Joshua 9:18-21

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G3756 [4did not G4170 5wage war G1473 6with them G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G3754 for G3660 [6swore by an oath G1473 7to them G3956 1all G3588 2the G758 3rulers G3588 4of the G4864 5congregation] G2962 by the lord G3588   G2316 God G* of Israel. G2532 And G1234 [4complained G3956 1all G3588 2the G4864 3congregation] G1909 about G3588 the G758 rulers.
  19 G2532 And G2036 [4said G3756 1all G3588 2the G758 3rulers] G3956 to all G3588 the G4864 congregation, G1473 We G3660 swore by an oath G1473 to them G2962 by the lord G3588   G2316 God G* of Israel. G2532 And G3568 now, G3756 we shall not G1410 be able G680 to touch G1473 them.
  20 G3778 This G4160 we will do G1473 to them -- G2221 to take them alive, G1473   G2532 and G4046 we will preserve G1473 them, G2532 and G3756 there will not G1510.8.3 be G2596 [2against G1473 3us G3709 1anger] G1223 on account of G3588 the G3727 oath G3739 which G3660 we swore by an oath G1473 to them.
  21 G2532 And G2036 [3said G1473 4to them G3588 1the G758 2rulers], G2198 They shall live, G2532 and G1510.8.6 they shall be G3585.1 woodcutters G2532 and G5202.1 water-carriers G3956 to all G3588 the G4864 congregation, G2509 just as G2036 [3said G1473 4to them G3588 1the G758 2rulers].
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G3756 ουκ G4170 επολέμησαν G1473 αυτοίς G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3754 ότι G3660 ώμοσαν G1473 αυτοίς G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G3588 της G4864 συναγωγής G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G* Ισραήλ G2532 και G1234 διεγόγγυσαν G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G1909 επί G3588 τοις G758 άρχουσι
  19 G2532 και G2036 είπαν G3756 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G3956 πάση G3588 τη G4864 συναγωγή G1473 ημείς G3660 ώμοσαμεν G1473 αυτοίς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G* Ισραήλ G2532 και G3568 νυν G3756 ου G1410 δυνησόμεθα G680 άψασθαι G1473 αυτών
  20 G3778 τούτο G4160 ποιήσομεν G1473 αυτοίς G2221 ζωγρήσαι αυτούς G1473   G2532 και G4046 περιποιησόμεθα G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G2596 καθ΄ G1473 ημών G3709 οργή G1223 διά G3588 τον G3727 όρκον G3739 ον G3660 ωμόσαμεν G1473 αυτοίς
  21 G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτοίς G3588 οι G758 άρχοντες G2198 ζήσονται G2532 και G1510.8.6 έσονται G3585.1 ξυλοκόποι G2532 και G5202.1 υδροφόροι G3956 πάση G3588 τη G4864 συναγωγή G2509 καθάπερ G2036 είπαν G1473 αυτοίς G3588 οι G758 άρχοντες
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3164 V-AMI-3P εμαχεσαντο G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P ωμοσαν G846 D-DPM αυτοις G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1234 V-AAI-3P διεγογγυσαν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G1473 P-NP ημεις   V-AAI-1P ωμοσαμεν G846 D-DPM αυτοις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1P δυνησομεθα G680 V-AMN αψασθαι G846 D-GPM αυτων
    20 G3778 D-ASN τουτο G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G2221 V-AAN ζωγρησαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FMI-1P περιποιησομεθα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G2596 PREP καθ G1473 P-GP ημων G3709 N-NSF οργη G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3727 N-ASM ορκον G3739 R-ASM ον   V-AAI-1P ωμοσαμεν G846 D-DPM αυτοις
    21 G2198 V-FMI-3P ζησονται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται   N-NPM ξυλοκοποι G2532 CONJ και   N-NPM υδροφοροι G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2509 ADV καθαπερ   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες
HOT(i) 18 ולא הכום בני ישׂראל כי נשׁבעו להם נשׂיאי העדה ביהוה אלהי ישׂראל וילנו כל העדה על הנשׂיאים׃ 19 ויאמרו כל הנשׂיאים אל כל העדה אנחנו נשׁבענו להם ביהוה אלהי ישׂראל ועתה לא נוכל לנגע׃ 20 זאת נעשׂה להם והחיה אותם ולא יהיה עלינו קצף על השׁבועה אשׁר נשׁבענו׃ 21 ויאמרו אליהם הנשׂיאים יחיו ויהיו חטבי עצים ושׁאבי מים לכל העדה כאשׁר דברו להם הנשׂיאים׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3808 ולא them not, H5221 הכום smote H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H3588 כי because H7650 נשׁבעו had sworn H5387 להם נשׂיאי the princes H5712 העדה of the congregation H3068 ביהוה unto them by the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel. H3885 וילנו murmured H3605 כל And all H5712 העדה the congregation H5921 על against H5387 הנשׂיאים׃ the princes.
  19 H559 ויאמרו said H3605 כל But all H5387 הנשׂיאים the princes H413 אל unto H3605 כל all H5712 העדה the congregation, H587 אנחנו We H7650 נשׁבענו have sworn H3068 להם ביהוה unto them by the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel: H6258 ועתה now H3808 לא not H3201 נוכל therefore we may H5060 לנגע׃ touch
  20 H2063 זאת This H6213 נעשׂה we will do H2421 להם והחיה   H853 אותם   H3808 ולא lest H1961 יהיה be H5921 עלינו upon H7110 קצף wrath H5921 על us, because of H7621 השׁבועה the oath H834 אשׁר which H7650 נשׁבענו׃ we swore
  21 H559 ויאמרו said H413 אליהם unto H5387 הנשׂיאים And the princes H2421 יחיו them, Let them live; H1961 ויהיו but let them be H2404 חטבי hewers H6086 עצים of wood H7579 ושׁאבי and drawers H4325 מים of water H3605 לכל unto all H5712 העדה the congregation; H834 כאשׁר as H1696 דברו had promised H5387 להם הנשׂיאים׃ the princes
new(i)
  18 H9002 And H1121 the sons H3478 of Israel H5221 [H8689] smote H9038 them H3808 not, H3588 because H5387 the princes H9009 of the H5712 company H7650 [H8738] had sworn H9008 to H9038 them H9003 by H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel. H9001 And H3605 all H9009 the H5712 company H3885 [H8735] murmured H5921 against H9009 the H5387 princes.
  19 H5387 But all the princes H559 [H8799] said H3605 to all H5712 the company, H7650 [H8738] We have sworn H3068 to them by the LORD H430 God H3478 of Israel: H3201 [H8799] now therefore we may H5060 [H8800] not touch them.
  20 H6213 [H8799] This we will do H2421 [H8687] to them; we will even let them live, H7110 lest splintering rage H7621 be upon us, because of the oath H7650 [H8738] which we swore to them.
  21 H5387 And the princes H559 [H8799] said H2421 [H8799] to them, Let them live; H2404 [H8802] but let them be hewers H6086 of wood H7579 [H8802] and drawers H4325 of water H3605 to all H5712 the company; H5387 as the princes H1696 [H8765] had promised them.
Vulgate(i) 18 et non percusserunt eos eo quod iurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israhel murmuravit itaque omne vulgus contra principes 19 qui responderunt eis iuravimus illis in nomine Domini Dei Israhel et idcirco non possumus eos contingere 20 sed hoc faciemus eis reserventur quidem ut vivant ne contra nos ira Domini concitetur si peieraverimus 21 sed sic vivant ut in usus universae multitudinis ligna caedant aquasque conportent quibus haec loquentibus
Clementine_Vulgate(i) 18 Et non percusserunt eos, eo quod jurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israël. Murmuravit itaque omne vulgus contra principes. 19 Qui responderunt eis: Juravimus illis in nomine Domini Dei Israël, et idcirco non possumus eos contingere. 20 Sed hoc faciemus eis: reserventur quidem ut vivant, ne contra nos ira Domini concitetur, si pejeraverimus: 21 sed sic vivant, ut in usus universæ multitudinis ligna cædant, aquasque comportent. Quibus hæc loquentibus,
Wycliffe(i) 18 And thei smytiden not hem, for the princis of the multitude hadden swore to hem in the name of the Lord God of Israel. Therfor al the comyn puple grutchide ayens the princis of Israel; 19 whiche answeriden to hem, We sworen to hem in the name of the Lord God of Israel, and therfor we moun not touche hem; 20 but we schulen do this thing to hem, sotheli be thei reserued that thei lyue, lest the ire of the Lord be stirid ayens vs, if we forsweren to hem; 21 but so lyue thei, that thei hewe trees, and bere watris, in to the vsis of al the multitude. And while thei spaken these thingis,
Coverdale(i) 18 and smote the not, because that the rulers of the congregacisn had sworne vnto them by the name of the LORDE the God of Israel. But whan all the congregacion murmured agaynst the rulers, 19 all the rulers sayde vnto the whole congregacion: We haue sworne vnto them by the LORDE the God of Israel, therfore maye we not touch them. 20 But this wil we do vnto them: Let them lyue, that there come no wrath vpon vs, because of the ooth that we haue made vnto them. 21 And the rulers sayde vnto them: Let them lyue, that they maye be hewers of wodd and bearers of water for the whole congregacion, as the rulers haue sayde vnto them.
