Judges 11:36

ABP_GRK(i)
  36 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G1487 ει G1722 εν G1473 εμοί G455 ήνοιξας G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G4314 προς G2962 κύριον G4160 ποίησόν G1473 μοι G3739 ον G5158 τρόπον G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός σου G446.2 ανθ΄ ων G4160 εποίησέ G1473 σοι G2962 κύριος G1557 εκδικήσις G1537 εκ G3588 των G2190 εχθρών σου G1473   G1537 εκ G3588 των G5207 υιών G* Αμμών
LXX_WH(i)
    36 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3962 N-VSM πατερ G1473 P-GS μου G1487 CONJ ει G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G455 V-AAI-2S ηνοιξας G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G4160 V-PAD-2S ποιει G1473 P-DS μοι G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GS σου G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G1557 N-APF εκδικησεις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων
HOT(i) 36 ותאמר אליו אבי פציתה את פיך אל יהוה עשׂה לי כאשׁר יצא מפיך אחרי אשׁר עשׂה לך יהוה נקמות מאיביך מבני עמון׃
IHOT(i) (In English order)
  36 H559 ותאמר And she said H413 אליו unto H1 אבי him, My father, H6475 פציתה thou hast opened H853 את   H6310 פיך thy mouth H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H6213 עשׂה do H834 לי כאשׁר to me according to that which H3318 יצא hath proceeded out H6310 מפיך of thy mouth; H310 אחרי forasmuch H834 אשׁר forasmuch H6213 עשׂה hath taken H3068 לך יהוה as the LORD H5360 נקמות vengeance H341 מאיביך for thee of thine enemies, H1121 מבני of the children H5983 עמון׃ of Ammon.
Vulgate(i) 36 cui illa respondit pater mi si aperuisti os tuum ad Dominum fac mihi quodcumque pollicitus es concessa tibi ultione atque victoria de hostibus tuis
Clementine_Vulgate(i) 36 Cui illa respondit: Pater mi, si aperuisti os tuum ad Dominum, fac mihi quodcumque pollicitus es, concessa tibi ultione atque victoria de hostibus tuis.
Wycliffe(i) 36 To whom sche answeride, My fadir, if thou openydist thi mouth to the Lord, do to me what euer thing thou bihiytist, while veniaunce and victorie of thin enemyes is grauntid to thee.
Coverdale(i) 36 She sayde: My father, yf thou hast opened thy mouth vnto the LORDE, then do vnto me as it is proceaded out of yi mouth, acordinge as the LORDE hath aueged the of thyne enemies the children of Ammon.
MSTC(i) 36 And she said unto him, "My father, if thou have opened thy mouth unto the LORD, then do with me according to that proceeded out of thy mouth, forasmuch as the LORD hath avenged thee of thine enemies the children of Ammon."
Matthew(i) 36 And she sayd vnto him: my father, yf thou haue opened thy mouth vnto the Lord, then do wyth me accordinge to that proceded out of thy mouthe, for as muche as the Lorde hath aduenged the of thyne enemyes the children of Ammon.
Great(i) 36 And she sayd vnto him: my father, yf thou haue opened thy mouth vnto the Lorde, then do wt me accordyng to it that proceaded out of thy mouth, for as moch as the Lorde hath aduenged the of thyne enemyes the chyldren of Ammon.
Geneva(i) 36 And she said vnto him, My father, if thou hast opened thy mouth vnto the Lord, doe with me as thou hast promised, seeing that the Lord hath auenged thee of thine enemies the children of Ammon.
Bishops(i) 36 And she sayde vnto him: My father, if thou haue opened thy mouth vnto the Lorde, then do with me according to it that proceeded out of thy mouth, for as much as the Lorde hath auenged thee of thyne enemies ye children of Ammon
DouayRheims(i) 36 And she answered him: My father, if thou hast opened thy mouth to the Lord, do unto me whatsoever thou hast promised, since the victory hath been granted to thee, and revenge of thy enemies.
