John 8:30-36

ABP_Strongs(i)
  30 G3778 These things G1473 of his G2980 having spoken, G4183 many G4100 believed G1519 in G1473 him.
  31 G3004 [3said G3767 1then G3588   G* 2Jesus] G4314 to G3588 the G4100 [2believing G1473 3in him G* 1Jews], G1437 If G1473 you G3306 should stay G1722 in G3588   G3056 [2word G3588   G1699 1my], G230 truly G3101 [2disciples G1473 1you are my]. G1510.2.5  
  32 G2532 And G1097 you shall know G3588 the G225 truth, G2532 and G3588 the G225 truth G1659 shall free G1473 you.
  33 G611 They answered G1473 him, G4690 [2seed G* 3of Abraham G1510.2.4 1We are], G2532 and G3762 to no one G1398 have we been a slave to G4455 at any time. G4459 How G1473 do you G3004 say G3754 that, G1658 [2free G1096 1You shall become]?
  34 G611 [2answered G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you G3754 that, G3956 Every one G3588   G4160 committing G3588 the G266 sin G1401 is a slave G1510.2.3   G3588 of the G266 sin.
  35 G3588 And the G1161   G1401 manservant G3756 does not G3306 abide G1722 in G3588 the G3614 house G1519 into G3588 the G165 eon; G3588 the G5207 son G3306 abides G1519 into G3588 the G165 eon.
  36 G1437 If G3767 then G3588 the G5207 son G1473 should free you, G1659   G3689 really G1658 you will be free. G1510.8.5  
ABP_GRK(i)
  30 G3778 ταύτα G1473 αυτού G2980 λαλούντος G4183 πολλοί G4100 επίστευσαν G1519 εις G1473 αυτόν
  31 G3004 έλεγεν G3767 ούν G3588 ο G* Ιησούς G4314 προς G3588 τους G4100 πεπιστευκότας G1473 αυτώ G* Ιουδαίους G1437 εάν G1473 υμείς G3306 μείνητε G1722 εν G3588 τω G3056 λόγω G3588 τω G1699 εμώ G230 αληθώς G3101 μαθηταί G1473 μου εστέ G1510.2.5  
  32 G2532 και G1097 γνώσεσθε G3588 την G225 αλήθειαν G2532 και G3588 η G225 αλήθεια G1659 ελευθερώσει G1473 υμάς
  33 G611 απεκρίθησαν G1473 αυτώ G4690 σπέρμα G* Αβραάμ G1510.2.4 εσμεν G2532 και G3762 ουδενί G1398 δεδουλεύκαμεν G4455 πώποτε G4459 πως G1473 συ G3004 λέγεις G3754 ότι G1658 ελεύθεροι G1096 γενήσεσθε
  34 G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3956 πας G3588 ο G4160 ποιών G3588 την G266 αμαρτίαν G1401 δούλός εστι G1510.2.3   G3588 της G266 αμαρτίας
  35 G3588 ο δε G1161   G1401 δούλος G3756 ου G3306 μένει G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 ο G5207 υιός G3306 μένει G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  36 G1437 εάν G3767 ούν G3588 ο G5207 υιός G1473 υμάς ελευθερώση G1659   G3689 όντως G1658 ελεύθεροι έσεσθε G1510.8.5  
Stephanus(i) 30 ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον 31 ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε 32 και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας 33 απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε 34 απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιας 35 ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα 36 εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
LXX_WH(i)
    30 G5023 D-APN ταυτα G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G4183 A-NPM πολλοι G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    31 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4100 [G5761] V-RAP-APM πεπιστευκοτας G846 P-DSM αυτω G2453 A-APM ιουδαιους G1437 COND εαν G5210 P-2NP υμεις G3306 [G5661] V-AAS-2P μεινητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-DSM τω G1699 S-1DSM εμω G230 ADV αληθως G3101 N-NPM μαθηται G3450 P-1GS μου G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
    32 G2532 CONJ και G1097 [G5695] V-FDI-2P γνωσεσθε G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G1659 [G5692] V-FAI-3S ελευθερωσει G5209 P-2AP υμας
    33 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4690 N-NSN σπερμα G11 N-PRI αβρααμ G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G2532 CONJ και G3762 A-DSM ουδενι G1398 [G5758] V-RAI-1P δεδουλευκαμεν G4455 ADV πωποτε G4459 ADV-I πως G4771 P-2NS συ G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G3754 CONJ οτι G1658 A-NPM ελευθεροι G1096 [G5695] V-FDI-2P γενησεσθε
    34 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G1401 N-NSM δουλος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSF | " της G266 N-GSF αμαρτιας " G3588 T-GSF | της G266 N-GSF αμαρτιας |
    35 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1401 N-NSM δουλος G3756 PRT-N ου G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    36 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G5209 P-2AP υμας G1659 [G5661] V-AAS-3S ελευθερωση G3689 ADV οντως G1658 A-NPM ελευθεροι G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε
Tischendorf(i)
  30 G3778 D-APN Ταῦτα G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G4183 A-NPM πολλοὶ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν.
  31 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4100 V-RAP-APM πεπιστευκότας G846 P-DSM αὐτῷ G2453 A-APM Ἰουδαίους· G1437 COND ἐὰν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3306 V-AAS-2P μείνητε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3056 N-DSM λόγῳ G3588 T-DSM τῷ G1699 S-1DSM ἐμῷ, G230 ADV ἀληθῶς G3101 N-NPM μαθηταί G1473 P-1GS μού G1510 V-PAI-2P ἐστε,
  32 G2532 CONJ καὶ G1097 V-FDI-2P γνώσεσθε G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G225 N-NSF ἀλήθεια G1659 V-FAI-3S ἐλευθερώσει G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  33 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G4690 N-NSN σπέρμα G11 N-PRI Ἀβραάμ G1510 V-PAI-1P ἐσμεν, G2532 CONJ καὶ G3762 A-DSM-N οὐδενὶ G1398 V-RAI-1P δεδουλεύκαμεν G4455 ADV πώποτε· G4459 ADV-I πῶς G4771 P-2NS σὺ G3004 V-PAI-2S λέγεις G3754 CONJ ὅτι G1658 A-NPM ἐλεύθεροι G1096 V-FDI-2P γενήσεσθε;
  34 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G3588 T-ASF τὴν G266 N-ASF ἁμαρτίαν G1401 N-NSM δοῦλός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας.
  35 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1401 N-NSM δοῦλος G3756 PRT-N οὐ G3306 V-PAI-3S μένει G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα· G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3306 V-PAI-3S μένει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα.
  36 G1437 COND ἐὰν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1659 V-AAS-3S ἐλευθερώσῃ, G3689 ADV ὄντως G1658 A-NPM ἐλεύθεροι G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε.
