Joshua 5:5

ABP_GRK(i)
  5 G3754 ότι G4059 περιτετμημένοι G1510.7.6 ήσαν G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G1831 εξελθών G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 οι G1080 γεννηθέντες G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1831 εξελθόντων αυτών G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3756 ου περιετμήθησαν G4059   G5062 τεσσαράκοντα γαρ G1063   G2094 έτη G390 ανέστραπτεν Ισραήλ G*   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
HOT(i) 5 כי מלים היו כל העם היצאים וכל העם הילדים במדבר בדרך בצאתם ממצרים לא מלו׃
Vulgate(i) 5 qui omnes circumcisi erant populus autem qui natus est in deserto
Wycliffe(i) 5 whiche alle weren circumsidid. Sotheli the puple
Coverdale(i) 5 for all the people that came forth, were circumcysed. But all the people that were borne in ye wyldernesse by the waye (after they departed out of Egipte) were not circumcysed:
MSTC(i) 5 Now all the people that came out were circumcised. But all the people that were born in the wilderness by the way after they came out of Egypt, they circumcised not.
Matthew(i) 5 Nowe al the people that came out were circumcysed. But all the people that were borne in the wildernesse by the way after thei came out of Egypt, they circumcised not.
Great(i) 5 For all the people that came out were circumcised. But all the people that were borne in the wildernesse by the waye after they came out of Egypte, were not circumcised.
Geneva(i) 5 For all the people that came out were circumcised: but all the people that were borne in the wildernes by the way after they came out of Egypt, were not circumcised.
Bishops(i) 5 For all the people that came out, were circumcised: but al the people that were borne in the wildernes by the way after they came out of Egypt were not circumcised
DouayRheims(i) 5 Now these were all circumcised. But the people that were born in the desert,
KJV(i) 5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
KJV_Cambridge(i) 5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
Thomson(i) 5 all these Joshua circumcised; for Israel had been led about forty two years in the wilderness of Mabdaritis, therefore the most of them were uncircumcised,
Brenton(i) 5 all these Joshua circumcised; for forty and two years Israel wondered in the wilderness of Mabdaris —
Brenton_Greek(i) 5 τεσσαράκοντα γὰρ καὶ δύο ἔτη ἀνέστραπται Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μαβδαρίτιδι.
Leeser(i) 5 For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness on the way at their going forth out of Egypt, they had not circumcised.
YLT(i) 5 for all the people who are coming out were circumcised, and all the people who are born in the wilderness, in the way, in their coming out from Egypt, they have not circumcised;
JuliaSmith(i) 5 For all the people coming out were circumcised; and all the people born in the desert in the way, in their coming out of Egypt, were not circumcised.
ERV(i) 5 For all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised.
ASV(i) 5 For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised.
JPS_ASV_Byz(i) 5 For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, had not been circumcised.
Rotherham(i) 5 For, though all the people who came forth had been circumcised, yet, all the people who were born in the desert by the way, after they came forth out of Egypt, had they not circumcised.
CLV(i) 5 for all the people who are coming out were circumcised, and all the people who [are] born in the wilderness, in the way, in their coming out from Egypt, they have not circumcised;"
BBE(i) 5 All the people who came out had undergone circumcision; but all the people whose birth had taken place in the waste land on their journey from Egypt had not.
MKJV(i) 5 For all the people who came out were circumcised. But all the people born in the wilderness by the wayside, as they came forth out of Egypt, had not been circumcised.
LITV(i) 5 For all the people who had come out were circumcised. And all the people who were born in the wilderness, in the way, as they came out from Egypt, had not been circumcised.
ECB(i) 5 Surely all the people coming, were circumcised: but all the people birthed in the wilderness by the way, coming from Misrayim, are not circumcised:
ACV(i) 5 For all the people who came out were circumcised, but all the people who were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised.
WEB(i) 5 For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness along the way as they came out of Egypt had not been circumcised.
NHEB(i) 5 For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness by the way as they came out of Egypt had not been circumcised.
