Judges 12:3

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1492 I saw G3754 that G1510.7.3 there was no G3756   G3588   G4982 one delivering, G2532 and G5087 I put G3588   G5590 my life G1473   G1722 in G3588   G5495 my hand, G1473   G2532 and G1224 I passed over G4314 to G5207 the sons G* of Ammon, G2532 and G3860 [2delivered them over G1473   G2962 1 the lord] G1722 into G5495 my hand. G1473   G2532 And G2444 why did G305 you ascend G4314 against G1473 me G1722 in G3588   G2250 this day G3778   G4170 to wage war G1722 against G1473 me?
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1492 είδον G3754 ότι G1510.7.3 ουκ ην G3756   G3588 ο G4982 σώζων G2532 και G5087 εθέμην G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G2532 και G1224 διέβην G4314 προς G5207 υιούς G* Αμμών G2532 και G3860 παρέδωκεν αυτούς G1473   G2962 κύριος G1722 εν G5495 χειρί μου G1473   G2532 και G2444 ινατί G305 ανέβητε G4314 προς G1473 με G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G4170 πολεμείν G1722 εν G1473 εμοί
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G4982 V-PAPNS σωζων G2532 CONJ και G5087 V-AMI-1S εθεμην G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1224 V-AAI-1S διεβην G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G305 V-AAI-2P ανεβητε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-GSN του G4170 V-PAN πολεμειν G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι
HOT(i) 3 ואראה כי אינך מושׁיע ואשׂימה נפשׁי בכפי ואעברה אל בני עמון ויתנם יהוה בידי ולמה עליתם אלי היום הזה להלחם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7200 ואראה And when I saw H3588 כי that H369 אינך not, H3467 מושׁיע ye delivered H7760 ואשׂימה I put H5315 נפשׁי my life H3709 בכפי in my hands, H5674 ואעברה and passed over H413 אל against H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon, H5414 ויתנם delivered H3068 יהוה and the LORD H3027 בידי them into my hand: H4100 ולמה wherefore H5927 עליתם then are ye come up H413 אלי unto H3117 היום day, H2088 הזה me this H3898 להלחם׃ to fight
Vulgate(i) 3 quod cernens posui in manibus meis animam meam transivique ad filios Ammon et tradidit eos Dominus in manus meas quid commerui ut adversum me consurgatis in proelium
Clementine_Vulgate(i) 3 Quod cernens, posui animam meam in manibus meis, transivique ad filios Ammon, et tradidit eos Dominus in manus meas. Quid commerui, ut adversum me consurgatis in prælium?
Wycliffe(i) 3 `Which thing Y siy, and puttide my lijf in myn hondis; and Y passide to the sones of Amon, and `the Lord bitook hem in to myn hondis; what haue Y disseruyd, that ye ryse togidere ayens me in to batel?
Coverdale(i) 3 Now whan I sawe yt there was no helper, I put my soule in my honde, and wente agaynst the children of Ammon, and the LORDE delyuered them in to my hande. Wherfore come ye vp to me, to fighte agaynst me?
MSTC(i) 3 And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands and went upon the children of Ammon. And the LORD delivered them into my hands. Wherefore then are ye come upon me to fight with me?"
Matthew(i) 3 And when I sawe that ye delyuered me not, I put my lyfe in my handes & went vpon the chyldren of Ammon, And the Lorde delyuered them into my handes. Wherfore then are ye come vpon me to fyght wyth me.
Great(i) 3 And when I sawe that ye deliuered me not, I put my lyfe in my handes, & went vpon the children of Ammon. And the Lord delyuered them into my handes. Wherfore then are ye come vpon me now, to fyght wt me?
Geneva(i) 3 So when I sawe that ye deliuered me not, I put my life in mine hands, and went vpon the children of Ammon: so the Lord deliuered them into mine handes. Wherefore then are ye come vpon me nowe to fight against me?
