Joshua 3:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1781 V-AMD-2S εντειλαι G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G3588 T-DPM τοις G142 V-PAPDP αιρουσιν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3004 V-PAPNS λεγων G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1525 V-AAS-2P εισελθητε G1909 PREP επι G3313 N-GSN μερους G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη G2476 V-FMI-2P στησεσθε
HOT(i) 8 ואתה תצוה את הכהנים נשׂאי ארון הברית לאמר כבאכם עד קצה מי הירדן בירדן תעמדו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H859 ואתה And thou H6680 תצוה shalt command H853 את   H3548 הכהנים the priests H5375 נשׂאי that bear H727 ארון the ark H1285 הברית of the covenant, H559 לאמר saying, H935 כבאכם When ye are come H5704 עד to H7097 קצה the brink H4325 מי of the water H3383 הירדן of Jordan, H3383 בירדן in Jordan. H5975 תעמדו׃ ye shall stand still
Vulgate(i) 8 tu autem praecipe sacerdotibus qui portant arcam foederis et dic eis cum ingressi fueritis partem aquae Iordanis state in ea
Clementine_Vulgate(i) 8 Tu autem præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, et dic eis: Cum ingressi fueritis partem aquæ Jordanis, state in ea.
Wycliffe(i) 8 Forsothe comaunde thou to preestis, that beren the arke of bond of pees, and seie thou to hem, Whanne ye han entrid in to a part of the watir of Jordan, stonde ye therynne.
Coverdale(i) 8 And commaunde thou the prestes that beare the Arke, and saye: Whan ye come before in the water of Iordane, stonde styll.
MSTC(i) 8 And command thou the priests that bear the ark of the covenant, saying, 'When ye are entered a little into the water of Jordan then stand still in it.'"
Matthew(i) 8 And commaunde thou the priestes that beare the arcke of the testament, saying: when ye are entered a lytle into the water of Iordan then stande styll in it.
Great(i) 8 And thou shalt commaunde the preastes that beare the arcke of the couenaunt saying: when ye are come to the edge of the waters of Iordan, ye shall stande still in it.
Geneva(i) 8 Thou shalt therefore command the Priests that beare the Arke of the Couenant, saying, When ye are come to the brinke of the waters of Iorden, ye shall stande still in Iorden.
Bishops(i) 8 And thou shalt comaunde ye priestes that beare the arke of the couenaunt, saying: when ye are come to the edge of the waters of Iordane, ye shall stande still in Iordane
DouayRheims(i) 8 And do thou command the priests, that carry the ark of the covenant, and say to them: When you shall have entered into part of the water of the Jordan, stand in it.
KJV(i) 8

And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.

KJV_Cambridge(i) 8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
Thomson(i) 8 Now therefore command the priests who are carrying the ark of the covenant, and say, Soon as you are come to a part of the water of the Jordan, you shall halt at the Jordan.
Brenton(i) 8 And now charge the priests that bear the ark of the covenant, saying, As soon as ye shall enter on a part of the water of Jordan, then ye shall stand in Jordan.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ νῦν ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσι τοῖς αἴρουσι τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης, λέγων, ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐπὶ μέρους τοῦ ὕδατος τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ στήσεσθε.
Leeser(i) 8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.
YLT(i) 8 and thou, thou dost command the priests bearing the ark of the covenant, saying, When ye come unto the extremity of the waters of the Jordan—in the Jordan ye stand.'
JuliaSmith(i) 8 And thou shalt command the priests lifting up the ark of the covenant, saying, When ye come to the extremity of the water of Jordan ye shall stand in Jordan.
ERV(i) 8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
ASV(i) 8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying: When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.'
Rotherham(i) 8 Thou, therefore, shalt command the priests who am bearing the ark of the covenant, saying,—When ye are come as far as the edge of the waters of the Jordan, in the Jordan, shall ye stand.
CLV(i) 8 and you, you do command the priests bearing the ark of the covenant, saying, When you come unto the extremity of the waters of the Jordan--in the Jordan you stand..
BBE(i) 8 And you are to give orders to the priests who take up the ark of the agreement, and say, When you come to the edge of the waters of Jordan, go no further.
MKJV(i) 8 And you shall command the priests that carry the ark of the covenant, saying, When you have come to the brink of the water of Jordan, you shall stand still in Jordan.
