Jude 1:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G27 Beloved, G3956 [2all G4710 3diligence G4160 1having] G1125 to write G1473 to you G4012 concerning G3588 the G2839 common G4991 deliverance, G318 [2necessity G2192 1I had] G1125 to write G1473 to you, G3870 exhorting you G1864 to contend earnestly G3588 in the G530 [2once G3860 3delivered up G3588 4to the G39 5holy ones G4102 1belief].
  4 G3921 For crept in G1063   G5100 certain G444 men, G3588 the ones G3819 earlier G4270 being written about beforehand G1519 in G3778 this G3588   G2917 judgment -- G765 impious, G3588 [2the G3588   G2316 4of our God G1473   G5484 3favor G3346 1transposing] G1519 into G766 lewdness, G2532 and G3588 [2the G3441 3only G1203 4master G2316 1God] G2532 and G2962 our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ G720 denying.
  5 G5279 [3to remind G1161 1And G1473 4you G1014 2I want], G1492 [3knowing G1473 1you G530 2once] G3778 this, G3754 that G3588 the G2962 Lord G2992 [2people G1537 3from out of G1093 4 the land G* 5of Egypt G4982 1having delivered], G3588 the G1208 second G3588 of the ones G3361 not G4100 believing G622 he destroyed.
ABP_GRK(i)
  3 G27 αγαπητοί G3956 πάσαν G4710 σπουδήν G4160 ποιούμενος G1125 γράφειν G1473 υμίν G4012 περί G3588 της G2839 κοινής G4991 σωτηρίας G318 ανάγκην G2192 έσχον G1125 γράψαι G1473 υμίν G3870 παρακαλών G1864 επαγωνίζεσθαι G3588 τη G530 άπαξ G3860 παραδοθείση G3588 τοις G39 αγίοις G4102 πίστει
  4 G3921 παρεισέδυσαν γαρ G1063   G5100 τινες G444 άνθρωποι G3588 οι G3819 πάλαι G4270 προγεγραμμένοι G1519 εις G3778 τούτο G3588 το G2917 κρίμα G765 ασεβείς G3588 την G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G5484 χάριν G3346 μετατιθέντες G1519 εις G766 ασέλγειαν G2532 και G3588 τον G3441 μόνον G1203 δεσπότην G2316 θεόν G2532 και G2962 κύριον ημών G1473   G* Ιησούν G5547 χριστόν G720 αρνούμενοι
  5 G5279 υπομνήσαι G1161 δε G1473 υμάς G1014 βούλομαι G1492 ειδότας G1473 υμάς G530 άπαξ G3778 τούτο G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος G2992 λαόν G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G4982 σώσας G3588 το G1208 δεύτερον G3588 τους G3361 μη G4100 πιστεύσαντας G622 απώλεσεν
Stephanus(i) 3 αγαπητοι πασαν σπουδην ποιουμενος γραφειν υμιν περι της κοινης σωτηριας αναγκην εσχον γραψαι υμιν παρακαλων επαγωνιζεσθαι τη απαξ παραδοθειση τοις αγιοις πιστει 4 παρεισεδυσαν γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι προγεγραμμενοι εις τουτο το κριμα ασεβεις την του θεου ημων χαριν μετατιθεντες εις ασελγειαν και τον μονον δεσποτην θεον και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι 5 υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας υμας απαξ τουτο οτι ο κυριος λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν
LXX_WH(i)
    3 G27 A-VPM αγαπητοι G3956 A-ASF πασαν G4710 N-ASF σπουδην G4160 [G5734] V-PMP-NSM ποιουμενος G1125 [G5721] V-PAN γραφειν G5213 P-2DP υμιν G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G2839 A-GSF κοινης G2257 P-1GP ημων G4991 N-GSF σωτηριας G318 N-ASF αναγκην G2192 [G5627] V-2AAI-1S εσχον G1125 [G5658] V-AAN γραψαι G5213 P-2DP υμιν G3870 [G5723] V-PAP-NSM παρακαλων G1864 [G5738] V-PNN επαγωνιζεσθαι G3588 T-DSF τη G530 ADV απαξ G3860 [G5685] V-APP-DSF παραδοθειση G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G4102 N-DSF πιστει
    4 G3921 [G5648] V-2API-3P | παρεισεδυησαν G3921 [G5656] V-AAI-3P | παρεισεδυσαν G1063 CONJ | γαρ G5100 X-NPM τινες G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι G3819 ADV παλαι G4270 [G5772] V-RPP-NPM προγεγραμμενοι G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G765 A-NPM ασεβεις G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G5485 N-ASF χαριτα G3346 [G5723] V-PAP-NPM μετατιθεντες G1519 PREP εις G766 N-ASF ασελγειαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3441 A-ASM μονον G1203 N-ASM δεσποτην G2532 CONJ και G2962 N-ASM κυριον G2257 P-1GP ημων G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G720 [G5740] V-PNP-NPM αρνουμενοι
    5 G5279 [G5658] V-AAN υπομνησαι G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G1014 [G5736] V-PNI-1S βουλομαι G1492 [G5761] V-RAP-APM ειδοτας G530 ADV | απαξ G3956 A-APN παντα G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G5209 P-2AP | " υμας " G3956 A-APN παντα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM " ο " G2962 N-NSM κυριος G530 ADV απαξ G2992 N-ASM | λαον G1537 PREP εκ G1093 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G4982 [G5660] V-AAP-NSM σωσας G3588 T-NSN το G1208 A-NSN δευτερον G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G4100 [G5660] V-AAP-APM πιστευσαντας G622 [G5656] V-AAI-3S απωλεσεν
Tischendorf(i)
  3 G27 A-VPM Ἀγαπητοί, G3956 A-ASF πᾶσαν G4710 N-ASF σπουδὴν G4160 V-PMP-NSM ποιούμενος G1125 V-PAN γράφειν G5210 P-2DP ὑμῖν G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G2839 A-GSF κοινῆς G2248 P-1GP ἡμῶν G4991 N-GSF σωτηρίας G318 N-ASF ἀνάγκην G2192 V-2AAI-1S ἔσχον G1125 V-AAN γράψαι G5210 P-2DP ὑμῖν G3870 V-PAP-NSM παρακαλῶν G1864 V-PNN ἐπαγωνίζεσθαι G3588 T-DSF τῇ G530 ADV ἅπαξ G3860 V-APP-DSF παραδοθείσῃ G3588 T-DPM τοῖς G40 A-DPM ἁγίοις G4102 N-DSF πίστει.
  4 G3921 V-AAI-3P παρεισέδυσαν G1063 CONJ γάρ G5100 X-NPM τινες G444 N-NPM ἄνθρωποι, G3588 T-NPM οἱ G3819 ADV πάλαι G4270 V-RPP-NPM προγεγραμμένοι G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-ASN τὸ G2917 N-ASN κρίμα, G765 A-NPM ἀσεβεῖς, G3588 T-ASF τὴν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2248 P-1GP ἡμῶν G5485 N-ASF χάριτα G3346 V-PAP-NPM μετατιθέντες G1519 PREP εἰς G766 N-ASF ἀσέλγειαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3441 A-ASM μόνον G1203 N-ASM δεσπότην G2532 CONJ καὶ G2962 N-ASM κύριον G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5547 N-ASM Χριστὸν G720 V-PNP-NPM ἀρνούμενοι.
  5 G5279 V-AAN Ὑπομνῆσαι G1161 CONJ δὲ G5210 P-2AP ὑμᾶς G1014 V-PNI-1S βούλομαι, G1492 V-RAP-APM εἰδότας G530 ADV ἅπαξ G3956 A-APN πάντα, G3754 CONJ ὅτι G2962 N-NSM κύριος G2992 N-ASM λαὸν G1537 PREP ἐκ G1093 N-GSF γῆς G125 N-GSF Αἰγύπτου G4982 V-AAP-NSM σώσας G3588 T-NSN τὸ G1208 A-NSN δεύτερον G3588 T-APM τοὺς G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAP-NPM πιστεύσαντες G622 V-AAI-3S ἀπώλεσεν,
Tregelles(i) 3
Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας, ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. 4 παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν, καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν χριστὸν ἀρνούμενοι. 5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ἅπαξ πάντα, ὅτι κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν.
TR(i)
  3 G27 A-VPM αγαπητοι G3956 A-ASF πασαν G4710 N-ASF σπουδην G4160 (G5734) V-PMP-NSM ποιουμενος G1125 (G5721) V-PAN γραφειν G5213 P-2DP υμιν G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G2839 A-GSF κοινης G4991 N-GSF σωτηριας G318 N-ASF αναγκην G2192 (G5627) V-2AAI-1S εσχον G1125 (G5658) V-AAN γραψαι G5213 P-2DP υμιν G3870 (G5723) V-PAP-NSM παρακαλων G1864 (G5738) V-PNN επαγωνιζεσθαι G3588 T-DSF τη G530 ADV απαξ G3860 (G5685) V-APP-DSF παραδοθειση G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G4102 N-DSF πιστει
  4 G3921 (G5656) V-AAI-3P παρεισεδυσαν G1063 CONJ γαρ G5100 X-NPM τινες G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι G3819 ADV παλαι G4270 (G5772) V-RPP-NPM προγεγραμμενοι G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G765 A-NPM ασεβεις G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G5485 N-ASF χαριν G3346 (G5723) V-PAP-NPM μετατιθεντες G1519 PREP εις G766 N-ASF ασελγειαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3441 A-ASM μονον G1203 N-ASM δεσποτην G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2962 N-ASM κυριον G2257 P-1GP ημων G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G720 (G5740) V-PNP-NPM αρνουμενοι
  5 G5279 (G5658) V-AAN υπομνησαι G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G1014 (G5736) V-PNI-1S βουλομαι G1492 (G5761) V-RAP-APM ειδοτας G5209 P-2AP υμας G530 ADV απαξ G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2992 N-ASM λαον G1537 PREP εκ G1093 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G4982 (G5660) V-AAP-NSM σωσας G3588 T-NSN το G1208 A-NSN δευτερον G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G4100 (G5660) V-AAP-APM πιστευσαντας G622 (G5656) V-AAI-3S απωλεσεν
Nestle(i) 3 Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας, ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. 4 παρεισεδύησαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι. 5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ἅπαξ πάντα, ὅτι Κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
RP(i)
   3 G27A-VPMαγαπητοιG3956A-ASFπασανG4710N-ASFσπουδηνG4160 [G5734]V-PMP-NSMποιουμενοvG1125 [G5721]V-PANγραφεινG4771P-2DPυμινG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG2839A-GSFκοινηvG4991N-GSFσωτηριαvG318N-ASFαναγκηνG2192 [G5627]V-2AAI-1SεσχονG1125 [G5658]V-AANγραψαιG4771P-2DPυμινG3870 [G5723]V-PAP-NSMπαρακαλωνG1864 [G5738]V-PNNεπαγωνιζεσθαιG3588T-DSFτηG530ADVαπαξG3860 [G5685]V-APP-DSFπαραδοθεισηG3588T-DPMτοιvG40A-DPMαγιοιvG4102N-DSFπιστει
   4 G3921 [G5656]V-AAI-3PπαρεισεδυσανG1063CONJγαρG5100X-NPMτινεvG444N-NPMανθρωποιG3588T-NPMοιG3819ADVπαλαιG4270 [G5772]V-RPP-NPMπρογεγραμμενοιG1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG3588T-ASNτοG2917N-ASNκριμαG765A-NPMασεβειvG3588T-ASFτηνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1473P-1GPημωνG5485N-ASFχαρινG3346 [G5723]V-PAP-NPMμετατιθεντεvG1519PREPειvG766N-ASFασελγειανG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3441A-ASMμονονG1203N-ASMδεσποτηνG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG2962N-ASMκυριονG1473P-1GPημωνG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστονG720 [G5740]V-PNP-NPMαρνουμενοι
   5 G5279 [G5658]V-AANυπομνησαιG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG1014 [G5736]V-PNI-1SβουλομαιG1492 [G5761]V-RAP-APMειδοταvG4771P-2APυμαvG530ADVαπαξG3778D-ASNτουτοG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2992N-ASMλαονG1537PREPεκG1093N-GSFγηvG125N-GSFαιγυπτουG4982 [G5660]V-AAP-NSMσωσαvG3588T-ASNτοG1208A-ASNδευτερονG3588T-APMτουvG3361PRT-NμηG4100 [G5660]V-AAP-APMπιστευσανταvG622 [G5656]V-AAI-3Sαπωλεσεν
SBLGNT(i) 3 Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ⸀ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. 4 παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον ⸀δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι. 5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ⸂ὑμᾶς ἅπαξ⸃ ⸀πάντα, ὅτι ⸀Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
f35(i) 3 αγαπητοι πασαν σπουδην ποιουμενος γραφειν υμιν περι της κοινης σωτηριας αναγκην εσχον γραψαι υμιν παρακαλων επαγωνιζεσθαι τη απαξ παραδοθειση τοις αγιοις πιστει 4 παρεισεδυσαν γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι προγεγραμμενοι εις τουτο το κριμα ασεβεις την του θεου ημων χαριν μετατιθεντες εις ασελγειαν και τον μονον δεσποτην θεον και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι 5 υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας υμας απαξ τουτο οτι ο κυριος λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν
IGNT(i)
  3 G27 αγαπητοι Beloved, G3956 πασαν All G4710 σπουδην Diligence G4160 (G5734) ποιουμενος Using G1125 (G5721) γραφειν To Write G5213 υμιν To You G4012 περι Concerning G3588 της The G2839 κοινης Common G4991 σωτηριας Salvation, G318 αναγκην Necessity G2192 (G5627) εσχον I Had G1125 (G5658) γραψαι To Write G5213 υμιν To You, G3870 (G5723) παρακαλων Exhorting G1864 (G5738) επαγωνιζεσθαι "you" To Contend Earnestly G3588 τη For The G530 απαξ Once G3860 (G5685) παραδοθειση Delivered G3588 τοις To The G40 αγιοις Saints G4102 πιστει Faith.