Bishops(i) 3 And when I sawe that ye deliuered me not, I put my lyfe in my handes, and went vpon the children of Ammon, and the Lorde deliuered them into my handes: Wherfore then are ye come vppon me nowe, to fight against me
DouayRheims(i) 3 And when I saw this, I put my life in my own hands, and passed over against the children of Ammon and the Lord delivered them into my hands. What have I deserved, that you should rise up to fight against me?
KJV(i) 3 And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
KJV_Cambridge(i) 3 And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
Thomson(i) 3 So when I saw that thou wast not a deliverer, I put my life in my hand, and went against the Ammonites, and the Lord delivered them into my hand. Why then are you come up this day to fight against me?
Webster(i) 3 And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: why then have ye come up to me this day, to fight against me?
Brenton(i) 3 And I saw that thou wert no helper, and I put my life in my hand, and passed on to the sons of Ammon; and the Lord delivered them into my hand: and wherefore are ye come up against me this day to fight with me?
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶδον ὅτι οὐκ εἶ σωτήρ, καὶ ἔθηκα τὴν ψυχήν μου ἐν χειρί μου, καὶ παρῆλθον πρὸς υἱοὺς Ἀμμὼν, καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς Κύριος ἐν χειρί μου· καὶ εἰς τί ἀνέβητε ἐπʼ ἐμὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ παρατάξασθαι ἐν ἐμοί;
Leeser(i) 3 And when I saw that ye helped me not, I put my life in my hand, and passed over to the children of ‘Ammon, and the Lord delivered them into my hand; and why then are ye come up unto me this day, to fight against me?
YLT(i) 3 and I see that thou art not a saviour, and I put my life in my hand, and pass over unto the Bene-Ammon, and Jehovah giveth them into my hand—and why have ye come up unto me this day to fight against me?'
JuliaSmith(i) 3 And I shall see that thou savest not, and I shall put my soul in my hand, and I shall pass over to the sons of Ammon, and Jehovah will give them into my hand: and wherefore came ye up to me this day to war against me?
Darby(i) 3 And when I saw that ye would not save me, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Jehovah gave them into my hand. Why then are ye come up to me this day, to fight against me?
ERV(i) 3 And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
ASV(i) 3 And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Jehovah delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
JPS_ASV_Byz(i) 3 And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand; wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?'
Rotherham(i) 3 So, when I saw that thou wast not going to save, then put I my life in my hand, and passed over against the sons of Ammon, and Yahweh delivered them into my hand. Wherefore, then, have ye come up against me this day, to fight against me?
CLV(i) 3 and I see that you are not a saviour, and I put my life in my hand, and pass over unto the Bene-Ammon, and Yahweh gives them into my hand--and why have you come up unto me this day to fight against me?.
BBE(i) 3 So when I saw that there was no help to be had from you, I put my life in my hand and went over against the children of Ammon, and the Lord gave them into my hands: why then have you come up to me this day to make war on me?
MKJV(i) 3 When I saw that you did not deliver me, I took my life in my hand and passed over against the sons of Ammon, and Jehovah delivered them into my hand, and why have you come up against me, to fight against me today?
LITV(i) 3 And seeing that you did not save us, I put my life in my hand and passed over against the Ammonites, and Jehovah delivered them into my hand. And why have you come up to me today to fight with me?
ECB(i) 3 and when I saw you saved me not, I set my soul in my palms and passed over against the sons of Ammon; and Yah Veh gives them into my hand. Why then ascend you to me this day, to fight me?
ACV(i) 3 And when I saw that ye did not save me, I put my life in my hand, and passed opposite the sons of Ammon, and LORD delivered them into my hand. Why then have ye come up to me this day, to fight against me?
WEB(i) 3 When I saw that you didn’t save me, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Yahweh delivered them into my hand. Why then have you come up to me today, to fight against me?”
NHEB(i) 3 When I saw that you did not save me, I put my life in my own hands, and passed over against the people of Ammon, and the LORD delivered them into my hand. Why then have you come up to me this day, to fight against me?"
