Joshua 22:20

ABP_GRK(i)
  20 G3756 ουκ ιδού G2400   G* Άχαρ G3588 ο G3588 του G* Ζαρά G4131.1 πλημμέλειαν G4131.2 επλημμέλησεν G575 από G3588 του G331 αναθέματος G2532 και G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G4864 συναγωγήν G1096 εγενήθη G3709 οργή G2532 και G3778 ούτος G1520 εις G3441 μόνος G3361 μη G3778 ούτος G3441 μόνος G599 απέθανεν G1722 εν G3588 τη G266 αμαρτία αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    20 G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου   N-PRI αχαρ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G2196 N-PRI ζαρα   N-DSF πλημμελεια   V-AAI-3S επλημμελησεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G331 N-GSN αναθεματος G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G4864 N-ASF συναγωγην G2474 N-PRI ισραηλ G1096 V-API-3S εγενηθη G3709 N-NSF οργη G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G1519 A-NSM εις G3441 A-NSM μονος G1510 V-IAI-3S ην G3165 ADV μη G3441 A-NSM μονος G3778 D-NSM ουτος G599 V-AAI-3S απεθανεν G3588 T-DSF τη G1438 D-GSM εαυτου G266 N-DSF αμαρτια
HOT(i) 20 הלוא עכן בן זרח מעל מעל בחרם ועל כל עדת ישׂראל היה קצף והוא אישׁ אחד לא גוע בעונו׃
Vulgate(i) 20 nonne Achan filius Zare praeteriit mandatum Domini et super omnem populum Israhel ira eius incubuit et ille erat unus homo atque utinam solus perisset in scelere suo
Clementine_Vulgate(i) 20 Nonne Achan filius Zare præteriit mandatum Domini, et super omnem populum Israël ira ejus incubuit? et ille erat unus homo, atque utinam solum periisset in scelere suo.
Wycliffe(i) 20 Whether not Achar, the sone of Zare, passide the comaundement of the Lord, and his ire felde on al the puple of Israel? And he was o man; and we wolden that he aloone hadde perischid in his trespas.
Coverdale(i) 20 Did not Achan the sonne of Serah trespace in the thinge that was damned, and the wrath came ouer ye whole congregacion of Israel and he wente not downe alone for his mysdede?
MSTC(i) 20 Did not Achan the son of Zerah trespass in the excommunicate things, and wrath fell on all the congregation of Israel, so that he alone perished not for his wickedness?'"
Matthew(i) 20 Dyd not Acan the sonne of Zareth trespase in the excommunicate thinges, and wrath fell on all the congregacyon of Israel, so that he alone peryshed not for hys wyckednesse?
Great(i) 20 Dyd not Acan the sonne of Zareth trespase in the excommunicate thing, & wrath fell on all the cogregacion of Israel, which notwithstandinge that he was but one man, yet he alone perisshed not for his wickednesse?
Geneva(i) 20 Did not Achan ye sonne of Zerah trespasse grieuously in the execrable thing, and wrath fell on all the Congregation of Israel? and this man alone perished not in his wickednesse.
Bishops(i) 20 Dyd not Achan the sonne of Zareth trespasse greeuouslie in the accursed thyng, and wrath fell on all the congregation of Israel? and this man alone perished not in his wickednes
DouayRheims(i) 20 Did not Achan the son of Zare transgress the commandment of the Lord, and his wrath lay upon all the people of Israel? And he was but one man, and would to God he alone had perished in his wickedness.
KJV(i) 20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
KJV_Cambridge(i) 20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
Thomson(i) 20 Behold when Achar, son of Zara, committed a trespass in regard to the Anathema, was there not wrath against all the congregation of Israel, so that he perished not alone for his sin?
Brenton(i) 20 Lo! did not Achar the son of Zara commit a trespass taking of the accursed thing, and there was wrath on the whole congregation of Israel? and he himself died alone in his own sin.
Brenton_Greek(i) 20 Οὐκ ἰδοὺ Ἄχαρ ὁ τοῦ Ζαρᾶ πλημμελείᾳ ἐπλημμέλησεν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος, καὶ ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν Ἰσραὴλ ἐγενήθη ὀργή; καὶ οὗτος εἷς αὐτὸς ἀπέθανε τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ.
