Joshua 14:12

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G3568 now G154 I ask G1473 you G3588   G3735 this mountain G3778   G2505 as G2036 the lord said G2962   G3588   G2250 in that day, G1565   G3754 for G1473 you G191 heard G3588   G4487 this word G3778   G1722 in G3588   G2250 that day, saying, G1565   G3568 And now G1161   G3588 the G* Anakim G1563 are there, G1510.2.6   G4172 in cities G3173 great G2532 and G3793.1 fortified. G1437 If G3767 then G2962 the lord G3326 [2with G1473 3me G1510.3 1should be], G1842 I shall utterly destroy G1473 them G3739 in which G5158 manner G2036 [2spoke G1473 3to me G2962 1 the lord].
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G3568 νυν G154 αιτούμαί G1473 σε G3588 το G3735 όρος τούτο G3778   G2505 καθά G2036 είπε κύριος G2962   G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3754 ότι G1473 συ G191 ακήκοας G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3568 νυν δε G1161   G3588 οι G* Ενακίμ G1563 εκεί εισί G1510.2.6   G4172 πόλεις G3173 μεγάλαι G2532 και G3793.1 οχυραί G1437 εάν G3767 ουν G2962 κύριος G3326 μετ΄ G1473 εμού G1510.3 η G1842 εξολοθρεύσω G1473 αυτούς G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπέ G1473 μοι G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G154 V-PMI-1S αιτουμαι G4771 P-AS σε G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3778 D-ASN τουτο G2505 ADV καθα   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G191 V-RAI-2S ακηκοας G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι   N-PRI ενακιμ G1563 ADV εκει G1510 V-PAI-3P εισιν G4172 N-NPF πολεις   A-NPF οχυραι G2532 CONJ και G3173 A-NPF μεγαλαι G1437 CONJ εαν G3767 PRT ουν G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1510 V-PAS-3S η   V-FAI-1S εξολεθρευσω G846 D-APM αυτους G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 12 ועתה תנה לי את ההר הזה אשׁר דבר יהוה ביום ההוא כי אתה שׁמעת ביום ההוא כי ענקים שׁם וערים גדלות בצרות אולי יהוה אותי והורשׁתים כאשׁר דבר יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H6258 ועתה Now H5414 תנה therefore give H853 לי את   H2022 ההר mountain, H2088 הזה me this H834 אשׁר whereof H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H3117 ביום day; H1931 ההוא in that H3588 כי for H859 אתה thou H8085 שׁמעת heardest H3117 ביום day H1931 ההוא in that H3588 כי how H6062 ענקים the Anakims H8033 שׁם there, H5892 וערים and the cities H1419 גדלות great H1219 בצרות fenced: H194 אולי if H3068 יהוה so be the LORD H854 אותי with H3423 והורשׁתים me, then I shall be able to drive them out, H834 כאשׁר as H1696 דבר said. H3068 יהוה׃ the LORD
Vulgate(i) 12 da ergo mihi montem istum quem pollicitus est Dominus te quoque audiente in quo Enacim sunt et urbes magnae atque munitae si forte sit Dominus mecum et potuero delere eos sicut promisit mihi
Clementine_Vulgate(i) 12 Da ergo mihi montem istum, quem pollicitus est Dominus, te quoque audiente, in quo Enacim sunt, et urbes magnæ atque munitæ: si forte sit Dominus mecum, et potuero delere eos, sicut promisit mihi.
Wycliffe(i) 12 Therfor yyue thou to me this hil, which the Lord bihiyte to me, while also thou herdist, in which hil ben Enachym, and grete `citees, and strengthid; if in hap the Lord is with me, and Y mai do hem awei, as he bihiyte to me.
Coverdale(i) 12 Geue me now therfore this mountayne, wherof the LORDE spake in that daye, and thou herdest it the same daye: for now the Enakims dwell theron, and it hath greate and stronge cities: yf happly the LORDE wyl be with me, that I maye dryue the out, as he hath sayde.
