Joshua 4:16

HOT(i) 16 צוה את הכהנים נשׂאי ארון העדות ויעלו מן הירדן׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6680 צוה Command H853 את   H3548 הכהנים the priests H5375 נשׂאי that bear H727 ארון the ark H5715 העדות of the testimony, H5927 ויעלו that they come up H4480 מן out of H3383 הירדן׃ Jordan.
Vulgate(i) 16 praecipe sacerdotibus qui portant arcam foederis ut ascendant de Iordane
Wycliffe(i) 16 Comaunde thou to the preestis that beren the arke of boond of pees, that thei stie fro Jordan.
Coverdale(i) 16 Commaunde the prestes which beare the Arke of witnesse, that they come vp out of Iordane.
MSTC(i) 16 "Command the priests that bear the ark of witness to come up out of Jordan."
Matthew(i) 16 commaunde the priestes that beare the arcke of wytnesse to come vp oute of Iordan.
Great(i) 16 commaunde the preastes that beare the arcke of witnesse, to come vp out of Iordan.
Geneva(i) 16 Commande the Priests that beare ye Arke of the testimonie, to come vp out of Iorden.
Bishops(i) 16 Commaunde the priestes that beare the arke of the testimonie to come vp out of Iordane
DouayRheims(i) 16 Command the priests, that carry the ark of the covenant, to come up out of the Jordan.
KJV(i) 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
KJV_Cambridge(i) 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
Thomson(i) 16 Command the priests who carry the ark of the covenant of the testimony of the Lord, to come up out of the Jordan;
Brenton(i) 16 Charge the priests that bear the ark of the covenant of the testimony of the Lord, to go up out of Jordan.
Brenton_Greek(i) 16 ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσι τοῖς αἴρουσι τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης τοῦ μαρτυρίου Κυρίου, ἐκβῆναι ἐκ τοῦ Ἰορδάνου.
Leeser(i) 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
YLT(i) 16 `Command the priests bearing the ark of the testimony, and they come up out of the Jordan.'
JuliaSmith(i) 16 Command the priests lifting up the ark of the testimony, and they shall come up out of Jordan.
ERV(i) 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
ASV(i) 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
JPS_ASV_Byz(i) 16 'Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.'
Rotherham(i) 16 Command the priests who are bearing the ark of testimony,––that they come up out of the Jordan.
CLV(i) 16 `Command the priests bearing the ark of the testimony, and they come up out of the Jordan..
BBE(i) 16 Give orders to the priests who take up the ark of witness, to come up out of Jordan.
MKJV(i) 16 Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
LITV(i) 16 Order the priests who carry the ark of the testimony, that they rise out of the Jordan.
ECB(i) 16 Misvah the priests who bear the ark of the witness to ascend from Yarden.
ACV(i) 16 Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
WEB(i) 16 “Command the priests who bear the ark of the covenant, that they come up out of the Jordan.”
NHEB(i) 16 "Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan."
AKJV(i) 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
KJ2000(i) 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
UKJV(i) 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
EJ2000(i) 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
CAB(i) 16 Command the priests that bear the ark of the covenant of the testimony of the Lord, to go up out of the Jordan.
LXX2012(i) 16 Charge the priests that bear the ark of the covenant of the testimony of the Lord, to go up out of Jordan.
NSB(i) 16 »Command the priests who carry the Ark of the Testimony that they come up from the Jordan.«
ISV(i) 16 “Command the priests who carry the Ark of the Testimony to come up from the Jordan River.”
LEB(i) 16 "Command the priests carrying the ark of the testimony* to come up* from the Jordan."
BSB(i) 16 “Command the priests who carry the ark of the Testimony to come up from the Jordan.”
MSB(i) 16 “Command the priests who carry the ark of the Testimony to come up from the Jordan.”
MLV(i) 16 Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
VIN(i) 16 "Command the priests carrying the ark of the testimony to come up from the Jordan."
Luther1912(i) 16 Gebiete den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen.
