Joshua 22:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G3568 now, G1487 if G3397 [4 be small G3588 1the G1093 2land G3588   G2697 3of your possession], G1473   G1224 pass over G1519 into G3588 the G1093 land G3588 of the G2697 possession G2962 of the lord! G3699 where G2681 [4encamps G1563 5there G3588 1the G4633 2tent G2962 3of the lord]; G2532 and G2624.1 inherit G1722 among G1473 us, G2532 and G575 [4from G2962 5 the lord G3361 2not G647.3 3defectors G1096 1be]! G2532 and G575 [3from G1473 4us G3361 1do not G868 2separate]! G1223 on account of G3588   G3618 your building G1473   G1041 a shrine G1854 outside G3588 the G2379 altar G2962 of the lord G3588   G2316 our God. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G3568 νυν G1487 ει G3397 μικρά G3588 η G1093 γη G3588 της G2697 κατασχέσεως υμών G1473   G1224 διαβήτε G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 της G2697 κατασχέσεως G2962 κυρίου G3699 όπου G2681 κατασκηνοί G1563 εκεί G3588 η G4633 σκηνή G2962 κυρίου G2532 και G2624.1 κατακληρονομήσατε G1722 εν G1473 ημίν G2532 και G575 από G2962 κυρίου G3361 μη G647.3 αποστάται G1096 γενήθητε G2532 και G575 από G1473 ημών G3361 μη G868 αποστήτε G1223 διά G3588 το G3618 οικοδομήσαι υμάς G1473   G1041 βωμόν G1854 έξω G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1487 CONJ ει G3398 A-NSF μικρα G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-GSF της G2697 N-GSF κατασχεσεως G4771 P-GP υμων G1224 V-AAD-2P διαβητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSF της G2697 N-GSF κατασχεσεως G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ου G2681 V-PAI-3S κατασκηνοι G1563 ADV εκει G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAD-2P κατακληρονομησατε G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G3165 ADV μη   N-NPM αποσταται G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G1096 V-APD-2P γενηθητε G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAD-2P αποστητε G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3618 V-AAN οικοδομησαι G4771 P-AP υμας G1041 N-ASM βωμον G1854 PREP εξω G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
HOT(i) 19 ואך אם טמאה ארץ אחזתכם עברו לכם אל ארץ אחזת יהוה אשׁר שׁכן שׁם משׁכן יהוה והאחזו בתוכנו וביהוה אל תמרדו ואתנו אל תמרדו בבנתכם לכם מזבח מבלעדי מזבח יהוה אלהינו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H389 ואך Notwithstanding, H518 אם if H2931 טמאה unclean, H776 ארץ the land H272 אחזתכם of your possession H5674 עברו pass ye over H413 לכם אל unto H776 ארץ the land H272 אחזת of the possession H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר wherein H7931 שׁכן dwelleth, H8033 שׁם dwelleth, H4908 משׁכן tabernacle H3068 יהוה the LORD's H270 והאחזו and take possession H8432 בתוכנו among H3068 וביהוה against the LORD, H408 אל not H4775 תמרדו us: but rebel H854 ואתנו   H408 אל nor H4775 תמרדו rebel H1129 בבנתכם against us, in building H4196 לכם מזבח you an altar H1107 מבלעדי beside H4196 מזבח the altar H3068 יהוה of the LORD H430 אלהינו׃ our God.
Vulgate(i) 19 quod si putatis inmundam esse terram possessionis vestrae transite ad terram in qua tabernaculum Domini est et habitate inter nos tantum ut a Domino et a nostro consortio non recedatis aedificato altari praeter altare Domini Dei vestri
Clementine_Vulgate(i) 19 Quod si putatis immundam esse terram possessionis vestræ, transite ad terram, in qua tabernaculum Domini est, et habitate inter nos: tantum ut a Domino et a nostro consortio non recedatis, ædificato altari præter altare Domini Dei nostri.
Wycliffe(i) 19 That if ye gessen, that the lond of youre possessioun is vncleene, passe to the lond, `in which the tabernacle of the Lord is, and dwelle ye among vs, oneli that ye go not awei fro the Lord, and fro oure felouschipe, bi an auter bildid outakun the auter of oure Lord God.