KJV(i) 36 And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.
KJV_Cambridge(i) 36 And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.
Thomson(i) 36 Upon which she said to him, Hast thou, my father, opened thy mouth to the Lord? Do to me according to what hath proceeded out of thy mouth, since the Lord hath executed vengeance for thee on thine enemies; on the children of Ammon.
Webster(i) 36 And she said to him, My father, if thou hast opened thy mouth to the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thy enemies, even of the children of Ammon.
Brenton(i) 36 And she said to him, Father, hast thou opened thy mouth to the Lord? Do to me accordingly as the word went out of thy mouth, in that the Lord has wrought vengeance for thee on thine enemies of the children of Ammon.
Brenton_Greek(i) 36 Ἡ δὲ εἶπε πρὸς αὐτὸν, πάτερ, ἤνοιξας τὸ στόμα σου πρὸς Κύριον; ποίησόν μοι ὃν τρόπον ἐξῆλθεν ἐκ στόματός σου, ἐν τῷ ποιῆσαί σοι Κύριον ἐκδίκησιν τῶν ἐχθρῶν σου ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἀμμών.
Leeser(i) 36 And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the Lord, do to me in accordance with what hath proceeded out of thy mouth; since the Lord hath taken vengeance for thee on thy enemies, on the children of ‘Ammon.
YLT(i) 36 And she saith unto him, `My father—thou hast opened thy mouth unto Jehovah, do to me as it hath gone out from thy mouth, after that Jehovah hath done for thee vengeance on thine enemies, on the Bene-Ammon.'
JuliaSmith(i) 36 And she will say to him, My father, opening thy mouth to Jehovah, do to me acording to what came forth from thy mouth, after that Jehovah did for thee vengeance of thine enemies, of the sons of Ammon.
Darby(i) 36 And she said to him, My father, if thou hast opened thy mouth to Jehovah, do to me according to that which has proceeded out of thy mouth; forasmuch as Jehovah has taken vengeance for thee upon thine enemies, upon the children of Ammon.
ERV(i) 36 And she said unto him, My father, thou hast opened thy mouth unto the LORD; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.
ASV(i) 36 And she said unto him, My father, thou hast opened thy mouth unto Jehovah; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth, forasmuch as Jehovah hath taken vengeance for thee on thine enemies, even on the children of Ammon.
JPS_ASV_Byz(i) 36 And she said unto him: 'My father, thou hast opened thy mouth unto the LORD; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.'
Rotherham(i) 36 And she said unto him––My father! Thou hast opened wide thy mouth unto Yahweh, Do with me, according to that which hath gone forth out of thy mouth,––after that Yahweh hath exacted for thee an avenging from thine enemies, from the sons of Ammon.
CLV(i) 36 And she said unto him, `My father--you have opened your mouth unto Yahweh, do to me as it has gone out from your mouth, after that Yahweh has done for you vengeance on your enemies, on the Bene-Ammon..
BBE(i) 36 And she said to him, My father, you have made an oath to the Lord; do then to me whatever you have said; for the Lord has sent a full reward on your haters, on the children of Ammon.
MKJV(i) 36 And she said to him, My father, you have opened your mouth to the Lord; do to me according to that which has come out of your mouth, because Jehovah has taken vengeance for you upon your enemies, even of the sons of Ammon.
LITV(i) 36 And she said to him, My father, you have opened your mouth to Jehovah. Do to me whatever has gone out of your mouth, since Jehovah has taken vengeance for you on your enemies, on the sons of Ammon.
ECB(i) 36 And she says to him, My father, you gaped your mouth to Yah Veh: work to me what comes from your mouth; since Yah Veh worked vengeance for you on your enemies the sons of Ammon.
ACV(i) 36 And she said to him, My father, thou have opened thy mouth to LORD. Do to me according to that which has proceeded out of thy mouth, inasmuch as LORD has taken vengeance for thee on thine enemies, even on the sons of Ammon.
