Joshua 9:9-10

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G2036 they said G4314 to G1473 him, G1537 [3from out of G1093 4a land G3113 5far off G4970 6exceedingly G2240 2have come G3588   G3816 1your servants] G1473   G1722 in G3686 the name G2962 of the lord G3588   G2316 your God. G1473   G191 For we have heard G1063   G3588   G3686 his name, G1473   G2532 and G3956 all G3745 as much as G4160 he did G1722 in G* Egypt;
  10 G2532 and G3956 all G3745 as much as G4160 he did G3588 to the G1417 two G935 kings G3588 of the G* Amorites, G3739 to the ones who G1510.7.6 were G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan, G3588 to G* Sihon G935 king G* of Heshbon, G2532 and G3588 to G* Og G935 king G3588 of G* Bashan, G3739 who G2730 dwelt G1722 in G* Ashtaroth G2532 and G1722 in G* Edrain.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G1473 αυτών G1537 εκ G1093 γης G3113 μακρόθεν G4970 σφόδρα G2240 ήκασιν G3588 οι G3816 παίδες σου G1473   G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G191 ακηκόαμεν γαρ G1063   G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησεν G1722 εν G* Αιγύπτω
  10 G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησε G3588 τοις G1417 δυσί G935 βασιλεύσι G3588 των G* Αμορραίων G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G3588 τω G* Σηών G935 βασιλεί G* Εσεβών G2532 και G3588 τω G* Ωγ G935 βασιλεί G3588 της G* Βασάν G3739 ος G2730 κατώκει G1722 εν G* Ασταρώθ G2532 και G1722 εν G* Εδραϊν
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G3113 ADV μακροθεν G4970 ADV σφοδρα G1854 V-PAI-3P ηκασιν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G191 V-RAI-1P ακηκοαμεν G1063 PRT γαρ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω
    10 G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσιν G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3588 T-DSM τω   N-PRI σηων G935 N-DSM βασιλει   N-PRI εσεβων G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI ωγ G935 N-DSM βασιλει G3588 T-GSF της   N-PRI βασαν G3739 R-NSM ος   V-IAI-3S κατωκει G1722 PREP εν   N-PRI ασταρωθ G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-PRI εδραιν
HOT(i) 9 ויאמרו אליו מארץ רחוקה מאד באו עבדיך לשׁם יהוה אלהיך כי שׁמענו שׁמעו ואת כל אשׁר עשׂה במצרים׃ 10 ואת כל אשׁר עשׂה לשׁני מלכי האמרי אשׁר בעבר הירדן לסיחון מלך חשׁבון ולעוג מלך הבשׁן אשׁר בעשׁתרות׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ויאמרו And they said H413 אליו unto H776 מארץ   H7350 רחוקה   H3966 מאד   H935 באו are come H5650 עבדיך thy servants H8034 לשׁם because of the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God: H3588 כי for H8085 שׁמענו we have heard H8089 שׁמעו the fame H853 ואת   H3605 כל of him, and all H834 אשׁר that H6213 עשׂה he did H4714 במצרים׃ in Egypt,
  10 H853 ואת   H3605 כל And all H834 אשׁר that H6213 עשׂה he did H8147 לשׁני to the two H4428 מלכי kings H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר that H5676 בעבר beyond H3383 הירדן Jordan, H5511 לסיחון to Sihon H4428 מלך king H2809 חשׁבון of Heshbon, H5747 ולעוג and to Og H4428 מלך king H1316 הבשׁן of Bashan, H834 אשׁר which H6252 בעשׁתרות׃ at Ashtaroth.
new(i)
  9 H559 [H8799] And they said H3966 to him, From a very H7350 far H776 land H5650 thy servants H935 [H8804] have come H8034 because of the name H3068 of the LORD H430 thy God: H8085 [H8804] for we have heard H8089 the fame H6213 [H8804] of him, and all that he did H4714 in Egypt,
  10 H6213 [H8804] And all that he did H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites, H5676 that were beyond H3383 Jordan, H5511 to Sihon H4428 king H2809 of Heshbon, H5747 and to Og H4428 king H1316 of Bashan, H6252 who was at Ashtaroth.