MSTC(i) 12 Now, therefore, give me this mountain which the LORD at that time promised, for thou heardest at the time, how the Anakims were there, and how the cities were great and walled. I trust the LORD will be with me, and I shall drive them out as the LORD said."
Matthew(i) 12 Now therfore geue me thys mountayne, whyche the Lorde at that tyme promysed, for thou herdest at that tyme, how the Enakims were there, and how the cytyes were greate & walled. I trust the Lord wylbe wyth me, and I shal dryue them out as the Lorde sayd.
Great(i) 12 Now therfore geue me thys mountayne wherof the Lorde spake in that daye, for thou herdest in that daye, how the Enakins are there, and the cities great & walled. Peraduenture the Lorde wilbe with me, & I shall he able to dryue them out, as the Lorde sayd.
Geneva(i) 12 Nowe therefore giue me this mountaine whereof ye Lord spake in that day (for thou heardest in that day, how the Anakims were there, and the cities great and walled) if so be the Lord will be with me, that I may driue them out, as the Lord said.
Bishops(i) 12 Nowe therfore geue me this mountaine wherof the lorde spake in that day (for thou heardest in that day, howe the Anakims were there, and the cities great and walled,) If the Lorde will be with me, and I shalbe able to dryue them out, as the Lorde sayde
DouayRheims(i) 12 Give me therefore this mountain, which the Lord promised, in thy hearing also, wherein are the Enacims, and cities great and strong: if so be the Lord will be with me, and I shall be able to destroy them, as he promised me.
KJV(i) 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
KJV_Cambridge(i) 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
Thomson(i) 12 now therefore I ask of thee that mountain, as the Lord said on that day; for thou didst hear the word on that day. The' Enakims indeed are now there; the cities are fortified and large; if then the Lord be with me, I will exterminate them, as the Lord said to me.
Brenton(i) 12 And now I ask of thee this mountain, as the Lord said in that day; for thou heardest this word on that day; and now the Enakim are there, cities great and strong: if then the Lord should be with me, I will utterly destroy them, as the Lord said to me.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ νῦν αἰτοῦμαί σε τὸ ὄρος τοῦτο, καθὰ εἶπε Κύριος τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι σὺ ἀκήκοας τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· νῦν δὲ οἱ Ἐνακὶμ ἐκεῖ εἰσι, πόλεις ὀχυραὶ καὶ μεγάλαι· ἐὰν οὖν Κύριος μετʼ ἐμοῦ ᾖ, ἐξολοθρεύσω αὐτοὺς, ὃν τρόπον εἰπέ μοι Κύριος.
Leeser(i) 12 Now therefore give me this mountain, whereof the Lord spoke on that day; for thou didst hear on that day that the ‘Anakim were there, and great fortified cities: perhaps the Lord will be with me, and I shall drive them out, as the Lord hath spoken.
YLT(i) 12 `And now, give to me this hill-country, of which Jehovah spake in that day, for thou didst hear in that day, for Anakim are there, and cities, great, fenced; if so be Jehovah is with me, then I have dispossessed them, as Jehovah hath spoken.'
JuliaSmith(i) 12 And now thou shalt give to me this mountain which Jehovah spake in that day; for thou heardest in that day that the Anakims were there, and the cities great being fortified: if Jehovah be with me, and I drove them out, as Jehovah spake.
ERV(i) 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fenced: it may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD spake.
ASV(i) 12 Now therefore give me this hill-country, whereof Jehovah spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified: it may be that Jehovah will be with me, and I shall drive them out, as Jehovah spake.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified; it may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD spoke.'
Rotherham(i) 12 Now, therefore, give me this mountain, whereof Yahweh spake, on that day,––for, thou thyself, didst hear, on that day, that, Anakim, were there, and great cities fortified, if so be Yahweh be with me, then shall I dispossess them, as spake Yahweh.