AKJV(i) 5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
KJ2000(i) 5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
UKJV(i) 5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
TKJU(i) 5 Now all the people that came out were circumcised: But all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
EJ2000(i) 5 Now all the people that had come out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt, were not circumcised.
CAB(i) 5 all these Joshua circumcised; for forty-two years Israel wandered in the Wilderness of Mabdaris —
LXX2012(i) 5 all these Joshua circumcised; for forty and two years Israel wondered in the wilderness of Mabdaris—
NSB(i) 5 Now all the people that came out were circumcised. But all the people that were born in the wilderness by the way as they came out of Egypt were not circumcised.
ISV(i) 5 Although everyone who had left Egypt had been circumcised, nevertheless all the people born during the journey after their departure from Egypt had not been circumcised.
LEB(i) 5 For all the people who left were circumcised, but all the people born in the wilderness on the journey* after they left from Egypt were not circumcised.
BSB(i) 5 Though all who had come out were circumcised, none of those born in the wilderness on the journey from Egypt had been circumcised.
MSB(i) 5 Though all who had come out were circumcised, none of those born in the wilderness on the journey from Egypt had been circumcised.
MLV(i) 5 For all the people who came out were circumcised, but all the people who were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised.
VIN(i) 5 All the people who came out had undergone circumcision; but all the people whose birth had taken place in the waste land on their journey from Egypt had not.
Luther1545(i) 5 Denn alles Volk, das auszog, war beschnitten; aber alles Volk, das in der Wüste geboren war, auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen, das war nicht beschnitten.
Luther1912(i) 5 Denn alles Volk, das auszog war beschnitten; aber alles Volk, das in der Wüste geboren war, auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen, das war nicht beschnitten.
ELB1871(i) 5 Denn das ganze Volk, welches auszog, war beschnitten; aber das ganze Volk, das in der Wüste geboren war, auf dem Wege, als sie aus Ägypten zogen, hatte man nicht beschnitten.
ELB1905(i) 5 Denn das ganze Volk, welches auszog, war beschnitten; aber das ganze Volk, das in der Wüste geboren war, auf dem Wege, als sie aus Ägypten zogen, hatte man nicht beschnitten.
DSV(i) 5 Want al het volk, dat er uittoog, was besneden; maar al het volk, dat geboren was in de woestijn op den weg, nadat zij uit Egypte getrokken waren, hadden zij niet besneden.
Giguet(i) 5 Car, pendant quarante-deux ans, Israël avait erré dans le désert de Mabdaris.
DarbyFR(i) 5 car tout le peuple qui était sorti avait bien été circoncis, mais de tout le peuple né dans le désert, en chemin, après être sorti d'Égypte, aucun n'avait été circoncis.
Martin(i) 5 Et que tout le peuple qui était sorti, avait bien été circoncis, mais ils n'avaient point circoncis aucun du peuple né dans le désert en chemin, après être sortis d'Egypte.
Segond(i) 5 Tout ce peuple sorti d'Egypte était circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d'Egypte, n'avait point été circoncis.
SE(i) 5 Porque todos los del pueblo que habían salido, estaban circuncidados; mas todo el pueblo que había nacido en el desierto por el camino, después que salieron de Egipto, no estaban circuncidados.
ReinaValera(i) 5 Porque todos los del pueblo que habían salido, estaban circuncidados: mas todo el pueblo que había nacido en el desierto por el camino, después que salieron de Egipto, no estaban circuncidados.
JBS(i) 5 Porque todos los del pueblo que habían salido, estaban circuncidados; mas todo el pueblo que había nacido en el desierto por el camino, después que salieron de Egipto, no estaban circuncidados.
Albanian(i) 5 Ndërsa tërë populli që kishte dalë nga Egjipti ishte rrethprerë, tërë populli që kishte lindir në shkretëtirë gjatë rrugës mbas daljes nga Egjipti, nuk ishte rrethprerë.
RST(i) 5 весь же вышедший народ был обрезан, но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан;
Arabic(i) 5 لان جميع الشعب الذين خرجوا كانوا مختونين. واما جميع الشعب الذين ولدوا في القفر على الطريق بخروجهم من مصر فلم يختنوا.