Vulgate(i) 9 responderunt de terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui audivimus enim famam potentiae eius cuncta quae fecit in Aegypto 10 et duobus Amorreorum regibus trans Iordanem Seon regi Esebon et Og regi Basan qui erat in Astharoth
Clementine_Vulgate(i) 9 Responderunt: De terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui. Audivimus enim famam potentiæ ejus, cuncta quæ fecit in Ægypto, 10 et duobus regibus Amorrhæorum qui fuerunt trans Jordanem, Sehon regi Hesebon, et Og regi Basan, qui erat in Astaroth:
Wycliffe(i) 9 Thei answeriden, Thi seruauntis camen fro a ful fer lond in the name of thi Lord God, for we herden the fame of his power, alle thingis whiche he dide in Egipt, 10 and to twei kyngis of Ammorreis biyendis Jordan; to Seon king of Esebon, and to Og kyng of Basan, that weren in Astroth.
Coverdale(i) 9 They sayde: Thy seruauntes are come out of a very farre countre, because of the name of the LORDE thy God: for we haue herde the reporte of him, and all that he dyd in Egipte, 10 and all that he dyd vnto the two kynges of the Amorites beyode Iordane, Sihon the kynge at Hesbo, and Og the kynge of Basan, which dwelt at Astaroth.
MSTC(i) 9 And they answered him, "From a very far country thy servants are come, in the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the two kings of the Amorites beyond Jordan, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan which dwelt at Ashtaroth.
Matthew(i) 9 And they answered him. From a verye farre countrey the seruauntes are come in the name of the Lord thy God, for we haue heard the fame of him, and al that he dyd in Egypte, 10 and al that he dyd to the two kinges of the Amorites beyonde Iordan, Sehon kynge of Hesbon, and Og kyng of Basan, whyche dwelte at Astharoth.
Great(i) 9 They answered him: From a verye farre contrye thy seruauntes are come, for the name of the Lorde thy God: for we haue heard the fame of him, and all that he did in Egypte, 10 and all that he dyd to the two kynges of the Amorites that were beyonde Iordan, Sehon kynge of Hesbon, and Og kyng of Basan, which was at Astharoth.
Geneva(i) 9 And they answered him, From a very farre countrey thy seruants are come for the Name of the Lord thy God: for we haue heard his fame and all that he hath done in Egypt, 10 And all that he hath done to the two Kings of the Amorites that were beyonde Iorden, to Sihon King of Heshbon, and to Og King of Bashan, which were at Ashtaroth.
Bishops(i) 9 They aunswered him: From a very farre coutrey thy seruauntes are come, for the name of the Lorde thy God: for we haue hearde the fame of him, & all that he did in Egypte 10 And all that he did to the two kinges of ye Amorites that were beyonde Iordane, Sehon king of Hesbon, and Og king of Basa, which were at Astaroth
DouayRheims(i) 9 They answered: From a very far country thy servants are come in the name of the Lord thy God. For we have heard the fame of his power, all the things that he did in Egypt. 10 And to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan, Sehon, king of Hesebon, and Og, king of Basan, that was in Astaroth:
KJV(i) 9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
KJV_Cambridge(i) 10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. 9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
KJV_Strongs(i)
  9 H559 And they said [H8799]   H3966 unto him, From a very H7350 far H776 country H5650 thy servants H935 are come [H8804]   H8034 because of the name H3068 of the LORD H430 thy God H8085 : for we have heard [H8804]   H8089 the fame H6213 of him, and all that he did [H8804]   H4714 in Egypt,
  10 H6213 And all that he did [H8804]   H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites H5676 , that were beyond H3383 Jordan H5511 , to Sihon H4428 king H2809 of Heshbon H5747 , and to Og H4428 king H1316 of Bashan H6252 , which was at Ashtaroth.
Thomson(i) 9 And they said, Thy servants are come from a very far distant country, because of the name of the Lord thy God; for we have heard of his name, and of all that he hath done in Egypt, 10 and what he hath done to the kings of the Amorites, who were on the border of the Jordan, to Seon king of the Amorites, and to Og the king of Basan, who dwelt at Asteroth and Edrain.
Webster_Strongs(i)
  9 H559 [H8799] And they said H3966 to him, From a very H7350 far H776 country H5650 thy servants H935 [H8804] have come H8034 because of the name H3068 of the LORD H430 thy God H8085 [H8804] : for we have heard H8089 the fame H6213 [H8804] of him, and all that he did H4714 in Egypt,
  10 H6213 [H8804] And all that he did H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites H5676 , that were beyond H3383 Jordan H5511 , to Sihon H4428 king H2809 of Heshbon H5747 , and to Og H4428 king H1316 of Bashan H6252 , who was at Ashtaroth.