CLV(i) 12 `And now, give to me this hill-country, of which Yahweh spoke in that day, for you did hear in that day, for Anakim [are] there, and cities, great, fenced; if so be Yahweh [is] with me, then I have dispossessed them, as Yahweh has spoken..
BBE(i) 12 So now, give me this hill-country named by the Lord at that time; for you had an account of it then, how the Anakim were there, and great walled towns: it may be that the Lord will be with me, and I will be able to take their land, as the Lord said.
MKJV(i) 12 And now give me this mountain of which Jehovah spoke on that day. For you heard in that day how the giants were there, and that the cities were great and fortified. If Jehovah will be with me, then I will be able to drive them out, as Jehovah said.
LITV(i) 12 And now, give to me this mountain, of which Jehovah spoke in that day, for you heard in that day how the son of Anak were there, and great walled cities. If Jehovah shall be with me, then I shall expel them, as Jehovah has spoken.
ECB(i) 12 and now, give me this mountain, whereof Yah Veh worded in that day; for you heard in that day how the Anaqiy were there and that the cities were great and cut off: if so be, Yah Veh be with me and I dispossessed them as Yah Veh worded.
ACV(i) 12 Now therefore give me this hill-country of which LORD spoke in that day. For thou heard in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified. It may be that LORD will be with me, and I shall drive them out, as LORD spoke.
WEB(i) 12 Now therefore give me this hill country, of which Yahweh spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and great and fortified cities. It may be that Yahweh will be with me, and I shall drive them out, as Yahweh said.”
NHEB(i) 12 Now therefore give me this hill country, of which the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and great and fortified cities. It may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD spoke."
AKJV(i) 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
KJ2000(i) 12 Now therefore give me this mountain, of which the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and that the cities were great and fortified: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
UKJV(i) 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
TKJU(i) 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: If so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
EJ2000(i) 12 Now, therefore, give me this mountain, of which the LORD spoke in that day; for thou didst hear in that day how the Anakims were there and that the cities were great and strong; peradventure, the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD said.
CAB(i) 12 And now I ask of you this mountain, as the Lord said in that day; for you heard this word on that day. And now the Anakim are there, cities great and strong. If then the Lord should be with me, I will utterly destroy them, as the Lord said to me.
LXX2012(i) 12 And now I ask of you this mountain, as the Lord said in that day; for you heard this word on that day; and now the Enakim are there, cities great and strong: if then the Lord should be with me, I will utterly destroy them, as the Lord said to me.
NSB(i) 12 »‘Now therefore give me this mountain. This is where Jehovah spoke that day. You heard about the Anakims that day. Their cities were large and fortified and Jehovah helped me drive them out just as Jehovah said.«
ISV(i) 12 Now then, give me that hill country about which the LORD spoke back on that day, because you yourself heard back then that the Anakim were there, with great reinforced cities. Perhaps the LORD will be with me and I will expel them, just as the LORD said.”
LEB(i) 12 So now give me this hill country that Yahweh spoke of on that day, for you heard on that day that the Anakites were there, with great and fortified cities. Perhaps Yahweh is with me, and I will drive them out just as Yahweh promised."*
BSB(i) 12 Now therefore give me this hill country that the LORD promised me on that day, for you yourself heard then that the Anakim were there, with great and fortified cities. Perhaps with the LORD’s help I will drive them out, as the LORD has spoken.”
MSB(i) 12 Now therefore give me this hill country that the LORD promised me on that day, for you yourself heard then that the Anakim were there, with great and fortified cities. Perhaps with the LORD’s help I will drive them out, as the LORD has spoken.”
MLV(i) 12 Now therefore give me this hill-country of which Jehovah spoke in that day. For you heard in that day how the Anakim were there and cities great and fortified. It may be that Jehovah will be with me and I will drive them out, as Jehovah spoke.