  4 G3921 (G5656) παρεισεδυσαν   G1063 γαρ For Came In Stealthily G5100 τινες Certain G444 ανθρωποι Men, G3588 οι They Who G3819 παλαι Of Old G4270 (G5772) προγεγραμμενοι Have Been Before Marked Out G1519 εις To G5124 τουτο   G3588 το This G2917 κριμα Sentence, G765 ασεβεις Ungodly "persons" G3588 την The G3588 του   G2316 θεου   G2257 ημων Of Our God G5485 χαριν Grace G3346 (G5723) μετατιθεντες Changing G1519 εις Into G766 ασελγειαν Licentiousness G2532 και And G3588 τον The G3441 μονον Only G1203 δεσποτην Master G2316 θεον God G2532 και And G2962 κυριον Lord G2257 ημων Our G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ G720 (G5740) αρνουμενοι Denying.
  5 G5279 (G5658) υπομνησαι   G1161 δε But Put In Remembrance G5209 υμας You G1014 (G5736) βουλομαι I Would, G1492 (G5761) ειδοτας Knowing G5209 υμας You G530 απαξ Once G5124 τουτο This, G3754 οτι That G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2992 λαον A People G1537 εκ Out Of "the" G1093 γης Land G125 αιγυπτου Of Egypt G4982 (G5660) σωσας Having Saved, G3588 το   G1208 δευτερον In The Second Place G3588 τους Those Who G3361 μη   G4100 (G5660) πιστευσαντας Believed Not G622 (G5656) απωλεσεν He Destroyed.
ACVI(i)
   3 G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G4160 V-PMP-NSM ποιουμενος Making G3956 A-ASF πασαν All G4710 N-ASF σπουδην Diligence G1125 V-PAN γραφειν To Write G5213 P-2DP υμιν To You G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G2839 A-GSF κοινης Common G4991 N-GSF σωτηριας Salvation G2192 V-2AAI-1S εσχον I Had G318 N-ASF αναγκην Need G1125 V-AAN γραψαι To Write G5213 P-2DP υμιν To You G3870 V-PAP-NSM παρακαλων Exhorting G1864 V-PNN επαγωνιζεσθαι To Earnestly Contend For G3588 T-DSF τη Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G530 ADV απαξ Once For All G3860 V-APP-DSF παραδοθειση That Was Delivered G3588 T-DPM τοις To Thos G40 A-DPM αγιοις Holy
   4 G1063 CONJ γαρ For G5100 X-NPM τινες Certain G444 N-NPM ανθρωποι Men G3921 V-AAI-3P παρεισεδυσαν Sneaked In G3588 T-NPM οι Thos G4270 V-RPP-NPM προγεγραμμενοι Written About G3819 ADV παλαι Formerly G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G2917 N-ASN κριμα Condemnation G765 A-NPM ασεβεις Irreverent G3346 V-PAP-NPM μετατιθεντες Perverting G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2257 P-1GP ημων Of Us G1519 PREP εις Into G766 N-ASF ασελγειαν Licentiousness G2532 CONJ και And G720 V-PNP-NPM αρνουμενοι Denying G3588 T-ASM τον Tho G3441 A-ASM μονον Only G1203 N-ASM δεσποτην Master G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G2962 N-ASM κυριον Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed
   5 G1161 CONJ δε Now G1014 V-PNI-1S βουλομαι I Want G5279 V-AAN υπομνησαι To Remind G5209 P-2AP υμας You G5209 P-2AP υμας You G1492 V-RAP-APM ειδοτας Having Known G5124 D-ASN τουτο This G530 ADV απαξ Once G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G4982 V-AAP-NSM σωσας Having Saved G2992 N-ASM λαον People G1537 PREP εκ Out Of G1093 N-GSF γης Land G125 N-GSF αιγυπτου Of Egypt G3588 T-NSN το The G1208 A-NSN δευτερον Second G622 V-AAI-3S απωλεσεν Destroyed G3588 T-APM τους Thos G4100 V-AAP-APM πιστευσαντας Who Believed G3361 PRT-N μη Not
new(i)
  3 G27 Beloved, G4160 [G5734] when I gave G3956 all G4710 diligence G1125 [G5721] to write G5213 to you G4012 concerning G2839 the common G4991 salvation, G2192 [G5627] I had G318 necessity G1125 [G5658] to write G5213 to you, G3870 [G5723] and exhort G1864 [G5738] you that ye should earnestly contend G4102 for the faith G530 which was once G3860 [G5685] delivered G40 to the holy ones.
  4 G1063 For G5100 certain G444 men G3921 [G5656] have crept in unawares, G3588 those G3819 of old G4270 [G5772] having been written about beforehand G1519 to G5124 this G2917 judgment, G765 irreverent men, G3346 [G5723] transposing G3588 the G5485 grace G2257 of our G2316 God G1519 into G766 lasciviousness, G2532 and G720 [G5740] denying G3441 the only G1203 Master G2316 God, G2532 and G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed.
  5 G1014 [G5736] I will G1161 therefore G5279 0 put G5209 you G5279 [G5658] in remembrance, G5209 though ye G530 once G1492 [G5761] knew G5124 this, G3754 that G3588 the G2962 Lord, G4982 [G5660] having saved G2992 the people G1537 from out of G1093 the land G125 of Egypt, G1208 afterward G622 [G5656] made lost G3588 those G4100 [G5660] believing G3361 not.
Vulgate(i) 3 carissimi omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute necesse habui scribere vobis deprecans supercertari semel traditae sanctis fidei 4 subintroierunt enim quidam homines qui olim praescripti sunt in hoc iudicium impii Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes 5 commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt perdidit
Clementine_Vulgate(i) 3 Carissimi, omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute, necesse habui scribere vobis: deprecans supercertari semel traditæ sanctis fidei. 4 Subintroierunt enim quidam homines (qui olim præscripti sunt in hoc judicium) impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem, et Dominum nostrum Jesum Christum negantes. 5 Commonere autem vos volo, scientes semel omnia, quoniam Jesus populum de terra Ægypti salvans, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit:
Wycliffe(i) 3 Moost dere britheren, Y doynge al bisynesse to write to you of youre comyn helthe, hadde nede to write to you, and preye to striue strongli for the feith that is onys takun to seyntis. 4 For summe vnfeithful men priueli entriden, that sum tyme weren bifore writun in to this dom, and ouerturnen the grace of oure God in to letcherie, and denyen hym that is oneli a Lord, oure Lord Jhesu Crist. 5 But Y wole moneste you onys, that witen alle thingis, that Jhesus sauyde his puple fro the lond of Egipt, and the secunde tyme loste hem that bileueden not.
Tyndale(i) 3 Beloved when I gave all diligence to write vnto you of the commen saluacion: it was nedfull for me to wryte vnto you to exhorte you that ye shuld continually laboure in the fayth which was once geve vnto the sayntes 4 For ther are certayne craftely crept in of which it was write afore tyme vnto soche iudgemet. They are vngodly and turne the grace of oure God vnto wantannes and denye God the only Lorde and oure Lorde Iesus Christ. 5 My mynde is therfore to put you in remebraunce for as moche as ye once knowe this how that the Lorde (after that he had delivered the people out of Egypt) destroyed them which afterwarde beleved not.
Coverdale(i) 3 Beloued, when I gaue all diligence to wryte vnto you of the commen saluacion: it was nedefull for me to wryte vnto you, to exhorte you, that ye shulde continually laboure in the faith which was once geue vnto the sayntes. 4 For there are certayne craftely crept in, of which it was wrytten afore tyme vnto soche iudgement. They are vngodly, and turne the grace of oure God vnto wantanes, and denye God the onely LORDE, and oure LORDE Iesus Christ. 5 My minde is therfore to put you in remebrauce, for as moche as ye once knowe this, how that ye LORDE (after that he had deliuered the people out of Egipt) destroyed them which afterwarde beleued not.
MSTC(i) 3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, to exhort you, that ye should continually labour in the faith, which was once given unto the saints. 4 For there are certain craftily crept in, of which it was written aforetime unto such judgement. They are ungodly, and turn the grace of our Lord God unto wantonness; And deny God the only Lord, and our Lord Jesus Christ. 5 My mind is therefore to put you in remembrance, forasmuch as ye once know this, how that the Lord — after that he had delivered the people out of Egypt — destroyed them which afterward believed not:
Matthew(i) 3 Beloued, when I gaue all dylygence to wryte vnto you of the commen saluacyon: it was nedefull for me to wryte vnto you, to exhorte you, that ye should contynuallye labour in the faythe whiche was ones geuen vnto the saynctes. 4 For there are certayne craftely crept in, of which it was wrytten afore tyme vnto suche iudgement. They are vngodlye & turne the grace of oure God vnto wantonnes, and denye God the onelye Lorde, and oure Lord Iesus Christe. 5 My mynd is therfore to put you in remembraunce, for as muche as ye ones knowe this, how that the Lord (after that he had deliuered the people out of Egypt) destroyed them which afterwarde beleued not.
Great(i) 3 Beloued, when I gaue all dyligence to wryte vnto you of the commen saluacyon, it was nedeful for me to write vnto you, to exhorte you, that ye shuld contynually laboure in the fayth, which was once geuen vnto the saynctes. 4 For ther are certayne vngodly men craftely crept in, of which it was written afore tyme vnto such iudgement. They turne the grace of oure God vnto wantannes, and denye God (which is the onely Lorde) and oure Lorde Iesus Christ. 5 My mynde is therfore to put you in remembraunce, for as moche as ye once knowe this, how that the Lorde (after that he had delyuered the people out of Egypt) destroyed them which after warde beleued not.
Geneva(i) 3 Beloued, when I gaue al diligece to write vnto you of the common saluation, it was needful for me to write vnto you to exhort you, that yee should earnestly contend for the maintenace of ye faith, which was once giuen vnto the Saintes. 4 For there are certaine men crept in, which were before of olde ordeined to this condemnation: vngodly men they are which turne the grace of our God into wantonnesse, and denie God the onely Lord, and our Lord Iesus Christ. 5 I wil therfore put you in remebrance, forasmuch as ye once knew this, how that the Lord, after that he had deliuered the people out of Egypt, destroied them afterward which beleeued not.
Bishops(i) 3 Beloued, when I gaue all diligence to write vnto you of the common saluation, it was nedeful for me to write vnto you, to exhorte you, that ye shoulde earnestly contende for the fayth which was once geuen vnto the saintes 4 For there are certayne vngodly men craftily crept in, which were before of olde ordeyned to this condemnation: They turne the grace of our God vnto wantonnesse, and denye God which is the only Lorde, and our Lorde Iesus Christe 5 My mynde is therfore to put you in remembraunce: forasmuch as ye once knowe this, howe that the Lorde, after that he had delyuered the people out of Egypt, destroyed the which afterward beleued not
DouayRheims(i) 3 Dearly beloved, taking all care to write unto you concerning your common salvation, I was under a necessity to write unto you: to beseech you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. 4 For certain men are secretly entered in (who were written of long ago unto this judgment), ungodly men, turning the grace of our Lord God into riotousness and denying the only sovereign Ruler and our Lord Jesus Christ. 5 I will therefore admonish you, though ye once knew all things, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, did afterwards destroy them that believed not.
KJV(i) 3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. 4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. 5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
KJV_Cambridge(i) 3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. 4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. 5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
KJV_Strongs(i)
  3 G27 Beloved G4160 , when I gave [G5734]   G3956 all G4710 diligence G1125 to write [G5721]   G5213 unto you G4012 of G2839 the common G4991 salvation G2192 , it was G318 needful G2192 for me [G5627]   G1125 to write [G5658]   G5213 unto you G3870 , and exhort [G5723]   G1864 you that ye should earnestly contend [G5738]   G4102 for the faith G530 which was once G3860 delivered [G5685]   G40 unto the saints.