Brenton(i) 9 And they said, Thy servants are come from a very far country in the name of the Lord thy God: for we have heard his name, and all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the kings of the Amorites, who were beyond Jordan, to Seon king of the Amorites, and Og king of Basan, who dwelt in Astaroth and in Edrain.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἶπαν, ἐκ γῆς μακρόθεν σφόδρα ἥκασιν οἱ παῖδές σου ἐν ὀνόματι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· ἀκηκόαμεν γὰρ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ὅσα ἐποίησεν ἐν Αἰγύπτῳ, 10 καὶ ὅσα ἐποίησε τοῖς βασιλεῦσι τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τῷ Σηὼν βασιλεῖ τῶν Ἀμοῤῥαίων, καὶ τῷ Ὢγ βασιλεῖ τῆς Βασάν, ὃς κατῴκει ἐν Ἀσταρὼθ καὶ ἐν Ἐδραΐν.
Leeser(i) 9 And they said unto him, From a very far-off country are thy servants come, because of the name of the Lord thy God; for we have heard his fame, and all that he hath done in Egypt; 10 And all that he hath done to the two kings of the Emorites, that were beyond the Jordan, to Sichon the king of Cheshbon, and to ‘Og the king of Bashan, who was at ‘Ashtaroth.
YLT(i) 9 And they say unto him, `From a land very far off have thy servants come, for the name of Jehovah thy God, for we have heard His fame, and all that He hath done in Egypt, 10 and all that He hath done to the two kings of the Amorite who are beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who is in Ashtaroth.
JuliaSmith(i) 9 And they will say to him, From a land very far off thy servants came, for the name of Jehovah thy God; for we heard his fame and all that he did in Egypt 10 And all that he did to the two kings of the Amorites on the other side of Jordan, to Sihon, king of Heshbon, and to Og, king of Bashan, in Ashtaroth.
ERV(i) 9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
ASV(i) 9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of Jehovah thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
ASV_Strongs(i)
  9 H559 And they said H3966 unto him, From a very H7350 far H776 country H5650 thy servants H935 are come H8034 because of the name H3068 of Jehovah H430 thy God: H8085 for we have heard H8089 the fame H6213 of him, and all that he did H4714 in Egypt,
  10 H6213 and all that he did H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites, H5676 that were beyond H3383 the Jordan, H5511 to Sihon H4428 king H2809 of Heshbon, H5747 and to Og H4428 king H1316 of Bashan, H6252 who was at Ashtaroth.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And they said unto him: 'From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God; for we have heard the fame of Him, and all that He did in Egypt, 10 and all that He did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
Rotherham(i) 9 And they said unto him––From a very far country, have thy servants come, because of the name of Yahweh thy God,––because we had heard his fame, and all that he had done in Egypt; 10 and all that he had done unto the two kings of the Amorites who were over the Jordan,––unto Sihon, king of Heshbon, and unto Og, king of Bashan, who was in Ashtaroth.
CLV(i) 9 And they say unto him, `From a land very far off have your servants come, for the name of Yahweh your Elohim, for we have heard His fame, and all that He has done in Egypt, 10 and all that He has done to the two kings of the Amorite who [are] beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who [is] in Ashtaroth.
BBE(i) 9 And they said to him, Your servants have come from a very far country, because of the name of the Lord your God: for the story of his great name, and of all he did in Egypt has come to our ears, 10 And what he did to the two kings of the Amorites east of Jordan, to Sihon, king of Heshbon, and to Og, king of Bashan, at Ashtaroth.
MKJV(i) 9 And they said to him, Your servants have come from a very far country, because of the name of Jehovah your God. For we have heard of His fame and all that He did in Egypt, 10 and all that He did to the two kings of the Amorites who were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
LITV(i) 9 And they said to him, Your servants have come from a very distant land, because of the name of Jehovah your God, for we have heard of His fame, and all that He has done in Egypt. 10 Also what He has done to the two kings of the Amorites beyond the Jordan, to Sihon the king of Heshbon, and to Og the king of Bashan who was in Ashtaroth.