Tregelles(i) 30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 31
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, 32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. 33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε; 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας. 35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 36 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
TR(i)
  30 G5023 D-APN ταυτα G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G4183 A-NPM πολλοι G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
  31 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4100 (G5761) V-RAP-APM πεπιστευκοτας G846 P-DSM αυτω G2453 A-APM ιουδαιους G1437 COND εαν G5210 P-2NP υμεις G3306 (G5661) V-AAS-2P μεινητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-DSM τω G1699 S-1DSM εμω G230 ADV αληθως G3101 N-NPM μαθηται G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
  32 G2532 CONJ και G1097 (G5695) V-FDI-2P γνωσεσθε G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G1659 (G5692) V-FAI-3S ελευθερωσει G5209 P-2AP υμας
  33 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G4690 N-NSN σπερμα G11 N-PRI αβρααμ G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G2532 CONJ και G3762 A-DSM ουδενι G1398 (G5758) V-RAI-1P δεδουλευκαμεν G4455 ADV πωποτε G4459 ADV-I πως G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G3754 CONJ οτι G1658 A-NPM ελευθεροι G1096 (G5695) V-FDI-2P γενησεσθε
  34 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G1401 N-NSM δουλος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας
  35 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1401 N-NSM δουλος G3756 PRT-N ου G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
  36 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G5209 P-2AP υμας G1659 (G5661) V-AAS-3S ελευθερωση G3689 ADV οντως G1658 A-NPM ελευθεροι G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε
Nestle(i) 30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, 32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. 33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε; 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας. 35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 36 ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
RP(i)
   30 G3778D-APNταυταG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG4183A-NPMπολλοιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
   31 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG4100 [G5761]V-RAP-APMπεπιστευκοταvG846P-DSMαυτωG2453A-APMιουδαιουvG1437CONDεανG4771P-2NPυμειvG3306 [G5661]V-AAS-2PμεινητεG1722PREPενG3588T-DSMτωG3056N-DSMλογωG3588T-DSMτωG1699S-1SDSMεμωG230ADVαληθωvG3101N-NPMμαθηταιG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-2Pεστε
   32 G2532CONJκαιG1097 [G5695]V-FDI-2PγνωσεσθεG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG2532CONJκαιG3588T-NSFηG225N-NSFαληθειαG1659 [G5692]V-FAI-3SελευθερωσειG4771P-2APυμαv
   33 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG846P-DSMαυτωG4690N-NSNσπερμαG11N-PRIαβρααμG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG2532CONJκαιG3762A-DSM-NουδενιG1398 [G5758]V-RAI-1PδεδουλευκαμενG4455ADVπωποτεG4459ADV-IπωvG4771P-2NSσυG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG3754CONJοτιG1658A-NPMελευθεροιG1096 [G5695]V-FDI-2Pγενησεσθε
   34 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG3588T-ASFτηνG266N-ASFαμαρτιανG1401N-NSMδουλοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαv
   36 G1437CONDεανG3767CONJουνG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG4771P-2APυμαvG1659 [G5661]V-AAS-3SελευθερωσηG3689ADVοντωvG1658A-NPMελευθεροιG1510 [G5695]V-FDI-2Pεσεσθε
SBLGNT(i) 30 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, 32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. 33 ἀπεκρίθησαν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε; 34 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας· 35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ⸀ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 36 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
f35(i) 30 ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον 31 ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε 32 και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμαv 33 απεκριθησαν και ειπον αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε 34 απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιαv 35 ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα 36 εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
IGNT(i)
  30 G5023 ταυτα   G846 αυτου These Things G2980 (G5723) λαλουντος As He Spoke G4183 πολλοι Many G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G1519 εις On G846 αυτον Him.
  31 G3004 (G5707) ελεγεν Said G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G4314 προς To G3588 τους The G4100 (G5761) πεπιστευκοτας Who Had Believed G846 αυτω On Him G2453 ιουδαιους Jews, G1437 εαν If G5210 υμεις Ye G3306 (G5661) μεινητε Abide G1722 εν   G3588 τω In G3056 λογω   G3588 τω Word G1699 εμω My, G230 αληθως Truly G3101 μαθηται Disciples G3450 μου My G2075 (G5748) εστε Ye Are.
  32 G2532 και And G1097 (G5695) γνωσεσθε Ye Shall Know G3588 την The G225 αληθειαν Truth, G2532 και And G3588 η The G225 αληθεια Truth G1659 (G5692) ελευθερωσει Shall Set Free G5209 υμας You.
  33 G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G846 αυτω Him, G4690 σπερμα Seed G11 αβρααμ Abraham's G2070 (G5748) εσμεν We Are, G2532 και And G3762 ουδενι To Anyone(lit. To No One) G1398 (G5758) δεδουλευκαμεν Have Been Under Bondage G4455 πωποτε Never; G4459 πως How G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις   G3754 οτι Sayest, G1658 ελευθεροι Free G1096 (G5695) γενησεσθε Ye Shall Become?
  34 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3956 πας Everyone G3588 ο That G4160 (G5723) ποιων   G3588 την Practises G266 αμαρτιαν Sin G1401 δουλος A Bondman G2076 (G5748) εστιν   G3588 της Is G266 αμαρτιας Of Sin.
  35 G3588 ο   G1161 δε Now The G1401 δουλος   G3756 ου Bondman G3306 (G5719) μενει Abides Not G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια   G1519 εις   G3588 τον House G165 αιωνα For Ever; G3588 ο The G5207 υιος Son G3306 (G5719) μενει   G1519 εις   G3588 τον Abides G165 αιωνα For Ever.
  36 G1437 εαν If G3767 ουν Therefore G3588 ο The G5207 υιος Son G5209 υμας You G1659 (G5661) ελευθερωση Shall Set Free, G3689 οντως Really G1658 ελευθεροι Free G2071 (G5704) εσεσθε Ye Shall Be.
ACVI(i)
   30 G2980 V-PAP-GSM λαλουντος As He Spoke G5023 D-APN ταυτα These G846 P-GSM αυτου Of Him G4183 A-NPM πολλοι Many G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him
   31 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G4100 V-RAP-APM πεπιστευκοτας Who Believed G846 P-DSM αυτω Him G1437 COND εαν If G5210 P-2NP υμεις Ye G3306 V-AAS-2P μεινητε Remain G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G1699 S-1DSM εμω My G3588 T-DSM τω Tho G3056 N-DSM λογω Word G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G230 ADV αληθως Truly G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3450 P-1GS μου Of Me
   32 G2532 CONJ και And G1097 V-FDI-2P γνωσεσθε Ye Will Know G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G225 N-NSF αληθεια Truth G1659 V-FAI-3S ελευθερωσει Will Make Free G5209 P-2AP υμας You
   33 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G846 P-DSM αυτω Him G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G4690 N-NSN σπερμα Seed G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G2532 CONJ και And G1398 V-RAI-1P δεδουλευκαμεν Have Been In Bondage G3762 A-DSM ουδενι To None G4455 ADV πωποτε Ever G4459 ADV-I πως How Can? G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G4771 P-2NS συ Thou G3754 CONJ οτι That G1096 V-FDI-2P γενησεσθε Ye Will Become G1658 A-NPM ελευθεροι Free
   34 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DPM αυτοις Them G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Does G3588 T-ASF την Tha G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1401 N-NSM δουλος Bondman G3588 T-GSF της Of Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin
   35 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G3306 V-PAI-3S μενει Remains G3756 PRT-N ου Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3306 V-PAI-3S μενει Remains G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
   36 G1437 COND εαν If G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G1659 V-AAS-3S ελευθερωση Should Make Free G5209 P-2AP υμας You G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G3689 ADV οντως Truly G1658 A-NPM ελευθεροι Free
new(i)
  30 G846 As he G2980 [G5723] spoke G5023 these words, G4183 many G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him.
  31 G3767 Then G3004 [G5707] said G2424 Jesus G4314 to G2453 those Judeans G3588 who G4100 [G5761] believed G846 on him, G1437 { If G5210 ye G3306 [G5661] continue G1722 in G1699 my G3056 word, G2075 [G5748] ye are G3450 my G3101 disciples G230 indeed;}
  32 G2532 { And G1097 [G5695] ye shall know G225 the truth, G2532 and G225 the truth G1659 0 shall make G5209 you G1659 [G5692] free.}
  33 G611 [G5662] They answered G846 him, G2070 [G5748] We are G11 Abraham's G4690 seed, G2532 and G1398 0 were G4455 never G1398 [G5758] in bondage G3762 to any man: G4459 how G3004 [G5719] sayest G4771 thou, G3754   G1096 [G5695] { Ye shall be made G1658 free?}
  34 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G3956 Whoever G4160 [G5723] committeth G266 sin G2076 [G5748] is G1401 the slave G266 of sin.}
  35 G1161 { And G1401 the slave G3306 [G5719] abideth G3756 not G1722 in G3614 the house G1519 to G3588 the G165 age: G5207 but the Son G3306 [G5719] abideth G1519 to G3588 the G165 age.}
  36 G1437 { If G5207 the Son G3767 therefore G1659 0 shall make G5209 you G1659 [G5661] free, G3689 really G2071 [G5704] ye shall be G1658 free.}
Vulgate(i) 30 haec illo loquente multi crediderunt in eum 31 dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis 32 et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos 33 responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis 34 respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati 35 servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum 36 si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
Clementine_Vulgate(i) 30 Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum. 31 { Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,} 32 { et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.} 33 Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis? 34 { Respondit eis Jesus: Amen, amen dico vobis: quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati.} 35 { Servus autem non manet in domo in æternum: filius autem manet in æternum.} 36 { Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.}
WestSaxon990(i) 30 ða he ðas ðing spræc manega gelyfdon ON HIM; 31 [Note: Ðys sceal on þunres dæg on þære forman lengten wucan. Si uos manseritis in me. A. ] Witodlice se hælend cwæð to þam iudeon þe him gelyfdon. gif ge wunegeað on minre spæce. soðlice ge beoð mine leorning-cnihtas. 32 & ge oncnawað soðfæstnysse. & soþ-fæstnes eow alyst; 33 Ða &swarodon hi him & cwædon. we synt abrahames cynnes. & ne þeowedon we nanum men næfre. humeta cwyst þu ge beoð frige; 34 Se hælend him &swarude & cwæð soþ ic eow secge þt ælc þe synne wyrcð is þære synne þeow; 35 Witodlice se þeow ne wunaþ on huse on ecnesse; Se sunu wunaþ on ecnesse. 36 gif se sunu eow alyst ge beoð soðlice frige.