Coverdale(i) 19 Yf the londe of youre possession be vncleane, then come ouer in to the londe that the LORDE possesseth, where the dwellynge of the LORDE is, and take possessions amonge vs, and fall not awaye from the LORDE and from vs, to builde you an altare without the altare of the LORDE oure God.
MSTC(i) 19 Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then come over unto the land of the possession of the LORD, where the LORD's tabernacle dwelleth, and be possessed among us. But rebel not against the LORD nor against us, to build you any other altar save the altar of the LORD our God.
Matthew(i) 19 Not withstanding yf the lande of youre possessyon be vncleane, then come ouer vnto the lande of the possessyon of the Lorde, where the Lordes tabernacle dwelleth, and be possessed amonge vs. But rebell not againste the Lorde nor agaynst vs, to buylde you anye other aulter saue the aulter of the Lorde oure God.
Great(i) 19 Notwithstandyng yf ye thinke, that the lande of youre possession is vncleane, then come ouer vnto the lande of the possession of the Lorde, where in the Lordes tabernacle dwelleth, & take possession amonge vs. But transgresse not agaynst the Lorde, nor prouoke vs, to buylde you anye other aulter, saue the aulter of the Lorde oure God.
Geneva(i) 19 Notwithstanding if the land of your possession be vncleane, come ye ouer vnto the land of the possession of the Lord, wherein the Lordes Tabernacle dwelleth, and take possession among vs: but rebell not against the Lord, nor rebell not against vs in building you an altar, beside the altar of the Lord our God.
Bishops(i) 19 Notwithstandyng, yf ye thynke that the lande of your possession is vncleane, then come ouer vnto the lande of the possession of the Lorde, wherein the Lordes tabernacle dwelleth, and take possession among vs: But rebell not against the Lorde, nor rebell against vs, to buylde you any other aulter, saue the aulter of the Lorde our God
DouayRheims(i) 19 But if you think the land of your possession to be unclean, pass over to the land wherein is the tabernacle of the Lord, and dwell among us: only depart not from the Lord, and from our society, by building an altar beside the altar of the Lord our God.
KJV(i) 19 Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God.
KJV_Cambridge(i) 19 Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God.
KJV_Strongs(i)
  19 H389 Notwithstanding H776 , if the land H272 of your possession H2931 be unclean H5674 , then pass ye over [H8798]   H776 unto the land H272 of the possession H3068 of the LORD H3068 , wherein the LORD'S H4908 tabernacle H7931 dwelleth [H8804]   H270 , and take possession [H8734]   H8432 among H4775 us: but rebel [H8799]   H3068 not against the LORD H408 , nor H4775 rebel [H8799]   H1129 against us, in building [H8800]   H4196 you an altar H1107 beside H4196 the altar H3068 of the LORD H430 our God.
Thomson(i) 19 Now if the land of your possession be too small for you, come over to the land of the possession of the Lord, where the tabernacle of the Lord is pitched, and take a possession among us, and do not become apostates from God, nor revolt from the Lord by building for yourselves an altar apart from the altar of the Lord our God.
Webster_Strongs(i)
  19 H389 However H776 , if the land H272 of your possession H2931 is unclean H5674 [H8798] , then pass ye over H776 to the land H272 of the possession H3068 of the LORD H3068 , in which the LORD'S H4908 tabernacle H7931 [H8804] dwelleth H270 [H8734] , and take possession H8432 among H4775 [H8799] us: but rebel H3068 not against the LORD H408 , nor H4775 [H8799] rebel H1129 [H8800] against us, in building H4196 you an altar H1107 besides H4196 the altar H3068 of the LORD H430 our God.
Brenton(i) 19 And now if the land of your possession be too little, cross over to the land of the possession of the Lord, where the tabernacle of the Lord dwells, and receive ye an inheritance among us; and do not become apostates from God, neither do ye apostatize from the Lord, because of your having built an altar apart from the altar of the Lord our God.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ νῦν εἰ μικρὰ ἡ γῆ ὑμῶν τῆς κατασχέσεως ὑμῶν, διάβητε εἰς τὴν γῆν τῆς Κυρίου κατασχέσεως, οὗ κατασκηνοῖ ἐκεῖ ἡ σκηνὴ Κυρίου, καὶ κατακληρονομήσατε ἐν ἡμῖν· καὶ μὴ ἀπὸ Θεοῦ ἀποστάται γενήθητε, καὶ ὑμεῖς μηδʼ ἀπόστητε ἀπὸ Κυρίου, διὰ τὸ οἰκοδομῆσαι ὑμᾶς βωμὸν ἔξω τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
Leeser(i) 19 But, notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the Lord, wherein dwelleth the tabernacle of the Lord, and take possession in the midst of us; but rebel not against the Lord and against us do not rebel, in building yourselves an altar beside the altar of the Lord our God.