ECB(i) 9 And they say to him, From a mighty far land your servants come; because of the name of Yah Veh your Elohim: for we hear of his fame, and all he works in Misrayim, 10 and all he works to the two sovereigns of the Emoriy beyond Yarden - to Sichon sovereign of Heshbon, and to Og sovereign of Bashan at Ashtaroth:
ACV(i) 9 And they said to him, From a very far country. Thy servants have come because of the name of LORD thy God, for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
WEB(i) 9 They said to him, “Your servants have come from a very far country because of the name of Yahweh your God; for we have heard of his fame, all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
NHEB(i) 9 They said to him, "Your servants have come from a very far country because of the name of the LORD your God; for we have heard of his fame, all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
AKJV(i) 9 And they said to him, From a very far country your servants are come because of the name of the LORD your God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
AKJV_Strongs(i)
  9 H559 And they said H3966 to him, From a very H7350 far H776 country H5650 your servants H935 are come H8034 because of the name H3068 of the LORD H430 your God: H8085 for we have heard H8089 the fame H3605 of him, and all H6213 that he did H4714 in Egypt,
  10 H3605 And all H6213 that he did H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites, H5676 that were beyond H3383 Jordan, H5511 to Sihon H4428 king H2809 of Heshbon, H5747 and to Og H4428 king H1316 of Bashan, H834 which H6252 was at Ashtaroth.
KJ2000(i) 9 And they said unto him, From a very far country your servants have come because of the name of the LORD your God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
UKJV(i) 9 And they said unto him, From a very far country your servants are come because of the name of the LORD your God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
CKJV_Strongs(i)
  9 H559 And they said H3966 unto him, From a very H7350 far H776 country H5650 your servants H935 are come H8034 because of the name H3068 of the Lord H430 your God: H8085 for we have heard H8089 the fame H6213 of him, and all that he did H4714 in Egypt,
  10 H6213 And all that he did H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites, H5676 that were beyond H3383 Jordan, H5511 to Sihon H4428 king H2809 of Heshbon, H5747 and to Og H4428 king H1316 of Bashan, H6252 which was at Ashtaroth.
EJ2000(i) 9 And they said unto him, From very far lands thy slaves are come because of the name of the LORD thy God, for we have heard the fame of him and all that he did in Egypt 10 and all that he did to the two kings of the Amorites, that were on the other side of the Jordan, and to Sihon, king of Heshbon, and to Og, king of Bashan, who was at Ashtaroth.
CAB(i) 9 And they said, Your servants have come from a very far country in the name of the Lord your God: for we have heard His name, and all that He did in Egypt, 10 and all that He did to the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth.
LXX2012(i) 9 And they said, Your servants are come from a very far country in the name of the Lord your God: for we have heard his name, and all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the kings of the Amorites, who were beyond Jordan, to Seon king of the Amorites, and Og king of Basan, who lived in Astaroth and in Edrain.
NSB(i) 9 They said: »From a very far country, your servants came because of the name of Jehovah your God, for we have heard about him and all he did in Egypt; 10 »and all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
ISV(i) 9 They answered, “Your servants have arrived from a very distant land, because of the reputation of the LORD your God, because we’ve heard a report about all that he did in Egypt, 10 along with all of what he did to the two Amorite kings who were beyond the Jordan River—that is, to King Sihon of Heshbon and to King Og of Bashan, who lived in Ashtaroth.
LEB(i) 9 And they said to him, "Your servants have come from a very far land because of the name of Yahweh your God; we have heard of his reputation, of all that he did in Egypt, 10 and of all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan—to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan, who was in Ashtaroth.
BSB(i) 9 “Your servants have come from a very distant land,” they replied, “because of the fame of the LORD your God. For we have heard the reports about Him: all that He did in Egypt, 10 and all that He did to the two kings of the Amorites beyond the Jordan—Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
MSB(i) 9 “Your servants have come from a very distant land,” they replied, “because of the fame of the LORD your God. For we have heard the reports about Him: all that He did in Egypt, 10 and all that He did to the two kings of the Amorites beyond the Jordan—Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
MLV(i) 9 And they said to him, From a very far country. Your servants have come because of the name of Jehovah your God, for we have heard the fame of him and all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
VIN(i) 9 They said to him, "Your servants have come from a very far country because of the name of the LORD your God; for we have heard of his fame, all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the two kings of the Amorites beyond Jordan, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan which dwelt at Ashtaroth.
Luther1545(i) 9 Sie sprachen: Deine Knechte sind aus sehr fernen Landen kommen um des Namens willen des HERRN, deines Gottes; denn wir haben sein Gerücht gehöret und alles, was er in Ägypten getan hat, 10 und alles, was er den zweien Königen der Amoriter jenseit des Jordans getan hat, Sihon, dem Könige zu Hesbon, und Og, dem Könige zu Basan, der zu Astharoth wohnete.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H559 Sie sprachen H5650 : Deine Knechte H935 sind H3966 aus sehr H7350 fernen H776 Landen H8034 kommen um des Namens H3068 willen des HErrn H430 , deines Gottes H8089 ; denn wir haben sein Gerücht H4714 gehöret und alles, was er in Ägypten H6213 getan H8085 hat,
  10 H4428 und alles, was er den zweien Königen H567 der Amoriter H5676 jenseit H3383 des Jordans H6213 getan H5511 hat, Sihon H4428 , dem Könige H2809 zu Hesbon H5747 , und Og H4428 , dem Könige H1316 zu Basan H6252 , der zu Astharoth wohnete.