WestSaxon1175(i) 30 Ða he þas þing spræc; manega lyfdon on hyne. 31 Wytodlice se hælend cwæð to þan Iudean. þe hym ge-lyfden. Gif ge wuniað on mine spræce; soðlice ge beoð mine leorning-cnihtes. 32 & ge on-cnaweð sodfæstnysse. & sodfæstnysse eow alest. 33 Ða andswereden hyo hym & cwæðen. we synt abrahames kynnes. & ne þeowedon we nanen menn næfre. hu-mete cweðst þu ge beoð freoge. 34 Se hælend heom andswerede ænd cwæð. Soð ich eow segge þæt ælch þe synne wercð. is þare synne þeow. 35 Witodlice se þeow ne wunað on huse on æchnysse. Se sune wunoð on æchnysse. 36 Gif se sunu eow alest; ge byð soðlice frie.
Wycliffe(i) 30 Whanne he spak these thingis, manye bileueden in hym. 31 Therfor Jhesus seide to the Jewis, that bileueden in hym, If ye dwellen in my word, verili ye schulen be my disciplis; 32 and ye schulen knowe the treuthe, and the treuthe schal make you fre. 33 Therfor the Jewis answeriden to hym, We ben the seed of Abraham, and we serueden neuere to man; hou seist thou, That ye schulen be fre? 34 Jhesus answeride to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, ech man that doith synne, is seruaunt of synne. 35 And the seruaunt dwellith not in the hows with outen ende, but the sone dwellith with outen ende. 36 Therfor if the sone make you fre, verili ye schulen be fre.
Tyndale(i) 30 As he spake these wordes many beleved on him. 31 Then sayde Iesus to those Iewes which beleved on him. If ye cotinue in my wordes then are ye my very disciples 32 and shall knowe the trueth: and the trueth shall make you free. 33 They answered him: We be Abrahams seede and were never bonde to eny man: why sayest thou then ye shalbe made fre. 34 Iesus answered them: verely verely I saye vnto you that whosoever committeth synne is the servaunt of synne. 35 And the servaunt abydeth not in the housse for ever: But ye sonne abydeth ever. 36 If the sonne therfore shall make you fre then are ye fre in dede.
Coverdale(i) 30 Whan he thus spake, many beleued on him. Then sayde Iesus vnto the Iewes, that beleued on him: 31 Yf ye contynue in my worde, then are ye my very disciples, 32 and ye shall knowe the trueth, and the trueth shal make you fre. 33 Then answered they him: We are Abrahams sede, we were neuer bonde to eny man, how sayest thou then: Ye shal be fre? 34 Iesus answered them, and sayde: Verely verely I saye vnto you: Who so euer doth synne, 35 is the seruaunt of synne: As for the seruaunt, he abydeth not in the house for euer, 36 but the sonne abydeth euer. Yf the sonne therfore make you fre, then are ye fre in dede.
MSTC(i) 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, "If ye continue in my words, then are ye my very disciples: 32 and ye shall know the truth: And the truth shall make you free." 33 They answered him, "We be Abraham's seed, and were never bond to any man: why sayest thou then, 'Ye shall be made free?'" 34 Jesus answered them, "Verily, verily I say unto you, That whosoever committeth sin, is the servant of sin. 35 And the servant abideth not in the house forever: But the son abideth ever. 36 If the son therefore shall make you free, then are ye free indeed.
Matthew(i) 30 As he spake these wordes, many beleued on hym. Then sayde Iesus to those Iewes whiche beleued on hym. 31 Yf ye continue in my wordes: then are ye my very discyples, 32 and shal know the truth, and the truthe shall make you free. 33 They aunswered hym. We be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: why sayest thou then: ye shalbe made, fre? 34 Iesus aunswered them: verelye, verelye I say vnto you, that whosoeuer committeth synne 35 is the seruaunte of synne. And the seruaunte abydeth not in the house for euer. 36 But the sonne abydeth euer. Yf the sonne therfore shal make you fre, then are ye free in dede.
Great(i) 30 As he spake these wordes, many beleued on him. Then sayde Iesus to those Iewes, which beleued on him: 31 If ye continue in my worde, then are ye my very disciples, 32 and ye shall knowe the trueth: and the trueth shall make you free. 33 They answered him: We be Abrahams seed, and were neuer bonde to eny man: how sayest thou then: ye shalbe made fre? 34 Iesus answered them: verely, verely I saye vnto you, that whosoeuer committeth sinne, 35 is the seruaunte of sinne. And the seruaunt abydeth not in the house for euer. 36 But the sonne abydeth euer. If the sonne therfore shal make you fre, then are ye fre in dede.
Geneva(i) 30 As hee spake these thinges, many beleeued in him. 31 Then saide Iesus to the Iewes which beleeued in him, If ye continue in my worde, ye are verely my disciples, 32 And shall know the trueth, and the trueth shall make you free. 33 They answered him, Wee be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: why sayest thou then, Ye shalbe made free? 34 Iesus answered them, Verely, verely I say vnto you, that whosoeuer committeth sinne, is the seruant of sinne. 35 And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth for euer. 36 If that Sonne therefore shall make you free, ye shalbe free in deede.
Bishops(i) 30 As he spake those wordes, many beleued on hym 31 Then sayde Iesus to those Iewes which beleued on him: Yf ye continue in my word, then are ye my very disciples 32 And ye shall knowe the trueth, and the trueth shall make you free 33 They aunswered hym: We be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: howe sayest thou then, ye shalbe made free 34 Iesus aunswered them: Ueryly, veryly I say vnto you, that whosoeuer comitteth sinne, is the seruaunt of sinne 35 And the seruaut abideth not in ye house for euer: but the sonne abydeth euer 36 Yf the sonne therefore shall make you free, then are ye free in deede
DouayRheims(i) 30 When he spoke these things, many believed in him. 31 Then Jesus said to those Jews who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed. 32 And you shall know the truth: and the truth shall make you free. 33 They answered him: We are the seed of Abraham: and we have never been slaves to any man. How sayest thou: You shall be free? 34 Jesus answered them: Amen, amen, I say unto you that whosoever committeth sin is the servant of sin. 35 Now the servant abideth not in the house for ever: but the son abideth for ever. 36 If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.
KJV(i) 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
KJV_Cambridge(i) 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
KJV_Strongs(i)
  30 G846 As he G2980 spake [G5723]   G5023 these words G4183 , many G4100 believed [G5656]   G1519 on G846 him.
  31 G3767 Then G3004 said [G5707]   G2424 Jesus G4314 to G2453 those Jews G3588 which G4100 believed [G5761]   G846 on him G1437 , If G5210 ye G3306 continue [G5661]   G1722 in G1699 my G3056 word G2075 , then are ye [G5748]   G3450 my G3101 disciples G230 indeed;
  32 G2532 And G1097 ye shall know [G5695]   G225 the truth G2532 , and G225 the truth G1659 shall make G5209 you G1659 free [G5692]  .
  33 G611 They answered [G5662]   G846 him G2070 , We be [G5748]   G11 Abraham's G4690 seed G2532 , and G1398 were G4455 never G1398 in bondage [G5758]   G3762 to any man G4459 : how G3004 sayest [G5719]   G4771 thou G3754 , G1096 Ye shall be made [G5695]   G1658 free?