YLT(i) 19 `And surely, if the land of your possession is unclean, pass over for you unto the land of the possession of Jehovah, where the tabernacle of Jehovah hath tabernacled, and have possession in our midst; and against Jehovah rebel not, and against us rebel not, by your building for you an altar, besides the altar of Jehovah our God.
JuliaSmith(i) 19 And surely, if the land of your possession is unclean, pass over for yourselves to the land of the possession of Jehovah, where the dwelling of Jehovah dwelt there, and take possession in the midst of us: and ye shall not rebel against Jehovah, and ye shall not rebel against us in your building to yourselves an altar beside the altar of Jehovah our God.
ERV(i) 19 Howbeit, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD’S tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of the LORD our God.
ASV(i) 19 Howbeit, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of Jehovah, wherein Jehovah's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against Jehovah, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of Jehovah our God.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Howbeit, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD'S tabernacle dwelleth, and take possession among us; but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of the LORD our God.
Rotherham(i) 19 Howbeit, if, unclean, be the land of your possession, do ye on your part come over into the land of the possession of Yahweh, where abideth the habitation of Yahweh, and take your possession in our midst,––but, against Yahweh, do not rebel, nor, against us, rebel, by building yourselves an altar apart from the altar of Yahweh our God.
CLV(i) 19 `And surely, if the land of your possession is unclean, pass over for you unto the land of the possession of Yahweh, where the tabernacle of Yahweh has tabernacled, and have possession in our midst; and against Yahweh rebel not, and against us rebel not, by your building for you an altar, besides the altar of Yahweh our Elohim.
BBE(i) 19 But if the land you now have is unclean, come over into the Lord's land where his House is, and take up your heritage among us: but do not be false to the Lord and to us by building yourselves an altar in addition to the altar of the Lord our God.
MKJV(i) 19 But surely if the land of your possession is unclean, pass over to the land of the possession of Jehovah in which Jehovah's tabernacle dwells, and take possession among us. But do not rebel against Jehovah, nor rebel against us in building an altar for yourselves besides the altar of Jehovah our God.
LITV(i) 19 And surely, if the land of your possession is unclean, you may cross over to the land of the possession of Jehovah, there where the tabernacle of Jehovah dwells, and have possession among us. But do not rebel against Jehovah, and do not rebel against us, by building for yourselves an altar besides the altar of Jehovah our God.
ECB(i) 19 Surely, if the land of your possession is foul, pass over to the land of the possession of Yah Veh - wherein the tabernacle of Yah Veh tabernacles; and take possession among us: but neither rebel against Yah Veh nor rebel against us by building a sacrifice altar except the sacrifice altar of Yah Veh our Elohim.
ACV(i) 19 However, if the land of your possession is unclean, then pass ye over to the land of the possession of LORD, in which LORD's tabernacle dwells, and take possession among us, but do not rebel against LORD, nor rebel against us, in building for you an altar besides the altar of LORD our God.
WEB(i) 19 However, if the land of your possession is unclean, then pass over to the land of the possession of Yahweh, in which Yahweh’s tabernacle dwells, and take possession among us; but don’t rebel against Yahweh, nor rebel against us, in building an altar other than Yahweh our God’s altar.
NHEB(i) 19 However, if the land of your possession is unclean, then pass over to the land of the possession of the LORD, in which the LORD's tabernacle dwells, and take possession among us; but do not rebel against the LORD, nor rebel against us, in building an altar other than the altar of the LORD our God.
AKJV(i) 19 Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass you over to the land of the possession of the LORD, wherein the LORD's tabernacle dwells, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God.
KJ2000(i) 19 Nevertheless, if the land of your possession is unclean, then pass over unto the land of the possession of the LORD, in which the LORD'S tabernacle dwells, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of the LORD our God.
UKJV(i) 19 Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass all of you over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD's tabernacle dwells, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God.
EJ2000(i) 19 If the land of your possession seems unto you to be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, in which the LORD’s tabernacle dwells and take possession among us; but do not rebel against the LORD, nor rebel against us, in building yourselves an altar in addition to the altar of the LORD our God.