WEB(i) 36 She said to him, “My father, you have opened your mouth to Yahweh; do to me according to that which has proceeded out of your mouth, because Yahweh has taken vengeance for you on your enemies, even on the children of Ammon.”
NHEB(i) 36 She said to him, "My father, since you have given your word to the LORD; do to me as you promised, because the LORD has taken vengeance for you on your enemies, even on the people of Ammon."
AKJV(i) 36 And she said to him, My father, if you have opened your mouth to the LORD, do to me according to that which has proceeded out of your mouth; for as much as the LORD has taken vengeance for you of your enemies, even of the children of Ammon.
KJ2000(i) 36 And she said unto him, My father, if you have opened your mouth unto the LORD, do to me according to that which has proceeded out of your mouth; since the LORD has taken vengeance for you of your enemies, even of the children of Ammon.
UKJV(i) 36 And she said unto him, My father, if you have opened your mouth unto the LORD, do to me according to that which has proceeded out of your mouth; forasmuch as the LORD has taken vengeance for you of your enemies, even of the children of Ammon.
EJ2000(i) 36 And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which has proceeded out of thy mouth, forasmuch as the LORD has taken vengeance for thee of thine enemies, even of the sons of Ammon.
CAB(i) 36 And she said to him, Father, have you opened your mouth to the Lord? Do to me accordingly as the word went out of your mouth, in that the Lord has worked vengeance for you on your enemies of the children of Ammon.
LXX2012(i) 36 And she said to him, Father, have you opened your mouth to the Lord? Do to me accordingly as [the word] went out of your mouth, in that the Lord has wrought vengeance for you on your enemies of the children of Ammon.
NSB(i) 36 She said: »If you made a promise to Jehovah, do what you said you would do to me, since Jehovah has given you revenge on your enemies, the Ammonites.«
ISV(i) 36 She told him, “My father, you have given your word to the LORD. Do to me according to what has come out of your own mouth, considering that the LORD has paid back your enemies, the Ammonites.”
LEB(i) 36 She said to him, "My father, you made an oath* to Yahweh. Do to me according to what has gone out from your mouth, since Yahweh gave vengeance to you against your enemies, the Ammonites."*
BSB(i) 36 “My father,” she replied, “you have given your word to the LORD. Do to me as you have said, for the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites.”
MSB(i) 36 “My father,” she replied, “you have given your word to the LORD. Do to me as you have said, for the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites.”
MLV(i) 36 And she said to him, My father, you have opened your mouth to Jehovah. Do to me according to what has proceeded out of your mouth, inasmuch as Jehovah has taken vengeance for you on your enemies, even on the sons of Ammon.
VIN(i) 36 She said: "If you made a promise to the LORD, do what you said you would do to me, since the LORD has given you revenge on your enemies, the Ammonites."
Luther1912(i) 36 Sie aber sprach: Mein Vater, hast du deinen Mund aufgetan gegen den HERRN, so tue mir, wie es aus deinem Mund gegangen ist, nachdem der HERR dich gerächt hat an deinen Feinden, den Kindern Ammon.
ELB1871(i) 36 Und sie sprach zu ihm: Mein Vater, hast du deinen Mund gegen Jehova aufgetan, so tue mir, wie es aus deinem Munde hervorgegangen ist, nachdem Jehova dir Rache verschafft hat an deinen Feinden, den Kindern Ammon.
ELB1905(i) 36 Und sie sprach zu ihm: Mein Vater, hast du deinen Mund gegen Jahwe aufgetan, so tue mir, wie es aus deinem Munde hervorgegangen ist, nachdem Jahwe dir Rache verschafft hat an deinen Feinden, den Kindern Ammon.
DSV(i) 36 En zij zeide tot hem: Mijn vader! hebt gij uw mond opengedaan tot den HEERE, doe mij, gelijk als uit uw mond gegaan is; naardien u de HEERE volkomene wraak gegeven heeft van uw vijanden, van de kinderen Ammons.