  34 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 them G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G3956 Whosoever G4160 committeth [G5723]   G266 sin G2076 is [G5748]   G1401 the servant G266 of sin.
  35 G1161 And G1401 the servant G3306 abideth [G5719]   G3756 not G1722 in G3614 the house G1519 for G165 ever G5207 : but the Son G3306 abideth [G5719]   G1519   G165 ever.
  36 G1437 If G5207 the Son G3767 therefore G1659 shall make G5209 you G1659 free [G5661]   G2071 , ye shall be [G5704]   G1658 free G3689 indeed.
Mace(i) 30 upon this discourse many believed on him. 31 Jesus said therefore to those Jews who believed on him, if you adhere to my doctrine, then will you be my disciples indeed; and ye shall know the truth, 32 and the truth shall make you free. 33 they answered him, we are Abraham's offspring, and were never slaves to any man: why then do you say, "ye shall be made free?" 34 Jesus answered them, I declare unto you, whosoever committeth sin, is a slave to sin. 35 a slave has no right to be in the house for life: but the son is settled there. 36 if the son therefore shall make you free, you will be free indeed.
Whiston(i) 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Jesus therefore said to those Jews who had believed on him, If ye will continue in my word, ye are my disciples indeed; 32 And ye shall know the truth and the truth shall make you free. 33 They answered him and said, We be Abrahams seed, and were never in bondage to any one: how sayst thou, Ye shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily verily I say unto you, Whosoever committeth sin, is a servant, 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
Wesley(i) 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to the Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed: 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We are Abraham's offspring, and were never inslaved to any man: how sayest thou, Ye shall be made free. 34 Jesus answered them, Verily, verily I say unto you, he that practiseth sin, is the slave of sin: 35 And the slave abideth not in the house for ever; but the Son abideth ever. 36 If therefore the Son shall make you free, ye will be free indeed. I know that ye are Abraham's offspring:
Worsley(i) 30 As He spake these words many believed on Him. 31 Therefore said Jesus to the Jews that believed on Him, If ye continue in my word, ye are indeed my disciples. 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered Him, We are the seed of Abraham, and never were slaves to any one, how then dost thou say, Ye shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily I say unto you, whosoever maketh a practice of sin, is the servant of sin. 35 Now the servant does not continue always in the family: but the Son abideth always. 36 If therefore the Son make you free, ye shall be free indeed.
Haweis(i) 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye abide in my word, assuredly ye are my disciples; 32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We are Abraham's seed, and never were in bondage to any man: how sayest thou, That we shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, That every one who committeth sin is the slave of sin. 35 But the slave abideth not in the family for ever: but the son abideth for ever. 36 If the Son therefore make you free, ye will be truly free.
Thomson(i) 30 While he was thus speaking many believed in him, 31 therefore to the Jews who believed in him Jesus said, If you continue steadily in this doctrine of mine, you are my disciples indeed; 32 and you will know the truth, and the truth will make you free. 33 Some answered him, We are the seed of Abraham, and have never been in bondage to any one: how then dost thou say, Ye shall be made free. 34 To them Jesus replied, Verily, verily, I say to you, Whosoever committeth sin is the slave of sin. 35 Now the slave abideth not in the family forever; but the son abideth forever. 36 If therefore the son shall make you free, you will be free indeed.
Webster(i) 30 As he spoke these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed; 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We are Abraham's offspring, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Whoever committeth sin, is the servant of sin. 35 And the servant abideth not in the house for ever, but the Son abideth for ever. 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
Webster_Strongs(i)
  30 G846 As he G2980 [G5723] spoke G5023 these words G4183 , many G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him.
  31 G3767 Then G3004 [G5707] said G2424 Jesus G4314 to G2453 those Jews G3588 who G4100 [G5761] believed G846 on him G1437 , { If G5210 ye G3306 [G5661] continue G1722 in G1699 my G3056 word G2075 [G5748] , ye are G3450 my G3101 disciples G230 indeed;}
  32 G2532 { And G1097 [G5695] ye shall know G225 the truth G2532 , and G225 the truth G1659 0 shall make G5209 you G1659 [G5692] free.}
  33 G611 [G5662] They answered G846 him G2070 [G5748] , We are G11 Abraham's G4690 offspring G2532 , and G1398 0 were G4455 never G1398 [G5758] in bondage G3762 to any man G4459 : how G3004 [G5719] sayest G4771 thou G3754 , G1096 [G5695] { Ye shall be made G1658 free?}
  34 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3754 , G3956 Whoever G4160 [G5723] committeth G266 sin G2076 [G5748] is G1401 the servant G266 of sin.}
  35 G1161 { And G1401 the servant G3306 [G5719] abideth G3756 not G1722 in G3614 the house G1519 for G165 ever G5207 : but the Son G3306 [G5719] abideth G1519 for G165 ever.}
  36 G1437 { If G5207 the Son G3767 therefore G1659 0 shall make G5209 you G1659 [G5661] free G2071 [G5704] , ye shall be G1658 free G3689 indeed.}
Living_Oracles(i) 30 While he spoke thus, many believed on him. 31 Jesus, therefore, said to those Jews who believed on him, If you persevere in my doctrine, you are my disciples indeed. 32 And you shall know the truth: and the truth shall make you free. 33 Some made answer, We are Abraham's offspring, and were never enslaved to any man. How do you say, You shall be made free? 34 Jesus replied, Most assuredly, I say to you, whosoever commits sin is a slave of sin. 35 Now the slave abides not in the family perpetually, the Son abides perpetually. 36 If, therefore, the Son make you free, you will be free indeed.
Etheridge(i) 30 And as these (words) he spake, many believed on him. 31 And Jeshu said to those Jihudoyee who believed on him, If you persevere in my doctrine,[My word.] you shall be truly my disciples; 32 and you shall know the truth, and the truth shall liberate you. 33 They say to him, We are the seed of Abraham, and never service to man have we performed; how sayest thou that we shall be sons of freedom? 34 Jeshu saith to them, Amen I tell you, Whoever doeth sin is the servant of sin. 35 And the servant abideth not for ever in the house, but the Son for ever abideth. 36 If He therefore, the Son, shall liberate you, truly shall you be sons of freedom.
Murdock(i) 30 And when he had spoken these things, many believed on him. 31 And Jesus said to those Jews who believed on him: If ye continue in my word, ye will be truly my disciples. 32 And ye will know the truth; and the truth will make you free. 33 They say to him: We are the seed of Abraham, and never were in servitude to any man; and how sayest thou, Ye will be freemen? 34 Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, That whoever committeth sin, is the servant of sin. 35 And a servant abideth not for ever in the house; but the Son abideth for ever. 36 If therefore the Son shall make you free, ye will really be free men.
Sawyer(i) 30 (11:3) When he said these things many believed on him. 31 Then Jesus said to the Jews who believed on him, If you continue in my word, you are my disciples indeed; 32 and you shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We are children of Abraham, and were never in servitude to any one; how say you, You shall become free? 34 Jesus answered them, I tell you most truly, that every one who commits sin is a servant of the sin. 35 But the servant continues not in the house for ever; the Son continues for ever. 36 If, therefore, the Son shall make you free, you shall be free indeed.
Diaglott(i) 30 These of him speaking, many believed into him. 31 Said then the Jesus to those having believed him Jews: If you may abide in the word the my, truly disciples of me you are, 32 and you shall know the truth, and the truth shall make free you. 33 They answered him: Seed of Abraham we are, and to no one have we been slaves at any time; how thou sayest: That free you shall become? 34 Answered them the Jesus: Indeed indeed I say to you, that every one who is doing the sin, a slave is of the sin. 35 The but slave not abides in the house to the age; the son abides to the age. 36 If then the son you may make free, really free you shall be.
ABU(i) 30 As he spoke these words many believed on him. 31 Jesus therefore said to those Jews who have believed him: If ye continue in my word, ye are truly my disciples; 32 and ye shall know the truth, and the truth will make you free. 33 They answered him: We are Abraham's seed, and have never been in bondage to any one. How sayest thou: Ye shall be made free? 34 Jesus answered them: Verily, verily, I say to you, every one who commits sin is a servant of sin. 35 And the servant abides not in the house forever. 36 The Son abides forever; if therefore the Son shall make you free, ye will be free indeed.