ELB1871(i) 16 Gebiete den Priestern, welche die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen.
ELB1905(i) 16 Gebiete den Priestern, welche die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen.
DSV(i) 16 Gebied den priesteren, die de ark der getuigenis dragen, dat zij uit de Jordaan opklimmen.
Giguet(i) 16 Ordonne aux prêtres qui portent l’arche du témoignage et de l’alliance, de sortir du Jourdain.
DarbyFR(i) 16 Commande aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage, qu'ils montent hors du Jourdain.
Martin(i) 16 Commande aux Sacrificateurs, qui portent l'Arche du Témoignage, qu'ils montent hors du Jourdain.
Segond(i) 16 Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain.
SE(i) 16 Manda a los sacerdotes que llevan el arca del testimonio, que suban del Jordán.
ReinaValera(i) 16 Manda á los sacerdotes que llevan el arca del testimonio, que suban del Jordán.
JBS(i) 16 Manda a los sacerdotes que llevan el arca del testimonio, que suban del Jordán.
Albanian(i) 16 "Urdhëro priftërinjtë që mbajnë arkën e Dëshmisë të dalin nga Jordani".
RST(i) 16 прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти из Иордана.
Arabic(i) 16 مر الكهنة حاملي تابوت الشهادة ان يصعدوا من الاردن.
Bulgarian(i) 16 Заповядай на свещениците, които носят ковчега на свидетелството, да излязат от Йордан.
Croatian(i) 16 "Zapovjedi svećenicima koji nose Kovčeg saveza neka izađu iz Jordana."
BKR(i) 16 Přikaž kněžím, kteříž nesou truhlu svědectví, ať vystoupí z Jordánu.
Danish(i) 16 Byd Præsterne, som bære Vidnesbyrdets Ark, at de stige op af Jordanen.
CUV(i) 16 你 吩 咐 抬 法 櫃 的 祭 司 從 約 但 河 裡 上 來 。
CUVS(i) 16 你 吩 咐 抬 法 柜 的 祭 司 从 约 但 河 里 上 来 。
Esperanto(i) 16 Ordonu al la pastroj, kiuj portas la keston de atesto, ke ili supreniru el Jordan.
Finnish(i) 16 Käske pappein, jotka kantavat todistuksen arkkia, astua Jordanista ylös.
FinnishPR(i) 16 "Käske pappeja, jotka kantavat lain arkkia, astumaan ylös Jordanista."
Haitian(i) 16 -Bay prèt k'ap pote Bwat Kontra a lòd pou yo soti nan larivyè Jouden an.
Hungarian(i) 16 Parancsold meg a papoknak, a kik a bizonyság ládáját hordozzák, hogy jõjjenek fel a Jordánból.
Indonesian(i) 16 memerintahkan para imam yang memikul Peti Perjanjian itu supaya keluar dari Yordan.
Italian(i) 16 Comanda a’ sacerdoti che portano l’Arca della Testimonianza, che salgano fuor del Giordano.
ItalianRiveduta(i) 16 "Ordina ai sacerdoti che portano l’arca della Testimonianza, di uscire dal Giordano".
Korean(i) 16 증거궤를 멘 제사장들을 명하여 요단에서 올라오게 하라 하신지라
Lithuanian(i) 16 “Įsakyk kunigams, nešantiems Liudijimo skrynią, kad jie išeitų iš Jordano”.
PBG(i) 16 Rozkaż kapłanom, niosącym skrzynię świadectwa, aby wystąpili z Jordanu.
Portuguese(i) 16 Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
Norwegian(i) 16 Byd prestene som bærer vidnesbyrdets ark, at de skal stige op av Jordan!
Romanian(i) 16 ,,Porunceşte preoţilor cari duc chivotul mărturiei, să iasă din Iordan.``
Ukrainian(i) 16 Накажи священикам, що носять ковчега заповіту, і нехай вони вийдуть з Йордану.