VIN(i) 12 So now give me this hill country that the LORD spoke of on that day, for you heard on that day that the Anakites were there, with great and fortified cities. Perhaps the LORD is with me, and I will drive them out just as the LORD promised."
Luther1545(i) 12 So gib mir nun dies Gebirge, davon der HERR geredet hat an jenem Tage; denn du hast es gehöret am selben Tage. Denn es wohnen die Enakim droben, und sind große und feste Städte: ob der HERR mit mir sein wollte, daß ich sie vertriebe, wie der HERR geredet hat.
Luther1912(i) 12 So gib mir nun dies Gebirge, davon der HERR geredet hat an jenem Tage; denn du hast's gehört am selben Tage. Denn es wohnen die Enakiter droben, und sind große und feste Städte. Ob der HERR mit mir sein wollte, daß ich sie vertriebe, wie der HERR geredet hat.
ELB1871(i) 12 Und nun gib mir dieses Gebirge, von welchem Jehova an jenem Tage geredet hat; denn du hast an jenem Tage gehört, daß die Enakim daselbst sind und große, feste Städte. Vielleicht ist Jehova mit mir, daß ich sie austreibe, so wie Jehova geredet hat.
ELB1905(i) 12 Und nun gib mir dieses Gebirge, von welchem Jahwe an jenem Tage geredet hat; denn du hast an jenem Tage gehört, daß die Enakim daselbst sind und große, feste Städte. Vielleicht ist Jahwe mit mir, daß ich sie austreibe, so wie Jahwe geredet hat.
DSV(i) 12 En nu, geef mij dit gebergte, waarvan de HEERE te dien dage gesproken heeft; want gij hebt het te dienzelven dage gehoord, dat de Enakieten aldaar waren, en dat er grote vaste steden waren; of de HEERE met mij ware, dat ik hen verdreef, gelijk als de HEERE gesproken heeft.
Giguet(i) 12 Je te demande donc cette montagne, selon ce que ce jour-là m’a promis le Seigneur, parce que ce jour-là, tu as entendu sa promesse. Maintenant voici les villes d’Enac grandes et fortifiées. Si donc le Seigneur est avec moi, j’exterminerai ceux qui les habitent, comme me l’a dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 12 Et maintenant, donne moi cette montagne dont l'Éternel a parlé en ce jour-là; car tu as entendu, en ce jour-là, que les Anakim y sont, et de grandes villes fortes; peut-être que l'Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l'Éternel a dit.
Martin(i) 12 Maintenant donc donne-moi cette montagne, de laquelle l'Eternel parla en ce jour-là; car tu entendis en ce jour-là que les Hanakins y habitent, et qu'il y a de grandes villes fortes; peut-être que l'Eternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l'Eternel en a parlé.
Segond(i) 12 Donne-moi donc cette montagne dont l'Eternel a parlé dans ce temps-là; car tu as appris alors qu'il s'y trouve des Anakim, et qu'il y a des villes grandes et fortifiées. L'Eternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l'Eternel a dit.
SE(i) 12 Dame, pues, ahora este monte, del cual habló el SEÑOR aquel día; porque tú oíste en aquel día que los anaceos están allí, y grandes y fuertes ciudades. Por ventura el SEÑOR será conmigo, y los echaré como el SEÑOR ha dicho.
ReinaValera(i) 12 Dame, pues, ahora este monte, del cual habló Jehová aquel día; porque tú oíste en aquel día que los Anaceos están allí, y grandes y fuertes ciudades. Quizá Jehová será conmigo, y los echaré como Jehová ha dicho.
JBS(i) 12 Dame, pues, ahora este monte, del cual habló el SEÑOR en aquel día; porque tú oíste en aquel día que los anaceos están allí, y grandes y fuertes ciudades. Por ventura el SEÑOR estará conmigo, y los echaré como el SEÑOR ha dicho.