MSTC(i) 18 And the children of Israel slew them not, because the lords of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And therefore all the multitude murmured against the lords. 19 But all the lords said unto all the congregation, "We have sworn unto them by the LORD God of Israel, and therefore we may not hurt them. 20 But this we will do to them and let them live: and so shall no wrath be upon us because of the oath which we sware unto them." 21 And the lords said unto them, "Let them live, that they may be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation," as the lords said unto them.
Matthew(i) 18 And the children of Israell slewe them not, because the Lordes of the congregacion had sworne vnto them by the Lord God of Israel. And therfore al the multitude murmured against the Lordes. 19 But al the Lordes said vnto al the congregacion, we haue sworne vnto them by the Lorde God of Israel, and therfore we maye not hurte them. 20 But thys we will do to them and let them liue, and so shal no wrath be vpon vs because of the othe which we sware vnto them. 21 And the Lordes sayde vnto them, that they should lyue: And they were made hewers of woode and drawers of water vnto al the congregacion, as the Lordes sayde vnto them.
Great(i) 18 And the children of Israell slewe them not, because the Lordes of the congregacyon had sworne vnto them by the Lorde God of Israell. And all the multitude murmured against the Lordes. 19 But all the Lordes sayde vnto all the congregacyon: we haue sworne vnto them by the Lord God of Israel, & therfore we maye not hurte them. 20 But this we wyll do to them: We will lett them lyue, lest wrath be vpon vs, because of the othe which we sware vnto them. 21 And the Lordes sayd vnto them agayne: Let them lyue, and hewe wodd, and drawe water vnto all the congregacion, and they did as the Lordes sayde vnto them.
Geneva(i) 18 And the children of Israel slewe them not, because the Princes of the Congregation had sworne vnto them by the Lord God of Israel: wherefore all the Congregation murmured against the Princes. 19 Then all the Princes said vnto all the Congregation, We haue sworne vnto them by the Lord God of Israel: nowe therefore we may not touch them. 20 But this we wil doe to them, and let them liue, least the wrath be vpon vs because of the othe which we sware vnto them. 21 And the Princes sayd vnto them againe, Let them liue, but they shall hewe wood, and drawe water vnto all the Congregation, as the Princes appoint them.
Bishops(i) 18 And the children of Israel slue them not, because the princes of the congregation had sworne vnto them by the Lord God of Israel: and all the multitude mourned agaynst the princes 19 But all the princes sayde vnto all the congregation: We haue sworne vnto them by the Lorde God of Israel, and therfore we may not hurt them 20 But this we wyll do to them, We wyll let them liue, lest wrath be vpon vs because of the othe which we sware vnto them 21 And the princes said vnto them againe, Let them liue, and hewe wood, & drawe water vnto all the congregation, [and they dyd] as the princes sayde vnto them
DouayRheims(i) 18 And they slew them not, because the princes of the multitude had sworn in the name of the Lord, the God of Israel. Then all the common people murmured against the princes. 19 And they answered them: We have sworn to them in the name of the Lord, the God of Israel, and therefore we may not touch them. 20 But this we will do to them: Let their lives be saved, lest the wrath of the Lord be stirred up against us, if we should be forsworn: 21 But so let them live, as to serve the whole multitude in hewing wood, and bringing in water. As they were speaking these things,
KJV(i) 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. 21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
KJV_Cambridge(i) 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. 21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
KJV_Strongs(i)
  18 H1121 And the children H3478 of Israel H5221 smote [H8689]   H5387 them not, because the princes H5712 of the congregation H7650 had sworn [H8738]   H3068 unto them by the LORD H430 God H3478 of Israel H5712 . And all the congregation H3885 murmured [H8735]   H5387 against the princes.
  19 H5387 But all the princes H559 said [H8799]   H5712 unto all the congregation H7650 , We have sworn [H8738]   H3068 unto them by the LORD H430 God H3478 of Israel H3201 : now therefore we may [H8799]   H5060 not touch [H8800]   them.
  20 H6213 This we will do [H8799]   H2421 to them; we will even let them live [H8687]   H7110 , lest wrath H7621 be upon us, because of the oath H7650 which we sware [H8738]   unto them.
  21 H5387 And the princes H559 said [H8799]   H2421 unto them, Let them live [H8799]   H2404 ; but let them be hewers [H8802]   H6086 of wood H7579 and drawers [H8802]   H4325 of water H5712 unto all the congregation H5387 ; as the princes H1696 had promised [H8765]   them.
Thomson(i) 18 But the children of Israel did not make war on them, because all the chiefs had sworn to them by the Lord the God of Israel. 19 When all the congregation murmured at the chiefs, the chiefs said to all the congregation, We have sworn to them by the Lord the God of Israel; now therefore we cannot touch them. 20 This we will do. We will let them live and protect them; that there may be no wrath against us because of the oath which we have sworn to them. 21 They shall live; but they shall be hewers of wood, and drawers of water for all the congregation, as the chiefs have said to them.
Webster_Strongs(i)
  18 H1121 And the children H3478 of Israel H5221 [H8689] smote H5387 them not, because the princes H5712 of the congregation H7650 [H8738] had sworn H3068 to them by the LORD H430 God H3478 of Israel H5712 . And all the congregation H3885 [H8735] murmured H5387 against the princes.
  19 H5387 But all the princes H559 [H8799] said H5712 to all the congregation H7650 [H8738] , We have sworn H3068 to them by the LORD H430 God H3478 of Israel H3201 [H8799] : now therefore we may H5060 [H8800] not touch them.
  20 H6213 [H8799] This we will do H2421 [H8687] to them; we will even let them live H7110 , lest wrath H7621 be upon us, because of the oath H7650 [H8738] which we swore to them.
  21 H5387 And the princes H559 [H8799] said H2421 [H8799] to them, Let them live H2404 [H8802] ; but let them be hewers H6086 of wood H7579 [H8802] and drawers H4325 of water H5712 to all the congregation H5387 ; as the princes H1696 [H8765] had promised them.
Brenton(i) 18 Land the children of Israel fought not with them, because all the princes sware to them by the Lord God of Israel; and all the congregation murmured at the princes. 19 And the princes said to all the congregation: We have sworn to them by the Lord God of Israel, and now we shall not be able to touch them. 20 This we will do; take them alive, and we will preserve them: so there shall not be wrath against us by reason of the oath which we swore to them. 21 They shall live, and shall be hewers of wood and drawers of water to all the congregation, as the princes said to them.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, ὅτι ὤμοσαν αὐτοῖς πάντες οἱ ἄρχοντες Κύριον τὸν Θεὸν Ἰσραήλ· καὶ διεγόγγυσαν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τοῖς ἄρχουσι.
19 Καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες πάσῃ τῇ συναγωγῇλ, ἡμεῖς ὠμόσαμεν αὐτοῖς Κύριον τὸν Θεὸν Ἰσραὴλ, καὶ νῦν οὐ δυνησόμεθα ἅψασθαι αὐτῶν. 20 Τοῦτο ποιήσομεν, ζωγρῆσαι αὐτοὺς, καὶ περιποιησόμεθα αὐτούς· καὶ οὐκ ἔσται καθʼ̓ ἡμῶν ὀργὴ διὰ τὸν ὅρκον, ὃν ὠμόσαμεν αὐτοῖς. 21 Ζήσονται, καὶ ἔσονται ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι πάσῃ τῇ συναγωγῇ, καθάπερ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες.