  4 G1063 For G5100 there are certain G444 men G3921 crept in unawares [G5656]   G3588 , who G4270 were before G3819 of old G4270 ordained [G5772]   G1519 to G5124 this G2917 condemnation G765 , ungodly men G3346 , turning [G5723]   G5485 the grace G2257 of our G2316 God G1519 into G766 lasciviousness G2532 , and G720 denying [G5740]   G3441 the only G1203 Lord G2316 God G2532 , and G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  5 G1014 I will [G5736]   G1161 therefore G5279 put G5209 you G5279 in remembrance [G5658]   G5209 , though ye G530 once G1492 knew [G5761]   G5124 this G3754 , how that G2962 the Lord G4982 , having saved [G5660]   G2992 the people G1537 out of G1093 the land G125 of Egypt G1208 , afterward G622 destroyed [G5656]   G4100 them that believed [G5660]   G3361 not.
Mace(i) 3 My beloved, as I was strongly bent upon writing to you of our common salvation, I thought it necessary to write to you at present, and exhort you to contend earnestly for the faith, which was once delivered to the saints. 4 For certain men have insinuated themselves among you, who were formerly proscrib'd to be punish'd; impious men, who pervert the divine favour to licentiousness, and renounce their only master, and Jesus Christ our Lord. 5 Now, I would call to your remembrance what you once were inform'd of, that when the Lord had delivered the people from the land of Egypt, he afterward destroyed those that were disobedient.
Whiston(i) 3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of our common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you, that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. 4 For there are certain men crept in unawares, who were of old described as coming to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and, denying the only Lord, and our Lord Jesus Christ. 5 I will therefore put you in remembrance, who once knew all things, how that Jesus having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
Wesley(i) 3 Beloved, when I gave all diligence to write to you of the common salvation, it was needful for me to write to you and exhort you, to contend earnestly for the faith which was once delivered to the saints. 4 For there are certain men crept in unawares, who were of old described before with regard to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 I am therefore willing to remind you, who once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
Worsley(i) 3 Beloved, having an earnest desire to write to you concerning the common salvation, I was under a necessity of writing to exhort you that ye would strive earnestly for the faith which was once delivered to the saints. 4 For there have crept in some men, who have been of old described as under this condemnation, impious people, that turn the grace of our God into lasciviousness, and deny God the only Lord, and our Lord Jesus Christ. 5 But I would remind you of this, which ye know already, that though the Lord saved the people out of the land of Egypt, yet He afterwards destroyed those that believed not:
Haweis(i) 3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you concerning the common salvation, I held it necessary to write unto you, exhorting you to contend earnestly for the faith once delivered unto the saints. 4 For certain men have craftily introduced themselves, who were from of old proscribed for this condemnation, ungodly men, changing the grace of God into impurity, and denying our only sovereign God and Lord, Jesus Christ. 5 But I would remind you, though ye once knew this, that the Lord, though he delivered the people out of the land of Egypt, afterwards destroyed those who believed not.
Thomson(i) 3 Beloved, when I was using all diligence to write to you respecting the common salvation, I found a necessity to write to you, and exhort you to contend earnestly for the belief which was once for all delivered to the saints. 4 For Certain persons have slily crept in among us, who have been of old written of, and for this very crime, wicked men, who are turning the favour of our God into licentiousness, and denying our only sovereign God, and Lord Jesus Christ. 5 Now I desire once for all to remind you of this which you knew, That the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, destroyed afterwards them who did not believe:
Webster(i) 3 Beloved, when I gave all diligence to write to you concerning the common salvation, it was needful for me to write to you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith, which was once delivered to the saints. 4 For certain men have crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. 5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
Webster_Strongs(i)
  3 G27 Beloved G4160 [G5734] , when I gave G3956 all G4710 diligence G1125 [G5721] to write G5213 to you G4012 concerning G2839 the common G4991 salvation G2192 0 , it was G318 needful G2192 [G5627] for me G1125 [G5658] to write G5213 to you G3870 [G5723] , and exhort G1864 [G5738] you that ye should earnestly contend G4102 for the faith G530 which was once G3860 [G5685] delivered G40 to the saints.
  4 G1063 For G5100 certain G444 men G3921 [G5656] have crept in unawares G3588 , who G4270 0 were before G3819 of old G4270 [G5772] ordained G1519 to G5124 this G2917 condemnation G765 , ungodly men G3346 [G5723] , turning G5485 the grace G2257 of our G2316 God G1519 into G766 lasciviousness G2532 , and G720 [G5740] denying G3441 the only G1203 Lord G2316 God G2532 , and G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  5 G1014 [G5736] I will G1161 therefore G5279 0 put G5209 you G5279 [G5658] in remembrance G5209 , though ye G530 once G1492 [G5761] knew G5124 this G3754 , that G2962 the Lord G4982 [G5660] , having saved G2992 the people G1537 out of G1093 the land G125 of Egypt G1208 , afterward G622 [G5656] destroyed G4100 [G5660] them that believed G3361 not.
Living_Oracles(i) 3 Beloved, making all haste to write to you, concerning the common salvation, I thought it necessary to write to you, exhorting you to contend earnestly for the faith formerly delivered to the saints. 4 For certain men have come in privily, who long ago were before written to this very condemnation; ungodly men, perverting the favor of our God to lasciviousness, and denying the only sovereign Lord, even our Lord Jesus Christ. 5 I will therefore put you in remembrance, though you formerly knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them who did not believe.
Etheridge(i) 3 My beloved, while giving all diligence to write to you concerning our common salvation, it is needful for me to write to you, exhorting you (in particular) to do battle [D'aguno tebadun.] for the faith which was once delivered to the saints. 4 For certain men have obtained entrance, who from the beginning were proscribed in this condemnation; depraved men, who the grace of Aloha turn unto lasciviousness, and him who is the only Lord GOD, our Lord Jeshu Meshiha, deny. 5 But I will to remind you, though all of you know, that Aloha, when once the people from Metsreen he had redeemed, yet afterward [Or, secondly.] destroyed them who believed not.
Murdock(i) 3 My beloved, while I take all pains to write to you of our common life, it is needful for me to write to you, exhorting you to maintain a conflict for the faith which was once delivered to the saints. 4 For some have obtained entrance, who from the beginning were registered beforehand under this condemnation: wicked men, who pervert the grace of God to impurity, and deny him who is the only Lord God and our Lord, Jesus the Messiah. 5 And I wish to remind you, though ye all know it, that God, after once rescuing the people from Egypt, again destroyed them who believed not.
Sawyer(i) 3 (1:2) Beloved, giving all diligence to write to you concerning the common salvation, I was under a necessity to write and exhort you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. 4 For some men have come in by deception, who were of old appointed to this judgment, impious, changing the grace of our God into lewdness, and denying our only master and Lord, Jesus Christ. 5 (1:3) But I wish to remind you, though you once knew all, that the Lord having saved his people from Egypt, afterwards destroyed those that believed not,
Diaglott(i) 3 Beloved ones, all haste making to write to you, concerning the common salvation a necessity I had to have written to you exhorting to earnestly contend for the once having been delivered to the saints faith. 4 Privily entered for some men, those of old having been previously designated for this the judgment, impious ones, the of the God of us favor changing into licentiousness, and the holy sovereign and Lord of us Jesus Anointed denying. 5 To remind but you I wish, knowing you once this, because the Lord, people out of land of Egypt having saved, the second time those not having believed he destroyed;
ABU(i) 3 Beloved, while giving all diligence to write to you concerning the common salvation, I found it needful for me to write to you exhorting to contend earnestly for the faith, delivered once for all to the saints. 4 For there crept in stealthily certain men, who of old were appointed beforehand to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into wantonness, and denying the only Master, and our Lord Jesus Christ. 5 But I wish to remind you, as once knowing all, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who believed not.
Anderson(i) 3 Beloved, using all diligence to write to you of the common salvation, I thought it necessary to write to you, and exhort you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. 4 For some men have stealthily entered in, who were long ago appointed to this condemnation; ungodly men, who pervert the grace of our God, and use it for lascivious purposes, and deny our only Sovereign and Lord, Jesus Christ. 5 But I wish to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people from the land of Egypt, then destroyed those who believed not.
Noyes(i) 3 Beloved, while giving all diligence to write to you, I found it necessary to write to you concerning the common salvation, exhorting you to contend earnestly for the faith which was once delivered to the saints. 4 For there have stealthily crept in certain men who were of old appointed beforehand for this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into wantonness, and denying the only Sovereign, and our Lord Jesus Christ. 5 But I wish to remind you as once knowing it all, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who believed not;
YLT(i) 3 Beloved, all diligence using to write to you concerning the common salvation, I had necessity to write to you, exhorting to agonize for the faith once delivered to the saints, 4 for there did come in unobserved certain men, long ago having been written beforehand to this judgment, impious, the grace of our God perverting to lasciviousness, and our only Master, God, and Lord—Jesus Christ—denying, 5 and to remind you I intend, you knowing once this, that the Lord, a people out of the land of Egypt having saved, again those who did not believe did destroy;
JuliaSmith(i) 3 Dearly beloved, making all diligence to write to you of the common salvation, I had necessity to write to you, beseeching to fight for the faith once delivered to the holy ones. 4 For certain men entered in by stealth, long ago written of beforehand for judgment, irreligious, having changed the grace of our God into licentiousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. 5 And I wish to remind you, ye having once known this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, the second time destroyed them not having believed.
Darby(i) 3 Beloved, using all diligence to write to you of our common salvation, I have been obliged to write to you exhorting [you] to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. 4 For certain men have got in unnoticed, they who of old were marked out beforehand to this sentence, ungodly [persons], turning the grace of our God into dissoluteness, and denying our only Master and Lord Jesus Christ. 5 But I would put you in remembrance, you who once knew all things, that the Lord, having saved a people out of [the] land of Egypt, in the second place destroyed those who had not believed.
ERV(i) 3 Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints. 4 For there are certain men crept in privily, [even] they who were of old set forth unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, how that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
ASV(i) 3 Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints. 4 For there are certain men crept in privily, [even] they who were of old written of beforehand unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ.
5 Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
ASV_Strongs(i)
  3 G27 Beloved, G4160 while I was giving G3956 all G4710 diligence G1125 to write G5213 unto you G4012 of G2839 our common G4991 salvation, G2192 I G2192 was G318 constrained G1125 to write G5213 unto you G3870 exhorting G1864 you to contend G4102 earnestly for the faith G3860 which was G530 once G3860 for all delivered G40 unto the saints.
  4 G1063 For G3921 there are G5100 certain G444 men G3921 crept in privily, G4270 even they who were G3819 of old G4270 written G1519 of beforehand unto G5124 this G2917 condemnation, G765 ungodly men, G3346 turning G5485 the grace G2316 of G2257 our G2316 God G1519 into G766 lasciviousness, G2532 and G720 denying G2316 our G3441 only G1203 Master G2316   G2532 and G2257   G1203 Lord, G2424 Jesus G5547 Christ.
  5 G1014 Now I desire G1161 to G5279 put G5209 you G5279 in remembrance, G1492 though G5209 ye G1492 know G5124 all things G530 once G3754 for all, that G2962 the Lord, G4982 having saved G2992 a people G1537 out of G1093 the land G125 of Egypt, G1208 afterward G622 destroyed G4100 them that believed G3361 not.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of the common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints. 4 For there are certain men crept in privily, even they who were of old written of beforehand unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master, God, and Lord, Jesus Christ. 5 Now I desire to put you in remembrance, ye knowing this once, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
Rotherham(i) 3 Beloved! though I was using all diligence to be writing unto you concerning our common salvation, yet have I had necessity to write at once unto you, exhorting you to be earnestly contending for, the faith, once for all delivered unto the saints. 4 For there have crept in unobserved certain men, who, from of old, have been publicly notified for this sentence, ungodly, men, the favour of our God, turning into wantonness, and, our only Master and Lord, Jesus Christ, denying. 5 I am minded, therefore, to put you in remembrance,––though ye know all things once for all, That the Lord, when a people out of Egypt he had saved, in, the next place, them that believed not, destroyed.
Twentieth_Century(i) 3 Dear friends, while I was making every effort to write to you about our common Salvation, I felt that I must write to you at once to urge you to fight in defense of the Faith that has once for all been entrusted to the keeping of Christ's People. 4 For there have crept in among you certain godless people, whose sentence has long since been pronounced, and who make the mercy of God an excuse for profligacy, and disown our only lord and master, Jesus Christ. 5 Now I want to remind you--but you already know it all--that, though the Lord delivered the People from Egypt, yet he afterwards destroyed those who refused to believe in him;
Godbey(i) 3 Beloved, making all haste to write to you concerning our common salvation, I had need to write to you, exhorting you to agonize for the faith which was once delivered unto the saints. 4 For certain men have crept in, who long ago were written down to this judgment, ungodly, transforming the grace of God into impurity, even denying Jesus Christ, our only Sovereign and Lord. 5 But I wish you to remember, once having known all these things, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, destroyed them that believed riot, the second time:
WNT(i) 3 Dear friends, since I am eager to begin a letter to you on the subject of our common salvation, I find myself constrained to write and cheer you on to the vigorous defense of the faith delivered once for all to God's people. 4 For certain persons have crept in unnoticed--men spoken of in ancient writings as pre-destined to this condemnation--ungodly men, who pervert the grace of our God into an excuse for immorality, and disown Jesus Christ, our only Sovereign and Lord. 5 I desire to remind you--although the whole matter is already familiar to you--that the Lord saved a people out of the land of Egypt, but afterwards destroyed those who had no faith.