CAB(i) 19 And now if the land of your possession is too little, cross over to the land of the possession of the Lord, where the tabernacle of the Lord dwells, and receive an inheritance among us; and do not become apostates from God, neither do you apostatize from the Lord, because of your having built an altar apart from the altar of the Lord our God.
LXX2012(i) 19 And now if the land of your possession [be too] little, cross over to the land of the possession of the Lord, where the tabernacle of the Lord dwells, and receive you⌃ an inheritance among us; and do not become apostates from God, neither do you⌃ apostatize from the Lord, because of your having built an altar apart from the altar of the Lord our God.
NSB(i) 19 »If your land is not fit to worship in, come over into Jehovah’s land, where his Tabernacle is. Claim some land among us. But do not rebel against Jehovah or make rebels out of us by building an altar in addition to the altar of Jehovah our God.
ISV(i) 19 If the land of your inheritance remains unclean, then cross back over into the land that the LORD possesses, and receive an inheritance among us. Don’t rebel against the LORD and against us by constructing an altar for yourselves besides the altar of the LORD our God.
LEB(i) 19 if, however, the land of your property is unclean, cross over to the land of Yahweh's property, where Yahweh's tabernacle resides,* and take possession among us. But you must not rebel against Yahweh or against us by building for yourselves an altar other than the altar of Yahweh our God.
BSB(i) 19 If indeed the land of your inheritance is unclean, then cross over to the land of the LORD’s possession, where the LORD’s tabernacle stands, and take possession of it among us. But do not rebel against the LORD or against us by building for yourselves an altar other than the altar of the LORD our God.
MSB(i) 19 If indeed the land of your inheritance is unclean, then cross over to the land of the LORD’s possession, where the LORD’s tabernacle stands, and take possession of it among us. But do not rebel against the LORD or against us by building for yourselves an altar other than the altar of the LORD our God.
MLV(i) 19 However, if the land of your* possession is unclean, then pass over to the land of the possession of Jehovah, in which Jehovah's tabernacle dwells and take possession among us, but do not rebel against Jehovah, nor rebel against us, in building for you* an altar besides the altar of Jehovah our God.
VIN(i) 19 "If your land is not fit to worship in, come over into the LORD's land, where his Tabernacle is. Claim some land among us. But do not rebel against the LORD or make rebels out of us by building an altar in addition to the altar of the LORD our God.
Luther1545(i) 19 Dünket euch das Land eures Erbes unrein, so kommt herüber ins Land, das der HERR hat, da die Wohnung des HERRN stehet, und erbet unter uns; und werdet nicht abtrünnig von dem HERRN und von uns, daß ihr euch einen Altar bauet außer dem Altar des HERRN, unsers Gottes.
Luther1912(i) 19 Dünkt euch das Land eures Erbes unrein, so kommt herüber in das Land, das der HERR hat, da die Wohnung des HERRN steht, und macht euch ansässig unter uns; und werdet nicht abtrünnig von dem HERRN und von uns, daß ihr euch einen Altar baut außer dem Altar des HERRN, unsers Gottes.
ELB1871(i) 19 Jedoch wenn das Land eures Eigentums unrein ist, so kommet herüber in das Land des Eigentums Jehovas, wo die Wohnung Jehovas weilt, und machet euch ansässig in unserer Mitte, aber empöret euch nicht wider Jehova, und empöret euch nicht wider uns, indem ihr euch einen Altar bauet außer dem Altar Jehovas, unseres Gottes.
ELB1905(i) 19 Jedoch wenn das Land eures Eigentums unrein ist, so kommet herüber in das Land des Eigentums Jahwes, wo die Wohnung Jahwes weilt, und machet euch ansässig in unserer Mitte, aber empöret euch nicht wider Jahwe, und empöret euch nicht wider uns, indem ihr euch einen Altar bauet außer dem Altar Jahwes, unseres Gottes.
DSV(i) 19 Maar toch, indien het land uwer bezitting onrein is, komt over in het land van de bezitting des HEEREN, waar de tabernakel des HEEREN woont, en neemt bezitting in het midden van ons; maar zijt niet wederspannig tegen den HEERE, en zijt ook niet wederspannig tegen ons, een altaar voor u bouwende, behalve het altaar van den HEERE, onzen God.