Brenton_interlinear(i)
  18 G2532ΚαὶAnd1 G3766.2οὐκnot3  ἐμαχέσαντοfought2 G846αὐτοῖςwith them4  οἱthe5 G5207υἱοὶchildren6 G2474Ἰσραὴλof Israel7 G3754ὅτιbecause8  ὤμοσανsware11 G846αὐτοῖςto them12 G3956πάντεςall9  οἱthe10 G758ἄρχοντεςprinces13 G2962Κύριονby the Lord14  τὸν  G2316ΘεὸνGod15 G2474Ἰσραήλof Israel16 G2532καὶand17 G1234διεγόγγυσανmurmured19 G3956πᾶσαall18  the20 G4864συναγωγὴcongregation21 G1909ἐπὶat22  τοῖςthe23 G758ἄρχουσιprinces24
  19 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπανsaid2  οἱthe3 G758ἄρχοντεςprinces4 G4314πάσῃto5  τῇthe6 G4864συναγωγῇcongregation7 G1473ἡμεῖςWe8  ὠμόσαμενhave sworn9 G846αὐτοῖςto them10 G1722Κύριονby11  τὸν  G2316ΘεὸνGod13 G2474Ἰσραὴλof Israel14 G2532καὶ  G3569νῦνnow15 G3766.2οὐnot16 G1410δυνησόμεθαshall be able17 G680ἅψασθαιto touch18 G846αὐτῶνthem19
  20 G3778ΤοῦτοThis1  ποιήσομεν   ζωγρῆσαι  G846αὐτοὺςthem4 G2532καὶ  G4046περιποιησόμεθαwe will preserve5 G846αὐτούςthem6 G2532καὶso7 G3766.2οὐκnot8 G1510.2.1ἔσταιshall be9 G2596καθʼagainst10 G2249ἡμῶνus11 G3709ὀργὴwrath12 G1223διὰby reason of13  τὸνthe14 G3727ὅρκονoath15 G3739ὃνwhich16  ὠμόσαμενwe swore17 G846αὐτοῖςto them18
  21 G2198ΖήσονταιThey shall live1 G2532καὶ  G1510.2.1ἔσονταιshall be2 G3585.1ξυλοκόποιhewers3 G2532καὶ  G5202.1ὑδροφόροιdrawers4 G3956πάσῃto all5  τῇ  G4864συναγωγῇthe congregation6 G2509καθάπερas7 G1510.2.1εἶπανsaid9 G846αὐτοῖςto them10  οἱ  G758ἄρχοντεςthe princes8
Leeser(i) 18 And the children of Israel smote them not; because the princes of the congregation had sworn unto them by the Lord, the God of Israel; but all the congregation murmured against the princes. 19 And all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the Lord the God of Israel: and now we cannot touch them. 20 This will we do to them, and we will let them live, that there be no wrath upon us, on account of the oath which we have sworn unto them. 21 And the princes said unto them, Let them live: and they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken unto them.
YLT(i) 18 and the sons of Israel have not smitten them, for sworn to them have the princes of the company by Jehovah God of Israel, and all the company murmur against the princes. 19 And all the princes say unto all the company, `We—we have sworn to them by Jehovah, God of Israel; and now, we are not able to come against them; 20 this we do to them, and have kept them alive, and wrath is not upon us, because of the oath which we have sworn to them.' 21 And the princes say unto them, `They live, and are hewers of wood and drawers of water for all the company, as the princes spake to them.'
JuliaSmith(i) 18 And the sons of Israel smote them not, for the chiefs of the assembly sware to them by Jehovah the God of Israel. And all the assembly will murmur against the chiefs. 19 And all the chiefs will say to all the assembly, We sware to them by Jehovah the God of Israel: and now we shall not be able to touch upon them. 20 This we will do to them, and preserve them alive; and anger shall not be upon us for the oath that we sware to them. 21 And the chiefs will say to them, They shall live; and shall be cutting wood and drawing water to all the assembly as the chiefs spake to them.
ERV(i) 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD, the God of Israel: now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. 21 And the princes said unto them, Let them live: so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had spoken unto them.
ASV(i) 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by Jehovah, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by Jehovah, the God of Israel: now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. 21 And the princes said unto them, Let them live: so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken unto them.
ASV_Strongs(i)
  18 H1121 And the children H3478 of Israel H5221 smote H5387 them not, because the princes H5712 of the congregation H7650 had sworn H3068 unto them by Jehovah, H430 the God H3478 of Israel. H5712 And all the congregation H3885 murmured H5387 against the princes.
  19 H5387 But all the princes H559 said H5712 unto all the congregation, H7650 We have sworn H3068 unto them by Jehovah, H430 the God H3478 of Israel: H3201 now therefore we may H5060 not touch them.
  20 H6213 This we will do H2421 to them, and let them live; H7110 lest wrath H7621 be upon us, because of the oath H7650 which we sware unto them.
  21 H5387 And the princes H559 said H2421 unto them, Let them live: H2404 so they became hewers H6086 of wood H7579 and drawers H4325 of water H5712 unto all the congregation, H5387 as the princes H1696 had spoken unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said unto all the congregation: 'We have sworn unto them by the LORD, the God of Israel; now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we swore unto them.' 21 And the princes said concerning them: 'Let them live'; so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken concerning them.
Rotherham(i) 18 And the sons of Israel smote them not, because the princes of the assembly had sworn unto them by Yahweh, God of Israel,––but all the assembly murmured against the princes. 19 And all the princes said unto all the assembly, We, have sworn unto them, by Yahweh, God of Israel,––now, therefore, we may not touch them. 20 This, will we do unto them, even let them live,––lest there come on us wrath, because of the oath which we have sworn unto them. 21 And the princes said unto them––Let them live. So they became hewers of wood and drawers of water unto all the assembly, as the princes spake unto them.
CLV(i) 18 and the sons of Israel have not smitten them, for sworn to them have the princes of the company by Yahweh Elohim of Israel, and all the company murmur against the princes. 19 And all the princes say unto all the company, `We--we have sworn to them by Yahweh, Elohim of Israel; and now, we are not able to come against them;" 20 this we do to them, and have kept them alive, and wrath is not upon us, because of the oath which we have sworn to them.. 21 And the princes say unto them, `They live, and are hewers of wood and drawers of water for all the company, as the princes spoke to them..
BBE(i) 18 And the children of Israel did not put them to death, because the chiefs of the people had taken an oath to them by the Lord, the God of Israel. And all the people made an outcry against the chiefs. 19 But all the chiefs said to the people, We have taken an oath to them by the Lord, the God of Israel, and so we may not put our hands on them. 20 This is what we will do to them: we will not put them to death, for fear that wrath may come on us because of our oath to them. 21 Keep them living, and let them be servants, cutting wood and getting water for all the people. And all the people did as the chiefs had said to them.
MKJV(i) 18 And the sons of Israel did not strike them, because the rulers of the congregation had sworn to them by Jehovah, the God of Israel. And all the congregation murmured against the rulers. 19 But all the rulers said to the congregation, We have sworn to them by Jehovah, the God of Israel. Now, therefore, we may not touch them. 20 This we will do to them. We will even let them live, lest wrath be on us because of the oath which we swore to them. 21 And the rulers said to them, Let them live, but let them be woodcutters and drawers of water to all the congregation, as the rulers had promised them.
LITV(i) 18 And the sons of Israel did not strike them, for the leaders of the congregation swore to them by Jehovah the God of Israel. And all the congregation murmured against the leaders. 19 And all the leaders said to all the congregation, We have sworn to them by Jehovah the God of Israel; and now we cannot touch them. 20 We shall do this to them, and shall keep them alive, and wrath shall not be on us because of the oath which we have sworn to them. 21 And the leaders said to them, They shall live and be woodcutters, and drawers of water for all the congregation, as the leaders spoke to them.
ECB(i) 18 and the sons of Yisra El smite them not because the hierarchs of the witness oathed to them by Yah Veh Elohim of Yisra El. And all the witness murmurs against the hierarchs. 19 And all the hierarchs say to all the witness, We oathed to them by Yah Veh Elohim of Yisra El: and now we are not able to touch them. 20 This we work to them - that they live lest rage be on us, because of the oath we oathed to them. 21 And the hierarchs say to them, They live; and become choppers of timber and bailers of water to all the witness; as the hierarchs had worded them.