Anderson(i) 30 While he was speaking these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews that believed on him: If you continue in my word, you are my disciples indeed, 32 and you shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him: We are the posterity of Abraham, and have never been in bondage to any one. How say you, You shall be made free? 34 Jesus answered them: Verily, verily I say to you, whoever works sin is the servant of sin. 35 The servant continues not in the house forever; but the Son continues forever. 36 Therefore, if the Son make you free, you shall be free indeed.
Noyes(i) 30 As he spoke these words, many believed in him. 31 Jesus therefore said to those Jews who believed in him, If ye continue in my word, ye are truly my disciples; 32 and ye will know the truth, and the truth will make you free. 33 They answered him, We are Abrahams offspring, and have never been in bondage to any one; how sayest, thou, Ye will be made free? 34 Jesus answered them, Truly, truly do I say to you, Every one that committeth sin is a bondservant of sin. 35 And the bondservant abideth not in the house for ever; the son abideth for ever. 36 If therefore the Son make you free, ye will be free indeed.
YLT(i) 30 As he is speaking these things, many believed in him;
31 Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, `If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth, 32 and the truth shall make you free.' 33 They answered him, `Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say—Ye shall become free?' 34 Jesus answered them, `Verily, verily, I say to you—Every one who is committing sin, is a servant of the sin, 35 and the servant doth not remain in the house—to the age, the son doth remain—to the age; 36 if then the son may make you free, in reality ye shall be free.
JuliaSmith(i) 30 He speaking these, many believed in him. 31 Then said Jesus to the Jews having believed him, If ye remain in my word, ye are truly my disciples. 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We are Abraham's seed, and have never served any; how sayest thou, That ye shall be free? 34 Jesus answered them, Truly, truly, say I to you, That every one doing sin, is servant of sin. 35 And the servant remains not in the house forever; the Son remains forever. 36 If the Son make you free, ye shall be truly free.
Darby(i) 30 As he spoke these things many believed on him. 31 Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples; 32 and ye shall know the truth, and the truth shall set you free. 33 They answered him, We are Abraham`s seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin. 35 Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever. 36 If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
ERV(i) 30 As he spake these things, many believed on him. 31 Jesus therefore said to those Jews which had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples; 32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered unto him, We be Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin. 35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. 36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
ASV(i) 30 As he spake these things, many believed on him.
31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, { If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples; 32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.} 33 They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? 34 Jesus answered them, { Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin. 35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. 36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
ASV_Strongs(i)
  30 G2980 As G846 he G2980 spake G5023 these things, G4183 many G4100 believed G1519 on G846 him.
  31 G2424 Jesus G3767 therefore G3004 said G4314 to G4100 those G2453 Jews G4100 that had believed G846 him, G1437 If G5210 ye G3306 abide G1722 in G1699 my G3056 word, G2075 then are ye G230 truly G3450 my G3101 disciples;
  32 G2532 and G1097 ye shall know G225 the truth, G2532 and G225 the truth G1659 shall make G5209 you G1659 free.
  33 G611 They answered G846 unto him, G2070 We are G11 Abraham's G4690 seed, G2532 and G4455 have never G1398 yet been G1398 in bondage G3762 to any man: G4459 how G3004 sayest G3754 thou, G1096 Ye shall be made G1658 free?
  34 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G3754 unto you, G3956 Every one G4160 that committeth G266 sin G2076 is G1401 the bondservant G266 of sin.
  35 G1161 And G1401 the bondservant G3306 abideth G3756 not G1722 in G3614 the house G1519 for G165 ever: G5207 the son G3306 abideth G1519 for G165 ever.
  36 G1437 If G3767 therefore G5207 the Son G1659 shall make G5209 you G1659 free, G2071 ye shall be G1658 free G3689 indeed.
JPS_ASV_Byz(i) 30 As he spake these things, many believed on him. 31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples, 32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man; how sayest thou, Ye shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin. 35 And the bondservant abideth not in the house for ever; the son abideth for ever. 36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
Rotherham(i) 30 As he was speaking these things, many, believed on him.
31 Jesus was saying, therefore, unto the Jews who had believed on him––If, ye, abide in my word, of a truth, my disciples, ye are; 32 And ye shall know the truth, and, the truth, shall make you free. 33 They made answer unto him––Seed of Abraham, are we, and, unto no one, have been brought into bondage, at any time: How sayest, thou, Free, shall ye be made? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you: Every one who committeth sin, is, a slave, [of sin:] 35 Now, the slave, doth not abide in the house, evermore. The Son, abideth, evermore. 36 If then, the Son, shall make you free, really free, shall ye be.
Twentieth_Century(i) 30 While he was speaking in this way, many came to believe in him. 31 So Jesus went on to say to those Jews who had believed him: "If you remain constant to my Message, you are truly my disciples; 32 And you find out the Truth, and the Truth will set you free." 33 "We are descendants of Abraham," was their answer, "and have never yet been in slavery to any one. What do you mean by saying 'you will be set free'?" 34 "In truth I tell you," replied Jesus, "every one who sins is a slave to sin. 35 And a slave does not remain in the home always; but a son remains always. 36 If, then, the Son sets you free, you will be free indeed!
Godbey(i) 30 He speaking these things, many believed on Him. 31 Then Jesus said to the Jews, who believed on Him, If you may abide in my word, you are truly my disciples; 32 and you shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They responded to Him, we are the seed of Abraham, and have never been in bondage to any one: How do You say, that you shall be free? 34 Jesus responded to them, Truly, truly, I say unto you, That every one doing sin is the slave of sin. 35 But the slave abides not in the house forever; the Son abides forever. 36 If therefore the Son may make you free, you shall be free indeed.
WNT(i) 30 As He thus spoke, many became believers in Him. 31 Jesus therefore said to those of the Jews who had now believed in Him, "As for you, if you hold fast to my teaching, then you are truly my disciples; 32 and you shall know the Truth, and the Truth will make you free." 33 "We are descendants of Abraham," they answered, "and have never at any time been in slavery to any one. What do those words of yours mean, 'You shall become free'?" 34 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that every one who commits sin is the slave of sin. 35 Now a slave does not remain permanently in his master's house, but a son does. 36 If then the Son shall make you free, you will be free indeed.
Worrell(i) 30 As He spake these things, many believed on Him. 31 Jesus, therefore, said to those Jews who had believed on Him, "If ye abide in My word, ye are truly My disciples; 32 and ye will know the truth, and the truth will make you free." 33 They answered Him, "We are Abraham's seed, and to no one have we at any time been in bondage; how sayest Thou, 'Ye shall be made free?' 34 Jesus answered them, "Verily, verily, I say to you, every one who commits sin is a slave of sin. 35 And the slave abides not in the house forever; the son abides forever. 36 If, therefore, the Son shall make you free, ye will be free indeed.
Moffatt(i) 30 As he said this, a number believed in him. 31 So Jesus addressed the Jews who had believed him, saying, "If you abide by what I say, you are really disciples of mine: 32 you will understand the truth, and the truth will set you free." 33 "We are Abraham's offspring," they retorted, "we have never been slaves to anybody. What do you mean by saying, 'You will be free'?" 34 Jesus replied, "Truly, truly I tell you, everyone who commits sin is a slave. 35 Now the slave does not remain in the household for all time; the son of the house does. 36 So, if the Son sets you free, you will be really free.
Goodspeed(i) 30 As he said this, many believed in him. 31 So Jesus said to the Jews who had believed in him, "If you abide by what I teach, you are really disciples of mine, 32 and you will know the truth and the truth will set you free." 33 They answered, "We are descended from Abraham, and have never been anyone's slaves. How can you say to us, 'You will be set free'?" 34 Jesus answered, "I tell you, everyone who commits sin is a slave to sin. 35 Now a slave does not belong to a household permanently; but a son does. 36 So if the Son sets you free you will be really free.
Riverside(i) 30 While he was speaking these things, many believed in him. 31 Jesus said to the Jews that had believed him, "If you continue in my word, you are truly my disciples, 32 and you will know the truth and the truth will make you free." 33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been in slavery to any man. How do you say, 'You will become free'?" 34 Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, every one who practices sin is the slave of sin. 35 The slave does not stay in the house forever; the Son stays forever. 36 So if the Son frees you, you will be really free.
