Joshua 20:3

LXX_WH(i)
    3   N-ASN φυγαδευτηριον G3588 T-DSM τω   N-DSM φονευτη G3588 T-DSM τω G3960 V-AAPDS παταξαντι G5590 N-ASF ψυχην   ADV ακουσιως G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DP υμιν G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις   N-NSN φυγαδευτηριον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G599 V-FMI-3S αποθανειται G3588 T-NSM ο   N-NSM φονευτης G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του   V-PAPGS αγχιστευοντος G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2525 V-AAS-3S καταστη G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν
HOT(i) 3 לנוס שׁמה רוצח מכה נפשׁ בשׁגגה בבלי דעת והיו לכם למקלט מגאל הדם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5127 לנוס may flee H8033 שׁמה thither: H7523 רוצח That the slayer H5221 מכה that killeth H5315 נפשׁ person H7684 בשׁגגה unawares H1097 בבלי unwittingly H1847 דעת unwittingly H1961 והיו and they shall be H4733 לכם למקלט your refuge H1350 מגאל from the avenger H1818 הדם׃ of blood.
Vulgate(i) 3 ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius et possit evadere iram proximi qui ultor est sanguinis
Clementine_Vulgate(i) 3 ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius, et possit evadere iram proximi, qui ultor est sanguinis:
Wycliffe(i) 3 that whoeuer sleeth vnwytyngli a man, fle to tho citees;
Coverdale(i) 3 that a deedsleyer which sleyeth a soule vnawarres and vnwittingly, maye flye thither, yt they maye be fre amoge you from the avenger of bloude.
MSTC(i) 3 that the slayer that killeth any person unawares and unwittingly, may flee thither. And those cities shall be your refuge from the avenger of blood.
Matthew(i) 3 that the slear that kylled any person vnwares and vnwyttynglye, may flee thether. And those cytyes shalbe your refuge from the auenger of bloude.
Great(i) 3 that the slear that killetth any person vnwares and vnwittinglye, maye flee thether. And those cyties shalbe youre refuge from the auenger of bloud.
Geneva(i) 3 That the slaier that killeth any person by ignorance, and vnwittingly, may flee thither, and they shall be your refuge from the auenger of blood.
Bishops(i) 3 That the slear that kylleth any person vnwares and vnwyttyngly, may flee thyther: And those cities shall be your refuge from the auenger of blood
DouayRheims(i) 3 That whosoever shall kill a person unawares may flee to them, and may escape the wrath of the kinsman, who is the avenger of blood.
KJV(i) 3 That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
KJV_Cambridge(i) 3 That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
Thomson(i) 3 a refuge for the manslayer who hath killed a person unawares. And these cities shall be for you a refuge, that the slayer may not be put to death by the avenger of blood, until he stand before the congregation for trial;
Brenton(i) 3 Even a refuge to the slayer who has smitten a man unintentionally; and the cities shall be to you a refuge, and the slayer shall not be put to death by the avenger of blood, until he have stood before the congregation for judgement.
Brenton_Greek(i) 3 Φυγαδευτήριον τῷ φονευτῇ τῷ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως· καὶ ἔσονται ὑμῖν αἱ πόλεις φυγαδευτήριον, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται ὁ φονευτὴς ὑπό τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, ἕως ἂν καταστῇ ἐναντίον τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν.
Leeser(i) 3 That thither may flee the manslayer that killeth any person unawares, without knowledge; and they shall be unto you for a refuge from the avenger of the blood.
YLT(i) 3 for the fleeing thither of a man-slayer smiting life inadvertently, without knowledge; and they have been to you for a refuge from the redeemer of blood.
JuliaSmith(i) 3 For the slayer smiting a soul in mistake and without knowledge, to flee there: and they shall be to you for refuge from the nearest kinsman of blood.
ERV(i) 3 that the manslayer that killeth any person unwittingly [and] unawares may flee thither: and they shall be unto you for a refuge from the avenger of blood.
ASV(i) 3 that the manslayer that killeth any person unwittingly [and] unawares may flee thither: and they shall be unto you for a refuge from the avenger of blood.
JPS_ASV_Byz(i) 3 that the manslayer that killeth any person through error and unawares may flee thither; and they shall be unto you for a refuge from the avenger of blood.
Rotherham(i) 3 that the manslayer who slayeth a person by mistake, unwittingly, may flee thither,––so shall they be unto you for refuge from the blood–redeemer,
CLV(i) 3 for the fleeing thither of a man-slayer smiting life inadvertently, without knowledge; and they have been to you for a refuge from the redeemer of blood.
BBE(i) 3 So that any man who in error and without design has taken the life of another, may go in flight to them: and they will be safe places for you from him who has the right of punishment for blood.
