, per quæ Ephraim reversurus erat. Cumque venisset ad ea de Ephraim numero, fugiens, atque dixisset: Obsecro ut me transire permittatis: dicebant ei Galaaditæ: Numquid Ephrathæus es? quo dicente: Non sum:
Wycliffe(i) 5 And the men of Galaad ocupieden the forthis of Jordan, bi whiche Effraym schulden turne ayen. And whanne a man fleynge of the noumbre of Effraym hadde come to tho forthis, and hadde seid, Y biseche, that thou suffre me passe; men of Galaad seiden to hym, Whether thou art a man of Effraym? And whanne he seide, Y am not,
Coverdale(i) 5 And the Gileadites toke ye ferye of Iordane from Ephraim. Now wha one of ye fugityue Ephraites dyd saye: Let me go ouer, ye men of Gilead sayde: Art thou an Ephraite? yf he answered: No,
MSTC(i) 5 Moreover, the men of Gilead took the passages of Jordan from the Ephraimites. And when those Ephraimites that were escaped said, "Let us go over," then the men of Gilead said unto them, "Ye are Ephraimites." And they said, "Nay."
Matthew(i) 5 Moreouer the men of Galaad toke the passages of Iordan from the Ephraytes. And when those Ephraytes, that were escaped, sayde: let vs go ouer. Then the men of Galaad sayde vnto them: Ye are Ephraytes, and they sayde naye.
Great(i) 5 Moreouer, the men of Gilead toke the passages of Iordan before the Ephraites. And when those Ephraites that were escaped, sayde: lett vs go ouer, then the men of Gilead sayd vnto them: Art thou an Ephraite? they sayde: naye.
Geneva(i) 5 Also the Gileadites tooke the passages of Iorden before the Ephraimites, and when the Ephraimites that were escaped, saide, Let me passe, then the men of Gilead said vnto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay,
Bishops(i) 5 Moreouer, the men of Gilead toke the passages of Iordane before the Ephraites: And when those Ephraites that were escaped, said, Let me go ouer: then the men of Gilead sayde vnto hym, Art thou an Ephraite? If he sayde, nay
DouayRheims(i) 5 And the Galaadites secured the fords of the Jordan, by which Ephraim was to return. And when any one of the number of Ephraim came thither in the flight, and said: I beseech you let me pass: the Galaadites said to him: Art thou not an Ephraimite? If he said: I am not:
KJV(i) 5

And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;

KJV_Cambridge(i) 5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
Thomson(i) 5 therefore the Galaadites seized the passages of the Jordan before Ephraim; and when those of Ephraim who escaped, said, Let us cross over; the men of Galaad said to them, Art thou an Ephraimite?
Webster(i) 5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites who had escaped, said, Let me go over; that the men of Gilead said to him, Art thou an Ephraimite? If he said, No;
Brenton(i) 5 And Galaad took the fords of Jordan before Ephraim; and they that escaped of Ephraim said to them, Let us go over: and the men of Galaad said, Art thou an Ephrathite? and he said, No.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ προκατελάβετο Γαλαὰδ τὰς διαβάσεις τοῦ Ἰορδάνου τοῦ Ἐφραὶμ· καὶ εἶπαν αὐτοῖς οἱ διασωζόμενοι Ἐφραίμ, διαβῶμεν· καὶ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄνδρες Γαλαὰδ, μὴ Ἐφραθίτης εἶ; καὶ εἶπεν, οὔ.
Leeser(i) 5 And the Gil’adites seized on the passages of the Jordan before the Ephraimites: and it came to pass, when the Ephraimites who had escaped said, Let me pass over; that the men of Gil’ad said unto him, Art thou an Ephrathite? and if he said, No;
YLT(i) 5 And Gilead captureth the passages of the Jordan to Ephraim, and it hath been, when any of the fugitives of Ephraim say, `Let me pass over,' and the men of Gilead say to him, `An Ephramite thou?' and he saith, `No;'
JuliaSmith(i) 5 And Gilead will take the passages of Jordan before Ephraim: and it was that the escaped of Ephraim will say, I will pass over; and the men of Gilead will say to him, Thou an Ephrathite? and he will say, No.
Darby(i) 5 And Gilead took the fords of the Jordan before Ephraim; and it came to pass that when the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said to him, Art thou an Ephraimite? and he said, No.
ERV(i) 5 And the Gileadites took the fords of Jordan against the Ephraimites: and it was so, that when [any of ]the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
ASV(i) 5 And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. And it was so, that, when any of the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites; and it was so, that when any of the fugitives of Ephraim said: 'Let me go over,' the men of Gilead said unto him: 'Art thou an Ephraimite?' If he said: 'Nay';
Rotherham(i) 5 And the Gileadites captured the fords of the Jordan, against the Ephraimites,—and so it was, that, when the fugitives of Ephraim said, Let me pass over, the men of Gilead said to him, An Ephraimite, art thou? and, if he said—Nay!