MNT(i) 30 When he spoke in this way, many of the Jews believed in him. 31 So Jesus spoke to the Jews that believed him, saying. "If you abide in my teaching, you are my true disciples; 32 "and you shall know the truth, and the truth will make you free." 33 "We are descendants of Abraham," they replied, "and have never been in slavery to any man. What do you mean by saying, 'You shall become free'?" 34 "In solemn truth I tell you," Jesus replied, "every one who commits sin is a slave 35 "Now the slave does not remain permanently in the household, but the son does remain. 36 "So then, if the Son shall set you free, you will be free indeed.
Lamsa(i) 30 While he was speaking these words, a great many believed in him. 31 Then Jesus said to the Jews who believed in him, If you abide by my word, you are truly my disciples. 32 And you will know the truth, and that very truth will make you free. 33 They said to him, We are the seed of Abraham, and we have never been enslaved to any man; how do you say, You will be free sons? 34 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Whoever commits sin is a servant of sin. 35 And a servant does not remain in the house forever, but the son remains forever. 36 If therefore, the Son shall make you free, you shall truly become free.
CLV(i) 30 At His speaking these things, many believe in Him." 31 Jesus, then, said to the Jews who have believed Him, "If ever you should be remaining in My word, you are truly My disciples, 32 and you will know the truth, and the truth will be making you free." 33 They answered Him, "The seed of Abraham are we, and we have never been slaves of anyone. How are you saying that 'You shall be becoming free'? 34 Jesus answered them, "Verily, verily, I am saying to you that everyone who is doing sin, is a slave of sin." 35 Now the slave is not remaining in the house for the eon. The son is remaining for the eon. 36 If ever, then, the Son should be making you free, you will be really free."
Williams(i) 30 Even while He was saying this, many believed in Him. 31 So Jesus said to the Jews who believed in Him, "If you live in accordance with what I teach, you are really my disciples, 32 and you will know the truth and the truth will set you free." 33 They answered Him, "We are Abraham's descendants and we never have been anybody's slaves. How can you say to us, 'You will be set free'?" 34 Jesus answered them, "I most solemnly say to you, everyone who lives in sin is a slave of sin. 35 Now a slave does not live permanently in a household, but a son does. 36 So if the Son sets you free, you will be really free.
BBE(i) 30 When he said this a number came to have faith in him. 31 Then Jesus said to the Jews who had faith in him, If you keep my word, then you are truly my disciples; 32 And you will have knowledge of what is true, and that will make you free. 33 They said to him in answer, We are Abraham's seed and have never been any man's servant: why do you say, You will become free? 34 And this was the answer Jesus gave them: Truly I say to you, Everyone who does evil is the servant of sin. 35 Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does. 36 If then the son makes you free, you will be truly free.
MKJV(i) 30 As He spoke these words, many believed upon Him. 31 Then Jesus said to the Jews who believed on Him, If you continue in My Word, you are My disciples indeed. 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered Him, We are Abraham's seed and were never in bondage to anyone. How do you say, You will be made free? 34 Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, Whoever practices sin is the slave of sin. 35 And the slave does not abide in the house forever, but the Son abides forever. 36 Therefore if the Son shall make you free, you shall be free indeed.
LITV(i) 30 As He spoke these things, many believed into Him. 31 Then Jesus said to the Jews who had believed in Him, If you continue in My Word, you are truly My disciples. 32 And you will know the truth, and the truth will set you free. 33 They answered Him, We are Abraham's seed, and we have been in slavery to no one, never! How do you say, You will become free? 34 Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, everyone practicing sin is a slave of sin. 35 But the slave does not remain in the house forever; the son remains forever. 36 Therefore, if the Son sets you free, you are free indeed.
ECB(i) 30 - as he speaks these words, many trust in him. 31 So Yah Shua words to the Yah Hudiym who trust in him, Whenever you abide in my word you are truly my disciples; 32 and you know the truth and the truth liberates you. 33 They answer him, We are sperma of Abraham; and never - not ever servient to anyone! How word you, Become liberated? 34 Yah Shua answers them, Amen! Amen! I word to you, Whoever does sins is the servant of sin: 35 and the servant abides not in the house to the eons: but the Son abides to the eons: 36 so whenever the Son liberates you, you become liberated indeed.
AUV(i) 30 When He said these things, many people believed in Him. 31 Then Jesus said to those Jews who had believed [in Him], “If you people continue [obeying] my message, then you are truly my disciples. 32 And you will know what the truth is and the truth will set you free [i.e. from bondage to sin].” 33 They replied to Him, “We are descendants of Abraham and have never been slaves to anyone. How can you say, ‘You will be set free’?” 34 Jesus answered them, “Truly, truly, I tell you, everyone who commits sin is the slave of sin. 35 Now the slave does not remain part of the family forever, [but] the son does. 36 Therefore, if the Son sets you free [from sin], you will be truly free.
ACV(i) 30 As he spoke these things of him, many believed in him. 31 Jesus therefore said to those Jews who believed him, If ye remain in my word, ye are truly my disciples, 32 and ye will know the truth, and the truth will make you free. 33 They answered to him, We are Abraham's seed, and have been in bondage to no man, ever. How can thou say, Ye will become free? 34 Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, that every man who does the sin is a bondman of the sin. 35 And the bondman does not remain in the house into the age. The Son remains into the age. 36 If therefore the Son should make you free, ye will truly be free.
Common(i) 30 As he spoke these words, many believed in him. 31 Jesus then said to the Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are truly my disciples. 32 And you will know the truth, and the truth will make you free." 33 They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free'?" 34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin. 35 And a slave does not continue in the house forever, but a son continues forever. 36 So if the Son makes you free, you will be free indeed.
WEB(i) 30 As he spoke these things, many believed in him. 31 Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples. 32 You will know the truth, and the truth will make you free.” 33 They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?” 34 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin. 35 A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever. 36 If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
WEB_Strongs(i)
  30 G2980 As G846 he G2980 spoke G5023 these things, G4183 many G4100 believed G1519 in G846 him.
  31 G2424 Jesus G3767 therefore G3004 said G4314 to G4100 those G2453 Jews G4100 who had believed G846 him, G1437 "If G5210 you G3306 remain G1722 in G1699 my G3056 word, G2075 then you G230 are truly G3450 my G3101 disciples.
  32 G2532 You G1097 will know G225 the truth, G2532 and G225 the truth G1659 will make G5209 you G1659 free."
  33 G611 They answered G846 him, G2070 "We are G11 Abraham's G4690 seed, G2532 and G4455 have never G1398 been G1398 in bondage G3762 to anyone. G4459 How G3754 do you G3004 say, G1096 "‘You will be made G1658 free?'"
  34 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G281 "Most G281 certainly G3004 I tell G3754 you, G3956 everyone G4160 who commits G266 sin G2076 is G1401 the bondservant G266 of sin.
  35 G1161   G1401 A bondservant G3756 doesn't G3306 live G1722 in G3614 the house G1519   G165 forever. G5207 A son G3306 remains G1519   G165 forever.
  36 G1437 If G3767 therefore G5207 the Son G1659 makes G5209 you G1659 free, G2071 you will be G1658 free G3689 indeed.
NHEB(i) 30 As he spoke these things, many believed in him. 31 Jesus therefore said to those Judeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples. 32 You will know the truth, and the truth will make you free." 33 They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'" 34 Jesus answered them, "Truly I tell you, everyone who commits sin is the slave of sin. 35 A slave does not live in the house forever. A son remains forever. 36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
AKJV(i) 30 As he spoke these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If you continue in my word, then are you my disciples indeed; 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how say you, You shall be made free? 34 Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, Whoever commits sin is the servant of sin. 35 And the servant stays not in the house for ever: but the Son stays ever. 36 If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed.
AKJV_Strongs(i)
  30 G2980 As he spoke G5023 these G4183 words, many G4100 believed G1519 on him.
  31 G3767 Then G3004 said G2424 Jesus G3588 to those G2453 Jews G3588 which G4100 believed G1437 on him, If G3306 you continue G3056 in my word, G3101 then are you my disciples G230 indeed;
  32 G1097 And you shall know G225 the truth, G225 and the truth G1659 shall make G1659 you free.
  33 G611 They answered G11 him, We be Abraham’s G4690 seed, G3762 and were never G4455 G1398 in bondage G3762 to any G4459 man: how G3004 say G1096 you, You shall be made G1658 free?