Worrell(i) 3 Beloved, while giving all diligence to write to you of the common salvation, I was constrained to write to you, exhorting you to contend earnestly for the faith once for all delivered to the saints. 4 For there crept in stealthily certain men, who of old were set forth for this condemnation, ungodly men, changing the grace of our God into lasciviousness; and denying the only Master and our Lord Jesus Christ. 5 Now I wish to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who believed not.
Moffatt(i) 3 Beloved, my whole concern was to write to you on the subject of our common salvation, but I am forced to write you an appeal to defend the faith which has once for all been committed to the saints; 4 for certain persons have slipped in by stealth (their doom has been predicted long ago), impious creatures who pervert the grace of our God into immorality and disown our sole liege and Lord, Jesus Christ. 5 Now I want to remind you of what you are perfectly aware, that though the Lord once brought the People safe out of Egypt, he subsequently destroyed the unbelieving,
Goodspeed(i) 3 Dear friends, I was just on the point of writing to you about our common salvation, when it became necessary for me to write and appeal to you to come to the defense of the faith that has once for all been intrusted to God's people. 4 For some people have sneaked in among us—their doom was foretold long ago—godless persons, who turn the mercy of our God into an excuse for immorality, and disown our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 Now I want to remind you, though you know it all already, that he who brought the people safely out of the land of Egypt afterward destroyed the ones who did not believe,
Riverside(i) 3 Beloved, although I have been making every effort to write to you regarding our common salvation, I now find it necessary to write and urge you to contend vigorously for the faith that was once for all delivered to the holy. 4 For certain persons have crept in, who of old were written of as predestined to this doom, godless, changing the grace of our God into profligacy and disowning our only Ruler and Lord, Jesus Christ. 5 I wish to remind you, although you know all things once for all, that the Lord, after saving a people from the land of Egypt, then destroyed those who had no faith;
MNT(i) 3 Beloved, although I was making all haste to write to you in regard to our common salvation, I am compelled to write you an appeal to defend the faith once for all committed to the saints. 4 For certain men have crept in stealthily—men predestined in ancient prophecies for this condemnation—impious ones! They pervert the grace of our God into licentiousness, and deny Jesus Christ, our sole Master and Lord. 5 I wish to remind you of what you already know right well, that although the Lord once saved a people out of the land of Egypt, he afterward destroyed those who did not believe;
Lamsa(i) 3 My beloved, I write to you with all diligence concerning our common salvation, and it is needful that I write and exhort you also to earnestly contend for the faith which was once delivered to the saints. 4 For certain men have falsely entered among you, and these were foreordained from the very beginning to this condemnation; they are ungodly men, turning the grace of God into lasciviousness, and denying the only LORD God, and our LORD Jesus Christ. 5 I will, therefore, remind you, though you once knew this, that God, having redeemed and saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
CLV(i) 3 Beloved, giving all diligence to be writing to you concerning our common salvation and life, I have had the necessity to write to you, entreating you to be contending for the faith once given over to the saints." 4 For some men slip in who long ago have been written beforehand for this judgment; irreverent, bartering the grace of our God for wantonness, and disowning our only Owner and Lord, Jesus Christ." 5 Now I am intending to remind you, you who once are aware of all, that the Lord, when saving the people out of the land of Egypt, secondly destroys those who believe not."
Williams(i) 3 Dearly beloved, while I was doing my best to begin writing you about our common salvation, I found it necessary to write and urge you to carry on a vigorous defense of the faith that was once for all entrusted to God's people. 4 For certain persons have sneaked in -- their doom was written down long ago -- godless persons, who turn the favor of our God into an excuse for licentiousness, and disown our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 Now I want to remind you, though you know it all already, that although the Lord had saved a people out of the land of Egypt, He afterward destroyed those who did not believe.
BBE(i) 3 My loved ones, while my thoughts were full of a letter which I was going to send you about our common salvation, it was necessary for me to send you one requesting you with all my heart to go on fighting strongly for the faith which has been given to the saints once and for ever. 4 For certain men have come among you secretly, marked out before in the holy Writings for this evil fate, men without the fear of God, turning his grace into an unclean thing, and false to our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 Now it is my purpose to put you in mind, though you once had knowledge of all these things, of how the Lord, having taken a people safely out of Egypt, later sent destruction on those who had no faith;
MKJV(i) 3 Having made all haste to write to you about the common salvation, beloved, I had need to write to you to exhort you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. 4 For certain men crept in secretly, those having been of old previously written into this condemnation, ungodly ones perverting the grace of our God for unbridled lust, and denying the only Master, God, even our Lord Jesus Christ. 5 But I intend to remind you, you once knowing these things, that the Lord having delivered a people out of the land of Egypt, in the second place destroyed the ones not believing.
LITV(i) 3 Having made all haste to write to you about the common salvation, beloved, I had need to write to you to exhort you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. 4 For certain men crept in secretly, those having been of old marked out to this condemnation, ungodly ones perverting the grace of God for unbridled lust, and denying the only Master, God, even our Lord Jesus Christ. 5 But I intend to remind you, you once knowing these things, that the Lord having saved a people out of the land of Egypt, in the second place destroyed the ones not believing.
ECB(i) 3
AGONIZING FOR THE TRUST
Beloved, scribing to you in all diligence, concerning the common salvation, I need to scribe to you and beseech you to earnestly agonize for the trust once delivered to the holy. 4 For some humans surreptitiously sneaked alongside - who long ago were preinscribed to this judgment - irreverent transplacing the charism of our Elohim into lechery and denying the only Despotes Elohim and our Adonay Yah Shua Messiah. 5
EXAMPLES OF PAST JUDGMENTS
So, I remind you,, though you once knew this, how that Yah Veh saved the people from the land of Misrayim; and secondly destroyed them who trusted not:
AUV(i) 3 Dearly loved ones, as I was very eagerly planning to write to you about the salvation we share in common, I felt it necessary [instead] to write urging you to contend earnestly for the faith [i.e., the teaching of Christ] which was once and for all delivered [by the apostles, See verse 17] to the saints [i.e., God’s holy people]. 4 For certain men have secretly infiltrated [your ranks]; they are men who had been written about long ago that they should be judged [and condemned] for perverting the unearned favor of our God into [a license for] living unrestrained, indecent lives, and who deny [the identity and work of] our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 But, I want to remind you, [even] though you already know the stories about how the Lord delivered His people from Egyptian [bondage], and then [later] destroyed those who did not believe [in Him].
ACV(i) 3 Beloved, making all diligence to write to you about the common salvation, I had need to write to you exhorting you to earnestly contend for the faith that was once for all delivered to the sanctified. 4 For certain men have sneaked in, those written about formerly for this condemnation, irreverent men, perverting the grace of our God into licentiousness, and denying our only Master God, and our Lord Jesus Christ. 5 Now I want to remind you, ye having known this once, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
Common(i) 3 Beloved, although I was very eager to write you about our common salvation, I felt the necessity to write to you appealing that you contend for the faith which was once for all delivered to the saints. 4 For certain persons have crept in secretly, those who were long ago marked out for this condemnation, ungodly persons who turn the grace of our God into licentiousness and deny our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 Now I desire to remind you, though you were once for all fully informed, that the Lord who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
WEB(i) 3 Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints. 4 For there are certain men who crept in secretly, even those who were long ago written about for this condemnation: ungodly men, turning the grace of our God into indecency, and denying our only Master, God, and Lord, Jesus Christ. 5 Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn’t believe.
WEB_Strongs(i)
  3 G27 Beloved, G3956 while I was G3956 very G4160 eager G1125 to write G5213 to you G4012 about G2839 our common G4991 salvation, G2192 I G2192 was G318 constrained G1125 to write G5213 to you G3870 exhorting G1864 you to contend G4102 earnestly for the faith G3860 which was G530 once G3860 for all delivered G40 to the saints.
  4 G1063 For G3921 there are G5100 certain G444 men G3921 who crept in secretly, G4270 even those who were G3819 long G4270 ago written G1519 about for G5124 this G2917 condemnation: G765 ungodly men, G3346 turning G5485 the grace G2316 of G2257 our G2316 God G1519 into G766 indecency, G2532 and G720 denying G2316 our G3441 only G1203 Master, G2316 God, G2532 and G2257   G1203 Lord, G2424 Jesus G5547 Christ.
  5 G1161 Now G1014 I desire G5279 to G5279 remind G5209 you, G1492 though G5209 you G530 already G1492 know G5124 this, G3754 that G2962 the Lord, G4982 having saved G2992 a people G1537 out of G1093 the land G125 of Egypt, G1208 afterward G622 destroyed G3361 those who didn't G4100 believe.
NHEB(i) 3 Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints. 4 For there are certain people who crept in secretly, even those who were long ago written about for this condemnation: ungodly people, turning the grace of our God into sensuality, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 Now I want to remind you, though you already know all these things, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
AKJV(i) 3 Beloved, when I gave all diligence to write to you of the common salvation, it was needful for me to write to you, and exhort you that you should earnestly contend for the faith which was once delivered to the saints. 4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. 5 I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
AKJV_Strongs(i)
  3 G27 Beloved, G4160 when I gave G3956 all G4710 diligence G1125 to write G2839 to you of the common G4991 salvation, G318 it was needful G1125 for me to write G3870 to you, and exhort G1864 you that you should earnestly G1864 contend G4102 for the faith G530 which was once G3860 delivered G40 to the saints.
  4 G5100 For there are certain G444 men G3921 crept G3921 in unawares, G3588 who G4270 were before G3819 of old G4270 ordained G5124 to this G2917 condemnation, G765 ungodly G3346 men, turning G5485 the grace G2316 of our God G1519 into G766 lasciviousness, G720 and denying G3441 the only G1203 Lord G2316 God, G2962 and our Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  5 G1014 I will G5279 therefore put G5179 you in remembrance, G530 though you once G1492 knew G5124 this, G2962 how that the Lord, G4982 having saved G2992 the people G1093 out of the land G125 of Egypt, G1208 afterward G622 destroyed G4100 them that believed not.
KJC(i) 3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was necessary for me to write unto you, and exhort you that you should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. 4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. 5 I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
KJ2000(i) 3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was necessary for me to write unto you, and exhort you that you should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. 4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into licentiousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. 5 I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
UKJV(i) 3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was necessary for me to write unto you, and exhort you that all of you should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. 4 For there are certain men crept in unexpectedly, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. 5 I will therefore put you in remembrance, though all of you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
RKJNT(i) 3 Beloved, while my whole concern was to write to you about our common salvation, I found it necessary to write and exhort you to earnestly contend for the faith which was once for all delivered to the saints. 4 For certain men have crept in secretly, who were long ago ordained for this condemnation; ungodly men, turning the grace of our God into licentiousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 Now I wish to remind you, though you already know all this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
TKJU(i) 3 Beloved, when I gave all diligence to write to you about the common salvation, it was necessary for me to write to you, and exhort you that you should earnestly contend for the faith which was once delivered to the saints. 4 For there are certain men that crept in unexpectedly, who evidently were ordained to this condemnation a long while ago, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. 5 Therefore I will put you in remembrance, though you once knew this, how the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those that did not believe.
CKJV_Strongs(i)
  3 G27 Beloved, G4160 when I gave G3956 all G4710 diligence G1125 to write G5213 to you G4012 of G2839 the common G4991 salvation, G2192 it was G318 needful G2192 for me G1125 to write G5213 to you, G3870 exhorting G1864 you to earnestly contend G4102 for the faith G3860 which was G530 once G3860 delivered G40 to the saints.
  4 G1063 For G3921 there are G5100 certain G444 men G3921 crept in unawares, G4270 who were G3819 before of old G4270 ordained G1519 to G5124 this G2917 condemnation, G765 ungodly men, G3346 turning G5485 the grace G2316 of G2257 our G2316 God G1519 into G766 lasciviousness, G2532 and G720 denying G2316 the G3441 only G1203 Lord G2316 God, G2532 and G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  5 G1014 I will G1161 therefore G5279 remind G5209 you, G5279   G1492 though G5209 you G530 once G1492 knew G5124 this, G3754 how G2962 the Lord, G4982 having saved G2992 the people G1537 out of G1093 the land G125 of Egypt, G1208 afterward G622 destroyed G4100 them that believed G3361 not.
RYLT(i) 3 Beloved, all diligence using to write to you concerning the common salvation, I had necessity to write to you, exhorting to agonize for the faith once delivered to the saints, 4 for there did come in unobserved certain men, long ago having been written beforehand to this judgment, impious, the grace of our God perverting to lasciviousness, and our only Master, God, and Lord -- Jesus Christ -- denying, 5 and to remind you I intend, you knowing once this, that the Lord, a people out of the land of Egypt having saved, again those who did not believe did destroy;
EJ2000(i) 3 ¶ Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you and exhort you that ye should earnestly persevere in the faith which was given once unto the saints. 4 For there are certain men crept in unawares without fear or reverence of God, who from beforehand have been ordained unto this condemnation, turning the grace of our God into lasciviousness and denying God who alone has dominion, and our Lord Jesus, the Christ. 5 I will, therefore, remind you, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those that did not believe.