ACV(i) 18 And the sons of Israel did not smite them, because the rulers of the congregation had sworn to them by LORD, the God of Israel. And all the congregation murmured against the rulers. 19 But all the rulers said to all the congregation, We have sworn to them by LORD, the God of Israel, now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them, and let them live, lest wrath be upon us because of the oath which we swore to them. 21 And the rulers said to them, Let them live. So they became hewers of wood and drawers of water to all the congregation, as the rulers had spoken to them.
WEB(i) 18 The children of Israel didn’t strike them, because the princes of the congregation had sworn to them by Yahweh, the God of Israel. All the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said to all the congregation, “We have sworn to them by Yahweh, the God of Israel. Now therefore we may not touch them. 20 We will do this to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them.” 21 The princes said to them, “Let them live.” So they became wood cutters and drawers of water for all the congregation, as the princes had spoken to them.
WEB_Strongs(i)
  18 H1121 The children H3478 of Israel H5221 didn't strike H5387 them, because the princes H5712 of the congregation H7650 had sworn H3068 to them by Yahweh, H430 the God H3478 of Israel. H5712 All the congregation H3885 murmured H5387 against the princes.
  19 H5387 But all the princes H559 said H5712 to all the congregation, H7650 "We have sworn H3068 to them by Yahweh, H430 the God H3478 of Israel: H3201 now therefore we may H5060 not touch them.
  20 H6213 This we will do H2421 to them, and let them live; H7110 lest wrath H7621 be on us, because of the oath H7650 which we swore to them."
  21 H5387 The princes H559 said H2421 to them, "Let them live, H6086 so they became wood H2404 cutters H7579 and drawers H4325 of water H5712 for all the congregation, H5387 as the princes H1696 had spoken to them."
NHEB(i) 18 The children of Israel did not strike them, because the leaders of the congregation had sworn to them by the LORD, the God of Israel. And the whole congregation murmured against the leaders. 19 But all the leaders said to all the congregation, "We have sworn to them by the LORD, the God of Israel; and now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them." 21 And the leaders said to them, "Let them live." So they became wood cutters and drawers of water for all the congregation, and all the congregation did as the leaders had spoken to them.
AKJV(i) 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said to all the congregation, We have sworn to them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them. 21 And the princes said to them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water to all the congregation; as the princes had promised them.
AKJV_Strongs(i)
  18 H1121 And the children H3478 of Israel H5221 smote H3588 them not, because H5387 the princes H5712 of the congregation H7650 had sworn H3068 to them by the LORD H430 God H3478 of Israel. H3605 And all H5712 the congregation H3885 murmured H5921 against H5387 the princes.
  19 H3605 But all H5387 the princes H559 said H3605 to all H5712 the congregation, H7650 We have sworn H3068 to them by the LORD H430 God H3478 of Israel: H6258 now H3201 therefore we may H5060 not touch them.
  20 H2063 This H6213 we will do H2421 to them; we will even let them live, H3808 lest H7110 wrath H5921 be on us, because H7621 of the oath H834 which H7650 we swore to them.
  21 H5387 And the princes H559 said H2421 to them, Let them live; H2404 but let them be hewers H6086 of wood H7579 and drawers H4325 of water H3605 to all H5712 the congregation; H5387 as the princes H1696 had promised them.
KJ2000(i) 18 And the children of Israel struck them not, because the leaders of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the leaders. 19 But all the leaders said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath come upon us, because of the oath which we swore to them. 21 And the leaders said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the leaders had promised them.
UKJV(i) 18 And the children of Israel stroke them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we swore unto them. 21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
TKJU(i) 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said to all the congregation, We have sworn to them by the LORD God of Israel: Now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them. 21 And the princes said to them, "Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water to all the congregation; as the princes had promised them.
CKJV_Strongs(i)
  18 H1121 And the sons H3478 of Israel H5221 struck H5387 them not, because the princes H5712 of the congregation H7650 had sworn H3068 unto them by the Lord H430 God H3478 of Israel. H5712 And all the congregation H3885 murmured H5387 against the princes.
  19 H5387 But all the princes H559 said H5712 unto all the congregation, H7650 We have sworn H3068 unto them by the Lord H430 God H3478 of Israel: H3201 now therefore we may H5060 not touch them.
  20 H6213 This we will do H2421 to them; we will even let them live, H7110 lest wrath H7621 be upon us, because of the oath H7650 which we swore unto them.
  21 H5387 And the princes H559 said H2421 unto them, Let them live; H2404 but let them be hewers H6086 of wood H7579 and drawers H4325 of water H5712 unto all the congregation; H5387 as the princes H1696 had promised them.
EJ2000(i) 18 And the sons of Israel did not smite them because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel; therefore, now we may not touch them. 20 This we will do to them; we will let them live lest wrath come upon us because of the oath which we swore unto them. 21 And the princes said unto them, Let them live but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had said unto them.
CAB(i) 18 But the children of Israel did not fight with them, because all the princes swore to them by the Lord God of Israel; and all the congregation murmured at the princes. 19 And the princes said to all the congregation, We have sworn to them by the Lord God of Israel, and now we shall not be able to touch them. 20 This we will do: take them alive, and we will preserve them: so there shall not be wrath against us by reason of the oath which we swore to them. 21 They shall live, and shall be woodcutters and water carriers to all the congregation, as the princes said to them.
LXX2012(i) 18 Land the children of Israel fought not with them, because all the princes sware to them by the Lord God of Israel; and all the congregation murmured at the princes. 19 And the princes said to all the congregation: We have sworn to them by the Lord God of Israel, and now we shall not be able to touch them. 20 This we will do; take them alive, and we will preserve them: so there shall not be wrath against us by reason of the oath which we swore to them. 21 They shall live, and shall be hewers of wood and drawers of water to all the congregation, as the princes said to them.
NSB(i) 18 The children of Israel did not kill them, because the leaders of the congregation had sworn to them by Jehovah God of Israel. The entire congregation murmured against the princes. 19 But all the leaders said to the entire congregation: »We have sworn to them by Jehovah the God of Israel: now therefore we may not touch them. 20 »This we will do to them. We will even let them live in case we become angry. This is because of the oath we swore to them.« 21 The leaders said to them: »Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water to the entire congregation as the leaders had promised them.
ISV(i) 18 The Israelis did not attack them, because the leaders of the congregation had made an oath with them in the name of the LORD, the God of Israel. Nevertheless, the entire congregation grumbled against their leaders.
19 Then all of the leaders spoke to the entire congregation, “We have sworn to them in the name of the LORD, the God of Israel, and we cannot touch them. 20 So this is what we’ll do to them: we’ll let them live, so that wrath won’t come upon us because of the oath that we swore to them.”
21 The leaders told them, “Let them live.” So they became wood cutters and water carriers for the entire congregation, which is what the leaders had decided concerning them.
LEB(i) 18 But the Israelites* did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn to them by Yahweh the God of Israel. And all the congregation murmured against their leaders.* 19 But all the leaders of the congregation said, "We have sworn to them by Yahweh the God of Israel, and so we cannot touch them. 20 This we will do to them: we will let them live so that wrath will not be on us because of the oath we swore to them." 21 And the leaders* said to them, "Let them live." So they became woodcutters and water carriers for all the congregation, just as the leaders had said to them.
BSB(i) 18 But the Israelites did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel. And the whole congregation grumbled against the leaders. 19 All the leaders answered, “We have sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel, and now we cannot touch them. 20 This is how we will treat them: We will let them live, so that no wrath will fall on us because of the oath we swore to them.” 21 They continued, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for the whole congregation.” So the leaders kept their promise.
MSB(i) 18 But the Israelites did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel. And the whole congregation grumbled against the leaders. 19 All the leaders answered, “We have sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel, and now we cannot touch them. 20 This is how we will treat them: We will let them live, so that no wrath will fall on us because of the oath we swore to them.” 21 They continued, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for the whole congregation.” So the leaders kept their promise.