Luther1912(i) 9 Sie sprachen: Deine Knechte sind aus sehr fernen Landen gekommen um des Namens willen des HERRN, deines Gottes; denn wir haben sein Gerücht gehört und alles, was er in Ägypten getan hat, 10 und alles, was er den zwei Königen der Amoriter jenseit des Jordans getan hat: Sihon, dem König zu Hesbon, und Og, dem König von Basan, der zu Astharoth wohnte.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H559 Sie sprachen H5650 : Deine Knechte H3966 sind aus sehr H7350 fernen H776 Landen H935 gekommen H8034 um des Namens H3068 willen des HERRN H430 , deines Gottes H8089 ; denn wir haben sein Gerücht H8085 gehört H4714 und alles, was er in Ägypten H6213 getan hat,
  10 H8147 und alles, was er den zwei H4428 Königen H567 der Amoriter H5676 jenseit H3383 des Jordans H6213 getan H5511 hat: Sihon H4428 , dem König H2809 zu Hesbon H5747 , und Og H4428 , dem König H1316 von Basan H6252 , der zu Astharoth wohnte.
ELB1871(i) 9 Und sie sprachen zu ihm: Aus sehr fernem Lande sind deine Knechte gekommen, um des Namens Jehovas, deines Gottes, willen; denn wir haben seinen Ruf gehört und alles, was er in Ägypten getan, 10 und alles, was er den beiden Königen der Amoriter getan hat, die jenseit des Jordan waren, Sihon, dem König von Hesbon, und Og, dem König von Basan, der zu Astaroth wohnte.
ELB1905(i) 9 Und sie sprachen zu ihm: Aus sehr fernem Lande sind deine Knechte gekommen, um des Namens Jahwes, deines Gottes, willen; denn wir haben seinen Ruf gehört und alles, was er in Ägypten getan, 10 und alles, was er den beiden Königen der Amoriter getan hat, die jenseit des Jordan waren, Sihon, dem König von Hesbon, und Og, dem König von Basan, der zu Astaroth wohnte.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H8089 Und sie sprachen zu ihm H3966 : Aus sehr H7350 fernem H776 Lande H5650 sind deine Knechte H935 gekommen H8034 , um des Namens H3068 Jehovas H430 , deines Gottes H8085 , willen; denn wir haben seinen Ruf gehört H559 und alles, was er H4714 in Ägypten H6213 getan,
  10 H8147 und alles, was er den beiden H4428 Königen H567 der Amoriter H6213 getan H5676 hat, die jenseit H3383 des Jordan H5511 waren, Sihon H4428 , dem König H2809 von Hesbon H5747 , und Og H4428 , dem König H1316 von Basan, der zu Astaroth wohnte.
DSV(i) 9 Zij nu zeiden tot hem: Uw knechten zijn uit een zeer ver land gekomen, om den Naam des HEEREN, uws Gods; want wij hebben Zijn gerucht gehoord, en alles wat Hij in Egypte gedaan heeft; 10 En alles wat Hij gedaan heeft aan de twee koningen der Amorieten die aan gene zijde van de Jordaan waren, Sihon, den koning van Hesbon, en Og, den koning van Bazan, die te Astharoth woonde.
DSV_Strongs(i)
  9 H559 H8799 Zij nu zeiden H413 tot H5650 hem: Uw knechten H4480 zijn uit H3966 een zeer H7350 ver H776 land H935 H8804 gekomen H8034 , om den Naam H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H3588 ; want H8089 wij hebben Zijn gerucht H8085 H8804 gehoord H3605 , en alles H834 wat H4714 Hij in Egypte H6213 H8804 gedaan heeft;
  10 H3605 En alles H834 wat H6213 H8804 Hij gedaan heeft H8147 aan de twee H4428 koningen H567 der Amorieten H834 die H5676 aan gene zijde H3383 van de Jordaan H5511 waren, Sihon H4428 , den koning H2809 van Hesbon H5747 , en Og H4428 , den koning H1316 van Bazan H834 , die H6252 te Astharoth [woonde].