Albanian(i) 12 Prandaj ma jep këtë mal për të cilin foli Zoti atë ditë; sepse ti vetë e dëgjove atë ditë që aty ishin Anakimët dhe kishte qytete të mëdha dhe të fortifikuara. Në rast se Zoti do të jetë me mua, unë do t'i dëboj, ashtu si ka thënë Zoti".
RST(i) 12 итак дай мне сию гору, о которой говорил Господь в тот день; ибо ты слышал в тот день, что там живут сыны Енаковы, и города у них большие и укрепленные;может быть, Господь будет со мною, и я изгоню их, как говорил Господь.
Arabic(i) 12 فالآن اعطني هذا الجبل الذي تكلم عنه الرب في ذلك اليوم. لانك انت سمعت في ذلك اليوم ان العناقيين هناك والمدن عظيمة محصّنة. لعل الرب معي فاطردهم كما تكلم الرب.
Bulgarian(i) 12 Затова сега, дай ми тази хълмиста земя, за която ГОСПОД говори в онзи ден; защото ти чу в онзи ден, че там са енакимите с големи укрепени градове. Само ГОСПОД да е с мен, и аз ще ги изгоня, както ГОСПОД каза.
Croatian(i) 12 Daj mi sada ovo gorje, koje mi je Jahve obećao onoga dana. Sam si čuo onoga dana. Ondje su Anakovci, a i gradovi su im veliki i tvrdi. Ako je Jahve sa mnom, protjerat ću ih, kako je to obećao Jahve."
BKR(i) 12 Protož nyní dej mi horu tuto, o níž mluvil Hospodin onoho dne, nebo ty slyšel jsi toho dne, že Enakim jsou tam, a města veliká a pevně hrazená. Bude-li Hospodin se mnou, vyhladím je, jakož mluvil Hospodin.
Danish(i) 12 Saa giv mig nu dette Bjerg, som HERREN talede om paa den samme Dag; thi du hørte paa den samme Dag, at Anakiterne ere der, og store og faste Stæder; maaske HERREN vil være med mig, at jeg kan fordrive dem, ligesom HERREN har sagt.
CUV(i) 12 求 你 將 耶 和 華 那 日 應 許 我 的 這 山 地 給 我 ; 那 裡 有 亞 衲 族 人 , 並 寬 大 堅 固 的 城 , 你 也 曾 聽 見 了 。 或 者 耶 和 華 照 他 所 應 許 的 與 我 同 在 , 我 就 把 他 們 趕 出 去 。
CUVS(i) 12 求 你 将 耶 和 华 那 日 应 许 我 的 这 山 地 给 我 ; 那 里 冇 亚 衲 族 人 , 并 宽 大 坚 固 的 城 , 你 也 曾 听 见 了 。 或 者 耶 和 华 照 他 所 应 许 的 与 我 同 在 , 我 就 把 他 们 赶 出 去 。
Esperanto(i) 12 Donu do al mi nun cxi tiun monton, pri kiu la Eternulo parolis en tiu tago; cxar vi auxdis en tiu tago, ke tie estas Anakidoj kaj grandaj kaj fortikigitaj urboj; eble la Eternulo estos kun mi kaj mi forpelos ilin, kiel diris la Eternulo.
Finnish(i) 12 Niin anna nyt minulle tämä vuori, josta Herra sanoi sinä päivänä, sillä sinä kuulit sen siihen aikaan. Ja Enakilaiset asuvat siellä, ja siellä ovat suuret ja vahvat kaupungit; jos Herra on minun kanssani, että minä ajaisin heidät pois, niinkuin Herra on sanonut.
FinnishPR(i) 12 Anna minulle siis tämä vuoristo, josta Herra puhui sinä päivänä. Sinähän kuulit sinä päivänä, että siellä asuu anakilaisia ja että siellä on suuria, varustettuja kaupunkeja. Kenties Herra on minun kanssani, niin että minä saan heidät karkoitetuksi, niinkuin Herra on puhunut."