Giguet(i) 36 Et elle lui dit; Père, as-tu ouvert la bouche devant le Seigneur? Dispose de moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque le Seigneur a tiré par toi vengeance des fils d’Ammon tes ennemis,
DarbyFR(i) 36 Et elle lui dit: Mon père, si tu as ouvert ta bouche à l'Éternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, après que l'Éternel t'a vengé de tes ennemis, les fils d'Ammon.
Martin(i) 36 Et elle répondit : Mon père, as-tu ouvert ta bouche à l'Eternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque l'Eternel t'a vengé de tes ennemis, les enfants de Hammon.
Segond(i) 36 Elle lui dit: Mon père, si tu as fait un voeu à l'Eternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l'Eternel t'a vengé de tes ennemis, des fils d'Ammon.
SE(i) 36 Ella entonces le respondió: Padre mío, si has abierto tu boca al SEÑOR, haz de mí como salió de tu boca, pues que el SEÑOR te ha hecho venganza de tus enemigos los hijos de Amón.
ReinaValera(i) 36 Ella entonces le respondió: Padre mío, si has abierto tu boca á Jehová, haz de mí como salió de tu boca, pues que Jehová ha hecho venganza en tus enemigos los hijos de Ammón.
JBS(i) 36 Ella entonces le respondió: Padre mío, si has abierto tu boca al SEÑOR, haz de mí como salió de tu boca, pues que el SEÑOR te ha hecho venganza de tus enemigos los hijos de Amón.
Albanian(i) 36 Ajo i tha: "O atë, në rast se i ke dhënë fjalën Zotit, vepro me mua simbas fjalëve që kanë dalë nga goja jote, sepse Zoti ta mori hakun me armiqtë e tu, bijtë e Amonit".
RST(i) 36 Она сказала ему: отец мой! ты отверз уста твои пред Господом – и делай со мною то, что произнесли уста твои, когда Господь совершил чрез тебяотмщение врагам твоим Аммонитянам.
Arabic(i) 36 فقالت له. يا ابي هل فتحت فاك الى الرب فافعل بي كما خرج من فيك بما ان الرب قد انتقم لك من اعدائك بني عمون.
Bulgarian(i) 36 А тя му каза: Татко мой, ако си дал дума пред ГОСПОДА, стори с мен според каквото е излязло от устата ти, понеже ГОСПОД ти е дал възмездие над враговете ти, синовете на Амон.
Croatian(i) 36 Ona mu odgovori: "Oče moj, ako si učinio zavjet Jahvi, učini sa mnom kako si se zavjetovao, jer ti je Jahve dao da se osvetiš Amoncima, svojim neprijateljima."
BKR(i) 36 Jemuž ona odpověděla: Můj otče, jestliže jsi tak řekl Hospodinu, učiň mi podlé toho, jakžs mluvil; kdyžť jen dal Hospodin pomstu nad nepřátely tvými, Ammonitskými.
Danish(i) 36 Og hun sagde til ham: Min Fader! har du opladt din Mund til HERREN, da gør med mig, som det er udgaaet af din Mund, efter at HERREN har skaffet dig fuldkommen Hævn over dine Fjender, over Ammons Børn.
CUV(i) 36 他 女 兒 回 答 說 : 父 啊 , 你 既 向 耶 和 華 開 口 , 就 當 照 你 口 中 所 說 的 向 我 行 , 因 耶 和 華 已 經 在 仇 敵 亞 捫 人 身 上 為 你 報 仇 ;
CUVS(i) 36 他 女 儿 回 答 说 : 父 啊 , 你 既 向 耶 和 华 幵 口 , 就 当 照 你 口 中 所 说 的 向 我 行 , 因 耶 和 华 已 经 在 仇 敌 亚 扪 人 身 上 为 你 报 仇 ;
Esperanto(i) 36 Kaj sxi diris al li:Mia patro! vi malfermis vian busxon antaux la Eternulo; agu do kun mi tiel, kiel diris via busxo, post kiam la Eternulo faris al vi vengxon kontraux viaj malamikoj, kontraux la Amonidoj.