CAB(i) 3 Beloved, while I was very diligent to write to you about our common salvation, it became necessary to write to you exhorting you to earnestly contend for the faith which was once for all delivered to the saints. 4 For certain men have crept in unawares, who long ago were marked out for this condemnation, ungodly men, changing the grace of our God into licentiousness and denying the only Master God and our Lord Jesus Christ. 5 But I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
WPNT(i) 3 Dear ones, while I was really intent on writing to you about the salvation we share, I had a compulsion to write exhorting you to contend earnestly for the faith once for all committed to the saints. 4 Because certain men, who were marked out for this condemnation long ago, have sneaked in; they are godless, perverting the grace of our God into licentiousness and denying the only Sovereign God, even our Lord Jesus Christ. 5 So I want to remind you, though you already know this, that the Lord delivered a people out of the land of Egypt yet later destroyed those who did not believe.
JMNT(i) 3 Dearly loved friends, while progressively making all haste and performing every diligent effort to proceed in writing to you concerning our common, communal deliverance (or: the rescue, salvation, health and wholeness belonging equally to several of us, and in which we share and participate as partners; [Aleph & others add: and life]), I possessed a compressed and constraining necessity to write to you, progressively urging and encouraging [you] to be in the habit of strenuously contending (or: to continue adding to the contest; to be repeatedly on top, in combat of the public games; to repeatedly fully participate in the race course) by the faith, in the trust and with the loyalty and confidence having been once for all given over to, for and in the set-apart folks (or: sacred groups). 4 For you see, some people came in unobserved, from the side – those having been previously written of old into this judgment (or: people having from long ago been written into the effects and result of this decision): [to exist being] impious ones, people continuously changing the grace and favor of God into licentiousness, as well as repeatedly denying and disowning our only Sovereign and Lord (or: Supreme Ruler and Owner), Jesus Christ [= Messiah]. 5 But I am purposing and intending to remind you [p78 adds: brothers] – you folks having once seen and thus being aware of all this – that the Lord [= Yahweh; other MSS: Jesus (= Joshua); some read: God] after delivering (rescuing; saving) a people out of Egypt's land, [in] the second [phase] brought to ruin and loss the folks not trusting, believing or being loyal.
NSB(i) 3 Beloved, I diligently wrote you about our common salvation. I found it necessary to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the holy ones. 4 Certain men crept in unnoticed. They were appointed long ago for this condemnation. These ungodly men turned the grace of our God into loose conduct. They deny our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 I want to remind you though you once knew this, that Jehovah (God), having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
ISV(i) 3 Warning about False TeachersDear friends, although I was eager to write to you about the salvation we share, I found it necessary to write to you and urge you to continue your vigorous defense of the faith that was passed down to the saints once and for all. 4 For some people have slipped in among you unnoticed. They were written about long ago as being deserving of this condemnation because they are ungodly. They turn the grace of our God into uncontrollable lust and deny our only Master and Lord, Jesus the Messiah.
5 Now I want to remind you, even though you are fully aware of these things, that the Lord who once saved his people from the land of Egypt later destroyed those who did not believe.
LEB(i) 3 Dear friends, although I* was making every effort to write to you concerning our common salvation, I considered it a necessity to write to you to encourage you to contend for the faith delivered once and for all to the saints. 4 For certain men* have slipped in stealthily, who were designated long ago for this condemnation, ungodly ones, who change the grace of our God into licentiousness and who deny our only Master and Lord Jesus Christ. 5 Now I want to remind you, although you know everything once and for all,* that Jesus,* having saved the people out of the land of Egypt, the second time destroyed those who did not believe.
BGB(i) 3 Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας, ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. 4 παρεισέδυσαν* γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι. 5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ‹ὑμᾶς› ἅπαξ ⇔ «πάντα, ὅτι Ἰησοῦς» λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
BIB(i) 3 Ἀγαπητοί (Beloved), πᾶσαν (all) σπουδὴν (diligence) ποιούμενος (using) γράφειν (to write) ὑμῖν (to you) περὶ (concerning) τῆς (-) κοινῆς (common) ἡμῶν (of us) σωτηρίας (salvation), ἀνάγκην (necessity) ἔσχον (I had) γράψαι (to write) ὑμῖν (to you), παρακαλῶν (exhorting you) ἐπαγωνίζεσθαι (to contend earnestly) τῇ (for the) ἅπαξ (once for all) παραδοθείσῃ (having been delivered) τοῖς (to the) ἁγίοις (saints) πίστει (faith). 4 παρεισέδυσαν* (Came in stealthily) γάρ (for) τινες (certain) ἄνθρωποι (men), οἱ (those) πάλαι (long ago) προγεγραμμένοι (having been designated) εἰς (unto) τοῦτο (this) τὸ (-) κρίμα (condemnation), ἀσεβεῖς (ungodly ones), τὴν (the) τοῦ (of the) Θεοῦ (God) ἡμῶν (of us) χάριτα (grace) μετατιθέντες (changing) εἰς (into) ἀσέλγειαν (sensuality), καὶ (and) τὸν (the) μόνον (only) Δεσπότην (master) καὶ (and) Κύριον (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦν (Jesus) Χριστὸν (Christ) ἀρνούμενοι (denying). 5 Ὑπομνῆσαι (To remind) δὲ (now) ὑμᾶς (you) βούλομαι (I want), εἰδότας (having known) ‹ὑμᾶς› (you) ἅπαξ (at one time) «πάντα (all this), ὅτι (that) Ἰησοῦς» (Jesus) λαὸν (a people) ἐκ (out of) γῆς (the land) Αἰγύπτου (of Egypt) σώσας (having saved), τὸ (-) δεύτερον (afterward) τοὺς (those) μὴ (not) πιστεύσαντας (having believed), ἀπώλεσεν (He destroyed).
BLB(i) 3 Beloved, using all diligence to write to you concerning our common salvation, I had necessity to write to you, exhorting you to contend earnestly for the faith having been delivered once for all to the saints. 4 For certain men came in stealthily, those having been designated long ago unto this condemnation, ungodly ones changing the grace of our God into sensuality and denying our only master and Lord, Jesus Christ. 5 Now I want to remind you, you having known all this, that Jesus, having saved at one time a people out of the land of Egypt, afterward He destroyed those not having believed.
BSB(i) 3 Beloved, although I made every effort to write to you about the salvation we share, I felt it necessary to write and urge you to contend earnestly for the faith entrusted once for all to the saints. 4 For certain men have crept in among you unnoticed—ungodly ones who were designated long ago for condemnation. They turn the grace of our God into a license for immorality, and they deny our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 Although you are fully aware of this, I want to remind you that after Jesus had delivered His people out of the land of Egypt, He destroyed those who did not believe.
MSB(i) 3 Beloved, although I made every effort to write to you about the salvation we share, I felt it necessary to write and urge you to contend earnestly for the faith entrusted once for all to the saints. 4 For certain men have crept in among you unnoticed—ungodly ones who were designated long ago for condemnation. They turn the grace of our God into a license for immorality, and they deny God our only Master and the Lord Jesus Christ. 5 Although you are fully aware of this, I want to remind you that after the Lord had delivered His people out of the land of Egypt, He destroyed those who did not believe.
MLV(i) 3 Beloved, making all diligence to write to you concerning our common salvation, I had a necessity to write to you encouraging you to fight earnestly for the faith which was given once for all to the holy-ones.
4 For some men sneaked in among you, those who have been written about, from long-ago for this condemnation of the ungodly, those who are transferring the grace of our God into unbridled-lusts and denying our only Master, God the Father, and our Lord Jesus Christ.
5 But I plan to remind you, though you knowing this once for all, that the Lord, having saved people out of the land of Egypt, destroyed those who did not believe the second-time.
VIN(i) 3 Beloved, although I made every effort to write you about the salvation we share, I felt it necessary to write and urge you to contend earnestly for the faith entrusted once for all to the saints. 4 For certain persons have crept in unnoticed--men spoken of in ancient writings as pre-destined to this condemnation--ungodly men, who pervert the grace of our God into an excuse for immorality, and disown Jesus Christ, our only Sovereign and Lord. 5 Although you are fully aware of this, I want to remind you that after Jesus had delivered His people out of the land of Egypt, He destroyed those who did not believe.
Luther1545(i) 3 Ihr Lieben, nachdem ich vorhatte, euch zu schreiben von unser aller Heil, hielt ich's für nötig, euch mit Schriften zu ermahnen, daß ihr ob dem Glauben kämpfet, der einmal den Heiligen vorgegeben ist. 4 Denn es sind etliche Menschen nebeneingeschlichen, von denen vorzeiten geschrieben ist, zu solcher Strafe; die sind Gottlose und ziehen die Gnade unsers Gottes auf Mutwillen und verleugnen Gott und unsern HERRN Jesum Christum, den einigen HERRSCher. 5 Ich will euch aber erinnern, daß ihr wisset auf einmal dies, daß der HERR, da er dem Volk aus Ägypten half, zum andernmal brachte er um, die da nicht glaubten.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G4160 Ihr G27 Lieben G5213 , nachdem ich vorhatte, euch G1125 zu schreiben G3956 von unser aller G4991 Heil G2192 , hielt G4012 ich‘s für G318 nötig G5213 , euch G3870 mit Schriften zu ermahnen G4102 , daß ihr ob dem Glauben G1864 kämpfet G530 , der einmal G40 den Heiligen G2192 vorgegeben ist .
  4 G1063 Denn G5124 es G5100 sind etliche G3921 Menschen nebeneingeschlichen G3819 , von denen vorzeiten G4270 geschrieben ist G1519 , zu G3588 solcher Strafe; die G765 sind GOttlose G2532 und G3346 ziehen G5485 die Gnade G2257 unsers G2316 Gottes G1519 auf G766 Mutwillen G2532 und G720 verleugnen G2316 GOtt G2257 und unsern G1203 HErrn G2424 JEsum G5547 Christum G444 , den G3441 einigen Herrscher.
  5 G5124 Ich G1014 will G5209 euch G1161 aber G5279 erinnern G3754 , daß G5209 ihr G1492 wisset G530 auf einmal G2962 dies, daß der HErr G2992 , da er dem Volk G1537 aus G1093 Ägypten G4982 half G1208 , zum andernmal G622 brachte er um G3361 , die da nicht G4100 glaubten .
Luther1912(i) 3 Ihr Lieben, nachdem ich vorhatte, euch zu schreiben von unser aller Heil, hielt ich's für nötig, euch mit Schriften zu ermahnen, daß ihr für den Glauben kämpfet, der einmal den Heiligen übergeben ist. 4 Denn es sind etliche Menschen nebeneingeschlichen, von denen vorzeiten geschrieben ist solches Urteil: Die sind Gottlose, ziehen die Gnade unsers Gottes auf Mutwillen und verleugnen Gott und unsern HERRN Jesus Christus, den einigen Herrscher. 5 Ich will euch aber erinnern, die ihr dies ja schon wisset, daß der HERR, da er dem Volk aus Ägypten half, das andere Mal umbrachte, die da nicht glaubten.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G27 Ihr Lieben G3956 G4160 , nachdem G4710 ich vorhatte G5213 , euch G1125 zu schreiben G4012 von G2839 unser aller G4991 Heil G2192 , hielt G2192 ich’s für G318 nötig G5213 , euch G1125 mit Schriften G3870 zu ermahnen G4102 , daß ihr für den Glauben G1864 kämpfet G530 , der einmal G40 den Heiligen G3860 übergeben ist.
  4 G1063 Denn G5100 es sind etliche G444 Menschen G3921 nebeneingeschlichen G3588 , von denen G3819 vorzeiten G4270 geschrieben G1519 ist G5124 solches G2917 Urteil G765 : Die sind Gottlose G3346 , ziehen G5485 die Gnade G2257 unsers G2316 Gottes G1519 auf G766 Mutwillen G2532 und G720 verleugnen G2316 Gott G2532 und G2257 unsern G2962 HERRN G2424 Jesus G5547 Christus G3441 , den einigen G1203 Herrscher .
  5 G1014 Ich will G5209 euch G1161 aber G5279 erinnern G5209 , die ihr G5124 dies G530 ja schon G1492 wisset G3754 , daß G2962 der HERR G2992 , da er dem Volk G1537 aus G125 G1093 Ägypten G4982 half G1208 , das andere G622 Mal umbrachte G3361 , die da nicht G4100 glaubten .