Giguet(i) 9 Ils reprirent: Tes esclaves arrivent d’une contrée très-lointaine, au nom du Seigneur ton Dieu; car nous avons ouï son nom, nous avons appris tout ce qu’il a fait en Egypte, 10 Et comment il a traité les rois des Amorrhéens qui étaient au delà du fleuve: Séhon, roi des Amorrhéens, et Og, roi de Basan, qui demeurait en Astaroth et en Edraïn.
DarbyFR(i) 9 Et ils lui dirent: Tes serviteurs viennent d'un pays très-éloigné, au nom de l'Éternel, ton Dieu; car nous avons entendu sa renommée, 10 et tout ce qu'il a fait en Égypte, et tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et à Og, roi de Basan, qui était à Ashtaroth.
Martin(i) 9 Ils lui répondirent : Tes serviteurs sont venus d'un pays fort éloigné, sur la renommée de l'Eternel ton Dieu; car nous avons entendu sa renommée, et toutes les choses qu'il a faites en Egypte; 10 Et tout ce qu'il a fait aux deux Rois des Amorrhéens, qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon Roi de Hesbon, et à Hog Roi de Basan qui demeurait à Hastaroth.
Segond(i) 9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs viennent d'un pays très éloigné, sur le renom de l'Eternel, ton Dieu; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu'il a fait en Egypte, 10 et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à Aschtaroth.
Segond_Strongs(i)
  9 H559 Ils lui répondirent H8799   H5650  : Tes serviteurs H935 viennent H8804   H776 d’un pays H3966 très H7350 éloigné H8034 , sur le renom H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H8085  ; car nous avons entendu H8804   H8089 parler H6213 de lui, de tout ce qu’il a fait H8804   H4714 en Egypte,
  10 H6213 et de la manière dont il a traité H8804   H8147 les deux H4428 rois H567 des Amoréens H5676 au delà H3383 du Jourdain H5511 , Sihon H4428 , roi H2809 de Hesbon H5747 , et Og H4428 , roi H1316 de Basan H6252 , qui était à Aschtaroth.
SE(i) 9 Y ellos respondieron: Tus siervos han venido de muy lejanas tierras, por la fama del SEÑOR tu Dios; porque hemos oído su fama, y todas las cosas que hizo en Egipto, 10 y todo lo que hizo a los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jordán; a Sehón rey de Hesbón, y a Og rey de Basán, que estaban en Astarot.
ReinaValera(i) 9 Y ellos respondieron: Tus siervos han venido de muy lejanas tierras, por la fama de Jehová tu Dios; porque hemos oído su fama, y todas las cosas que hizo en Egipto, 10 Y todo lo que hizo á los dos reyes de los Amorrheos que estaban de la otra parte del Jordán; á Sehón rey de Hesbón, y á Og rey de Basán, que estaba en Astaroth.
JBS(i) 9 Y ellos respondieron: Tus siervos han venido de muy lejanas tierras, por la fama del SEÑOR tu Dios; porque hemos oído su fama, y todas las cosas que hizo en Egipto, 10 y todo lo que hizo a los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jordán; a Sehón rey de Hesbón, y a Og rey de Basán, que estaban en Astarot.
Albanian(i) 9 Atëherë ata u përgjigjën: "Shërbëtorët e tu kanë ardhur nga një vend shumë i largët, për shkak të emrit të Zotit, Perëndisë tënd, sepse kemi dëgjuar të flitet për të dhe për të gjitha ato që ka bërë në Egjipt, 10 ashtu edhe për të gjitha ato që u ka bërë dy mbretërve të Amorejve matanë Jordanit, Sihonit, mbretit të Heshbonit, dhe Ogut, mbretit të Bashanit, që banonte në Ashtaroth.
RST(i) 9 Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Господа Бога твоего; ибо мы слышали славу Его и все, что сделал Он в Египте, 10 и все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который жил в Астарофе.
Arabic(i) 9 فقالوا له من ارض بعيدة جدا جاء عبيدك على اسم الرب الهك. لاننا سمعنا خبره وكل ما عمل بمصر 10 وكل ما عمل بملكي الاموريين اللذين في عبر الاردن سيحون ملك حشبون وعوج ملك باشان الذي في عشتاروث.
Bulgarian(i) 9 А те му казаха: От много далечна земя дойдоха слугите ти заради Името на ГОСПОДА, твоя Бог; защото чухме слуха за Него и всичко, което е извършил в Египет, 10 и всичко, което е извършил на двамата аморейски царе, които бяха отвъд Йордан — на есевонския цар Сион и на васанския цар Ог, който беше в Астарот.