MKJV(i) 3 that the manslayer who in innocence strikes anyone mortally, without knowing, may flee there. And they shall be your refuge from the avenger of blood.
LITV(i) 3 that the manslayer who in innocence strikes anyone mortally, without knowing, may flee there. And they shall be your refuge from the avenger of blood.
ECB(i) 3 for the murderer who smites a soul by inadvertent error unknowingly to flee to: to be your refuge from the redeemer of blood.
ACV(i) 3 that the manslayer who kills any soul unwittingly and unawares may flee there. And they shall be to you for a refuge from the avenger of blood.
WEB(i) 3 that the man slayer who kills any person accidentally or unintentionally may flee there. They shall be to you for a refuge from the avenger of blood.
NHEB(i) 3 that the manslayer who kills any person accidentally or unintentionally may flee there. They shall be for you a refuge from the avenger of blood.
AKJV(i) 3 That the slayer that kills any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
KJ2000(i) 3 That the slayer that kills any person accidentally and unintentionally may flee there: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
UKJV(i) 3 That the slayer that kills any person unexpectedly and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
TKJU(i) 3 That the slayer that kills any person unawares and unwittingly may flee thither: And they shall be your refuge from the avenger of blood.
EJ2000(i) 3 so that the manslayer who kills any person in error and without knowledge may flee there, and they shall be your refuge from the avenger {Heb. redeemer} of blood.
CAB(i) 3 Even a refuge to the manslayer who has killed a man unintentionally; and the cities shall be to you a refuge, and the manslayer shall not be put to death by the avenger of blood, until he has stood before the congregation for judgment.
LXX2012(i) 3 [Even] a refuge to the slayer who has struck a man unintentionally; and the cities shall be to you a refuge, and the slayer shall not be put to death by the avenger of blood, until he have stood before the congregation for judgment.
NSB(i) 3 »Anyone who kills someone accidentally and unintentionally may go there for a refuge from the avenger of blood.
ISV(i) 3 so that anyone who kills a person unintentionally and without premeditation may run there and be protected from closely related avengers.
LEB(i) 3 Anyone who kills a person by accident or unintentionally* may flee there; they will be for yourselves a refuge from the avenger of blood.
BSB(i) 3 so that anyone who kills another unintentionally or accidentally may flee there. These will be your refuge from the avenger of blood.
MSB(i) 3 so that anyone who kills another unintentionally or accidentally may flee there. These will be your refuge from the avenger of blood.
MLV(i) 3 that the manslayer who kills any soul unwittingly and unawares may flee there. And they will be to you* for a refuge from the avenger of blood.
VIN(i) 3 »anyone who kills someone accidentally and unintentionally may go there for a refuge from the avenger of blood.
Luther1545(i) 3 dahin fliehen möge ein Totschläger, der eine Seele unversehens und unwissend schlägt, daß sie unter euch frei seien vor dem Bluträcher.
Luther1912(i) 3 dahin fliehen möge ein Totschläger, der eine Seele unversehens und unwissend schlägt, daß sie unter euch frei seien von dem Bluträcher.
ELB1871(i) 3 daß dahin fliehe ein Totschläger, der jemand aus Versehen, unabsichtlich, erschlagen hat; und sie seien euch zur Zuflucht vor dem Bluträcher.
ELB1905(i) 3 daß dahin fliehe ein Totschläger, der jemand aus Versehen, unabsichtlich, W. ohne Wissen; so auch [V. 5] erschlagen hat; und sie seien euch zur Zuflucht vor dem Bluträcher.
DSV(i) 3 Dat daarhenen vliede de doodslager, die een ziel door dwaling, niet met wetenschap, verslaat; opdat zij ulieden zijn tot een toevlucht voor den bloedwreker.
Giguet(i) 3 Villes de refuge pour le meurtrier qui involontairement aura frappé à mort; ces villes seront pour vous des refuges, et le meurtrier ne sera point tué par le vengeur du sang, avant d’avoir comparu en jugement devant la synagogue.
DarbyFR(i) 3 afin que l'homicide qui, par mégarde, aura frappé à mort quelqu'un sans le savoir, s'y enfuie; et elles vous serviront de refuge devant le vengeur du sang.
Martin(i) 3 Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par ignorance, sans y penser, s'y enfuie, et elles vous seront pour refuge devant celui qui a le droit de venger le sang.
Segond(i) 3 où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement, sans intention; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
SE(i) 3 para que se acoja allí el homicida que matare a alguno por yerro y no a sabiendas; que os sean por acogimiento del vengador de la sangre del muerto .
ReinaValera(i) 3 Para que se acoja allí el homicida que matare á alguno por yerro y no á sabiendas; que os sean por acogimiento del cercano del muerto.
JBS(i) 3 para que se acoja allí el homicida que matare a alguno por yerro y no a sabiendas; que os sean por refugio contra el vengador {Heb. redentor} de la sangre del muerto.