MLV(i) 18 And the sons of Israel did not kill* them, because the rulers of the congregation had sworn to them by Jehovah, the God of Israel. And all the congregation murmured against the rulers. 19 But all the rulers said to all the congregation, We have sworn to them by Jehovah, the God of Israel, now therefore we may not touch them.
20 This we will do to them and let them live, lest wrath be upon us because of the oath which we swore to them. 21 And the rulers said to them, Let them live. So they became hewers of wood and drawers of water to all the congregation, as the rulers had spoken to them.
VIN(i) 18 But the Israelites did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn to them by the LORD the God of Israel. And all the congregation murmured against their leaders. 19 But all the leaders of the congregation said, "We have sworn to them by the LORD the God of Israel, and so we cannot touch them. 20 This we will do to them: we will let them live so that wrath will not be on us because of the oath we swore to them." 21 They shall live, and shall be woodcutters and water carriers to all the congregation, as the princes said to them.
Luther1545(i) 18 Und schlugen sie nicht, darum daß ihnen die Obersten der Gemeine geschworen hatten bei dem HERRN, dem Gott Israels. Da aber die ganze Gemeine wider die Obersten murrete, 19 sprachen alle Obersten der ganzen Gemeine: Wir haben ihnen geschworen bei dem HERRN, dem Gott Israels; darum können wir sie nicht antasten. 20 Aber das wollen wir tun: Lasset sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben. 21 Und die Obersten sprachen zu ihnen: Lasset sie leben, daß sie Holzhauer und Wasserträger seien der ganzen Gemeine, wie ihnen die Obersten gesagt haben.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H1121 Und H5221 schlugen H5712 sie nicht, darum daß ihnen H5387 die Obersten H7650 der Gemeine geschworen H3068 hatten bei dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels H3885 . Da aber H5387 die ganze Gemeine wider die Obersten murrete,
  19 H559 sprachen H5387 alle Obersten H5712 der ganzen H7650 Gemeine: Wir haben H3068 ihnen geschworen bei dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels H3201 ; darum können H5060 wir sie nicht antasten .
  20 H2421 Aber das wollen wir tun: Lasset H7110 sie leben, daß nicht ein Zorn H7621 über uns komme um des Eides H6213 willen, den wir ihnen getan H7650 haben .
  21 H6086 Und H4325 die H5387 Obersten H1696 sprachen H2421 zu ihnen: Lasset H2404 sie leben, daß sie Holzhauer H7579 und Wasserträger H5712 seien der ganzen H5387 Gemeine, wie ihnen die Obersten H559 gesagt haben.
Luther1912(i) 18 und schlugen sie nicht, darum daß ihnen die Obersten der Gemeinde geschworen hatten bei dem HERRN, dem Gott Israels. Da aber die ganze Gemeinde wider die Obersten murrte, 19 sprachen alle Obersten zu der ganzen Gemeinde: Wir haben ihnen geschworen bei dem HERRN, dem Gott Israels; darum können wir sie nicht antasten. 20 Aber das wollen wir tun: laßt sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben. 21 Und die Obersten sprachen zu ihnen: Laßt sie leben, daß sie Holzhauer und Wasserträger seien der ganzen Gemeinde, wie ihnen die Obersten gesagt haben.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H1121 H3478 und H5221 schlugen H5387 sie nicht, darum daß ihnen die Obersten H5712 der Gemeinde H7650 geschworen H3068 hatten bei dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels H5712 . Da aber die ganze Gemeinde H5387 wider die Obersten H3885 murrte,
  19 H559 sprachen H5387 alle Obersten H5712 zu der ganzen Gemeinde H7650 : Wir haben ihnen geschworen H3068 bei dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels H3201 ; darum können H5060 wir sie nicht antasten .
  20 H6213 Aber das wollen wir tun H2421 : laßt sie leben H7110 , daß nicht ein Zorn H7621 über uns komme um des Eides H7650 willen, den wir ihnen getan haben.
  21 H5387 Und die Obersten H559 sprachen H2421 zu ihnen: Laßt sie leben H6086 H2404 , daß sie Holzhauer H4325 H7579 und Wasserträger H5712 seien der ganzen Gemeinde H5387 , wie ihnen die Obersten H1696 gesagt haben.
ELB1871(i) 18 Und die Kinder Israel schlugen sie nicht, weil die Fürsten der Gemeinde ihnen bei Jehova, dem Gott Israels, geschworen hatten. Da murrte die ganze Gemeinde wider die Fürsten. 19 Und alle Fürsten sprachen zu der ganzen Gemeinde: Wir haben ihnen bei Jehova, dem Gott Israels, geschworen, und nun können wir sie nicht antasten. 20 Das wollen wir ihnen tun und sie am Leben lassen, damit nicht ein Zorn über uns komme wegen des Eides, den wir ihnen geschworen haben. 21 Und die Fürsten sprachen zu ihnen: Sie sollen am Leben bleiben. Und sie wurden Holzhauer und Wasserschöpfer für die ganze Gemeinde, so wie die Fürsten betreffs ihrer geredet hatten.
ELB1905(i) 18 Und die Kinder Israel schlugen sie nicht, weil die Fürsten der Gemeinde ihnen bei Jahwe, dem Gott Israels, geschworen hatten. Da murrte die ganze Gemeinde wider die Fürsten. 19 Und alle Fürsten sprachen zu der ganzen Gemeinde: Wir haben ihnen bei Jahwe, dem Gott Israels, geschworen, und nun können wir sie nicht antasten. 20 Das wollen wir ihnen tun und sie am Leben lassen, damit nicht ein Zorn über uns komme wegen des Eides, den wir ihnen geschworen haben. 21 Und die Fürsten sprachen zu ihnen: Sie sollen am Leben bleiben. Und sie wurden Holzhauer und Wasserschöpfer für die ganze Gemeinde, so wie die Fürsten betreffs ihrer Und.: zu ihnen geredet hatten.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5221 schlugen H5387 sie nicht, weil die Fürsten H5712 der Gemeinde H7650 ihnen H3068 bei Jehova H430 , dem Gott H3478 Israels H3885 , geschworen hatten. Da murrte H5712 die ganze Gemeinde H5387 wider die Fürsten .
  19 H5387 Und alle Fürsten H559 sprachen H5712 zu der ganzen Gemeinde H7650 : Wir haben ihnen H3068 bei Jehova H430 , dem Gott H3478 Israels H3201 , geschworen, und nun können H5060 wir sie nicht antasten .
  20 H7650 Das wollen wir ihnen H6213 tun H2421 und sie am Leben lassen H7110 , damit nicht ein Zorn H7621 über uns komme wegen des Eides, den wir ihnen geschworen haben.
  21 H6086 Und H5387 die Fürsten H559 sprachen H1696 zu ihnen H2421 : Sie sollen am Leben H2404 bleiben. Und sie wurden Holzhauer H7579 und Wasserschöpfer H5712 für die ganze Gemeinde H5387 , so wie die Fürsten betreffs ihrer geredet hatten.
DSV(i) 18 En de kinderen Israëls sloegen ze niet, omdat de oversten der vergadering hun gezworen hadden bij den HEERE, den God Israëls; daarom murmureerde de ganse vergadering tegen de oversten. 19 Toen zeiden al de oversten tot de ganse vergadering: Wij hebben hun gezworen bij den HEERE, den God Israëls; daarom kunnen wij hen niet aantasten. 20 Dit zullen wij hun doen, dat wij hen bij het leven behouden, opdat geen grote toorn over ons zij, om des eeds wil, dien wij hun gezworen hebben. 21 Verder zeiden de oversten tot hen: Laat hen leven, en laat ze houthouwers en waterputters zijn der ganse vergadering, gelijk de oversten tot hen gezegd hebben.
DSV_Strongs(i)
  18 H1121 En de kinderen H3478 Israels H5221 H8689 sloegen H3808 ze niet H3588 , omdat H5387 de oversten H5712 der vergadering H7650 H8738 hun gezworen hadden H3068 bij den HEERE H430 , den God H3478 Israels H3885 H8735 ; daarom murmureerde H3605 de ganse H5712 vergadering H5921 tegen H5387 de oversten.
  19 H559 H8799 Toen zeiden H3605 al H5387 de oversten H413 tot H3605 de ganse H5712 vergadering H587 : Wij H7650 H8738 hebben hun gezworen H3068 bij den HEERE H430 , den God H3478 Israels H6258 ; daarom H3201 H8799 kunnen H3808 wij hen niet H5060 H8800 aantasten.