CLV(i) 5 And Gilead captures the passages of the Jordan to Ephraim, and it has been, when [any of] the fugitives of Ephraim say, `Let me pass over,' and the men of Gilead say to him, `An Ephraimite you?' and he said, `No;.
BBE(i) 5 And the Gileadites took the crossing-places of Jordan against the Ephraimites; and when any of the men of Ephraim who had gone in flight said, let me go over; the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? And if he said, No;
MKJV(i) 5 And the Gileadites took the fords of Jordan before the Ephraimites. And it happened that when one of those Ephraimites who had escaped said, Let me go over, the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? And he said, No.
LITV(i) 5 And Gilead captured the fords of the Jordan before Ephraim. And it happened when the fugitives from Ephraim said, Let me pass over, then the men of Gilead said to him, You are an Ephraimite. And he said, No.
ECB(i) 5 And the Giladiy capture the passages of Yarden in front of the Ephrayimiy: and so be it, when those Ephrayimiy escapees say, Let me pass over! that the men of Gilad say to him, Are you an Ephrayim? If he says, No!
ACV(i) 5 And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. And it was so, that, when [any of] the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said to him, Are thou an Ephraimite? If he said, No,
WEB(i) 5 The Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. Whenever a fugitive of Ephraim said, “Let me go over,” the men of Gilead said to him, “Are you an Ephraimite?” If he said, “No;”
NHEB(i) 5 The Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. It was so, that when any of the fugitives of Ephraim said, "Let me go over," the men of Gilead said to him, "Are you an Ephraimite?" If he said, "No";
AKJV(i) 5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? If he said, No;
KJ2000(i) 5 And the Gileadites took the fords of Jordan before the Ephraimites: and it was so that when those Ephraimites who were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, are you an Ephraimite? If he said, Nay;
UKJV(i) 5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Are you an Ephraimite? If he said, Nay;
EJ2000(i) 5 And the Gileadites took the passages of the Jordan from Ephraim; and it was such that when any of those of Ephraim who had escaped would say, May I pass? The men of Gilead would ask them, Art thou an Ephrathite? If he said, No;
CAB(i) 5 And Gilead took the fords of the Jordan before Ephraim; and they that escaped of Ephraim said to them, Let us go over. And the men of Gilead said, Are you an Ephraimite? And he said, No.
LXX2012(i) 5 And Galaad took the fords of Jordan before Ephraim; and they that escaped of Ephraim said to them, Let us go over: and the men of Galaad said, Are you an Ephrathite? and he said, No.
NSB(i) 5 To keep the Ephraimites from escaping, the Gileadites captured the places where the Jordan could be crossed. When any Ephraimite who was trying to escape would ask permission to cross, the men of Gilead would ask: »Are you an Ephraimite?« If he said: »No,«
ISV(i) 5 The Gileadites seized control of the Jordan River's fords along the border of Ephraim's territory. Later on, when any fugitive from Ephraim asked them, "Let me cross over," the men from Gilead would ask him, "Are you an Ephraimite?" If he said "No,"
LEB(i) 5 Then Gilead captured the fords of the Jordan from Ephraim, and whenever a fugitive of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead said to him, "Are you an Ephraimite?" When he said, "No,"
MLV(i) 5 And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. And it was so, that, when any of the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? If he said, No,
VIN(i) 5 Then Gilead captured the fords of the Jordan from Ephraim, and whenever a fugitive of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead said to him, "Are you an Ephraimite?" When he said, "No,"
Luther1912(i) 5 Und die Gileaditer nahmen ein die Furten des Jordans vor Ephraim. Wenn nun die Flüchtigen Ephraims sprachen: Laß mich hinübergehen! so sprachen die Männer von Gilead zu Ihm: Bist du ein Ephraimiter? Wenn er dann antwortete: Nein!
ELB1871(i) 5 Und Gilead nahm Ephraim die Furten des Jordan. Und es geschah, wenn ein Flüchtling von Ephraim sprach: Laß mich hinübergehen! so sprachen die Männer von Gilead zu ihm: Bist du ein Ephraimiter?