Leeser(i) 20 Did not ‘Achan the son of Zerach commit a trespass on the devoted things, and wrath fell on all the congregation of Israel? and he, though but one man, perished not alone in his iniquity.
YLT(i) 20 Did not Achan son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and on all the company of Israel there was wrath? and he alone expired not in his iniquity.'
JuliaSmith(i) 20 Did not Achan transgress a transgression in the devoted thing, and upon all the assembly of Israel was wrath? and that man died not alone in his iniquity.
ERV(i) 20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell upon all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
ASV(i) 20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell upon all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass concerning the devoted thing, and wrath fell upon all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.'
Rotherham(i) 20 Did not, Achan son of Zerah, commit an act of treachery, with a devoted thing, and, upon all the assembly of Israel, came wrath,––so that not, he––one man alone, died in his iniquity.
CLV(i) 20 Did not Achan son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and on all the company of Israel there was wrath? and he alone expired not in his iniquity..
BBE(i) 20 Did not Achan, the son of Zerah, do wrong about the cursed thing, causing wrath to come on all the people of Israel? And not on him only came the punishment of death.
MKJV(i) 20 Did not Achan the son of Zerah commit a sin in the cursed thing, and did not wrath fall on all the congregation of Israel? And that man did not perish alone in his iniquity.
LITV(i) 20 Did not Achan the son of Zerah commit a sin in the cursed thing, and was there not wrath on all the company of Israel? And he was not the only one to die in his iniquity.
ECB(i) 20 Treasoned not Achan the son of Zerach a treason in the devotement - and rage fell on all the witness of Yisra El? and that man expired not alone in his perversity.
ACV(i) 20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in what was set apart, and wrath fell upon all the congregation of Israel? And that man did not perish alone in his iniquity.
WEB(i) 20 Didn’t Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? That man didn’t perish alone in his iniquity.’”
NHEB(i) 20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? That man did not perish alone in his iniquity.'"
AKJV(i) 20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
KJ2000(i) 20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
UKJV(i) 20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
TKJU(i) 20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? And that man perished not alone in his iniquity.
EJ2000(i) 20 Peradventure did Achan, the son of Zerah, not commit a trespass in the anathema, and wrath fell on all the congregation of Israel? And that man did not perish alone in his iniquity.
CAB(i) 20 Lo! Did not Achan the son of Zerah commit a trespass, taking of the accursed thing, and there was wrath on the whole congregation of Israel? And he himself died alone in his own sin.
LXX2012(i) 20 Behold! did not Achar the [son] of Zara commit a trespass [taking] of the accursed thing, and there was wrath on the whole congregation of Israel? and he himself died alone in his own sin.
NSB(i) 20 »Remember how Achan son of Zerah would not obey the command about the things condemned to destruction. The whole assembly of Israel was punished for that. Achan was not the only one who died because of his sin.
ISV(i) 20 Didn’t Zerah’s son Achan act treacherously with respect to the things banned by God, and as a result God became angry at the entire community of Israel? And that man was not the only one to die because of his iniquity.’”
LEB(i) 20 Did not Achan son of Zerah commit treachery with devoted things,* and wrath fell on all the congregation of Israel? And he alone* did not perish because of his iniquity.'"
BSB(i) 20 Was not Achan son of Zerah unfaithful regarding what was set apart for destruction, bringing wrath upon the whole congregation of Israel? Yet it was not only Achan who perished because of his sin!’”
MSB(i) 20 Was not Achan son of Zerah unfaithful regarding what was set apart for destruction, bringing wrath upon the whole congregation of Israel? Yet it was not only Achan who perished because of his sin!’”
MLV(i) 20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in what was set apart and wrath fell upon all the congregation of Israel? And that man did not perish alone in his iniquity.
VIN(i) 20 Did not Achan the son of Zerah commit a sin in the cursed thing, and was there not wrath on all the company of Israel? And he was not the only one to die in his iniquity.
Luther1545(i) 20 Versündigte sich nicht Achan, der Sohn Serahs, am Verbanneten, und der Zorn kam über die ganze Gemeine Israel, und er ging nicht allein unter über seiner Missetat?
Luther1912(i) 20 Versündigte sich nicht Achan, der Sohn Serahs, am Verbannten? und der Zorn kam über die ganze Gemeinde Israel, und er ging nicht allein unter über seiner Missetat.