Albanian(i) 3 me qëllim që të mund të strehohet vrasësi që ka vrarë dikë pa dashje dhe pa paramendim; ato do të shërbejnë si vend strehimi për t'i shpëtuar hakmarrësit të gjakut.
RST(i) 3 чтобы мог убегать туда убийца, убивший человека по ошибке, без умысла; пусть города сии будут у вас убежищем от мстящего за кровь.
Arabic(i) 3 لكي يهرب اليها القاتل ضارب نفس سهوا بغير علم. فتكون لكم ملجأ من ولي الدم.
Bulgarian(i) 3 за да прибягва там убиецът, който убие човек неволно, без умисъл; и те да ви бъдат за прибежище от отмъстителя за кръвта.
Croatian(i) 3 da bi onamo mogao pobjeći ubojica koji nehotice ubije koga i da vam budu utočišta od krvnoga osvetnika.
BKR(i) 3 Aby tam utekl vražedlník, kterýž by zabil člověka nechtě a z nevědomí. I budou vám útočiště před přítelem zabitého.
Danish(i) 3 at en Manddraber, som af Vaade, uforsætlig slaar en Person ihjel, kan fly derhen, og at de kunne være eder til Tilflugt; for Blodhævneren.
CUV(i) 3 使 那 無 心 而 誤 殺 人 的 , 可 以 逃 到 那 裡 。 這 些 城 可 以 作 你 們 逃 避 報 血 仇 人 的 地 方 。
CUVS(i) 3 使 那 无 心 而 误 杀 人 的 , 可 以 逃 到 那 里 。 这 些 城 可 以 作 你 们 逃 避 报 血 仇 人 的 地 方 。
Esperanto(i) 3 por ke tien povu forkuri mortiginto, kiu mortigis homon per eraro kaj ne sciante; kaj ili estu cxe vi rifugxejo kontraux vengxanto pro sango.
Finnish(i) 3 Että sinne sais paeta miehentappaja, joka jonkun lyö tapaturmaisesti ja tietämätä, että he teidän seassanne olisivat vapaat verenkostajalta.
FinnishPR(i) 3 että niihin voisi paeta tappaja, joka tapaturmaisesti, tahtomattaan, on jonkun surmannut; ja olkoot ne teillä turvapaikkoina verenkostajalta.
Haitian(i) 3 Lè yon moun touye yon moun san li pa fè espre, san li pa t' gen lide fè sa, li ka kouri al kache la pou yo ka pwoteje l' pou l' pa tonbe anba men moun k'ap chache l' pou yo tire revanj.
Hungarian(i) 3 Hogy oda szaladjon a gyilkos, a ki megöl valakit tévedésbõl, nem szándékosan, és legyenek azok menedékül nékik a vérbosszúló elõl.
Indonesian(i) 3 Orang yang membunuh orang lain dengan tidak sengaja, boleh lari ke kota itu untuk luput dari orang yang hendak membalas dendam kepadanya.
Italian(i) 3 acciocchè l’ucciditore, che avrà uccisa una persona per errore, disavvedutamente, si rifugga là; ed esse vi saranno per rifugio da colui che ha la ragione di vendicare il sangue.
ItalianRiveduta(i) 3 affinché l’omicida che avrà ucciso qualcuno senza averne l’intenzione, possa ricoverarvisi; esse vi serviranno di rifugio contro il vindice del sangue.
Korean(i) 3 부지 중 오살한 자를 그리로 도망하게 하라 이는 너희 중 피의 보수자를 피할 곳이니라
Lithuanian(i) 3 kad į juos galėtų nubėgti žmogžudys, užmušęs žmogų netyčia. Tie miestai jiems bus prieglauda nuo keršytojų.
PBG(i) 3 Aby tam uciekł mężobójca, coby zabił człowieka nie chcąc, z niewiadomości; i będą wam dla ucieczki przed tym, któryby się krwi chciał mścić.
Portuguese(i) 3 a fim de que fuja para ali o homicida, que tiver matado alguma pessoa involuntariamente, e não com intento; e elas vos servirão de refúgio contra o vingador do sangue.
Norwegian(i) 3 så en manndraper som av vanvare, uten å ville det, slår nogen ihjel, kan fly dit; I skal ha dem til tilfluktsstæder for manndraperen, når han flyr for blodhevneren.
Romanian(i) 3 unde să poată fugi ucigaşul care va omorî pe cineva fără voie, fără să aibă vreun gînd să -l omoare; ele să vă fie un loc de scăpare împotriva răzbunătorului sîngelui.
Ukrainian(i) 3 щоб утікав туди убійник, що заб'є кого ненароком невмисне, і вони будуть для вас на місце сховища від месника за кров.