AKJV(i) 3 And when I saw that you delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: why then are you come up to me this day, to fight against me?
KJ2000(i) 3 And when I saw that you delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: why then are you come up unto me this day, to fight against me?
UKJV(i) 3 And when I saw that all of you delivered me not, I put my life in my hands, and passed opposite to the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are all of you come up unto me this day, to fight against me?
EJ2000(i) 3 Seeing, therefore, that ye did not defend me, I put my life in my hands and went over against the sons of Ammon, and the LORD delivered them into my hand. Why then have ye come up against me this day to fight with me?
CAB(i) 3 And I saw that you were no helper, and I put my life in my hand, and passed on to the sons of Ammon; and the Lord delivered them into my hand: and why then have you come up against me this day to fight with me?
LXX2012(i) 3 And I saw that you were no helper, and I put my life in my hand, and passed on to the sons of Ammon; and the Lord delivered them into my hand: and therefore are you⌃ come up against me this day to fight with me?
NSB(i) 3 »When I realized you were not going to, I risked my life and crossed the border to fight them. Jehovah gave me victory over them. Why are you coming to fight me now?«
ISV(i) 3 When I saw that you wouldn’t be delivering me, I took my own life in my hands, crossed over to fight the Ammonites, and the LORD gave them into my control. So why have you come here today to fight me?”
LEB(i) 3 I saw that you would not deliver us; I risked my own life,* and I crossed over to the Ammonites,* and Yahweh gave them into my hand. Why have you come up to me this day to fight against me?"
BSB(i) 3 When I saw that you would not save me, I risked my life and crossed over to the Ammonites, and the LORD delivered them into my hand. Why then have you come today to fight against me?”
MSB(i) 3 When I saw that you would not save me, I risked my life and crossed over to the Ammonites, and the LORD delivered them into my hand. Why then have you come today to fight against me?”
MLV(i) 3 And when I saw that you* did not save me, I put my life in my hand and passed opposite the sons of Ammon and Jehovah delivered them into my hand. Why then have you* come up to me this day, to fight against me?
VIN(i) 3 When I saw that you wouldn't be delivering me, I took my own life in my hands, crossed over to fight the Ammonites, and the LORD gave them into my control. So why have you come here today to fight me?"
Luther1912(i) 3 Da ich nun sah, daß ihr nicht helfen wolltet, stellte ich meine Seele in meine Hand und zog hin wider die Kinder Ammon, und der HERR gab sie in meine Hand. Warum kommt ihr nun zu mir herauf, wider mich zu streiten?
ELB1871(i) 3 Und als ich sah, daß du nicht helfen wolltest, da setzte ich mein Leben aufs Spiel und zog hin wider die Kinder Ammon; und Jehova gab sie in meine Hand. Warum seid ihr denn an diesem Tage gegen mich heraufgezogen, um wider mich zu streiten?
ELB1905(i) 3 Und als ich sah, daß du nicht helfen wolltest, da setzte ich mein Leben aufs Spiel Eig. stellte ich mein Leben in meine Hand; eine oft wiederkehrende Redensart und zog hin wider die Kinder Ammon; und Jahwe gab sie in meine Hand. Warum seid ihr denn an diesem Tage gegen mich heraufgezogen, um wider mich zu streiten?
DSV(i) 3 Als ik nu zag, dat gij niet verlostet, zo stelde ik mijn ziel in mijn hand, en toog door tot de kinderen Ammons, en de HEERE gaf hen in mijn hand; waarom zijt gij dan te dezen dage tot mij opgekomen, om tegen mij te strijden?
Giguet(i) 3 Ainsi, j’ai vu que vous ne me sauveriez pas; j’ai confié ma vie à mes mains; j’ai attaqué les fils d’Ammon, et le Seigneur me les a livré. Pourquoi donc aujourd’hui venez-vous me combattre?
DarbyFR(i) 3 Et quand j'ai vu que vous ne me sauviez pas, j'ai mis ma vie dans ma main, et j'ai passé vers les fils d'Ammon; et l'Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi êtes-vous montés contre moi en ce jour-ci, pour me faire la guerre?