  20 H2063 Dit H6213 H8799 zullen wij hun doen H853 , dat wij hen H2421 H8687 bij het leven behouden H3808 , opdat geen H7110 grote toorn H5921 over H1961 H8799 ons zij H5921 , om H7621 des eeds H834 wil, dien H7650 H8738 wij hun gezworen hebben.
  21 H559 H8799 Verder zeiden H5387 de oversten H413 tot H2421 H8799 hen: Laat hen leven H2404 H8802 H6086 , en laat ze houthouwers H7579 H8802 H4325 en waterputters H1961 H8799 zijn H3605 der ganse H5712 vergadering H834 , gelijk H5387 de oversten H1696 H8765 tot hen gezegd hebben.
Giguet(i) 18 Mais les fils d’Israël ne les combattirent point, parce que tous les chefs leur avaient prêté serment, au nom du Seigneur Dieu d’Israël. Et tout le peuple se prit à murmurer contre les chefs. 19 Et les chefs dirent à tout le peuple: Nous leur avons prêté serment au nom du Seigneur Dieu d’Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher. 20 Voici ce que nous ferons: accordons-leur la vie et réservons-les, et il n’y aura point contre nous de colère, à cause du serment que nous leur avons prêté. 21 Ils vivront et ils seront les fendeurs de bois, les porteurs d’eau de toute la synagogue, comme les chefs le leur ont dit.
DarbyFR(i) 18 Et les fils d'Israël ne les frappèrent point, car les princes de l'assemblée s'étaient obligés envers eux par serment au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël; et toute l'assemblée murmura contre les princes. 19 Et tous les princes dirent à toute l'assemblée: Nous nous sommes obligés envers eux par serment au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël; et maintenant, nous ne pouvons pas les toucher. 20 Faisons-leur ceci, et laissons-les vivre, et il n'y aura point de colère sur nous à cause de notre serment. 21 Et les princes leur dirent: Qu'ils vivent. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour toute l'assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard.
Martin(i) 18 Et les enfants d'Israël ne les frappèrent point, parce que les principaux de l'assemblée leur avaient fait serment par l'Eternel le Dieu d'Israël; mais toute l'assemblée murmura contre les principaux. 19 Alors tous les principaux dirent à toute l'assemblée : Nous leur avons fait serment par l'Eternel le Dieu d'Israël; c'est pourquoi nous ne les pouvons pas maintenant toucher. 20 Faisons leur ceci, et qu'on les laisse vivre, afin qu'il n'y ait point de colère contre nous, à cause du serment que nous leur avons fait. 21 Les principaux donc leur dirent qu'ils vivraient; mais ils furent employés à couper le bois, et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les principaux le leur dirent.
Segond(i) 18 Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l'assemblée leur avaient juré par l'Eternel, le Dieu d'Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l'assemblée murmura contre les chefs. 19 Et tous les chefs dirent à toute l'assemblée: Nous leur avons juré par l'Eternel, le Dieu d'Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher. 20 Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l'Eternel, à cause du serment que nous leur avons fait. 21 Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.
Segond_Strongs(i)
  18 H1121 Ils H3478   H5221 ne les frappèrent H8689   H5387 point, parce que les chefs H5712 de l’assemblée H7650 leur avaient juré H8738   H3068 par l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H5712 , de leur laisser la vie. Mais toute l’assemblée H3885 murmura H8735   H5387 contre les chefs.
  19 H5387 Et tous les chefs H559 dirent H8799   H5712 à toute l’assemblée H7650 : Nous leur avons juré H8738   H3068 par l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H3201 , et maintenant nous ne pouvons H8799   H5060 les toucher H8800  .
  20 H6213 Voici comment nous les traiterons H8799   H2421  : nous leur laisserons la vie H8687   H7110 , afin de ne pas attirer sur nous la colère H7621 de l’Eternel, à cause du serment H7650 que nous leur avons fait H8738  .
  21 H2421 Ils vivront H8799   H559 , leur dirent H8799   H5387 les chefs H2404 . Mais ils furent employés à couper H8802   H6086 le bois H7579 et à puiser H8802   H4325 l’eau H5712 pour toute l’assemblée H5387 , comme les chefs H1696 le leur avaient dit H8765  .
SE(i) 18 Y no los hirieron los hijos de Israel, por cuanto los príncipes de la congregación les habían jurado por el SEÑOR el Dios de Israel. Y toda la congregación murmuraba contra los príncipes. 19 Mas todos los príncipes respondieron a toda la congregación: Nosotros les hemos jurado por el SEÑOR Dios de Israel; por tanto, ahora no les podemos tocar. 20 Esto haremos con ellos: les dejaremos vivir, para que no venga ira sobre nosotros a causa del juramento que les hemos hecho. 21 Y los príncipes les dijeron: Vivan; mas sean leñadores y aguadores para toda la congregación, como los príncipes les han dicho.
ReinaValera(i) 18 Y no los hirieron los hijos de Israel, por cuanto los príncipes de la congregación les habían jurado por Jehová el Dios de Israel. Y toda la congregación murmuraba contra los príncipes. 19 Mas todos los príncipes respondieron á toda la congregación: Nosotros les hemos jurado por Jehová Dios de Israel; por tanto, ahora no les podemos tocar. 20 Esto haremos con ellos: les dejaremos vivir, porque no venga ira sobre nosotros á causa del juramento que les hemos hecho. 21 Y los príncipes les dijeron: Vivan; mas sean leñadores y aguadores para toda la congregación, como los príncipes les han dicho.
JBS(i) 18 Y no los hirieron los hijos de Israel, por cuanto los príncipes de la congregación les habían jurado por el SEÑOR el Dios de Israel. Y toda la congregación murmuraba contra los príncipes. 19 Mas todos los príncipes respondieron a toda la congregación: Nosotros les hemos jurado por el SEÑOR Dios de Israel; por tanto, ahora no les podemos tocar. 20 Esto haremos con ellos: les dejaremos vivir, para que no venga ira sobre nosotros a causa del juramento que les hemos hecho. 21 Y los príncipes les dijeron: Vivan; mas sean leñadores y aguadores para toda la congregación, como los príncipes les han dicho.
Albanian(i) 18 Por bijtë e Izraelit nuk i vranë, sepse krerët e asamblesë u ishin betuar atyre në emër të Zotit, Perëndisë së Izraelit. Mirëpo tërë asambleja murmuriti kundër krerëve. 19 Atëherë krerët i thanë tërë asamblesë: "Ne u jemi betuar atyre në emër të Zotit, Perëndisë së Izraelit; prandaj nuk mund t'i ngasim. 20 Këtë do t'u bëjmë atyre: do t'i lëmë të gjallë që të mos tërheqim zemërimin e Zotit, për shkak të betimit që u kemi bërë atyre". 21 Krerët u thanë atyre: "Le të jetojnë, pra, por do të punojnë si druvarë dhe do të bartin ujë për gjithë asamblenë, siç u kishin thënë krerët".
RST(i) 18 сыны Израилевы не побили их, потому что начальники общества клялись им Господом Богом Израилевым. За это все общество Израилево возроптало на начальников. 19 Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Господом Богом Израилевым и потому не можем коснуться их; 20 а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им. 21 И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. И сделало все общество так, как сказали им начальники.
Arabic(i) 18 ولم يضربهم بنو اسرائيل لان رؤساء الجماعة حلفوا لهم بالرب اله اسرائيل. فتذمر كل الجماعة على الرؤساء. 19 فقال جميع الرؤساء لكل الجماعة اننا قد حلفنا لهم بالرب اله اسرائيل. والآن لا نتمكن من مسّهم. 20 هذا نصنعه لهم ونستحييهم فلا يكون علينا سخط من اجل الحلف الذي حلفنا لهم. 21 وقال لهم الرؤساء يحيون ويكونون محتطبي حطب ومستقي ماء لكل الجماعة كما كلمهم الرؤساء.