DSV_Strongs(i)
  19 H389 Maar toch H518 , indien H776 het land H272 uwer bezitting H2931 onrein H5674 H8798 is, komt over H413 in H776 het land H272 van de bezitting H3068 des HEEREN H834 H8033 , waar H4908 de tabernakel H3068 des HEEREN H7931 H8804 woont H270 H8734 , en neemt bezitting H8432 in het midden H408 van ons; maar zijt niet H4775 H8799 wederspannig H3068 tegen den HEERE H408 , en zijt ook niet H4775 H8799 wederspannig H4196 tegen ons, een altaar H1129 H8800 voor u bouwende H1107 , behalve H4196 het altaar H3068 van den HEERE H430 , onzen God.
Giguet(i) 19 Mais quoi! la terre que vous possédez est-elle trop petite? Passez dans la terre que possède le Seigneur, dans celle où est dressé le tabernacle du Seigneur; venez la partager avec nous, et ne vous détournez pas du Seigneur; ne soyez pas apostats du Seigneur en élevant un autel autre que l’autel du Seigneur notre Dieu.
DarbyFR(i) 19 Si toutefois le pays de votre possession est impur, passez dans le pays qui est la possession de l'Éternel, où est le tabernacle de l'Éternel, et ayez votre possession au milieu de nous, mais ne vous rebellez pas contre l'Éternel, et ne vous rebellez pas contre nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de l'Éternel, notre Dieu.
Martin(i) 19 Toutefois si la terre de votre possession est souillée, passez en la terre de la possession de l'Eternel, dans laquelle est placé le pavillon de l'Eternel, et ayez votre possession parmi nous, et ne vous révoltez point contre l'Eternel, et ne soyez point rebelles contre nous, en vous bâtissant un autel, outre l'autel de l'Eternel notre Dieu.
Segond(i) 19 Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l'Eternel, où est fixée la demeure de l'Eternel, et établissez-vous au milieu de nous; mais ne vous révoltez pas contre l'Eternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l'autel de l'Eternel, notre Dieu.
Segond_Strongs(i)
  19 H389 Si H2931 vous tenez pour impur H776 le pays H272 qui est votre propriété H5674 , passez H8798   H776 dans le pays H272 qui est la propriété H3068 de l’Eternel H7931 , où est fixée H8804   H4908 la demeure H3068 de l’Eternel H270 , et établissez H8734   H8432 -vous au milieu H4775 de nous ; mais ne vous révoltez H8799   H3068 pas contre l’Eternel H4775 et ne vous séparez H8799   H408 pas H1129 de nous, en vous bâtissant H8800   H4196 un autel H1107 , outre H4196 l’autel H3068 de l’Eternel H430 , notre Dieu.
SE(i) 19 Que si os parece que la tierra de vuestra posesión es inmunda, pasaos a la tierra de la posesión del SEÑOR, en la cual está el tabernáculo del SEÑOR, y tomad posesión entre nosotros; pero no os rebeléis contra el SEÑOR, ni os rebeléis contra nosotros, edificándoos altar a más del altar del SEÑOR nuestro Dios.
ReinaValera(i) 19 Que si os parece que la tierra de vuestra posesión es inmunda, pasaos á la tierra de la posesión de Jehová, en la cual está el tabernáculo de Jehová, y tomad posesión entre nosotros; pero no os rebeléis contra Jehová, ni os rebeléis contra nosotros, edificándoos altar á más del altar de Jehová nuestro Dios.
JBS(i) 19 Que si os parece que la tierra de vuestra posesión es inmunda, pasaos a la tierra de la posesión del SEÑOR, en la cual está el tabernáculo del SEÑOR, y tomad posesión entre nosotros; pero no os rebeléis contra el SEÑOR, ni os rebeléis contra nosotros, edificándoos altar a más del altar del SEÑOR nuestro Dios.
Albanian(i) 19 Në qoftë se e konsideroni të papastër vendin që zotëroni, mund të kaloni në vendin që është pronë e Zotit, ku ndodhet tabernakulli i Zotit, dhe të banoni midis nesh; por mos ngrini krye kundër Zotit dhe kundër nesh, duke ndërtuar një altar përveç atij të Zotit, Perëndisë tonë.