Croatian(i) 9 Odgovore: "Daleka je zemlja iz koje dolaze tvoje sluge u ime Jahve, Boga tvojega: čuli smo za slavu njegovu i za sve što je učinio u Egiptu 10 i za ono što je učinio dvojici kraljeva amorejskih koji su vladali s onu stranu Jordana - Sihonu, kralju hešbonskom, i Ogu, kralju bašanskom u Aštarotu.
BKR(i) 9 Odpověděli jemu: Z země velmi daleké přišli služebníci tvoji ve jménu Hospodina Boha tvého; nebo jsme slyšeli pověst jeho a všecky věci, kteréž činil v Egyptě. 10 A všecko, což učinil dvěma králům Amorejským, kteříž bydlili za Jordánem, Seonovi, králi Ezebon, a Ogovi, králi Bázan, kterýž byl v Astarot.
Danish(i) 9 Og de sagde til ham: Dine Tjenere ere komne fra et saar langt fra liggende Land for HERREN din Guds Navns Skyld; thi vi have hørt hans Rygte og alt det, som han gjorde i Ægypten. 10 Og alt det, som han gjorde ved Amoriternes to Konger, som vare paa hin Side Jordanen, ved Sihon, Kongen i Hesbon, og ved Og, Kongen i Basan, som var i Astharoth.
CUV(i) 9 他 們 回 答 說 : 僕 人 從 極 遠 之 地 而 來 , 是 因 聽 見 耶 和 華 ─ 你   神 的 名 聲 和 他 在 埃 及 所 行 的 一 切 事 , 10 並 他 向 約 但 河 東 的 兩 個 亞 摩 利 王 , 就 是 希 實 本 王 西 宏 和 在 亞 斯 他 錄 的 巴 珊 王 噩 一 切 所 行 的 事 。
CUVS(i) 9 他 们 回 答 说 : 仆 人 从 极 远 之 地 而 来 , 是 因 听 见 耶 和 华 ― 你   神 的 名 声 和 他 在 埃 及 所 行 的 一 切 事 , 10 并 他 向 约 但 河 东 的 两 个 亚 摩 利 王 , 就 是 希 实 本 王 西 宏 和 在 亚 斯 他 录 的 巴 珊 王 噩 一 切 所 行 的 事 。
Esperanto(i) 9 Kaj ili diris al li:El lando tre malproksima venis viaj sklavoj pro la nomo de la Eternulo, via Dio; cxar ni auxdis Lian gloron, kaj cxion, kion Li faris en Egiptujo, 10 kaj cxion, kion Li faris al la du regxoj de la Amoridoj transe de Jordan, al Sihxon, regxo de HXesxbon, kaj al Og, regxo de Basxan, kiu logxis en Asxtarot.
Finnish(i) 9 He sanoivat hänelle: palvelias ovat sangen kaukaiselta maalta tulleet Herran sinun Jumalas nimen tähden; sillä me olemme kuulleet hänen sanomansa ja kaikki mitä hän Egyptissä on tehnyt, 10 Ja kaikki mitä hän on tehnyt kahdelle Amorilaisten kuninkaalle, jotka olivat sillä puolella Jordania: Sihonille Hesbonin kuninkaalle ja Ogille Basanin kuninkaalle, joka asui Astarotissa;
FinnishPR(i) 9 Niin he vastasivat hänelle: "Palvelijasi tulevat hyvin kaukaisesta maasta Herran, sinun Jumalasi, nimen tähden. Sillä me olemme kuulleet hänestä kaiken, mitä hän teki Egyptissä, 10 ja kaiken, mitä hän teki niille kahdelle amorilaisten kuninkaalle, jotka asuivat tuolla puolella Jordanin, Siihonille, Hesbonin kuninkaalle, ja Oogille, Baasanin kuninkaalle, joka asui Astarotissa.
Haitian(i) 9 Yo reponn li: -Mèt, nou soti nan yon peyi byen lwen, paske nou tande pale ki moun Seyè a, Bondye ou la, ye. Nou pran nouvèl tou sa li fè nan peyi Lejip, 10 ak tou sa li fè de wa moun Amori yo ki t'ap gouvènen lòt bò larivyè Jouden an: Siyon, wa peyi Esbon an ak Og, wa peyi Bazan an, ki te rete lavil Astawòt.