ELB1871(i) 20 Hat nicht Achan, der Sohn Serachs, Untreue an dem Verbannten begangen? und ein Zorn kam über die ganze Gemeinde Israels; und er kam nicht als ein Einzelner um in seiner Ungerechtigkeit.
ELB1905(i) 20 Hat nicht Achan, der Sohn Serachs, Untreue an dem Verbannten begangen? Und ein Zorn kam über die ganze Gemeinde Israels; und er kam nicht als ein einzelner um in seiner Ungerechtigkeit.
DSV(i) 20 Heeft niet Achan, de zoon van Zerah, overtreding begaan met het verbannene, en kwam er niet een verbolgenheid over de ganse vergadering van Israël? En die man stierf niet alleen in zijn ongerechtigheid.
Giguet(i) 20 N’avez-vous pas vu Achar, fils de Zaré, quand il a péché au sujet de l’anathème? La colère du Seigneur n’a-t-elle pas éclaté contre tout Israël? A-t-il péri seul à cause du péché que lui seul avait commis?
DarbyFR(i) 20 Acan, le fils de Zérakh, ne commit-il pas un crime au sujet de l'anathème? et il y eut de la colère contre toute l'assemblée d'Israël. Et lui n'expira pas seul dans son iniquité.
Martin(i) 20 Hacan, fils de Zara, ne commit-il pas un crime en prenant de l'interdit, et la colère de l'Eternel ne s'alluma-t-elle pas contre toute l'assemblée d'Israël ? et cependant cet homme ne mourut pas seul pour son iniquité.
Segond(i) 20 Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l'Eternel ne s'enflamma-t-elle pas contre toute l'assemblée d'Israël? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.
SE(i) 20 ¿Por ventura no cometió Acán, hijo de Zera, prevaricación en el anatema, y vino ira sobre toda la congregación de Israel? Y aquel hombre no pereció solo en su iniquidad.
ReinaValera(i) 20 ¿No cometió Achân, hijo de Zera, prevaricación en el anatema, y vino ira sobre toda la congregación de Israel? y aquel hombre no pereció solo en su iniquidad.
JBS(i) 20 ¿Por ventura no cometió Acán, hijo de Zera, prevaricación en el anatema, y vino ira sobre toda la congregación de Israel? Y aquel hombre no pereció solo en su iniquidad.
Albanian(i) 20 Kur Akani, bir i Zerahut, kreu një shkelje në gjërat e caktuara të shfarosen, a nuk tërhoqi vallë zemërimin e Zotit mbi gjithë asamblenë e Izraelit? Dhe ai njeri nuk qe i vetmi që gjeti vdekjen në paudhësinë e tij"".
RST(i) 20 не один ли Ахан, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого,а гнев был на все общество Израилево? не один он умер за свое беззаконие.
Arabic(i) 20 أما خان عخان بن زارح خيانة في الحرام فكان السخط على كل جماعة اسرائيل وهو رجل لم يهلك وحده باثمه
Bulgarian(i) 20 Нали Ахан, синът на Зара, извърши престъпление с прокълнатото и гняв падна върху цялото израилево общество? И този човек не погина сам в беззаконието си.
Croatian(i) 20 Nije li se Akan, Zerahov sin, sam ogriješio o 'herem' te se oborila srdžba na svu zajednicu Izraelovu? Zar nije umro zbog krivice svoje?'"
BKR(i) 20 Zdali Achan syn Záre nedopustil se přestoupení při věci proklaté? A přišlo rozhněvání na všecko shromáždění Izraelské, a on sám jeden zhřešiv, nezahynul pro svou nepravost sám.
Danish(i) 20 Mon ikke Akan, Seras Søn, forgreb sig saare paa det bandlyste? og der kom en Vrede over al Israels Menighed, og denne ene Mand, han var ikke den eneste, som omkom for sin Misgerning.