  34 G2424 Jesus G611 answered G281 them, Truly, G281 truly, G3004 I say G3956 to you, Whoever G3588 G4160 commits G266 sin G1401 is the servant G266 of sin.
  35 G1401 And the servant G3306 stays G3614 not in the house G165 for ever: G5207 but the Son G3306 stays G165 ever.
  36 G1437 If G5207 the Son G3767 therefore G1659 shall make G1659 you free, G1658 you shall be free G3689 indeed.
KJC(i) 30 As he spoke these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If you continue in my word, then are you my disciples indeed; 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how say you, You shall be made free? 34 Jesus answered them, Truthfully, truthfully, I say unto you, Whosoever commits sin is the servant of sin. 35 And the servant abides not in the house forever: but the Son abides ever. 36 If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed.
KJ2000(i) 30 As he spoke these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews who believed on him, If you continue in my word, then are you my disciples indeed; 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We are Abraham's descendants, and were never in bondage to any man: how say you, You shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the servant of sin. 35 And the servant abides not in the house forever: but the Son abides ever. 36 If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed.
UKJV(i) 30 As he spoke these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If all of you continue in my word, (o. logos) then are all of you my disciples indeed; 32 And all of you shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how say you, All of you shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the servant of sin. 35 And the servant abides not in the house for ever: but the Son abides ever. 36 If the Son therefore shall make you free, all of you shall be free indeed.
RKJNT(i) 30 As he spoke these words, many believed in him. 31 Then Jesus said to those Jews who believed in him, If you continue in my word, then you are my disciples indeed; 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We are Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how is it that you say, You shall be made free? 34 Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, Whoever commits sin is the slave of sin. 35 And the slave does not abide in the house forever: but the Son abides forever. 36 If the Son shall make you free, you shall be free indeed.
TKJU(i) 30 As He spoke these words, many believed on Him. 31 Then Jesus said to those Jews who believed on Him, "If you continue in My word, then you are My disciples indeed; 32 and you shall know the truth, and the truth shall make you free." 33 They answered Him, "We are Abraham's seed, and were never in bondage to any man: How come You say, 'You shall be made free'?" 34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, Whoever commits sin is the servant of sin. 35 And the servant does not abide in the house forever: But the Son abides evermore. 36 Therefore, if the Son makes you free, you shall be free indeed.
CKJV_Strongs(i)
  30 G2980 As G846 he G2980 spoke G5023 these words, G4183 many G4100 believed G1519 in G846 him.
  31 G3767 Then G3004 said G2424 Jesus G4314 to G4100 those G2453 Jews G4100 which believed G846 in him, G1437 If G5210 you G3306 continue G1722 in G1699 my G3056 word, G2075 then are you G3450 my G3101 disciples G230 indeed;
  32 G2532 And G1097 you shall know G225 the truth, G2532 and G225 the truth G1659 shall make G5209 you G1659 free.
  33 G611 They answered G846 him, G2070 We are G11 Abraham's G4690 seed, G2532 and G1398 were G4455 never G1398 in bondage G3762 to any man: G4459 how G3754 do you G3004 say, G1096 You shall be made G1658 free?
  34 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G3754 to you, G3956 Whoever G4160 commits G266 sin G2076 is G1401 the servant G266 of sin.
  35 G1161 And G1401 the servant G3306 stays G3756 not G1722 in G3614 the house G1519 for G165 ever: G5207 but the Son G3306 stays G1519 for G165 ever.
  36 G1437 If G5207 the Son G3767 therefore G1659 shall make G5209 you G1659 free, G2071 you shall be G1658 free G3689 indeed.
RYLT(i) 30 As he is speaking these things, many believed in him; 31 Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, 'If you may remain in my word, truly my disciples you are, and you shall know the truth, 32 and the truth shall make you free.' 33 They answered him, 'Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how do you say -- You shall become free?' 34 Jesus answered them, 'Verily, verily, I say to you -- Every one who is committing sin, is a servant of the sin, 35 and the servant does not remain in the house -- to the age, the son does remain -- to the age; 36 if then the son may make you free, in reality you shall be free.
EJ2000(i) 30 As he spoke these words, many believed in him. 31 ¶ Then Jesus said to those Jews who had believed him, If ye abide in my word, ye shall be my disciples indeed; 32 and ye shall know the truth, and the truth shall set you free. 33 They answered him, We are Abraham’s seed, and we have never served anyone; how sayest thou, Ye shall be set free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the slave of sin. 35 And the slave does not abide in the house for ever, but the Son abides for ever. 36 If the Son therefore shall set you free, ye shall be free indeed.
CAB(i) 30 While He spoke these words, many believed in Him. 31 Then Jesus said to those Jews who had believed Him, "If you abide in My word, truly you are My disciples. 32 And you shall know the truth, and the truth shall set you free." 33 They answered Him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will become free'?" 34 Jesus answered them, "Most assuredly I say to you, that everyone that practices sin is a slave of sin. 35 And a slave does not remain in the house forever, but a son remains forever. 36 Therefore if the Son sets you free, you will be truly free.
WPNT(i) 30 While He was saying these things many believed into Him. 31 So Jesus said to those Jews who had believed Him: “If you abide in my word, you really are my disciples; 32 and you will know the Truth, and the Truth will make you free.” 33 They answered and said to Him, “We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, ‘You will be made free’?” 34 Jesus answered them: “I tell you most assuredly that everyone committing sin is a slave of sin. 35 Now the slave does not remain in the household forever; the son does remain forever. 36 Therefore, if the Son should make you free, you really will be free.
JMNT(i) 30 During His progressively speaking these things, many at some point believed, and came to put [their] trust and confidence into Him. 31 Therefore, Jesus began saying to the Jews who had trusted and were now believing by Him (or: in Him), "If you yourselves would remain (can dwell; should abide) within My word (My message; My communication; My expressed thought; My Idea), you folks are, and continue being, truly (really; genuinely) My disciples (or: learners from Me), 32 "and you will progressively come to know the Truth (or: Reality; that which is unsealed, open and without concealment) by intimate experience, and the Truth (Reality) will progressively liberate and make (or: set) you free!" 33 The [Jewish leaders] considered and replied to Him, "We are Abraham's seed (offspring; descendants), and we have served as slaves to no one at any time. How are you now saying, 'You will progressively come to be free ones'?" 34 Jesus decidedly answers them, "It is certainly true (Amen, amen). I am now saying to you that everyone habitually doing the failure (constantly making the mis-shot; repeatedly performing the sin; progressively producing error) is (or: exists being) a slave of the failure (the error; the sin; the mis-shot; the mistake; the deviation). 35 "Now the slave is not remaining (dwelling; abiding) within the house (= having no perpetual place in the household) on into the Age. The son continuously remains (dwells; abides) on into the Age. 36 "Therefore, if the Son should (or: would) at some point liberate or begin to make (or: set) you free, you folks will progressively exist being free ones in your very essence and being.
NSB(i) 30 Many believed when he said these things. 31 Jesus told the Jews who believed him: »If you dwell in my word you truly are my disciples. 32 »You will know the truth and the truth will make you free!« 33 They answered him: »We are Abraham’s seed, and have never been in bondage to any man. How can you say we will be made free?« 34 Jesus answered: »Truly I tell you every one who commits sin is a slave of sin. 35 »The slave does not abide in the house forever. The son abides forever. 36 »If therefore the Son will make you free, you will be free indeed.
ISV(i) 30 While he was saying these things, many believed in him.
31 Freedom and SlaverySo Jesus told those Jews who had believed in him, “If you continue in my word, you are really my disciples. 32 And you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 They replied to him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves to anybody. So how can you say, ‘You will be set free’?”
34 Jesus answered them, “Truly, I tell all of you emphatically, that everyone who commits sin is a slave of sin. 35 The slave does not remain in the household forever, but the son does remain forever. 36 So if the Son sets you free, you will be free indeed!”