ELB1871(i) 3 Geliebte, indem ich allen Fleiß anwandte, euch über unser gemeinsames Heil zu schreiben, war ich genötigt, euch zu schreiben und zu ermahnen, für den einmal den Heiligen überlieferten Glauben zu kämpfen. 4 Denn gewisse Menschen haben sich nebeneingeschlichen, die schon vorlängst zu diesem Gericht zuvor aufgezeichnet waren, Gottlose, welche die Gnade unseres Gottes in Ausschweifung verkehren und unseren alleinigen Gebieter und Herrn Jesus Christus verleugnen. 5 Ich will euch aber, die ihr einmal alles wußtet, daran erinnern, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande Ägypten gerettet hatte, zum anderenmal die vertilgte, welche nicht geglaubt haben;
ELB1871_Strongs(i)
  3 G27 Geliebte, G3956 indem ich allen G4710 Fleiß G4160 anwandte, G5213 euch G4012 über G2839 unser gemeinsames G4991 Heil G1125 zu schreiben, G2192 war G318 ich genötigt, G5213 euch G1125 zu schreiben G3870 und zu ermahnen, G1864 für G530 den einmal G40 den Heiligen G3860 überlieferten G4102 Glauben G1864 zu kämpfen.
  4 G1063 Denn G5100 gewisse G444 Menschen G3921 haben sich nebeneingeschlichen, G3588 die G3819 schon vorlängst G1519 zu G5124 diesem G2917 Gericht G4270 zuvor aufgezeichnet G765 waren, Gottlose, G5485 welche die Gnade G2257 unseres G2316 Gottes G1519 in G766 Ausschweifung G3346 verkehren G2532 und G3441 unseren alleinigen G1203 Gebieter G2532 und G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G720 verleugnen.
  5 G1014 Ich will G5209 euch G1161 aber, G5209 die ihr G530 einmal G5124 alles G1492 wußtet, G5279 daran erinnern, G3754 daß G2962 der Herr, G2992 nachdem er das Volk G1537 aus G1093 dem Lande G125 Ägypten G4982 gerettet G1208 hatte, zum anderenmal G622 die vertilgte, G3361 welche nicht G4100 geglaubt haben;
ELB1905(i) 3 Geliebte, indem ich allen Fleiß anwandte, euch über unser gemeinsames Heil zu schreiben, war ich genötigt, euch zu schreiben und zu ermahnen, für den einmal den Heiligen überlieferten Glauben zu kämpfen. 4 Denn gewisse Menschen haben sich nebeneingeschlichen, die schon vorlängst zu diesem Gericht O. Urteil zuvor aufgezeichnet waren, Gottlose, welche die Gnade unseres Gottes in Ausschweifung verkehren und unseren alleinigen Gebieter und Herrn Jesus Christus O. den alleinigen Gebieter und unseren Herrn Jesus Christus verleugnen. 5 Ich will euch aber, die ihr einmal alles wußtet, daran erinnern, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande Ägypten gerettet hatte, zum anderenmal die vertilgte, welche nicht geglaubt haben;
ELB1905_Strongs(i)
  3 G27 Geliebte G3956 , indem ich allen G4710 Fleiß G4160 anwandte G5213 , euch G4012 über G2839 unser gemeinsames G4991 Heil G1125 zu schreiben G2192 , war G318 ich genötigt G5213 , euch G1125 zu schreiben G3870 und zu ermahnen G1864 , für G530 den einmal G40 den Heiligen G3860 überlieferten G4102 Glauben G1864 zu kämpfen .
  4 G1063 Denn G5100 gewisse G444 Menschen G3921 haben sich nebeneingeschlichen G3588 , die G3819 schon vorlängst G1519 zu G5124 diesem G2917 Gericht G4270 zuvor aufgezeichnet G765 waren, Gottlose G5485 , welche die Gnade G2257 unseres G2316 Gottes G1519 in G766 Ausschweifung G3346 verkehren G2532 und G3441 unseren alleinigen G1203 Gebieter G2532 und G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G720 verleugnen .
  5 G1014 Ich will G5209 euch G1161 aber G5209 , die ihr G530 einmal G5124 alles G1492 wußtet G5279 , daran erinnern G3754 , daß G2962 der Herr G2992 , nachdem er das Volk G1537 aus G1093 dem Lande G125 Ägypten G4982 gerettet G1208 hatte, zum anderenmal G622 die vertilgte G3361 , welche nicht G4100 geglaubt haben;
DSV(i) 3 Geliefden, alzo ik alle naarstigheid doe om u te schrijven van de gemene zaligheid, zo heb ik noodzaak gehad aan u te schrijven en u te vermanen, dat gij strijdt voor het geloof, dat eenmaal den heiligen overgeleverd is. 4 Want er zijn sommige mensen ingeslopen, die eertijds tot ditzelfde oordeel te voren opgeschreven zijn, goddelozen, die de genade onzes Gods veranderen in ontuchtigheid, en den enigen Heerser, God, en onzen Heere Jezus Christus verloochenen. 5 Maar ik wil u indachtig maken, als die dit eenmaal weet, dat de Heere, het volk uit Egypteland verlost hebbende, wederom degenen, die niet geloofden, verdorven heeft.
DSV_Strongs(i)
  3 G27 Geliefden G3956 , alzo ik alle G4710 naarstigheid G4160 G5734 doe G5213 om u G1125 G5721 te schrijven G4012 van G2839 de gemene G4991 zaligheid G318 , zo heb ik noodzaak G2192 G5627 gehad G5213 aan u G1125 G5658 te schrijven G3870 G5723 en [u] te vermanen G1864 G5738 , dat gij strijdt G4102 voor het geloof G530 , dat eenmaal G40 den heiligen G3860 G5685 overgeleverd is.
  4 G1063 Want G5100 er zijn sommige G444 mensen G3921 G5656 ingeslopen G3588 , die G3819 eertijds G1519 tot G5124 ditzelfde G2917 oordeel G4270 G5772 te voren opgeschreven zijn G765 , goddelozen G5485 , die de genade G2257 onzes G2316 Gods G3346 G5723 veranderen G1519 in G766 ontuchtigheid G2532 , en G3441 den enigen G1203 Heerser G2316 , God G2532 , en G2257 onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G720 G5740 verloochenen.
  5 G1161 Maar G1014 G5736 ik wil G5209 u G5279 G5658 indachtig maken G5209 , als die G5124 dit G530 eenmaal G1492 G5761 weet G3754 , dat G2962 de Heere G2992 , het volk G1537 uit G1093 G125 Egypteland G4982 G5660 verlost hebbende G1208 , wederom G3361 degenen, die niet G4100 G5660 geloofden G622 G5656 , verdorven heeft.
DarbyFR(i) 3
Bien-aimés, quand j'usais de toute diligence pour vous écrire de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints; 4 car certains hommes se sont glissés parmi les fidèles, inscrits jadis à l'avance pour ce jugement, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et seigneur, Jésus Christ. 5 Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, a détruit ensuite ceux qui n'ont pas cru;
Martin(i) 3 Mes bien-aimés, comme je m'étudie entièrement à vous écrire du salut qui nous est commun, il m'a été nécessaire de vous écrire pour vous exhorter à soutenir le combat pour la foi qui a été une fois donnée aux Saints. 4 Car quelques-uns se sont glissés parmi vous, qui dès longtemps auparavant ont été écrits pour une telle condamnation; gens sans piété, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent le seul Dominateur Jésus-Christ notre Dieu et Seigneur. 5 Or je veux vous faire souvenir d'une chose que vous savez déjà, c'est que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d'Egypte, il détruisit ensuite ceux qui n'avaient point cru;
Segond(i) 3 Bien-aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. 4 Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ. 5 Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l'avoir tiré du pays d'Egypte, fit ensuite périr les incrédules;
Segond_Strongs(i)
  3 G27 ¶ Bien-aimés G4160 , comme je désirais G5734   G3956   G4710 vivement G5213 vous G1125 écrire G5658   G4012 au sujet G4991 de notre salut G2839 commun G318 , je me suis senti obligé G1125 de le G5721   G2192 faire G5627   G5213 afin de vous G3870 exhorter G5723   G1864 à combattre G5738   G4102 pour la foi G3860 qui a été transmise G5685   G40 aux saints G530 une fois pour toutes.
  4 G1063 Car G3921 il s’est glissé G5656   G5100 parmi vous certains G444 hommes G3588 , dont G5124 la G2917 condamnation G1519   G4270 est écrite depuis G5772   G3819 longtemps G765 , des impies G3346 , qui changent G5723   G5485 la grâce G2257 de notre G2316 Dieu G1519 en G766 dissolution G2532 , et G720 qui renient G5740   G2257 notre G3441 seul G1203 maître G2532 et G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ.
  5 G1161   G1014 Je veux G5736   G5209 vous G5279 rappeler G5658   G5209 , à vous G1492 qui savez G5761   G530 fort bien G5124 toutes ces choses G3754 , que G2962 le Seigneur G4982 , après avoir sauvé G5660   G2992 le peuple G1537 et l’avoir tiré du G1093 pays G125 d’Egypte G1208 , fit ensuite G622 périr G5656   G3361 les incrédules G4100   G5660   ;
SE(i) 3 Amados, por la gran solicitud que tenía de escribiros acerca de la común salud, me ha sido necesario escribiros amonestándoos que os esforcéis a perseverar en la fe, que ha sido una vez dada a los santos. 4 Porque algunos hombres han entrado encubiertamente sin temor ni reverencia de Dios; los cuales desde antes habían estado ordenados para esta condenación, convirtiendo la gracia de nuestro Dios en disolución, y negando a Dios que solo es el que tiene dominio, y a nuestro Señor Jesús, el Cristo. 5 Os quiero pues amonestar, ya que alguna vez habéis sabido esto, que el Señor habiendo salvado al pueblo sacándolo de Egipto, después destruyó a los que no creían;
ReinaValera(i) 3 Amados, por la gran solicitud que tenía de escribiros de la común salud, me ha sido necesario escribiros amonestándoos que contendáis eficazmente por la fe que ha sido una vez dada á los santos. 4 Porque algunos hombres han entrado encubiertamente, los cuales desde antes habían estado ordenados para esta condenación, hombres impíos, convirtiendo la gracia de nuestro Dios en disolución, y negando á Dios que solo es el que tiene dominio, y á nuestro Señor Jesucristo. 5 Os quiero pues amonestar, ya que alguna vez habéis sabido esto, que el Señor habiendo salvado al pueblo de Egipto, después destruyó á los que no creían:
JBS(i) 3 ¶ Amados, por la gran solicitud que tenía de escribiros acerca de la común salud, me ha sido necesario escribiros amonestándoos que os esforcéis a perseverar en la fe, que ha sido una vez dada a los santos. 4 Porque algunos hombres han entrado encubiertamente sin temor ni reverencia de Dios; los cuales desde antes habían estado ordenados para esta condenación, convirtiendo la gracia de nuestro Dios en disolución, y negando a Dios que solo es el que tiene dominio, y a nuestro Señor, Jesús el Cristo. 5 Os quiero pues amonestar, ya que alguna vez habéis sabido esto, que el Señor habiendo salvado al pueblo sacándolo de Egipto, después destruyó a los que no creían;
Albanian(i) 3 Sepse depërtuan ndërmjet jush disa njerëz, që qenë shënuar që moti për këtë dënim, të pabesë që e kthejnë hirin e Perëndisë tonë në imoralitet dhe mohojnë të vetmin Zotëri Perëndi, dhe Zotin tonë Jezu Krisht. 4 Dhe dua t'ju kujtoj, ndonëse tashmë i dini gjithë këto, se Zoti, pasi e shpëtoi popullin e tij nga vendi i Egjiptit, pastaj i shkatërroi ata që nuk besuan. 5 Ai i ruajti me pranga të përjetshme në errësirë për gjyqin e ditës së madhe, edhe engjëjt që nuk e ruajtën gjendjen e tyre të parë, po e lanë banimin e tyre,
RST(i) 3 Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание – подвизаться за веру, однажды преданную святым. 4 Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к сему осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в повод к распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса Христа. 5 Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил,
Peshitta(i) 3 ܚܒܝܒܝ ܟܕ ܟܠܗ ܝܨܝܦܘܬܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܠܡܟܬܒ ܠܟܘܢ ܥܠ ܚܝܐ ܕܝܠܢ ܕܓܘܐ ܐܢܢܩܐ ܐܝܬ ܠܝ ܠܡܟܬܒ ܠܟܘܢ ܟܕ ܡܦܝܤ ܐܢܐ ܕܐܓܘܢܐ ܬܥܒܕܘܢ ܚܠܦ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܕܐ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܐܫܬܠܡܬ ܠܩܕܝܫܐ ܀ 4 ܩܢܘ ܓܝܪ ܐܢܫܝܢ ܡܥܠܢܘܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܫܘܪܝܐ ܩܕܡܘ ܐܬܟܬܒܘ ܒܚܘܝܒܐ ܗܢܐ ܐܢܫܐ ܪܫܝܥܐ ܕܠܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܢ ܡܗܦܟܝܢ ܠܛܢܦܘܬܐ ܘܒܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܡܪܐ ܐܠܗܐ ܘܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܟܦܪܝܢ ܀ 5 ܠܡܥܗܕܘܬܟܘܢ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܟܕ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܚܕܐ ܙܒܢ ܠܥܡܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܦܪܩ ܗܝ ܕܬܪܬܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܘܒܕ ܀
Arabic(i) 3 ايها الاحباء اذ كنت اصنع كل الجهد لاكتب اليكم عن الخلاص المشترك اضطررت ان اكتب اليكم واعظا ان تجتهدوا لاجل الايمان المسلّم مرة للقديسين. 4 لانه دخل خلسة اناس قد كتبوا منذ القديم لهذه الدينونة فجار يحوّلون نعمة الهنا الى الدعارة وينكرون السيد الوحيد الله وربنا يسوع المسيح 5 فاريد ان اذكّركم ولو علمتم هذا مرة ان الرب بعدما خلّص الشعب من ارض مصر اهلك ايضا الذين لم يؤمنوا.