RST(i) 19 если же земля вашего владения кажется вам нечистою, то перейдите в землю владения Господня, в которой находится скиния Господня, возьмите удел среди нас, но не восставайте против Господа и против нас не восставайте, сооружая себе жертвенник, кроме жертвенника Господа, Бога нашего;
Arabic(i) 19 ولكن اذا كانت نجسة ارض ملككم فاعبروا الى ارض ملك الرب التي يسكن فيها مسكن الرب وتملكوا بيننا وعلى الرب لا تتمردوا وعلينا لا تتمردوا ببنائكم لانفسكم مذبحا غير مذبح الرب الهنا.
Bulgarian(i) 19 Но ако земята на вашето притежание е нечиста, тогава преминете в земята на ГОСПОДНОТО притежание, където стои ГОСПОДНАТА скиния, и вземете притежание между нас. Само не се бунтувайте против ГОСПОДА и не се бунтувайте против нас, като си издигате друг олтар освен олтара на ГОСПОДА, нашия Бог!
Croatian(i) 19 Ili vam je možda zemlja vaše baštine nečista? Onda prijeđite u zemlju baštine Jahvine, u kojoj je Jahvino Prebivalište, i prebivajte među nama. Ali se ne bunite protiv Jahve i ne bunite se protiv nas dižući sebi žrtvenik mimo žrtvenik Jahve, Boga našega.
BKR(i) 19 Jestližeť jest nečistá země vládařství vašeho, přejděte do země vládařství Hospodinova, v níž přebývá stánek Hospodinův, a dědictví vezměte mezi námi; toliko proti Hospodinu se nepostavujte, a nebuďte odporní nám, stavějíce sobě oltář mimo oltář Hospodina Boha našeho.
Danish(i) 19 Men dersom eders Ejendoms Land er urent, da kommer over til HERRENS Ejendoms Land, hvor HERRENS Tabernakel boer, og tager Arv midt iblandt os; og værer ikke genstridige imod HERREN, og værer ikke genstridige imod os, saa at I bygge eder et Alter foruden HERRENS, vor Guds, Alter.
CUV(i) 19 你 們 所 得 為 業 之 地 , 若 嫌 不 潔 淨 , 就 可 以 過 到 耶 和 華 之 地 , 就 是 耶 和 華 的 帳 幕 所 住 之 地 , 在 我 們 中 間 得 地 業 。 只 是 不 可 悖 逆 耶 和 華 , 也 不 可 得 罪 我 們 , 在 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 壇 以 外 為 自 己 築 壇 。
CUVS(i) 19 你 们 所 得 为 业 之 地 , 若 嫌 不 洁 净 , 就 可 以 过 到 耶 和 华 之 地 , 就 是 耶 和 华 的 帐 幕 所 住 之 地 , 在 我 们 中 间 得 地 业 。 只 是 不 可 悖 逆 耶 和 华 , 也 不 可 得 罪 我 们 , 在 耶 和 华 ― 我 们   神 的 坛 以 外 为 自 己 筑 坛 。
Esperanto(i) 19 Se la lando de via posedajxo sxajnas al vi malpura, tiam transiru en la landon de la posedajxo de la Eternulo, en kiu staras la logxejo de la Eternulo, kaj prenu posedajxon inter ni; sed kontraux la Eternulo ne ribelu, kaj kontraux ni ne ribelu, konstruante al vi altaron krom la altaro de la Eternulo, nia Dio.
Finnish(i) 19 Jos te luulette, että teidän perintömaanne on saastainen, niin tulkaat tänne ylitse Herran perintömaahan, jossa Herran maja on, ja ottakaat perintö meidän seassamme ja älkäät asettako teitänne Herraa vastaan ja meitä vastaan, rakentaen teillenne alttarin, paitsi Herran meidän Jumalamme alttaria.
FinnishPR(i) 19 Mutta jos teidän perintömaanne on saastainen, niin tulkaa Herran perintömaahan, jossa on Herran asumus, ja asettukaa meidän keskellemme. Älkää kapinoiko Herraa vastaan älkääkä kapinoiko meitä vastaan rakentamalla itsellenne alttaria, toista kuin Herran, meidän Jumalamme, alttari.
Haitian(i) 19 Si nou wè peyi yo ban nou an pa bon pou fè sèvis Bondye, pito nou vin bò isit la nan peyi Seyè a, kote kay Seyè a ye a. Mande pou yo ban nou yon pòsyon pou nou ladan l'. Men, pa leve kont Seyè a, ni pa vire do ban nou. Piga nou kite lotèl Seyè a, Bondye nou an, pou n' al bati yon lòt lotèl.