Martin(i) 3 Et voyant que vous ne me délivriez pas, j'ai exposé ma vie, et je suis passé jusqu'où étaient les enfants de Hammon, et l'Eternel les a livrés en ma main; pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui vers moi pour me faire la guerre ?
Segond(i) 3 Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les fils d'Ammon. L'Eternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd'hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre?
SE(i) 3 Viendo, pues, que tú no me defendíais, puse mi alma en mi palma, y pasé contra los hijos de Amón, y el SEÑOR los entregó en mi mano; ¿por qué pues habéis subido hoy contra mí para pelear conmigo?
ReinaValera(i) 3 Viendo pues que no me defendíais, puse mi alma en mi palma, y pasé contra los hijos de Ammón, y Jehová los entregó en mi mano: ¿por qué pues habéis subido hoy contra mí para pelear conmigo?
JBS(i) 3 Viendo, pues, que tú no me defendíais, puse mi alma en mi palma, y pasé contra los hijos de Amón, y el SEÑOR los entregó en mi mano; ¿por qué pues habéis subido hoy contra mí para pelear conmigo?
Albanian(i) 3 Kështu, duke parë se nuk më vinit në ndihmë, vura në rrezik jetën time dhe marshova kundër bijve të Amonit, dhe Zoti m'i dha në duart e mia. Pse, pra, jeni ngritur sot kundër meje për të më luftuar?".
RST(i) 3 видя, что ты не спасаешь меня, я подверг опасности жизнь мою и пошел на Аммонитян, и предал их Господь в руки мои; зачем же вы пришли ныне воевать со мною?
Arabic(i) 3 ولما رأيت انكم لا تخلصون وضعت نفسي في يدي وعبرت الى بني عمون فدفعهم الرب ليدي. فلماذا صعدتم عليّ اليوم هذا لمحاربتي.
Bulgarian(i) 3 И когато видях, че няма да ме избавиш, взех живота си в ръката си и преминах срещу синовете на Амон, и ГОСПОД ги предаде в ръката ми. Защо сте дошли днес срещу мен, за да се биете с мен?
Croatian(i) 3 Videći da mi nitko ne pritječe u pomoć, stavih svoj život na kocku, odoh sam na Amonce, i Jahve mi ih predade u ruke. Zašto ste, dakle, pošli danas da ratujete protiv mene?"
BKR(i) 3 Protož vida, že jste mne nevysvobodili, odvážil jsem se života svého, a táhl jsem proti Ammonitským, i dal je Hospodin v ruku mou. Ale proč jste dnes přišli ke mně? Zdali abyste bojovali proti mně?
Danish(i) 3 Der jeg saa, at du ikke vilde frelse, da satte, jeg mit Liv i min Haand og drog over til Ammons Børn; og HERREN gav dem i min Haand; og hvorfor komme I op til mig paa denne Dag at stride imod mig?
CUV(i) 3 我 見 你 們 不 來 救 我 , 我 就 拚 命 前 去 攻 擊 亞 捫 人 , 耶 和 華 將 他 們 交 在 我 手 中 。 你 們 今 日 為 甚 麼 上 我 這 裡 來 攻 打 我 呢 ?
CUVS(i) 3 我 见 你 们 不 来 救 我 , 我 就 拚 命 前 去 攻 击 亚 扪 人 , 耶 和 华 将 他 们 交 在 我 手 中 。 你 们 今 日 为 甚 么 上 我 这 里 来 攻 打 我 呢 ?
Esperanto(i) 3 Kiam mi vidis, ke vi ne savas, mi elmetis al risko mian animon kaj iris kontraux la Amonidojn, kaj la Eternulo transdonis ilin en miajn manojn. Kial do vi venis hodiaux al mi, por malpaci kontraux mi?