CUV(i) 20 從 前 謝 拉 的 曾 孫 亞 干 豈 不 是 在 那 當 滅 的 物 上 犯 了 罪 , 就 有 忿 怒 臨 到 以 色 列 全 會 眾 麼 ? 那 人 在 所 犯 的 罪 中 不 獨 一 人 死 亡 。
CUVS(i) 20 从 前 谢 拉 的 曾 孙 亚 干 岂 不 是 在 那 当 灭 的 物 上 犯 了 罪 , 就 冇 忿 怒 临 到 以 色 列 全 会 众 么 ? 那 人 在 所 犯 的 罪 中 不 独 一 人 死 亡 。
Esperanto(i) 20 Jen, Ahxan, filo de Zerahx, faris krimon koncerne la anatemitajxon, kaj la kolero estis kontraux la tuta komunumo de Izrael, kaj ne li sola mortis pro sia krimo.
Finnish(i) 20 Eikö Akan Seran poika tehnyt raskaasti syntiä kirotussa, ja viha tuli koko Israelin ylitse ja ei hän yksin hukkunut pahuudessansa.
FinnishPR(i) 20 Eikö silloin, kun Aakan, Serahin poika, oli ollut uskoton ja anastanut itselleen sitä, mikä oli vihitty tuhon omaksi, viha kohdannut koko Israelin seurakuntaa, vaikka hän olikin vain yksi mies? Eikö hänen täytynyt hukkua rikoksensa tähden?"
Haitian(i) 20 Chonje Akan, pitit gason Zera a, lè li te derefize swiv lòd Seyè a te bay pou bagay nou te fèt pou detwi nèt yo. Lè sa a, se tout pèp Izrayèl la nèt wi, Seyè a te pini. Se pa Akan sèlman ki te peye pou sa l' te fè a.
Hungarian(i) 20 Avagy nem Ákán, a Zéra fia vétkezék-é nagy vétekkel az [Istennek] szentelt dolog ellen; mégis az Izráelnek egész gyülekezete ellen lõn a harag! És az a férfiú nem egymaga halt meg az õ bûnéért!
Indonesian(i) 20 Ingat, Akhan anak Zerah tidak mau menuruti perintah TUHAN mengenai barang-barang yang harus dimusnahkan, dan apa akibatnya? Seluruh umat Israel dihukum! Yang berdosa hanya Akhan, tetapi yang mati bukan dia sendiri saja!"
Italian(i) 20 Acan, figliuolo di Zera, non commise egli misfatto intorno all’interdetto; onde vi fu indegnazione contro a tutta la raunanza d’Israele? e quell’uomo non morì solo per la sua iniquità.
ItalianRiveduta(i) 20 Acan, figliuolo di Zerah, non commise egli una infedeltà, relativamente all’interdetto, attirando l’ira dell’Eterno su tutta la raunanza d’Israele, talché quell’uomo non fu solo a perire per la sua iniquità?"
Korean(i) 20 세라의 아들 아간이 바친 물건에 대하여 범죄하므로 이스라엘 온 회중에 진노가 임하지 아니하였었느냐 ? 그 죄악으로 망한 자가 그 사람 뿐이 아니었느니라'
Lithuanian(i) 20 Prisiminkite Zeracho sūnaus Achano nusikaltimą, kai jis pasisavino iš to, kas buvo skirta sunaikinti­Viešpaties rūstybė ištiko visą Izraelio tautą! Jis ne vienas žuvo dėl savo kaltės!”
PBG(i) 20 Azaż przez Achana, syna Zarego, gdy się dopuścił przestępstwa w rzeczy przeklętej, na wszystko zgromadzenie Izraelskie nie przypadł gniew? a nie on sam jeden umarł dla nieprawości swojej.
Portuguese(i) 20 Não cometeu Acan, filho de Zera, transgressão no tocante ao anátema? e não veio ira sobre toda a congregação de Israel? de modo que não pereceu ele só na sua iniquidade.
Norwegian(i) 20 Bar ikke Akan, Serahs sønn, sig troløst at med det bannlyste gods? Og det kom vrede over hele Israels menighet, og han var ikke den eneste som omkom for hans misgjernings skyld.
Romanian(i) 20 Acan, fiul lui Zerah, n'a săvîrşit oare un păcat cu privire la lucrurile date spre nimicire, şi nu S'a aprins de mînie Domnul împotriva întregei adunări a lui Israel? Şi el n'a fost singurul care a pierit din pricina nelegiuirii lui.``
Ukrainian(i) 20 Чи ж не Ахан, син Зерахів, спроневірився був переступом у заклятому, а гнів був на всю Ізраїлеву громаду? І він був єдиний чоловік, що не помер своєю смертю через свій гріх.