ELB1905(i) 5 Und Gilead nahm Ephraim die Furten des Jordan. O. besetzte die Furten des Jordan, die nach Ephraim führten. Vergl. [Kap. 3,28] Und es geschah, wenn ein Flüchtling von Ephraim sprach: Eig. wenn Flüchtlinge von Ephraim sprachen Laß mich hinübergehen! So sprachen die Männer von Gilead zu ihm: Bist du ein Ephraimiter? Eig. ein Ephrathiter
DSV(i) 5 Want de Gileadieten namen den Efraïmieten de veren van de Jordaan af; en het geschiedde, als de vluchtelingen van Efraïm zeiden: Laat mij overgaan; zo zeiden de mannen van Gilead tot hem: Zijt gij een Efraïmiet? wanneer hij zeide: Neen;
Giguet(i) 5 Galaad s’empara avant Ephraïm des gués du Jourdain; et les fuyards d’Ephraïm dirent: Laissez-nous passer; or, à chacun, les hommes de Galaad disaient: N’es-tu pas d’Ephraïm? et il répondait: Non.
DarbyFR(i) 5 Et Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain; et il arriva que lorsqu'un des fuyards d'Éphraïm disait: Je veux passer, les hommes de Galaad lui disaient: Es-tu Éphraïmite? et il disait: Non.
Martin(i) 5 Et les Galaadites se saisirent des passages du Jourdain avant que ceux d'Ephraïm y arrivassent; et quand quelqu'un de ceux d'Ephraïm qui étaient échappés, disait : Que je passe; les gens de Galaad lui disaient : Es-tu Ephratien ? et il répondait : Non.
Segond(i) 5 Galaad s'empara des gués du Jourdain du côté d'Ephraïm. Et quand l'un des fuyards d'Ephraïm disait: Laissez-moi passer! les hommes de Galaad lui demandaient: Es-tu Ephraïmite? Il répondait: Non.
SE(i) 5 Y los galaaditas tomaron los vados del Jordán a Efraín; y era que, cuando alguno de los de Efraín que había huido, decía, ¿pasaré? los de Galaad le preguntaban: ¿Eres tú efrateo? Si él respondía, no;
ReinaValera(i) 5 Y los Galaaditas tomaron los vados del Jordán á Ephraim; y era que, cuando alguno de los de Ephraim que había huído, decía, ¿pasaré? los de Galaad le preguntaban: ¿Eres tú Ephrateo? Si él respondía, No;
JBS(i) 5 Y los galaaditas tomaron los vados del Jordán a Efraín; y era que, cuando alguno de los de Efraín que había huido, decía, ¿pasaré? los de Galaad le preguntaban: ¿Eres tú efrateo? Si él respondía, no;
Albanian(i) 5 Njerëzit e Galaadit zunë vatë e Jordanit para se të arrinin ata të Efraimit; kështu kur ndonje nga ikanakët e Efraimit thoshte: "M lini të kaloj", njerëzit e Galaadit e pyesnin: "A je ti një Efraimit?". Në rast se ai përgjigjej: "Jo", Galaaditët i thonin:
RST(i) 5 И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевшихЕфремлян говорил: „позвольте мне переправиться", то жителиГалаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет.
Arabic(i) 5 فاخذ الجلعاديون مخاوض الاردن لافرايم وكان اذ قال منفلتو افرايم دعوني اعبر. كان رجال جلعاد يقولون له أانت افرايمي فان قال لا
Bulgarian(i) 5 И галаадците плениха бродовете на Йордан срещу Ефрем. И когато някой от ефремските бежанци кажеше: Оставете ме да премина! — тогава галаадските мъже му казваха: Ти ефремец ли си?
Croatian(i) 5 Zatim Gileađani presjekoše Efrajimu jordanske gazove, i kada bi koji bjegunac Efrajimov rekao: "Pustite me da prijeđem", Gileađani bi ga pitali: "Jesi li Efrajimovac?" A kada bi on odgovorio: "Nisam",
BKR(i) 5 Odjali Galádští též i brody Jordánské Efraimským. A bylo, že když kdo z utíkajících Efraimských řekl: Nechať přejdu, řekli jemu muži Galádští: Jsi-li Efratejský? Jestliže řekl: Nejsem,
Danish(i) 5 Thi Gileaditerne indtoge Jordanens Færgestæder overfor Efraim, og det skete, naar nogen af de undkomne af Efraim sagde: Jeg vil gaa over, da sagde Mændene af Gilead til ham: er du en Efratiter og han sagde: Nej
CUV(i) 5 基 列 人 把 守 約 但 河 的 渡 口 , 不 容 以 法 蓮 人 過 去 。 以 法 蓮 逃 走 的 人 若 說 : 容 我 過 去 。 基 列 人 就 問 他 說 : 你 是 以 法 蓮 人 不 是 ? 他 若 說 : 不 是 ,
CUVS(i) 5 基 列 人 把 守 约 但 河 的 渡 口 , 不 容 以 法 莲 人 过 去 。 以 法 莲 逃 走 的 人 若 说 : 容 我 过 去 。 基 列 人 就 问 他 说 : 你 是 以 法 莲 人 不 是 ? 他 若 说 : 不 是 ,
Esperanto(i) 5 Kaj la Gileadanoj baris al la Efraimidoj la transirejojn de Jordan. Kaj kiam iu el la forkurantaj Efraimidoj diris:Mi volas transiri, tiam la Gileadanoj diris al li:CXu vi estas Efraimido? Se li diris:Ne,
Finnish(i) 5 Ja Gileadilaiset ennättivät Jordanin luotuspaikat Ephraimin edestä. Koska ne paenneet Ephraimista sanoivat: anna minun käydä ylitse, niin sanoivat Gileadin miehet hänelle: oletkos Ephraimilainen? Ja hän vastasi: en.