Bulgarian(i) 5 Защото целият народ, който излезе, беше обрязан, но целият народ, който се роди в пустинята по пътя, при излизането им от Египет, не беше обрязан.
Croatian(i) 5 Svi oni bijahu obrezani, ali nije bio obrezan nitko koji se rodio na putu kroz pustinju, poslije izlaska iz Egipta,
BKR(i) 5 Nebo obřezán byl všecken lid, kterýž byl vyšel, ale žádného z toho lidu, kterýž se zrodil na poušti, na cestě po vyjití z Egypta, neobřezali.
Danish(i) 5 Thi alt Folket, som udgik, var omskaaret; men alt Folket, som var født i Ørken paa Vejen, siden de udgik af Ægypten, havde de ikke omskaaret.
CUV(i) 5 因 為 出 來 的 眾 民 都 受 過 割 禮 ; 惟 獨 出 埃 及 以 後 、 在 曠 野 的 路 上 所 生 的 眾 民 都 沒 有 受 過 割 禮 。
CUVS(i) 5 因 为 出 来 的 众 民 都 受 过 割 礼 ; 惟 独 出 埃 及 以 后 、 在 旷 野 的 路 上 所 生 的 众 民 都 没 冇 受 过 割 礼 。
Esperanto(i) 5 cxar cirkumcidita estis la tuta popolo, kiu eliris; sed cxiuj, kiuj naskigxis en la dezerto, sur la vojo, kiam ili iris el Egiptujo, ne estis cirkumciditaj.
Finnish(i) 5 Sillä kaikki kansa, joka läksi ulos, oli ympärileikattu: mutta kaikki se kansa, joka korvessa syntyi matkalla, sittekuin he läksivät ulos Egyptistä, ei ollut ympärileikattu.
FinnishPR(i) 5 Sillä kaikki se kansa, joka oli lähtenyt, oli ollut ympärileikattu, mutta sitä kansaa, joka oli syntynyt matkalla erämaassa, heidän lähdettyään Egyptistä, ei oltu ympärileikattu.
Haitian(i) 5 Tout gason ki te vivan lè yo te soti kite peyi Lejip la te sikonsi. Men, ankenn nan gason ki te fèt pandan yo t'ap vwayaje nan dezè a pa t' ankò sikonsi.
Hungarian(i) 5 Mert körül volt ugyan metélve mindaz a nép, a mely kijött vala; de azt a népet, a mely a pusztában született, útközben, a míg jöttek vala Égyiptomból, nem metélték vala körül;
Italian(i) 5 E, benchè tutto il popolo che uscì d’Egitto fosse circonciso, non però aveano circonciso tutto il popolo ch’era nato nel deserto per lo cammino, dopo che furono usciti d’Egitto.
ItalianRiveduta(i) 5 Or tutto questo popolo uscito dall’Egitto era circonciso; ma tutto il popolo nato nel deserto durante il viaggio, dopo l’uscita dall’Egitto, non era stato circonciso.
Korean(i) 5 그 나온 백성은 다 할례를 받았으나 오직 애굽에서 나온 후 광야 노중에서 난 자는 할례를 받지 못하였음이라
Lithuanian(i) 5 Visi išėjusieji buvo apipjaustyti, tačiau vaikai, gimusieji dykumoje, buvo neapipjaustyti.
PBG(i) 5 Bo obrzezan był wszystek on lud, co wyszedł; ale wszystek lud, który się zrodził na puszczy, w drodze po wyjściu z Egiptu, nie był obrzezany.
Portuguese(i) 5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egipto, havia sido circuncidado.
Norwegian(i) 5 Alt det folk som drog ut, var omskåret; men alt det folk som var født i ørkenen på veien fra Egypten, var ikke blitt omskåret.
Romanian(i) 5 Tot poporul acela ieşit din Egipt era tăiat împrejur; dar tot poporul născut în pustie, pe drum, după ieşirea din Egipt, nu fusese tăiat împrejur.
Ukrainian(i) 5 Бо був обрізаний увесь народ, що виходив, а всього народу, що народився в пустині в дорозі по виході з Єгипту, не обрізували.