Bulgarian(i) 18 И израилевите синове не ги избиха, защото първенците на обществото им се бяха заклели в ГОСПОДА, Израилевия Бог. И цялото общество роптаеше срещу първенците. 19 Тогава всичките първенци казаха на цялото общество: Ние им се заклехме в ГОСПОДА, Израилевия Бог, и сега не можем да ги докоснем. 20 Това ще им направим, и ще ги оставим да живеят, за да не дойде гняв върху нас заради клетвата, с която им се заклехме. 21 И първенците им казаха: Нека да живеят. Така те станаха дървосекачи и водоносци за цялото общество, както първенците им бяха говорили.
Croatian(i) 18 Ali ih nisu napali sinovi Izraelovi, jer su im se glavari zajednice zakleli Jahvom, Bogom Izraelovim. Ali sva zajednica poče rogoboriti protiv glavara. 19 Tada svi glavari rekoše zajednici: "Mi smo im se zakleli Jahvom, Bogom Izraelovim, i zato ih ne smijemo dirati. 20 Evo što ćemo: pustimo ih da žive, kako nas ne bi stigla srdžba zbog zakletve kojom smo se zakleli." 21 Još dometnuše glavari: "Neka žive i neka budu drvosječe i vodonoše svoj zajednici." Sva zajednica prihvati što rekoše glavari.
BKR(i) 18 Ale nezbili jich synové Izraelští, proto že přísahu jim učinili knížata shromáždění skrze Hospodina Boha Izraelského. A reptalo všecko shromáždění proti knížatům. 19 Tedy řekla všecka knížata všemu shromáždění: My jsme jim přísahu učinili skrze Hospodina Boha Izraelského, protož nyní nemůžeme se jich dotknouti. 20 Toto jim učiníme: Zanecháme jich při životu, aby nebylo na nás rozhněvání pro přísahu, kterouž jsme jim učinili. 21 Řekli jim knížata i to: Nechť jsou živi a drva sekají, a vodu nosí všemu shromáždění. I přestali na tom, jakož jim mluvila knížata.
Danish(i) 18 Og Israels Børn ihjelslog dem ikke; thi Menighedens Fyrste havde tilsvoret dem ved HERREN Israels Gud, og al Menigheden knurrede mod Fyrsterne. 19 Da sagde alle Fyrsterne til hele Menigheden: Vi have tilsvoret dem ved HERREN, Israels Gud; derfor kunne vi nu ikke røre dem. 20 Dette ville vi gøre dem Vi ville lade dem leve, at der ikke skal komme en Vrede over os for den Eds Skyld, som vi have tilsvoret dem. 21 Fremdeles sagde Fyrsterne til dem: Lader dem leve, at de man være Vedhuggere og Vanddragere for hele Menigheden, ligesom Fyrsterne have sagt til dem.
CUV(i) 18 因 為 會 眾 的 首 領 已 經 指 著 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 向 他 們 起 誓 , 所 以 以 色 列 人 不 擊 殺 他 們 ; 全 會 眾 就 向 首 領 發 怨 言 。 19 眾 首 領 對 全 會 眾 說 : 我 們 已 經 指 著 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 向 他 們 起 誓 , 現 在 我 們 不 能 害 他 們 。 20 我 們 要 如 此 待 他 們 , 容 他 們 活 著 , 免 得 有 忿 怒 因 我 們 所 起 的 誓 臨 到 我 們 身 上 。 21 首 領 又 對 會 眾 說 : 要 容 他 們 活 著 。 於 是 他 們 為 全 會 眾 作 了 劈 柴 挑 水 的 人 , 正 如 首 領 對 他 們 所 說 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  18 H5712 因為會眾 H5387 的首領 H3068 已經指著耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H7650 向他們起誓 H3478 ,所以以色列 H1121 H5221 不擊殺 H5712 他們;全會眾 H5387 就向首領 H3885 發怨言。
  19 H5387 眾首領 H5712 對全會眾 H559 H3068 :我們已經指著耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H7650 向他們起誓 H3201 ,現在我們不能 H5060 害他們。
  20 H6213 我們要如此待 H2421 他們,容他們活著 H7110 ,免得有忿怒 H7650 因我們所起 H7621 的誓臨到我們身上。
  21 H5387 首領 H559 又對會眾說 H2421 :要容他們活著 H5712 。於是他們為全會眾 H2404 作了劈 H6086 H7579 H4325 H5387 的人,正如首領 H1696 對他們所說的話。
CUVS(i) 18 因 为 会 众 的 首 领 已 经 指 着 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 向 他 们 起 誓 , 所 以 以 色 列 人 不 击 杀 他 们 ; 全 会 众 就 向 首 领 发 怨 言 。 19 众 首 领 对 全 会 众 说 : 我 们 已 经 指 着 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 向 他 们 起 誓 , 现 在 我 们 不 能 害 他 们 。 20 我 们 要 如 此 待 他 们 , 容 他 们 活 着 , 免 得 冇 忿 怒 因 我 们 所 起 的 誓 临 到 我 们 身 上 。 21 首 领 又 对 会 众 说 : 要 容 他 们 活 着 。 于 是 他 们 为 全 会 众 作 了 劈 柴 挑 水 的 人 , 正 如 首 领 对 他 们 所 说 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H5712 因为会众 H5387 的首领 H3068 已经指着耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H7650 向他们起誓 H3478 ,所以以色列 H1121 H5221 不击杀 H5712 他们;全会众 H5387 就向首领 H3885 发怨言。
  19 H5387 众首领 H5712 对全会众 H559 H3068 :我们已经指着耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H7650 向他们起誓 H3201 ,现在我们不能 H5060 害他们。
  20 H6213 我们要如此待 H2421 他们,容他们活着 H7110 ,免得有忿怒 H7650 因我们所起 H7621 的誓临到我们身上。
  21 H5387 首领 H559 又对会众说 H2421 :要容他们活着 H5712 。于是他们为全会众 H2404 作了劈 H6086 H7579 H4325 H5387 的人,正如首领 H1696 对他们所说的话。
Esperanto(i) 18 Kaj la Izraelidoj ne batis ilin, cxar la estroj de la komunumo jxuris al ili per la Eternulo, Dio de Izrael. Kaj la tuta komunumo ekmurmuris kontraux la estroj. 19 Kaj cxiuj estroj diris al la tuta komunumo:Ni jxuris al ili per la Eternulo, Dio de Izrael, kaj nun ni ne povas tusxi ilin; 20 tion ni faros al ili:ni lasu ilin vivaj, por ke ne trafu nin kolero pro la jxuro, kiun ni jxuris al ili. 21 Kaj la estroj diris al ili:Ili vivu. Kaj ili farigxis lignohakistoj kaj akvoportistoj por la tuta komunumo, kiel diris al ili la estroj.
Finnish(i) 18 Ja ei Israelin lapset lyöneet heitä; sillä kansan päämiehet olivat vannoneet heille Herran Israelin Jumalan kautta. Ja kaikki kansa napisi päämiehiä vastaan. 19 Niin sanoivat kaikki kansan päämiehet kaikelle joukolle: me olemme vannoneet heille Herran Israelin Jumalan kautta, ja sentähden emme heihin taida ruveta. 20 Mutta sen me teemme heille: antakaamme heidän elää, ettei viha tulisi valan tähden meidän päällemme, jonka me heille vannoneet olemme. 21 Ja päämiehet sanoivat heille: antakaamme heidän elää, että he olisivat halkoin hakkaajat ja veden kantajat kaikelle kansalle, niinkuin päämiehet heille sanoneet ovat.
FinnishPR(i) 18 Mutta israelilaiset eivät surmanneet heitä, sillä kansan päämiehet olivat vannoneet heille valan Herran, Israelin Jumalan, kautta. Ja koko seurakunta napisi päämiehiä vastaan. 19 Silloin kaikki päämiehet sanoivat koko seurakunnalle: "Me olemme vannoneet heille valan Herran, Israelin Jumalan, kautta; sentähden me emme voi koskea heihin. 20 Mutta tämän me teemme heille, jättäessämme heidät henkiin, ettei viha kohtaisi meitä valan tähden, jonka olemme heille vannoneet." 21 Ja päämiehet sanoivat heistä: "Jääkööt henkiin, mutta tulkoon heistä halonhakkaajia ja vedenkantajia kaikelle kansalle". Näin päämiehet antoivat käskyn heistä.