FinnishPR(i) 5 Ja gileadilaiset valtasivat efraimilaisten tieltä Jordanin kahlauspaikat. Kun sitten Efraimin pakolaiset sanoivat: "Antakaa minun mennä yli", kysyivät Gileadin miehet kultakin: "Oletko efraimilainen?" Jos hän vastasi: "En",
Haitian(i) 5 Apre sa, moun Galarad yo pran kontwole tout pas larivyè Jouden kote pou janbe ale nan peyi Efrayim. Chak fwa yonn nan moun Efrayim yo rive pou yo kouri janbe al nan peyi yo, li te blije mande yo pèmisyon. Lè konsa, moun Galarad yo mande l' èske se moun Efrayim li ye. Si li reponn non,
Hungarian(i) 5 És elfoglalák a Gileádbeliek Efraim elõtt a Jordán réveit, és lõn, hogy mikor az Efraim közül való menekülõk azt mondják vala: Hadd menjek által: azt kérdezték tõlük a gileádbeli férfiak Efraimbeli vagy-é? És [ha az azt] mondotta: nem!
Indonesian(i) 5 Orang-orang Gilead yang sedang berperang itu, menduduki tempat-tempat penyeberangan di Sungai Yordan, supaya dapat mencegat orang-orang Efraim yang mau lari. Pada waktu seorang Efraim, yang hendak melarikan diri, minta izin untuk menyeberang, orang Gilead bertanya kepadanya, "Apakah kau orang Efraim?" Kalau ia menjawab, "Bukan,"
Italian(i) 5 E i Galaaditi occuparono i passi del Giordano a que’ di Efraim; e quando alcuno di que’ di Efraim che scampavano diceva: Lascia ch’io passi, i Galaaditi gli dicevano: Sei tu di Efraim? E s’egli diceva:
ItalianRiveduta(i) 5 E i Galaaditi intercettarono i guadi del Giordano agli Efraimiti; e quando uno de’ fuggiaschi d’Efraim diceva: "Lasciatemi passare", gli uomini di Galaad gli chiedevano: "Sei tu un Efraimita?" Se quello rispondeva: "No", i Galaaditi gli dicevano:
Korean(i) 5 길르앗 사람이 에브라임 사람 앞서 요단 나루턱을 잡아 지키고 에브라임 사람의 도망하는 자가 말하기를 `청컨대 나로 건너게 하라 하면 그에게 묻기를 네가 에브라임 사람이냐' 하여 그가 만일 `아니라' 하면
Lithuanian(i) 5 Gileadiečiai užėmė Jordano brastas, vedančias į Efraimą. Kai efraimas bėglys prašydavo praleisti, gileadiečiai jį klausdavo: “Ar tu esi efraimas?” Jam atsakius: “Ne!”,
PBG(i) 5 I odjęli Galaadczycy brody Jordańskie Efraimowi; a gdy mówili uciekający z Efraimczyków: Niech przejdę, tedy pytali mężowie Galaadscy: A Efratejczykieś ty: A jeźli rzekł: Nie.
Portuguese(i) 5 E tomaram os guileaditas aos efraimitas os vaus do Jordão; e quando algum dos fugitivos de Efraim dizia: Deixai-me passar; então os homens de Guilead lhe perguntavam: És tu efraimita? E dizendo ele: Não;
Norwegian(i) 5 Og gileadittene stengte vadestedene over Jordan for Efra'im; og hver gang det kom en efra'imitt som hadde flyktet fra slaget og sa: La mig slippe over, da sa Gileads menn til ham: Er du en efra'imitt? Han svarte: Nei.
Romanian(i) 5 Galaadiţii au pus mîna pe vadurile Iordanului dinspre Efraim. Şi cînd unul din fugarii lui Efraim, zicea:,,Lasă-mă să trec!`` bărbaţii Galaadului îl întrebau:,,Eşti Efraimit?`` Dacă răspundea:,,Nu,``
Ukrainian(i) 5 І зайняв Ґілеад йорданські переходи до Єфрема. І сталося, коли говорили Єфремові втікачі: Нехай я перейду, то ґілеадські люди йому говорили: Чи ти єфремівець? Той казав: Ні.