Haitian(i) 12 Se poutèt sa, mwen mande ou pou ou ban mwen mòn Seyè a te pwomèt mwen jou sa a. Ou te rive konnen se yon bann gwonèg bèl wotè yo rele anakim ki t'ap viv la. Yo te gen anpil gwo lavil ki te byen pwoteje ak ranpa. Men, mwen kwè Seyè a pral kanpe avè m'. L'a ede m' pran peyi a nan men yo jan li te di l' la.
Hungarian(i) 12 Most azért add nékem ezt a hegyet, a melyrõl szólt vala az Úr azon a napon; mert magad is hallottad azon a napon, hogy Anákok vannak ott, és nagy, erõsített városok; hátha velem lesz az Úr, és kiûzöm õket, a mint megmondotta az Úr.
Indonesian(i) 12 Karena itu, berikanlah sekarang daerah pegunungan yang dijanjikan TUHAN kepada saya pada waktu saya dan orang-orang yang bersama-sama saya kembali membawa laporan. Pada waktu itu engkau sendiri mendengar, bahwa di sana ada bangsa raksasa yang disebut bangsa Enak. Mereka tinggal dalam kota-kota besar yang bertembok. Mungkin TUHAN akan menolong saya, sehingga saya dapat mengusir mereka, seperti yang dikatakan TUHAN."
Italian(i) 12 Ora dunque dammi questo monte, del quale il Signore parlò in quel giorno; perciocchè tu udisti in quel giorno che gli Anachiti sono là, e che vi sono delle città grandi e forti; forse il Signore sarà meco, e io li scaccerò, come il Signore ne ha parlato.
ItalianRiveduta(i) 12 Or dunque dammi questo monte del quale l’Eterno parlò quel giorno; poiché tu udisti allora che vi stanno degli Anakim e che vi sono delle città grandi e fortificate. Forse l’Eterno sarà meco, e lo li caccerò, come disse l’Eterno".
Korean(i) 12 그 날에 여호와께서 말씀하신 이 산지를 내게 주소서 당신도 그 날에 들으셨거니와 그 곳에는 아낙 사람이 있고 그 성읍들은 크고 견고할지라도 여호와께서 혹시 나와 함께 하시면 내가 필경 여호와의 말씀하신대로 그들을 쫓아내리이다'
Lithuanian(i) 12 Taigi dabar duok man šitą kalną, apie kurį Viešpats kalbėjo. Juk tu tada girdėjai, kad ten gyvena anakiečiai ir turi didelių, sutvirtintų miestų. Gal Viešpats bus su manimi, ir aš nugalėsiu juos”.
PBG(i) 12 A tak teraz daj mi tę górę, o której powiedział Pan dnia onego; boś ty słyszał dnia onego, iż tam są Enakitowie, i miasta wielki a obronne; będzieli Pan ze mną, wypędzę je, jako mi obiecał Pan.
Portuguese(i) 12 Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou naquele dia; porque tu ouviste, naquele dia, que estavam ali os anaquins, bem como cidades grandes e fortificadas. Porventura o Senhor será comigo para os expulsar, como ele disse.
Norwegian(i) 12 Så gi mig nu denne fjellbygd som Herren den dag talte om; for du hørte selv dengang at anakittene bor der, og at der er store, faste byer; kanskje Herren er med mig, så jeg får drevet dem bort, således som Herren har sagt.
Romanian(i) 12 Dă-mi dar muntele acesta despre care a vorbit Domnul pe vremea aceea; căci ai auzit atunci că acolo sînt Anachimi, şi că sînt cetăţi mari şi întărite. Domnul va fi, poate, cu mine, şi -i voi izgoni, cum a spus Domnul``.
Ukrainian(i) 12 А тепер дай же мені цей гористий край, про який Господь говорив того дня, бо ти чув того дня, що там велетні та великі укріплені міста. Може Господь буде зо мною, і я повиганяю їх, як говорив був Господь.