Haitian(i) 18 Men, moun pèp Izrayèl yo pa t' ka touye yo, paske chèf moun Izrayèl yo te fè sèman ba yo nan non Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, yo p'ap fè yo anyen. Lè sa a, tout pèp Izrayèl la t'ap bougonnen sou do chèf yo pou sa. 19 Men, chèf yo reyini tout moun, yo di yo: -Depi nou fè sèman ba yo nan non Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, nou pa gen dwa manyen yo. 20 Konsa, poutèt sèman nou te fè a, se pou nou kite yo viv. Paske, si nou fè yo anyen, Bondye va pini nou. 21 Wi, se pou yo viv. Men, n'a pran yo pou fann bwa, pou bwote dlo pou nou jan chèf yo te di a.
Hungarian(i) 18 De nem bánták õket Izráel fiai, mivelhogy megesküdtek vala nékik a gyülekezet fõemberei az Úrra, Izráel Istenére, és zúgolódék az egész gyülekezet a fõemberek ellen. 19 Mondának azért mind a fõemberek az egész gyülekezetnek: Mi megesküdtünk nékik az Úrra, Izráel Istenére, most hát nem bánthatjuk õket. 20 Ezt cselekedjük velök, hogy életben hagyjuk õket, és így nem lesz harag ellenünk az esküvésért, a melylyel megesküdtünk nékik. 21 Mondának azért a fõemberek nékik: Ám éljenek! És lõnek favágóivá és vízhordozóivá az egész gyülekezetnek, a mint szólottak vala nékik a fõemberek.
Indonesian(i) 18 Tetapi orang Israel tidak bisa membunuh mereka, sebab pemimpin-pemimpin Israel sudah bersumpah kepada mereka atas nama TUHAN Allah Israel. Seluruh umat Israel menggerutu mengenai hal itu kepada para pemimpin mereka. 19 Tetapi pemimpin-pemimpin itu menjawab, "Apa boleh buat! Kami sudah berjanji kepada mereka dengan sumpah atas nama TUHAN Allah Israel. Sekarang kita tidak boleh berbuat jahat terhadap mereka. 20 Kita tidak boleh membunuh mereka sebab kita sudah berjanji; dan kalau kita mengingkari janji itu Allah akan menghukum kita. 21 Jadi, biarkanlah mereka hidup, tetapi kita semua menjadikan mereka tukang belah kayu dan tukang pikul air untuk kita semua." Begitulah yang dianjurkan oleh pemimpin-pemimpin itu.
Italian(i) 18 E i figliuoli d’Israele non li percossero; perciocchè i principali della raunanza aveano giurato loro per lo Signore Iddio d’Israele. E tutta la raunanza mormorò contro a’ principali 19 E tutti i principali dissero a tutta la raunanza: Noi abbiamo loro giurato per lo Signore Iddio d’Israele; perciò ora non li possiam toccare. 20 Facciamo loro questo, e lasciamoli vivere; acciocchè non vi sia indegnazione contro a noi, per cagione del giuramento che abbiamo loro fatto. 21 Così i principali dissero loro, che si lascerebbero vivere; ma furono ordinati tagliatori di legne, e attignitori d’acqua, per tutta la raunanza; come i principali dissero loro.
ItalianRiveduta(i) 18 Ma i figliuoli d’Israele non li uccisero, a motivo del giuramento che i capi della raunanza avean fatto loro nel nome dell’Eterno, dell’Iddio d’Israele. Però, tutta la raunanza mormorò contro i capi. 19 E tutti i capi dissero all’intera raunanza: "Noi abbiam giurato loro nel nome dell’Eterno, dell’Iddio d’Israele; perciò non li possiamo toccare. 20 Ecco quel che faremo loro: li lasceremo in vita, per non trarci addosso l’ira dell’Eterno, a motivo del giuramento che abbiam fatto loro". 21 I capi dissero dunque: "Essi vivranno!" Ma quelli furono semplici spaccalegna ed acquaioli per tutta la raunanza, come i capi avean loro detto.
Korean(i) 18 그러나 회중 족장들이 이스라엘 하나님 여호와로 그들에게 맹세한 고로 이스라엘 자손이 그들을 치지 못한지라 그러므로 회중이 다 족장들을 원망하니 19 모든 족장이 온 회중에게 이르되 `우리가 이스라엘 하나님 여호와로 그들에게 맹세하였은즉 이제 그들을 건드리지 못하리라 20 우리가 그들에게 맹세한 맹약을 인하여 진노가 우리에게 임할까 하노니 이렇게 행하여 그들을 살리리라' 하고 21 무리에게 이르되 그들을 살리라 하니 족장들이 그들에게 이른대로 그들이 온 회중을 위하여 나무 패며 물 긷는 자가 되었더라
Lithuanian(i) 18 Izraelitai nežudė jų, nes tautos kunigaikščiai jiems buvo prisiekę Viešpačiu, Izraelio Dievu, laikytis sutarties. Izraelitai murmėjo prieš kunigaikščius, 19 kurie sakė: “Mes jiems prisiekėme Viešpačiu, Izraelio Dievu, todėl dabar negalime jų liesti. 20 Štai ką jiems padarysime: paliksime juos gyvus, kad Viešpats nebaustų mūsų dėl priesaikos. 21 Tegul jie lieka gyvi, bet padarykime juos malkų kirtėjais ir vandens nešikais Izraeliui, kaip kunigaikščiai jiems pažadėjo”.
PBG(i) 18 I nie wytracili ich synowie Izraelscy; albowiem przysięgły im były książęta zgromadzenia przez Pana, Boga Izraelskiego, skąd szemrało wszystko zgromadzenie przeciw książętom. 19 I rzekły wszystkie książęta do całego zgromadzenia: Myśmy im przysięgli przez Pana, Boga Izraelskiego; przetoż teraz nie możemy się ich tknąć. 20 To im uczynimy, a zachowamy je żywo, iżby nie przyszło na nas rozgniewanie dla przysięgi, którąśmy im przysięgli. 21 Nadto rzekły do nich książęta: Niech żyją, a niech rąbią drwa, i niech noszą wodę wszystkiemu zgromadzeniu; i przestali na tem, jako im powiedziały książęta.
Portuguese(i) 18 Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes. 19 Mas os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes prestamos juramento pelo Senhor, o Deus de Israel, e agora não lhes podemos tocar. 20 Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos. 21 Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
Norwegian(i) 18 Men Israels barn slo dem ikke ihjel, fordi menighetens høvdinger hadde tilsvoret dem fred ved Herren, Israels Gud. Da knurret hele menigheten mot høvdingene; 19 men alle høvdingene sa til hele menigheten: Vi har tilsvoret dem fred ved Herren, Israels Gud, og nu kan vi ikke legge hånd på dem. 20 Således vil vi gjøre med dem: Vi vil la dem få leve, forat det ikke skal komme vrede over oss for den eds skyld som vi har svoret dem. 21 Høvdingene sa altså til dem*: De skal få leve. Så blev de vedhuggere og vannbærere for hele menigheten, således som høvdingene hadde sagt til dem*. / {* Israels menighet.}
Romanian(i) 18 Dar nu i-au bătut, pentrucă fruntaşii adunării le juraseră pe Domnul, Dumnezeul lui Israel, că -i vor lăsa cu viaţă. Şi toată adunarea a cîrtit împotriva căpeteniilor. 19 Toate căpeteniile au zis întregei adunări:,,Le-am jurat pe Domnul, Dumnezeul lui Israel, şi acum nu putem să ne atingem de ei. 20 Iată ce le vom face: îi vom lăsa cu viaţă, ca să n'aducem peste noi mînia Domnului, din pricina jurămîntului pe care li l-am făcut``. 21 ,,Să trăiască``, le-au zis căpeteniile. Dar au fost întrebuinţaţi la tăiat lemne şi la scos apă pentru toată adunarea, cum le spuseseră căpeteniile.
Ukrainian(i) 18 І не повбивали їх Ізраїлеві сини, бо начальники громади присягли були їм Господом, Богом Ізраїля. І нарікала вся громада на начальників. 19 І сказали всі начальники до всієї громади: Ми присягнули їм Господом, Богом Ізраїля, а тепер ми не можемо доторкнутися до них. 20 Оце зробімо їм, позоставимо їх при житті, і не буде на нас гніву за присягу, що ми присягнули їм. 21 І сказали до них начальники: Нехай вони живуть. І стали вони рубати дрова та носити воду для всієї громади, як говорили їм начальники.