LITV(i) 8 And you shall command the priests bearing the ark of the covenant, saying, When you come to the edge of the waters of the Jordan you shall stand still in the Jordan.
ECB(i) 8 misvah the priests bearing the ark of the covenant, saying, When you come to the edge of the water of Yarden, stand still in Yarden.
ACV(i) 8 And thou shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, When ye have come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.
WEB(i) 8 You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’”
NHEB(i) 8 You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, 'When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.'"
AKJV(i) 8 And you shall command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When you are come to the brink of the water of Jordan, you shall stand still in Jordan.
KJ2000(i) 8 And you shall command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When you are come to the edge of the water of Jordan, you shall stand still in the Jordan.
UKJV(i) 8 And you shall command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When all of you are come to the brink of the water of Jordan, all of you shall stand still in Jordan.
EJ2000(i) 8 Therefore, thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are entered into the brink of the water of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.
CAB(i) 8 And now charge the priests that bear the ark of the covenant, saying, As soon as you shall enter on a part of the water of the Jordan, then you shall stand in the Jordan.
LXX2012(i) 8 And now charge the priests that bear the ark of the covenant, saying, As soon as you⌃ shall enter on a part of the water of Jordan, then you⌃ shall stand in Jordan.
NSB(i) 8 »You will command the priests that bear the Ark of the Covenant, saying: ‘When you come to the shore of the Jordan River you will stand still in the Jordan.’«
ISV(i) 8 Give this command to the priests who are carrying the ark of the covenant: 'When you arrive at the water of the Jordan River, stand still in the Jordan.'"
LEB(i) 8 You will command the priests carrying the ark of the covenant, saying, 'At the moment that you come to the edge of the waters of the Jordan, you will stand still in the Jordan.'"
MLV(i) 8 And you will command the priests who bear the ark of the covenant, saying, When you* have come to the brink of the waters of the Jordan, you* will stand still in the Jordan.
VIN(i) 8 misvah the priests bearing the ark of the covenant, saying, When you come to the edge of the water of Yarden, stand still in Yarden.
Luther1545(i) 8 Und du gebeut den Priestern, die die Lade des Bundes tragen, und sprich: Wenn ihr kommt vorn ins Wasser des Jordans, so stehet stille.
Luther1912(i) 8 Und du gebiete den Priestern, die die Lade des Bunde tragen, und sprich: Wenn ihr kommt vorn ins Wasser des Jordans, so steht still.
ELB1871(i) 8 Und du sollst den Priestern, welche die Lade des Bundes tragen, gebieten und sprechen: Wenn ihr an den Rand des Wassers des Jordan kommet, so bleibet im Jordan stehen.
ELB1905(i) 8 Und du sollst den Priestern, welche die Lade des Bundes tragen, gebieten und sprechen: Wenn ihr an den Rand des Wassers des Jordan kommet, so bleibet im Jordan stehen.
DSV(i) 8 Gij dan zult den priesteren, die de ark des verbonds dragen, gebieden, zeggende: Wanneer gijlieden komt tot aan het uiterste van het water van de Jordaan, staat stil in de Jordaan.
Giguet(i) 8 Et maintenant, donne mes ordres aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance; dis-leur: Lorsque vous serez entrés dans les eaux du Jourdain, arrêtez-vous.
DarbyFR(i) 8 Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
Martin(i) 8 Tu commanderas donc aux Sacrificateurs qui portent l'Arche de l'alliance, en leur disant : Sitôt que vous arriverez au bord de l'eau du Jourdain, vous vous arrêterez au Jourdain.
Segond(i) 8 Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
SE(i) 8 Tú, pues, mandarás a los sacerdotes que llevan el arca del pacto, diciendo: Cuando hubiereis entrado hasta el borde del agua del Jordán, pararéis en el Jordán.
ReinaValera(i) 8 Tú, pues, mandarás á los sacerdotes que llevan el arca del pacto, diciendo: Cuando hubiereis entrado hasta el borde del agua del Jordán, pararéis en el Jordán.
JBS(i) 8 Tú, pues, mandarás a los sacerdotes que llevan el arca del pacto, diciendo: Cuando hubiereis entrado hasta el borde del agua del Jordán, pararéis en el Jordán.
Albanian(i) 8 Prandaj ti jepu këtë urdhër priftërinjve që mbajnë arkën e besëlidhjes, duke u thënë: "Kur të arrini në breg të Jordanit, do të ndaleni në Jordan"".