Finnish(i) 3 Koska minä näin, ettette tahtoneet vapahtaa minua, panin minä sieluni minun käteeni ja menin Ammonin lapsia vastaan, ja Herra antoi heidän minun käteeni: miksi te tulitte minun tyköni tänäpänä sotimaan minua vastaan?
FinnishPR(i) 3 Ja kun minä näin, ettette tulleet auttamaan minua, panin minä henkeni kämmenelleni ja lähdin ammonilaisia vastaan, ja Herra antoi heidät minun käsiini. Miksi te olette nyt lähteneet minua vastaan, sotimaan minua vastaan?"
Haitian(i) 3 Lè m' wè nou pa t' soti pou nou vin pote m' sekou, m' al riske vi m'. Mwen travèse al goumen ak moun Amon yo, epi Seyè a lage yo nan men m'. Poukisa pou koulye a nou moute jouk lakay mwen vin chache m' kont?
Hungarian(i) 3 És a mikor láttam, hogy ti nem [akartok] segíteni, koczkára vetém saját életemet, és általmenék az Ammon fiai ellen, az Úr pedig kezembe adta õket. És most miért jöttetek fel hozzám, hogy hadakozzatok én ellenem?
Indonesian(i) 3 Jadi, setelah saya yakin bahwa kalian tidak akan datang membantu saya, saya nekad pergi memerangi orang-orang Amon itu, sekalipun saya harus mati. Lalu TUHAN memberikan kepada saya kemenangan atas mereka. Mengapa sekarang kalian datang menyerang saya?"
Italian(i) 3 Laonde, veggendo che voi non mi liberavate, io ho messa la mia vita nella palma della mia mano, e son passato agli Ammoniti; e il Signore me li ha dati nelle mani; perchè dunque siete voi oggi saliti a me, per farmi guerra?
ItalianRiveduta(i) 3 E vedendo che voi non venivate in mio soccorso, ho posto a repentaglio la mia vita, ho marciato contro i figliuoli di Ammon, e l’Eterno me li ha dati nelle mani. Perché dunque siete saliti oggi contro di me per muovermi guerra?"
Korean(i) 3 내가 너희의 구원치 아니하는 것을 보고 내 생명을 돌아보지 아니하고 건너가서 암몬 자손을 쳤더니 여호와께서 그들을 내 손에 붙이셨거늘 너희가 어찌하여 오늘날 내게 올라와서 나로 더불어 싸우고자 하느냐 ?' 하고
Lithuanian(i) 3 Matydamas, kad jūs nepadedate, aš stačiau savo gyvybę į pavojų ir ėjau prieš amonitus. Viešpats atidavė juos į mano rankas. Kodėl šiandien atėjote kariauti prieš mane?”
PBG(i) 3 A widząc, żeście mię wybawić nie chcieli, odważyłem zdrowie swoje, i ciągnąłem przeciw synom Ammonowym, a podał je Pan w ręce moje, i przeczżeście przyszli do mnie dnia tego, abyście walczyli przeciwko mnie?
Portuguese(i) 3 Vendo eu que não me livráveis, arrisquei a minha vida e fui de encontro aos amonitas, e o Senhor mos entregou nas mãos; por que, pois, subistes vós hoje para combater contra mim?
Norwegian(i) 3 og da jeg så at I ikke vilde hjelpe, satte jeg mitt liv på spill og drog avsted mot Ammons barn, og Herren gav dem i min hånd. Hvorfor kommer I da farende mot mig idag og vil stride mot mig?
Romanian(i) 3 Văzînd că nu-mi vii în ajutor, mi-am pus viaţa în joc, şi am pornit împotriva fiilor lui Amon. Domnul i -a dat în mînile mele. Pentruce vă suiţi dar azi împotriva mea ca să-mi faceţi război?``
Ukrainian(i) 3 І коли я побачив, що ви не спасете, то поклав я душу свою на небезпеку, і перейшов Йордан до Аммонових синів, а Господь дав їх у мою руку. І чого прийшли ви до мене цього дня, щоб воювати зо мною?