Hungarian(i) 19 Ha pedig tisztátalan[nak tetszik elõttetek] a ti örökségeteknek földje: úgy jõjjetek át az Úr örökségének földjére, a hol ott áll az Úrnak sátora, és legyetek örökösökké mi közöttünk; de az Úr ellen ne üssetek pártot, és ellenünk se üssetek pártot, építvén magatoknak oltárt, az Úrnak, a mi Istenünknek oltárán kivül.
Indonesian(i) 19 Kalau daerahmu itu najis dan tidak patut untuk dijadikan tempat ibadat kepada TUHAN, pindahlah saja ke mari ke daerah TUHAN, di mana terdapat Kemah TUHAN. Mintalah sebagian daerah kami, tetapi janganlah melawan TUHAN atau melawan kami dengan menambah sebuah mezbah lain, sedangkan sudah ada mezbah TUHAN Allah kita.
Italian(i) 19 Che se pure il paese della vostra possessione è immondo, passate al paese della possessione del Signore, nel quale il Tabernacolo del Signore è stanziato; e abbiate possessione fra noi, e non vi ribellate contro al Signore, e non vi rivoltate da noi, edificandovi un altare, oltre all’Altare del Signore Iddio nostro.
ItalianRiveduta(i) 19 Se reputate impuro il paese che possedete, ebbene, passate nel paese ch’è possesso dell’Eterno, dov’è stabilito il tabernacolo dell’Eterno, e stanziatevi in mezzo a noi; ma non vi ribellate all’Eterno, e non fate di noi dei ribelli, costruendovi un altare oltre l’altare dell’Eterno, del nostro Dio.
Korean(i) 19 그런데 너희 소유지가 만일 깨끗지 아니하거든 여호와의 성막이 있는 여호와의 소유지로 건너와 우리 중에서 소유를 취할 것이니라 오직 우리 하나님 여호와의 단 외에 다른 단을 쌓음으로 여호와께 패역하지 말며 우리에게도 패역하지 말라
Lithuanian(i) 19 Jei manote, kad jūsų šalis yra sutepta, tai persikelkite į Viešpaties šalį, kur yra Jo šventykla ir įsikurkite tarp mūsų. Tik prieš Viešpatį nesukilkite ir nesukilkite prieš mus, statydamiesi aukurą šalia Viešpaties, mūsų Dievo, aukuro!
PBG(i) 19 A jeźliż jest nieczysta ziemia osiadłości waszej, przeprowadźcie się do ziemi dziedzictwa Pańskiego, w której przebywa przybytek Pański, i weźmiecie osiadłości w pośrodku nas; tylko Panu nie bądźcie odpornymi, a nie odpadajcie od nas, budując sobie ołtarz oprócz ołtarza Pana, Boga naszego.
Portuguese(i) 19 Se é, porém, que a terra da vossa possessão é imunda, passai para a terra da possessão do Senhor, onde habita o tabernáculo do Senhor, e tomai possessão entre nós; mas não vos rebeleis contra o Senhor, nem tampouco vos rebeleis contra nós, edificando-vos um altar afora o altar do Senhor nosso Deus.
Norwegian(i) 19 Og synes I eders eiendomsland er urent, så kom bare over til Herrens eiendomsland, der hvor Herrens tabernakel står, og få eder eiendom midt iblandt oss, men sett eder ikke op mot Herren og sett eder ikke op mot oss ved å bygge eder et alter foruten Herrens, vår Guds alter!
Romanian(i) 19 Dacă priviţi ca necurată ţara care este moşia voastră, treceţi în ţara care este moşia Domnului, unde este aşezată locuinţa Domnului, şi aşezaţi-vă în mijlocul nostru; dar nu vă răzvrătiţi împotriva Domnului, şi nu vă despărţiţi de noi, zidindu-vă un altar, afară de altarul Domnului, Dumnezeului nostru!
Ukrainian(i) 19 І справді, якщо край вашої посілости нечистий, перейдіть собі до Краю Господньої посілости, що там пробуває Господня скинія, і візьміть посілість серед нас, а на Господа не бунтуйтеся, і не бунтуйтеся проти нас вашим збудуванням собі жертівника, окрім жертівника Господа, Бога нашого.