Joshua 7:23

HOT(i) 23 ויקחום מתוך האהל ויבאום אל יהושׁע ואל כל בני ישׂראל ויצקם לפני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3947 ויקחום And they took H8432 מתוך them out of the midst H168 האהל of the tent, H935 ויבאום and brought H413 אל them unto H3091 יהושׁע Joshua, H413 ואל and unto H3605 כל all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3332 ויצקם and laid them out H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 23 auferentesque de tentorio tulerunt ea ad Iosue et ad omnes filios Israhel proieceruntque ante Dominum
Clementine_Vulgate(i) 23 Auferentesque de tentorio, tulerunt ea ad Josue, et ad omnes filios Israël, projeceruntque ante Dominum.
Wycliffe(i) 23 and brouyten `tho thingis to Josue, and to alle the sones of Israel; and thei castiden forth bifor the Lord.
Coverdale(i) 23 And they toke it out of the tente, and broughte it vnto Iosua, and to all the children of Israel and poured it before the LORDE.
MSTC(i) 23 And they took them out of the midst of his tent and brought them unto Joshua and unto all the children of Israel, and poured them out before the LORD.
Matthew(i) 23 And they toke them oute of the myddest of his tent, and brought them vnto Iosua, and vnto all the thyldren of Israel, and powred them oute before the Lorde.
Great(i) 23 Therfore they toke them out of the myddest of his tent, and brought them vnto Iosua, and vnto all the children of Israell, & layed them out before the Lorde.
Geneva(i) 23 Therefore they tooke them out of the tent, and brought them vnto Ioshua, and vnto all the children of Israel, and layd them before the Lord.
Bishops(i) 23 Therfore they toke them out of the middest of his tent, and brought them vnto Iosuah, and vnto all the children of Israel, and layed them out before the Lorde
DouayRheims(i) 23 And taking them away out of the tent, they brought them to Josue, and to all the children of Israel, and threw them down before the Lord.
KJV(i) 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD.
KJV_Cambridge(i) 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD.
Thomson(i) 23 So they took them out of the tent and brought them to Joshua, and the elders of Israel who laid them before the Lord.
Brenton(i) 23 And they brought them out of the tent, and brought them to Joshua and the elders of Israel, and they laid them before the Lord.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐξήνεγκαν αὐτὰ ἐκ τῆς σκηνῆς, καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους Ἰσραὴλ, καὶ ἔθηκαν αὐτὰ ἔναντι Κυρίου.
Leeser(i) 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and they laid them out before the Lord.
YLT(i) 23 and they take them out of the midst of the tent, and bring them in unto Joshua, and unto all the sons of Israel, and pour them out before Jehovah.
JuliaSmith(i) 23 And they will take them from the midst of the tent and will bring them to Joshua, and to all the sons of Israel, and they will pour them out before Jehovah.
ERV(i) 23 And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before the LORD.
ASV(i) 23 And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before the LORD.
Rotherham(i) 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them in unto Joshua, and unto all the sons of Israel,––and poured them out before Yahweh.
CLV(i) 23 and they take them out of the midst of the tent, and bring them in unto Joshua, and unto all the sons of Israel, and pour them out before Yahweh.
BBE(i) 23 And they took them from the tent and came back with them to Joshua and the children of Israel, and put them before the Lord.
MKJV(i) 23 And they took them out of the middle of the tent, and brought them to Joshua, and to all the sons of Israel. And they laid them out before Jehovah.
LITV(i) 23 And they took them out of the middle of the tent, and brought them to Joshua, and to all the sons of Israel, and laid them out before Jehovah.
ECB(i) 23 and they take them from midst the tent, and bring them to Yah Shua and to all the sons of Yisra El; and pour them out at the face of Yah Veh.
ACV(i) 23 And they took them from the midst of the tent, and brought them to Joshua, and to all the sons of Israel, and they laid them down before LORD.
WEB(i) 23 They took them from the middle of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel. They laid them down before Yahweh.
NHEB(i) 23 They took them from the middle of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel. They laid them down before the LORD.
AKJV(i) 23 And they took them out of the middle of the tent, and brought them to Joshua, and to all the children of Israel, and laid them out before the LORD.
KJ2000(i) 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD.
UKJV(i) 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD.
EJ2000(i) 23 And they took them out of the midst of the tent and brought them unto Joshua and unto all the sons of Israel and laid them out before the LORD.
CAB(i) 23 And they brought them out of the tent, and brought them to Joshua and the elders of Israel, and they laid them before the Lord.
LXX2012(i) 23 And they brought them out of the tent, and brought them to Joshua and the elders of Israel, and they laid them before the Lord.
NSB(i) 23 They took them out of the middle of the tent, and brought them to Joshua, and to all the children of Israel, and laid them out before Jehovah.
ISV(i) 23 They took the things from the tent that had been turned over to destruction, brought them to Joshua and all of the Israelis, and laid them out in the presence of the LORD.
LEB(i) 23 And they took them from the tent and brought them to Joshua and all the Israelites.* And they spread them out before the presence of Yahweh.
BSB(i) 23 They took the things from inside the tent, brought them to Joshua and all the Israelites, and spread them out before the LORD.
MSB(i) 23 They took the things from inside the tent, brought them to Joshua and all the Israelites, and spread them out before the LORD.
MLV(i) 23 And they took them from the midst of the tent and brought them to Joshua and to all the sons of Israel and they laid them down before Jehovah.
VIN(i) 23 And they took them from the tent and brought them to Joshua and all the Israelites. And they spread them out before the presence of the LORD.
Luther1545(i) 23 Und sie nahmen's aus der Hütte und brachten's zu Josua und zu allen Kindern Israel und schütteten's vor den HERRN.