Amharic(i) 3 ወዳጆች ሆይ፥ ስለምንካፈለው ስለ መዳናችን ልጽፍላችሁ እጅግ ተግቼ ሳለሁ፥ ለቅዱሳን አንድ ጊዜ ፈጽሞ ስለ ተሰጠ ሃይማኖት እንድትጋደሉ እየመከርኋችሁ እጽፍላችሁ ዘንድ ግድ ሆነብኝ። 4 ከብዙ ጊዜ በፊት ለዚህ ፍርድ የተጻፉ አንዳንዶች ሰዎች ሾልከው ገብተዋልና፤ ኃጢአተኞች ሆነው የአምላካችንን ጸጋ በሴሰኝነት ይለውጣሉ ንጉሣችንንና ጌታችንንም ብቻውን ያለውን ኢየሱስ ክርስቶስን ይክዳሉ። 5 ዳሩ ግን ሁሉን አንድ ጊዜ ፈጽሞ ምንም የተማራችሁ ብትሆኑ ጌታ ከግብፅ አገር ሕዝቡን አድኖ የማያምኑትን በኋላ እንዳጠፋቸው ላሳስባችሁ እወዳለሁ።
Armenian(i) 3 Սիրելինե՛ր, երբ ամբողջ փութաջանութեամբ կը գրէի ձեզի հասարակաց փրկութեան համար, հարկաւոր նկատեցի գրել ձեզի եւ յորդորել՝ որպէսզի պայքարիք այն հաւատքին համար, որ մէ՛կ անգամ աւանդուեցաւ սուրբերուն: 4 Որովհետեւ քանի մը մարդիկ - որոնց դատապարտութիւնը վաղուց արձանագրուած է՝՝ - գաղտնի մտան ձեր մէջ, ամբարիշտներ՝ որոնք մեր Աստուծոյն շնորհքը այլափոխեցին ցոփութեան, եւ ուրացան միակ Տիրակալն ու մեր Տէրը՝ Յիսուս Քրիստոսը: 5 Ուրեմն կը փափաքիմ յիշեցնել ձեզի, թէպէտ ժամանակին գիտէիք ասիկա, թէ Տէրը՝ որ փրկեց ժողովուրդը Եգիպտոսի երկրէն՝ երկրորդ անգամ կորսնցուց չհաւատացողները.
Basque(i) 3 Maiteác, artha handi dudalaric çuey scribatzera saluamendu communaz, necessario içan çait çuey scribatzera, exhorta çaitzatedançát bihotz hartzera behin sainduey eman içan çayen fedeagatic. 4 Ecen ichilic sarthu içan dirade guiçon batzu, lehen ia aspaldian damnatione hunetacotz enrolatuac, gende Iaincoaren beldur gabeac, gure Iaincoaren gratia cambiatzen dutela dissolutionetara, eta Iainco Iabe bakoitza, eta Iesus Christ gure Iauna renuntiatzen dituztela. 5 Bada gauça hauc aippatu nahi drauzquiçuet, ikussiric ecen haur behin badaquiçuela, ecen Iaunac populua Egyptetic deliuratu çuenean, sinhetsi vkan etzutenac guero deseguin vkan cituela.
Bulgarian(i) 3 Възлюбени, като показвах всяко усърдие да ви пиша за нашето общо спасение, счетох за нужно да ви пиша и да ви увещая да се борите за вярата, която веднъж завинаги беше предадена на светиите. 4 Защото са се вмъкнали тайно някои хора, които отдавна са били посочени, че подлежат на това осъждане, безбожници, които обръщат благодатта на нашия Бог в похотливост и отричат единствения Владетел, Бог, и нашия Господ Иисус Христос. 5 Но искам да ви напомня – макар вече да знаете всичко това – че Господ, след като избави Своя народ от египетската земя, после погуби онези, които не повярваха.
Croatian(i) 3 Ljubljeni! Dok sam u svojoj brižljivosti kanio pisati vam o našem zajedničkom spasenju, osjetio sam potrebu da vas pismom potaknem da vojujete za vjeru koja je jednom zauvijek predana svetima. 4 Jer ušuljali se neki, odavna već zapisani za ovaj sud, bezbožnici koji milost Boga našega promeću u razuzdanost i niječu jedinoga gospodara i Gospodina našega Isusa Krista. 5 Želim vas podsjetiti, premda jednom zauvijek sve znate, kako je Gospodin izbavio narod iz Egipta, a zatim uništio nevjerne.
BKR(i) 3 Nejmilejší, všecku snažnost vynakládaje na to, abych vám psal o obecném spasení, musil jsem psáti, vás napomínaje, abyste statečně bojovali o víru, kteráž jest jednou dána svatým. 4 Neboť jsou podešli někteří lidé bezbožní, prve již dávno poznamenaní k tomu odsouzení; kteřížto milost Boha našeho přenášejí v chlipnost, a toho, kterýž jest sám Hospodin, Boha a Pána našeho Jezukrista zapírají. 5 Protož vidělo mi se vám to připomenouti, kteříž jednou již o tom víte, že když Pán lid svůj z země Egyptské vysvobodil, potom ty, kteříž nevěřící byli, zatratil.
Danish(i) 3 I Elskelige! da jeg alvorligen havde for at skrive Eder om den fælles Frelse, fandt jeg det fornødent at skrive Eder med Formaning om at stride for den Tro, som eengang er overanvordet de Hellige. 4 Thi nogle Mennesker have indsneget sig, om hvilke det alt længe siden forud er skrevet, at de vilde falde under saadan Dom; Ugudelige, som misbruge vor Guds Naade til Uteerlighed og fornægte den eneste hersker, Gud, og vor Herre Jesus Christus. 5 Men jeg vil paaminde Eder, skjøndt I fuldt vel vide det, at Herren, der han havde frelst Folket af Ægyptens Land, ødelagde dog derefter dem, som ikke troede.
CUV(i) 3 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 想 盡 心 寫 信 給 你 們 , 論 我 們 同 得 救 恩 的 時 候 , 就 不 得 不 寫 信 勸 你 們 , 要 為 從 前 一 次 交 付 聖 徒 的 真 道 竭 力 的 爭 辯 。 4 因 為 有 些 人 偷 著 進 來 , 就 是 自 古 被 定 受 刑 罰 的 , 是 不 虔 誠 的 , 將 我 們 神 的 恩 變 作 放 縱 情 慾 的 機 會 , 並 且 不 認 獨 一 的 主 宰 ─ 我 們 ( 或 作 和 我 們 ) 主 耶 穌 基 督 。 5 從 前 主 救 了 他 的 百 姓 出 埃 及 地 , 後 來 就 把 那 些 不 信 的 滅 絕 了 。 這 一 切 的 事 , 你 們 雖 然 都 知 道 , 我 卻 仍 要 提 醒 你 們 。
CUV_Strongs(i)
  3 G27 親愛的弟兄阿 G4160 ,我想 G3956 G4710 盡心 G1125 寫信 G5213 給你們 G4012 ,論 G2839 我們同得 G4991 救恩 G2192 的時候,就 G318 不得不 G1125 寫信 G3870 G5213 你們 G530 ,要為從前一次 G3860 交付 G40 聖徒 G4102 的真道 G1864 竭力的爭辯。
  4 G1063 因為 G5100 有些 G444 G3921 偷著進來 G3588 ,就是 G3819 自古 G4270 被定 G1519 G2917 刑罰 G765 的,是不虔誠的 G3588 ,將 G2257 我們 G2316 神的 G5485 G3346 G1519 G766 放縱情慾的機會 G2532 ,並且 G720 不認 G3441 獨一的 G1203 G2316 主宰 G2257 ─我們 G2532 (或作和 G2962 我們)主 G2424 耶穌 G5547 基督。
  5 G2962 從前主 G4982 救了 G2992 他的百姓 G1537 G125 埃及 G1093 G3588 G1208 ,後來 G3588 就把那些 G3361 G4100 信的 G622 滅絕了 G5124 。這一切的事 G5209 ,你們 G530 雖然都 G1492 知道 G1161 ,我卻 G1014 仍要 G5279 提醒 G5209 你們。
CUVS(i) 3 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 想 尽 心 写 信 给 你 们 , 论 我 们 同 得 救 恩 的 时 候 , 就 不 得 不 写 信 劝 你 们 , 要 为 从 前 一 次 交 付 圣 徒 的 真 道 竭 力 的 争 辩 。 4 因 为 冇 些 人 偷 着 进 来 , 就 是 自 古 被 定 受 刑 罚 的 , 是 不 虔 诚 的 , 将 我 们 神 的 恩 变 作 放 纵 情 慾 的 机 会 , 并 且 不 认 独 一 的 主 宰 ― 我 们 ( 或 作 和 我 们 ) 主 耶 稣 基 督 。 5 从 前 主 救 了 他 的 百 姓 出 埃 及 地 , 后 来 就 把 那 些 不 信 的 灭 绝 了 。 这 一 切 的 事 , 你 们 虽 然 都 知 道 , 我 却 仍 要 提 醒 你 们 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G27 亲爱的弟兄阿 G4160 ,我想 G3956 G4710 尽心 G1125 写信 G5213 给你们 G4012 ,论 G2839 我们同得 G4991 救恩 G2192 的时候,就 G318 不得不 G1125 写信 G3870 G5213 你们 G530 ,要为从前一次 G3860 交付 G40 圣徒 G4102 的真道 G1864 竭力的争辩。
  4 G1063 因为 G5100 有些 G444 G3921 偷着进来 G3588 ,就是 G3819 自古 G4270 被定 G1519 G2917 刑罚 G765 的,是不虔诚的 G3588 ,将 G2257 我们 G2316 神的 G5485 G3346 G1519 G766 放纵情慾的机会 G2532 ,并且 G720 不认 G3441 独一的 G1203 G2316 主宰 G2257 ―我们 G2532 (或作和 G2962 我们)主 G2424 耶稣 G5547 基督。
  5 G2962 从前主 G4982 救了 G2992 他的百姓 G1537 G125 埃及 G1093 G3588 G1208 ,后来 G3588 就把那些 G3361 G4100 信的 G622 灭绝了 G5124 。这一切的事 G5209 ,你们 G530 虽然都 G1492 知道 G1161 ,我却 G1014 仍要 G5279 提醒 G5209 你们。
Esperanto(i) 3 Amataj, kiam mi faris cxian diligentecon, por skribi al vi pri nia komuna savo, mi devigxis skribi al vi, por kuragxigi vin batali por la kredo, jam per unu fojo transdonita al la sanktuloj. 4 CXar ensxteligxis iuj homoj, jam antaux longe destinitaj por cxi tiu kondamno, malpiuloj, sxangxante la gracon de nia Dio en dibocxecon, kaj malkonfesante la solan Estron kaj nian Sinjoron Jesuo Kristo. 5 Mi do volas rememorigi vin, kvankam vi jam per unu fojo sciigxis pri cxio, ke la Sinjoro, savinte popolon el la Egipta lando, poste pereigis la nekredantojn.
Estonian(i) 3 Armsad, et mul oli kange hool kirjutada teile meie ühisest õndsusest, siis oli mul tungiv vajadus manitseda teid võitlemisele pühadele kord antud usu poolest. 4 Sest teie sekka on poetunud mõningaid inimesi, kes juba ammu on pandud kirja tulevase hukatuse jaoks, jumalatuid, kes meie Jumala armu tarvitavad, et lodevalt elada, ning salgavad meie ainsa valitseja ja meie Issanda Jeesuse Kristuse. 5 Aga ma tahan meelde tuletada teile, kes kõike juba olete korra teada saanud, et Issand, kui Ta rahva oli päästnud Egiptusest, teisel korral hukkas ära need, kes ei uskunud,
Finnish(i) 3 Te rakkaat! että minulla oli suuri ahkeruus teille yhteisestä autuudesta kirjoittaa, pidin minä sen tarpeellisena teitä kirjoituksella neuvoa, että te uskon puolesta kilvoittelisitte, joka kerta pyhille annettu on. 4 Sillä muutamat ihmiset ovat luikahtaneet sisälle, jo muinen kirjoitetut tähän tuomioon, jumalattomat, jotka meidän Jumalan armon vetävät haureuteen ja kieltävät Jumalan, joka ainoa hallitsia on, ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen. 5 Mutta minä tahdon teille muistuttaa, että te sen kerran tietäisitte, että koska Herra kansansa Egyptistä terveenä pelastanut oli, hukkasi hän sitte ne, jotka ei uskoneet.