Hungarian(i) 9 És mondának néki: Igen messze földrõl jöttek a te szolgáid, az Úrnak, a te Istenednek nevéért, mert hallottuk az õ hírét és mindazt, a mit Égyiptomban cselekedett; 10 Mindazt is, a mit cselekedett az Emoreusok két királyával, a kik valának túl a Jordánon, Szíhonnal, Hesbon királyával és Óggal, Básán királyával, a ki Astarótban vala.
Indonesian(i) 9 Mereka menjawab, "Kami datang dari negeri yang jauh sekali, Tuan, karena kami mendengar tentang TUHAN Allah yang disembah oleh Tuan-tuan. Kami mendengar tentang semua yang dilakukan-Nya di Mesir, 10 dan tentang apa yang dilakukan-Nya terhadap kedua orang raja Amori di sebelah timur Yordan, yaitu Sihon raja Hesybon serta Og raja Basan yang tinggal di Asytarot.
Italian(i) 9 Ed essi gli dissero: I tuoi servitori son venuti di molto lontan paese, alla fama del Signore Iddio tuo; perciocchè noi abbiamo udita la sua fama, e tutto ciò ch’egli ha fatto in Egitto, 10 e tutto ciò ch’egli ha fatto a’ due re degli Amorrei, ch’erano di là dal Giordano; a Sihon, re di Hesbon, e ad Og, re di Basan, che dimorava in Astarot.
ItalianRiveduta(i) 9 "I tuoi servi vengono da un paese molto lontano, tratti dalla fama dell’Eterno, del tuo Dio; poiché abbiam sentito parlare di lui, di tutto quello che ha fatto in Egitto 10 e di tutto quello che ha fatto ai due re degli Amorei di là dal Giordano, a Sihon re di Heshbon e ad Og re di Basan, che abitava ad Astaroth.
Korean(i) 9 그들이 여호수아에게 대답하되 `종들은 당신의 하나님 여호와의 이름을 인하여 심히 먼 지방에서 왔사오니 이는 우리가 그의 명성과 그가 애굽에서 행하신 모든 일을 들으며 10 또 그가 요단 동편에 있는 아모리 사람의 두 왕 곧 헤스본 왕 시혼과 아스다롯에 있는 바산 왕 옥에게 행하신 모든 일을 들었음이니이다
Lithuanian(i) 9 Jie atsakė jam: “Iš labai tolimos šalies atvykome dėl Viešpaties, tavo Dievo, vardo, nes mes girdėjome apie Jį visa, ką Jis padarė Egipte 10 ir anapus Jordano gyvenusiems amoritų karaliams: Sihonui, Hešbono karaliui, ir Ogui, Bašano karaliui, kuris gyveno Aštarote.
PBG(i) 9 I odpowiedzieli mu: Z ziemi dalekiej bardzo przyszli słudzy twoi w imieniu Pana, Boga twego; bośmy słyszeli sławę jego, i wszystko, co uczynił w Egipcie; 10 I wszystko, co uczynił dwom królom Amorejskim, którzy byli za Jordanem, Sehonowi królowi Hesebon, i Ogowi królowi Basan, którzy mieszkali w Astarot.
Portuguese(i) 9 Responderam-lhe: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo o que fez no Egipto, 10 e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Síon, rei de Hesbon, e a Ogue, rei de Basan, que estava em Astarot.
Norwegian(i) 9 De svarte: Dine tjenere kommer fra et land langt, langt borte, for Herrens, din Guds navns skyld; for vi har hørt ryktet om ham og alt det han har gjort i Egypten, 10 og alt det han har gjort med begge amoritter-kongene østenfor Jordan, Sihon, kongen i Hesbon, og Og, kongen i Basan, som bodde i Astarot.
Romanian(i) 9 Ei i-au răspuns:,,Robii tăi vin dintr'o ţară foarte depărtată, pentru faima Domnului, Dumnezeului tău; căci am auzit vorbindu-se de El, de tot ce a făcut în Egipt, 10 şi de ce a făcut celor doi împăraţi ai Amoriţilor dincolo de Iordan, lui Sihon, împăratul Hesbonului, şi lui Og, împăratul Basanului, care era la Aştarot.
Ukrainian(i) 9 І вони сказали йому: З дуже далекого краю прийшли твої раби до Ймення Господа, Бога твого, бо ми чули чутку про Нього, і все, що Він зробив був в Єгипті, 10 і все, що Він зробив двом аморейським царям, що по той бік Йордану, Сигонові, цареві хешбонському, та Оґові, цареві башанському, що в Аштароті.