Luther1912(i) 23 Und sie nahmen's aus der Hütte und brachten's zu Josua und zu allen Kindern Israel und schütteten es vor den HERRN.
ELB1871(i) 23 Und sie nahmen es aus dem Innern des Zeltes und brachten es zu Josua und zu allen Kindern Israel, und sie legten es vor Jehova hin.
ELB1905(i) 23 Und sie nahmen es aus dem Innern des Zeltes und brachten es zu Josua und zu allen Kindern Israel, und sie legten es vor Jahwe hin.
DSV(i) 23 Zij dan namen die dingen uit het midden der tent, en zij brachten ze tot Jozua en tot al de kinderen Israëls; en zij stortten ze uit voor het aangezicht des HEEREN.
Giguet(i) 23 Ils les retirèrent de la tente, et les ayant apportés à Josué et aux anciens d’Israël, ils les déposèrent devant le Seigneur.
DarbyFR(i) 23 Et ils les prirent du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les fils d'Israël, et les déposèrent devant l'Éternel.
Martin(i) 23 Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué, et à tous les enfants d'Israël, et ils les déployèrent devant l'Eternel.
Segond(i) 23 Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant l'Eternel.
SE(i) 23 Y tomándolo de en medio de la tienda, lo trajeron a Josué y a todos los hijos de Israel, y lo pusieron delante del SEÑOR.
ReinaValera(i) 23 Y tomándolo de en medio de la tienda, trajéronlo á Josué y á todos los hijos de Israel, y pusiéronlo delante de Jehová.
JBS(i) 23 Y tomándolo de en medio de la tienda, lo trajeron a Josué y a todos los hijos de Israel, y lo pusieron delante del SEÑOR.
Albanian(i) 23 Ata e morën nga çadra, ia çuan Jozueut dhe tërë bijve të Izraelit, dhe e vendosën përpara Zotit.
RST(i) 23 Они взяли это из шатра и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым и положили пред Господом.
Arabic(i) 23 فأخذوها من وسط الخيمة وأتوا بها الى يشوع والى جميع بني اسرائيل وبسطوها امام الرب.
Bulgarian(i) 23 И ги взеха отсред шатрата и ги донесоха при Иисус и при всичките израилеви синове; и те ги положиха пред ГОСПОДА.
Croatian(i) 23 Uzmu sve iz šatora i donesu Jošui i starješinama Izraelovim i prostriješe sve pred Jahvu.
BKR(i) 23 A vzavše to z stanu, přinesli k Jozue a ke všechněm synům Izraelským, a položili ty věci před Hospodinem.
Danish(i) 23 Og de toge de Ting ud af Teltet og førte dem til Josva og til alle Israels Børn; og de lagde dem frem for HERRENS Ansigt.
CUV(i) 23 他 們 就 從 帳 棚 裡 取 出 來 , 拿 到 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 那 裡 , 放 在 耶 和 華 面 前 。
CUVS(i) 23 他 们 就 从 帐 棚 里 取 出 来 , 拿 到 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 那 里 , 放 在 耶 和 华 面 前 。
Esperanto(i) 23 Kaj ili prenis tion el meze de la tendo, kaj alportis al Josuo kaj al cxiuj Izraelidoj, kaj elmetis tion antaux la Eternulo.
Finnish(i) 23 Ja he ottivat ne majasta, ja veivät ne Josuan ja kaikkein Israelin lasten tykö, ja panivat ne Herran eteen.
FinnishPR(i) 23 Ja he ottivat ne teltasta, veivät ne Joosuan ja kaikkien israelilaisten luo ja panivat Herran eteen.
Haitian(i) 23 Yo pran yo, yo soti avèk yo nan tant lan. Yo pote yo bay Jozye ak tout pèp Izrayèl la. Yo mete yo atè devan Seyè a.
Hungarian(i) 23 Kivivék azért azokat a sátor közepébõl, és vivék Józsuéhoz és Izráelnek minden fiához, és lerakák azokat az Úr elõtt.
Indonesian(i) 23 Mereka mengambil barang-barang itu dan membawanya kepada Yosua dan semua orang Israel. Lalu barang-barang itu diletakkan di hadapan TUHAN.
Italian(i) 23 Essi adunque presero quelle cose di mezzo del padiglione, e le portarono a Giosuè, e a tutti i figliuoli d’Israele, e le gettarono davanti al Signore.
ItalianRiveduta(i) 23 Essi presero quelle cose di mezzo alla tenda, le portarono a Giosuè e a tutti i figliuoli d’Israele, e le deposero davanti all’Eterno.
Korean(i) 23 그들이 그것을 장막 가운데서 취하여 여호수아와 이스라엘 모든 자손에게로 가져오매 그들이 그것을 여호와 앞에 놓으니라
Lithuanian(i) 23 Paėmę tai iš palapinės, jie atnešė pas Jozuę ir izraelitus ir padėjo tai Viešpaties akivaizdoje.
PBG(i) 23 A wziąwszy je z namiotu przynieśli je do Jozuego, i do wszystkich synów Izraelskich, a położyli je przed obliczem Pańskiem.
Portuguese(i) 23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel; e as puseram perante o Senhor.
Norwegian(i) 23 De tok dem ut av teltet og bar dem med sig til Josva og alle Israels barn og la dem frem for Herrens åsyn.
Romanian(i) 23 Le-au luat din mijlocul cortului, le-au adus lui Iosua şi tuturor copiilor lui Israel, şi le-au pus înaintea Domnului.
Ukrainian(i) 23 І забрали його з середини намету, і принесли його до Ісуса та до всіх Ізраїлевих синів, і поклали його перед Господнім лицем.