RST(i) 8 а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане.
Arabic(i) 8 واما انت فأمر الكهنة حاملي تابوت العهد قائلا. عندما تأتون الى ضفة مياه الاردن تقفون في الاردن
Bulgarian(i) 8 Да заповядаш на свещениците, които носят ковчега на завета, и да им кажеш: Когато стигнете до брега на Йорданските води, застанете в Йордан!
Croatian(i) 8 Ti pak zapovjedi svećenicima koji nose Kovčeg saveza:' Kada stignete do voda jordanskih, u Jordanu se samom zaustavite.'"
BKR(i) 8 Protož ty přikaž kněžím, kteříž nosí truhlu smlouvy, a rci: Když vejdete na kraj vody Jordánské, zastavte se v Jordáně.
Danish(i) 8 Men du skal byde Præsterne, som bære Pagtens Ark, og sige: Naar I komme til det yderste af Jordanens Vande, da skulle I blive staaende i Jordanen.
CUV(i) 8 你 要 吩 咐 抬 約 櫃 的 祭 司 說 : 你 們 到 了 約 但 河 的 水 邊 上 , 就 要 在 約 但 河 水 裡 站 住 。
CUVS(i) 8 你 要 吩 咐 抬 约 柜 的 祭 司 说 : 你 们 到 了 约 但 河 的 水 边 上 , 就 要 在 约 但 河 水 里 站 住 。
Esperanto(i) 8 Kaj vi ordonu al la pastroj, kiuj portas la keston de interligo, dirante:Kiam vi venos al la rando de la akvo de Jordan, tiam starigxu en Jordan.
Finnish(i) 8 Ja käske pappeja, jotka kantavat liitonarkkia, ja sano: kuin te tulette Jordanin vetten ääreen, niin seisahtukaat Jordanissa.
FinnishPR(i) 8 Käske pappeja, jotka kantavat liitonarkkia, ja sano: 'Kun tulette Jordanin veden ääreen, niin pysähtykää Jordanin rantaan'."
Haitian(i) 8 Ou menm, pase prèt k'ap pote Bwat Kontra a lòd sa a. Di yo lè y'a rive bò rivyè a, y'a antre nan dlo a, epi y'a rete toupre rivaj la.
Hungarian(i) 8 Te azért parancsolj a papoknak, a kik a frigyládát hordozzák, mondván: Mikor bementek a Jordán vizének szélébe, álljatok meg a Jordánban.
Indonesian(i) 8 Sekarang perintahkanlah para imam yang memikul Peti Perjanjian itu supaya sesampainya mereka di sungai, mereka masuk ke dalam air sungai itu dan berdiri di dekat tepinya."
Italian(i) 8 Tu adunque comanda a’ sacerdoti che portano l’Arca del Patto, dicendo: Quando voi sarete giunti alla riva dell’acque del Giordano, fermatevi nel Giordano.
ItalianRiveduta(i) 8 E tu dà ai sacerdoti che portano l’arca del patto, quest’ordine: Quando sarete giunti alla riva delle acque del Giordano, vi fermerete nel Giordano".
Korean(i) 8 너는 언약궤를 멘 제사장들에게 명하여 이르기를 너희가 요단 물가에 이르거든 요단에 들어서라 하라
Lithuanian(i) 8 Įsakyk kunigams, nešantiems Sandoros skrynią: ‘Kai įbrisite į Jordaną, sustokite jame’ ”.
PBG(i) 8 Rozkażże ty kapłanom, niosącym skrzynię przymierza, i rzecz im: Gdy wnijdziecie w brzeg wód Jordańskich, w Jordanie staniecie.
Portuguese(i) 8 Tu, pois, ordenarás aos sacerdotes que levam a arca do pacto, dizendo: Quando chegardes à beira das águas de Jordão, aí parareis.
Norwegian(i) 8 Og du skal byde prestene som bærer paktens ark, og si: Når I kommer til randen av Jordans vann, så skal I bli stående der ved Jordan.
Romanian(i) 8 Să dai următoarea poruncă preoţilor cari duc chivotul legămîntului:,Cînd veţi ajunge la marginea apelor Iordanului, să vă opriţi în Iordan.``
Ukrainian(i) 8 А ти накажеш священикам, що носять ковчега заповіту, говорячи: Коли ви ввійдете до краю води Йордану, станете в Йордані.