Finnish(i) 36 Mutta hän vastasi: isäni, jos avasit suus Herralle, niin tee minun kanssani niinkuin sinun suustas on lähtenyt, että Herra on kostanut sinun vihollisilles, Ammonin lapsille.
FinnishPR(i) 36 Niin hän vastasi hänelle: "Isäni, jos sinä avasit suusi Herralle, niin tee minulle, niinkuin suusi on puhunut, koska Herra on antanut sinun kostaa vihollisillesi, ammonilaisille".
Haitian(i) 36 Pitit fi a di l': -Papa, si ou te fè yon ve bay Seyè a, se pou ou fè m' sa ou te di w'ap fè m' lan, paske Seyè a te ba ou pouvwa pou ou tire revanj sou lènmi ou yo.
Hungarian(i) 36 Az pedig monda néki: Atyám, ha fogadást tettél az Úrnak, úgy cselekedjél velem, a mint fogadtad, miután az Úr megadta az ellenségiden: az Ammon fiain való bosszút.
Indonesian(i) 36 Lalu kata gadis itu kepada Yefta, "Ayah sudah bersumpah kepada TUHAN, dan TUHAN telah memperkenankan Ayah membalas kejahatan orang-orang Amon, musuh Ayah itu. Jadi, apa yang telah Ayah janjikan, hendaklah ayah jalankan."
Italian(i) 36 Ed ella gli disse: Padre mio, se pur tu hai aperta la bocca al Signore, fammi come t’è uscito di bocca; poichè il Signore ha fatte le tue vendette sopra i figliuoli di Ammon, tuoi nemici.
ItalianRiveduta(i) 36 Ella gli disse: "Padre mio, se hai dato parola all’Eterno, fa’ di me secondo quel che hai proferito, giacché l’Eterno t’ha dato di far vendetta de’ figliuoli di Ammon, tuoi nemici".
Korean(i) 36 딸이 그에게 이르되 `나의 아버지여 ! 아버지께서 여호와를 향하여 입을 여셨으니 아버지 입에서 낸 말씀대로 내게 행하소서 이는 여호와께서 아버지를 위하여 아버지의 대적 암몬 자손에게 원수를 갚으셨음이니이다'
Lithuanian(i) 36 Ji atsakė: “Mano tėve, ką pažadėjai Viešpačiui, tą daryk su manimi. Išpildyk savo pažadą. Juk Viešpats padėjo atkeršyti tavo priešams amonitams”.
PBG(i) 36 Któremu ona odpowiedziała: Ojcze mój, uczyniłeś ślub Panu, uczyńże ze mną tak, jakoś wyrzekł usty twojemi, gdyć tylko dał Pan pomstę nad nieprzyjacioły twemi, nad syny Ammonowymi.
Portuguese(i) 36 Ela lhe respondeu: Meu pai, se fizeste um voto ao Senhor, faz de mim conforme o teu voto, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amon.
Norwegian(i) 36 Da sa hun til ham: Min far! Har du gjort et løfte til Herren, så gjør med mig som du har lovt, siden Herren lot dig få hevn over dine fiender, Ammons barn!
Romanian(i) 36 Ea i -a zis:,,Tată, ai făcut o juruinţă Domnului, fă-mi potrivit cu ceeace ţi -a ieşit din gură, acum cînd Domnul te -a răzbunat pe vrăjmaşii tăi, pe fiii lui Amon.``
Ukrainian(i) 36 А вона відказала йому: Батьку мій, ти дав обітницю Господеві, зроби мені, як вийшло з твоїх уст, коли Господь зробив тобі пімсту на твоїх ворогів, на Аммонових синів.