FinnishPR(i) 3 Rakkaani! Kun minulla on ollut harras halu kirjoittaa teille yhteisestä pelastuksestamme, tuli minulle pakko kirjoittaa ja kehoittaa teitä kilvoittelemaan sen uskon puolesta, joka kerta kaikkiaan on pyhille annettu. 4 Sillä teidän keskuuteenne on pujahtanut eräitä ihmisiä, joiden jo aikoja sitten on kirjoitettu tulevan tähän tuomioon, jumalattomia, jotka kääntävät meidän Jumalamme armon irstaudeksi ja kieltävät meidän ainoan valtiaamme ja Herramme, Jeesuksen Kristuksen. 5 Vaikka jo kerran olette saaneet tietää kaiken, tahdon kuitenkin muistuttaa teitä siitä, että Herra, joka oli pelastanut kansan Egyptistä, toisella kertaa hukutti ne, jotka eivät uskoneet;
Haitian(i) 3 Zanmi m' yo, mwen pa t' manke anvi ekri nou pou m' te pale nou sou jan Bondye delivre nou tout ansanm lan. Men, m' blije ekri nou koulye a pou mwen kapab ankouraje nou, pou nou pran defans lafwa Bondye te bay yon sèl fwa pou tout tan an, pou tout moun pa l' yo. 4 Paske, gen kèk mechan ki gen tan fofile kò yo nan mitan nou. Se moun ki san respè pou Bondye. Yo pran renmen Bondye renmen nou an sèvi yon kouvèti pou fè dezòd. Yo vire do bay Jezikri ki sèl Mèt ak sèl Segnè nou an. Depi lontan yo te ekri nan Liv la ki kalite kondannasyon k'ap tann moun sa yo. 5 Atout nou deja konnen tout bagay sa yo byen pròp, mwen vle fè nou chonje ki jan, lè Bondye te fin delivre pèp Izrayèl la anba moun Lejip yo, li te detwi tout moun ki pa t' kwè yo.
Hungarian(i) 3 Szeretteim, mivelhogy minden igyekezettel azon vagyok, hogy írjak néktek a közös üdvösség felõl, kénytelen voltam, hogy intõleg írjak néktek, hogy tusakodjatok a hitért, a mely egyszer a szenteknek adatott. 4 Mert belopózkodtak valami emberek, a kik régen elõre beírattak ezen ítéletre, istentelenek, kik a mi Istenünknek kegyelmét bujálkodásra fordítják, és az egyedüli Urat, az Istent, és a mi Urunkat, a Jézus Krisztust megtagadják. 5 Emlékeztetni akarlak továbbá titeket, mint a kik egyszer [már] tudjátok, hogy az Úr, a mikor a népet Égyiptom földébõl kiszabadította, viszontag azokat, a kik nem hittek, elvesztette.
Indonesian(i) 3 Saudara-saudara yang tercinta! Saya sungguh-sungguh bermaksud menulis surat kepadamu mengenai keselamatan yang kita sama-sama sudah alami. Tetapi sekarang saya merasa terdorong untuk menasihati kalian dengan surat ini supaya kalian terus berjuang untuk iman yang sudah satu kali diberikan Allah untuk selama-lamanya kepada umat-Nya. 4 Sebab tanpa kita sadari, ada oknum-oknum tertentu yang menyelusup masuk ke tengah-tengah kita. Mereka orang-orang bejat yang memutarbalikkan berita tentang rahmat Allah kita, untuk mendapat kesempatan melampiaskan hawa nafsu mereka. Dan mereka menolak Yesus Kristus, satu-satunya Penguasa dan Tuhan kita. Sejak dahulu hukuman untuk mereka sudah dinubuatkan dalam Alkitab. 5 Semuanya itu kalian sudah tahu. Namun saya ingin mengingatkan kalian mengenai bagaimana Tuhan menyelamatkan umat Israel dari negeri Mesir, tetapi kemudian membinasakan orang-orang yang tidak percaya di antara mereka.
Italian(i) 3 DILETTI, poichè io pongo ogni studio in iscrivervi della comune salute, mi è stato necessario scrivervi, per esortarvi di proseguire a combattere per la fede che è stata una volta insegnata a’ santi. 4 Perciocchè son sottentrati certi uomini, i quali già innanzi ab antico sono stati scritti a questa condannazione; empi, i quali rivolgono la grazia dell’Iddio nostro a lascivia, e negano il solo Dio e Padrone, il Signor nostro Gesù Cristo. 5 Or io voglio ricordar questo a voi, che avete saputo una volta questo: che il Signore, avendo salvato il suo popolo dal paese di Egitto, poi appresso distrusse quelli che non credettero.
ItalianRiveduta(i) 3 Diletti, ponendo io ogni studio nello scrivervi della nostra comune salvazione, mi sono trovato costretto a scrivervi per esortarvi a combattere strenuamente per la fede, che è stata una volta per sempre tramandata ai santi. 4 Poiché si sono intrusi fra noi certi uomini, (per i quali già ab antico è scritta questa condanna), empi che volgon in dissolutezza la grazia del nostro Dio e negano il nostro unico Padrone e Signore Gesù Cristo. 5 Or voglio ricordare a voi che avete da tempo conosciuto tutto questo, che il Signore, dopo aver tratto in salvo il popolo dal paese di Egitto, fece in seguito perire quelli che non credettero,
Japanese(i) 3 愛する者よ、われ我らが共に與る救につき勵みて汝らに書き贈らんとせしが、聖徒の一たび傳へられたる信仰のために戰はんことを勸むる書を、汝らに贈るを必要と思へり。 4 そは敬虔ならずして我らの神の恩惠を好色に易へ、唯一の主なる我らの主イエス・キリストを否むものども潜り入りたればなり。彼らが此の審判を受くべきことは昔より預じめ録されたり。 5 汝らは固より凡ての事を知れど、我さらに汝等をして思ひ出さしめんとする事あり、即ち主エジプトの地より民を救ひ出して、後に信ぜぬ者を亡し給へり。
Kabyle(i) 3 A wid eɛzizen, acḥal aya segmi i bɣiɣ a wen-n-aruɣ ɣef wayen yeɛnan leslak i ɣ-icerken, walaɣ belli ilaq-iyi a kkun-nhuɣ iwakken aț-țesɛum tazmert aț-țḥadrem ɣef liman, liman i d-yețțunefken yiwet n tikkelt i wid i gextaṛ Sidi Ṛebbi. 4 Axaṭer kra n yemdanen skecmen-d iman-nsen gar-awen, sseɛwajen lmeɛna n ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi iwakken ad ffren yir tikli-nsen, nekṛen ula d Ɛisa Lmasiḥ, win yellan d Ssid-nneɣ; lɛiqab i ten-yețṛaǧun d ameqqran akken i d-ițwaxebbeṛ si zik di tira iqedsen. 5 ?as akken teẓram ayagi meṛṛa, bɣiɣ a kkun-id-smektiɣ belli asmi i d-isellek Sidi Ṛebbi agdud-is si tmurt n Maṣer yessenger gar-asen wid akk yugin ad amnen yis;
Korean(i) 3 사랑하는 자들아 내가 우리의 일반으로 얻은 구원을 들어 너희에게 편지하려는 뜻이 간절하던 차에 성도에게 단번에 주신 믿음의 도를 위하여 힘써 싸우라는 편지로 너희를 권하여야 할 필요를 느꼈노니 4 이는 가만히 들어온 사람 몇이 있음이라 저희는 옛적부터 이 판결을 받기로 미리 기록된 자니 경건치 아니하여 우리 하나님의 은혜를 도리어 색욕거리로 바꾸고 홀로 하나이신 주재 곧 우리 주 예수 그리스도를 부인하는 자니라 5 너희가 본래 범사를 알았으나 내가 너희로 다시 생각나게 하고자 하노라 주께서 백성을 애굽에서 구원하여 내시고 후에 믿지 아니하는 자들을 멸하셨으며
Latvian(i) 3 Vismīļie, tā kā man ļoti rūpēja jums rakstīt par jūsu kopējo pestīšanu, es atzinu kā nepieciešamību jums rakstīt, pamudinādams cīnīties par ticību, kas svētiem reiz uzticēta. 4 Jo iezagušies zināmi ļaudis (par kuriem jau iepriekš ir rakstīts šāds lēmums), bezdievji, kas mūsu Dieva žēlastību izmanto palaidnībai un noliedz vienīgo Valdnieku un Kungu Jēzu Kristu. 5 Bet es jums, kas visu gan zināt, gribu atgādināt, ka Kungs gan izglāba tautu no Ēģiptes zemes, bet pēc tam iznīcināja tos, kas neticēja.
Lithuanian(i) 3 Mylimieji, labai norėjau parašyti jums apie bendrąjį mūsų išgelbėjimą ir jaučiu reikalą rašyti jums raginimą, kad narsiai kovotumėte už tikėjimą, vieną kartą visiems laikams duotą šventiesiems. 4 Mat vogčiomis įsiskverbė žmonių, kuriems nuo seno surašytas toks pasmerkimas: jie bedieviai, iškreipia mūsų Dievo malonę į palaidumą ir neigia mūsų vienintelį Valdovą Dievą ir Viešpatį Jėzų Kristų. 5 Aš noriu jums priminti, nors jūs tai jau žinote, kad Viešpats, pirmiau išgelbėjęs tautą iš Egipto žemės, paskui pražudė tuos, kurie netikėjo.
PBG(i) 3 Najmilsi! Wszelką pilność czyniąc, abym wam pisał o społecznem zbawieniu, musiałem wam pisać, napominając, iżbyście bojowali o wiarę raz świętym podaną. 4 Albowiem wkradli się niektórzy ludzie, dawno już przedtem naznaczeni na to potępienie, niepobożni, którzy łaskę Boga naszego obracają w rozpustę i samego się Boga i panującego Pana naszego, Jezusa Chrystusa zapierają. 5 Przetoż chcę wam przypomnieć, którzy już raz o tem wiecie, że chociaż Pan lud z ziemi Egipskiej wyswobodził, przecież potem tych, którzy nie wierzyli, potracił.
Portuguese(i) 3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos. 4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo. 5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egipto, destruiu depois os que não creram;
Norwegian(i) 3 I elskede! mens jeg gjorde mig all flid for å skrive til eder om vår felles frelse, så jeg mig nødt til å skrive til eder med formaning om å stride for den tro som én gang er overgitt til de hellige. 4 For nogen mennesker har sneket sig inn, som denne dom allerede for lenge siden er opskrevet for: ugudelige, som forvender vår Guds nåde til skamløshet og nekter vår eneste hersker og herre, Jesus Kristus. 5 Men da I nu engang vet alt, vil jeg minne eder om at Herren, efterat han hadde frelst folket ut av Egyptens land, siden ødela dem som ikke trodde,
Romanian(i) 3 Prea iubiţilor, pe cînd căutam cutot dinadinsul să vă scriu despre mîntuirea noastră de obşte, m'am văzut silit să vă scriu ca să vă îndemn să luptaţi pentru credinţa, care a fost dată sfinţilor odată pentru totdeauna. 4 Căci s'au strecurat printre voi unii oameni, scrişi de mult pentru osînda aceasta, oameni neevlavioşi, cari schimbă în desfrînare harul Dumnezeului nostru, şi tăgăduiesc pe singurul nostru Stăpîn şi Domn Isus Hristos. 5 Vreau să vă aduc aminte, măcar că ştiţi odată pentru totdeauna toate aceste lucruri, că Domnul, după ce a izbăvit pe poporul Său din ţara Egiptului, în urmă a nimicit pe cei ce n'au crezut.
Ukrainian(i) 3 Улюблені, всяке дбання чинивши писати до вас про наше спільне спасіння, я признав за потрібне писати до вас, благаючи боротись за віру, раз дану святим. 4 Бо крадькома повходили деякі люди, на цей осуд віддавна призначені, безбожні, що благодать нашого Бога обертають у розпусту, і відкидаються єдиного Владики і Господа нашого Ісуса Христа. 5 А я хочу нагадати вам, що раз усе знаєте, що Господь визволив людей від землі єгипетської, а згодом вигубив тих, хто не вірував.
UkrainianNT(i) 3 Любі, стараючись з усією пильностю писати вам про спільне спасенне, вважав я за конечне написати вам, вговорюючи, щоб боролись за віру, сьвятим раз передану. 4 Повлазили бо деякі люде, давно призначені на сей суд, безбожні, що благодать Бога нашого обертають на розпусту, і самого Владики Бога і Господа нашого Ісуса Христа одрікають ся. 5 Приганути ж хочу вам, котрі загально се знаєте, що Господь, хоч спас нарід із землі Єгипецької, то опісля погубив тих, що не вірували.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἡμῶν WH Treg NIV ] – RP
4 δεσπότην WH Treg NIV ] + θεόν RP
5 ὑμᾶς ἅπαξ RP ] ἅπαξ ὑμᾶς NIV; ἅπαξ WH Treg; ὑμᾶς NA • πάντα WH Treg NIV ] τοῦτο RP • Ἰησοῦς Holmes WHmarg ] κύριος WH Treg; ὁ κύριος NIV RP; ὁ κύριος ἅπαξ NA