LEB(i) 30 While* he was saying these things, many believed in him. 31 Then Jesus said to those Jews who had believed him, "If you continue in my word you are truly my disciples, 32 and you will know the truth, and the truth will set you free." 33 They replied to him, "We are descendants of Abraham and have not been enslaved to anyone at any time. How do you say, 'You will become free'?" 34 Jesus replied to them, "Truly, truly I say to you, that everyone who commits sin is a slave of sin. 35 And the slave does not remain in the household forever;* the son remains forever.* 36 So if the son sets you free, you will be truly free.
BGB(i) 30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους “Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, 32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.” 33 Ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν “Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ‘Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;’” 34 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας. 35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 36 ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
BIB(i) 30 Ταῦτα (These things) αὐτοῦ (of His) λαλοῦντος (speaking), πολλοὶ (many) ἐπίστευσαν (believed) εἰς (in) αὐτόν (Him). 31 Ἔλεγεν (Was saying) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) πρὸς (to) τοὺς (the) πεπιστευκότας (having believed) αὐτῷ (in Him) Ἰουδαίους (Jews), “Ἐὰν (If) ὑμεῖς (you) μείνητε (abide) ἐν (in) τῷ (the) λόγῳ (word) τῷ (-) ἐμῷ (My), ἀληθῶς (truly) μαθηταί (disciples) μού (of Me) ἐστε (you are). 32 καὶ (And) γνώσεσθε (you will know) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth), καὶ (and) ἡ (the) ἀλήθεια (truth) ἐλευθερώσει (will set free) ὑμᾶς (you).” 33 Ἀπεκρίθησαν (They answered) πρὸς (unto) αὐτόν (Him), “Σπέρμα (Seed) Ἀβραάμ (of Abraham) ἐσμεν (we are), καὶ (and) οὐδενὶ (to no one) δεδουλεύκαμεν (have we been under bondage) πώποτε (ever). πῶς (How) σὺ (You) λέγεις (say) ὅτι (-), ‘Ἐλεύθεροι (Free) γενήσεσθε (you will become)’?” 34 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πᾶς (everyone) ὁ (-) ποιῶν (practicing) τὴν (the) ἁμαρτίαν (sin), δοῦλός (a slave) ἐστιν (is) τῆς (of the) ἁμαρτίας (sin). 35 ὁ (-) δὲ (Now) δοῦλος (the slave) οὐ (not) μένει (abides) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age); ὁ (the) υἱὸς (son) μένει (abides) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age). 36 ἐὰν (If) οὖν (therefore) ὁ (the) Υἱὸς (Son) ὑμᾶς (you) ἐλευθερώσῃ (shall set free), ὄντως (indeed) ἐλεύθεροι (free) ἔσεσθε (you will be).
BLB(i) 30 Of His speaking these things, many believed in Him. 31 Therefore Jesus was saying to the Jews having believed in Him, “If you abide in My word, you are truly My disciples. 32 And you will know the truth, and the truth will set free you.” 33 They answered unto Him, “We are Abraham’s seed, and to no one ever have we been under bondage. How do You say, ‘You will become free’?” 34 Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you that everyone practicing the sin is a slave of the sin. 35 Now the slave does not abide in the house to the age; the son abides to the age. 36 So if the Son shall set you free, you will be free indeed.
BSB(i) 30 As Jesus spoke these things, many believed in Him. 31 So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples. 32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.” 33 “We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?” 34 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin. 35 A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever. 36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
MSB(i) 30 As Jesus spoke these things, many believed in Him. 31 So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples. 32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.” 33 “We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?” 34 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin. 35 A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever. 36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
MLV(i) 30 While speaking these things, many believed in him.
31 Therefore Jesus said to those Jews who have believed in him, If you abide in my word, then you truly are my disciples; 32 and you will know the truth and the truth will be making you free. 33 They answered him, We are Abraham’s seed and have been enslaved to no one at anytime. How do you say, You will become free?
34 Jesus answered them, Assuredly, assuredly, I am saying to you, Everyone who practices sin is the bondservant of sin.
35 Now the bondservant does not abide in the house forever; the son abides forever. 36 Therefore, if the Son makes you free, you really will be free.
VIN(i) 30 While he spoke thus, many believed on him. 31 So Jesus said to those Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are really my disciples. 32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.” 33 They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'" 34 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin. 35 A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever. 36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Luther1545(i) 30 Da er solches redete, glaubten viele an ihn. 31 Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger 32 und werdet die Wahrheit erkennen; und die Wahrheit wird euch freimachen. 33 Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind nie keinmal jemands Knechte gewesen; wie sprichst du denn: Ihr sollt frei werden? 34 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer Sünde tut der ist der Sünde Knecht. 35 Der Knecht aber bleibet nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibet ewiglich. 36 So euch nun der Sohn freimacht, so seid ihr recht frei.
Luther1545_Strongs(i)
  30 G846 Da er G5023 solches G2980 redete G4100 , glaubten G4183 viele G1519 an ihn.
  31 G3004 Da sprach G3767 nun G2424 JEsus G4314 zu G3588 den G2453 Juden G1722 , die an G1437 ihn glaubten: So G4100 ihr G3306 bleiben G1699 werdet an meiner G3056 Rede G5210 , so seid G846 ihr G3450 meine G230 rechten G3101 Jünger
  32 G2532 und G225 werdet die Wahrheit G1097 erkennen G2532 ; und G225 die Wahrheit G5209 wird euch freimachen.
  33 G2532 Da G611 antworteten G2070 sie ihm: Wir sind G11 Abrahams G4690 Samen G4455 , sind nie G1096 keinmal jemands Knechte gewesen G4459 ; wie G3004 sprichst G846 du denn: Ihr G1658 sollt frei G1398 werden ?
  34 G2424 JEsus G611 antwortete G846 ihnen G3004 und sprach G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3956 , ich sage euch, wer G266 Sünde G4160 tut G2076 der ist G266 der Sünde G1401 Knecht .
  35 G1401 Der Knecht G1161 aber G3306 bleibet G3756 nicht G1519 ewiglich G1722 im G3614 Hause G3306 ; der Sohn bleibet G165 ewiglich .
  36 G1437 So G5209 euch G3767 nun G1659 der Sohn freimacht, so seid G2071 ihr G3689 recht G1658 frei .
Luther1912(i) 30 Da er solches redete, glaubten viele an ihn. 31 Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger 32 und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen. 33 Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen; wie sprichst du denn: "Ihr sollt frei werden"? 34 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht. 35 Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich. 36 So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.
Luther1912_Strongs(i)
  30 G846 Da er G5023 solches G2980 redete G4100 , glaubten G4183 viele G1519 an G846 ihn .
  31 G3767 Da G3004 sprach G2424 nun Jesus G4314 zu G2453 den Juden G3588 , die G846 an ihn G4100 glaubten G1437 : So G5210 ihr G3306 bleiben G1722 werdet an G1699 meiner G3056 Rede G2075 , so seid ihr G3450 meine G230 rechten G3101 Jünger
  32 G2532 und G1097 werdet G225 die Wahrheit G1097 erkennen G2532 , und G225 die Wahrheit G1659 wird G5209 euch G1659 frei machen.
  33 G611 Da antworteten G846 sie ihm G2070 : Wir sind G11 Abrahams G4690 Samen G2532 , G1398 sind G4455 niemals G3762 jemandes G1398 Knechte G4459 gewesen; wie G3004 sprichst G4771 du G3754 denn: G1096 »Ihr sollt G1658 frei G1096 werden »?
  34 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G281 und sprach: Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G3956 Wer G266 Sünde G4160 tut G2076 , der ist G266 der Sünde G1401 Knecht .
  35 G1401 Der Knecht G1161 aber G3306 bleibt G3756 nicht G1519 G165 ewiglich G1722 im G3614 Hause G5207 ; der Sohn G3306 bleibt G1519 G165 ewiglich .
  36 G1437 So G5209 euch G3767 nun G5207 der Sohn G1659 frei G2071 macht, so seid G3689 ihr recht G1658 frei .
ELB1871(i) 30 Als er dies redete, glaubten viele an ihn. 31 Jesus sprach nun zu den Juden, welche ihm geglaubt hatten: Wenn ihr in meinem Worte bleibet, so seid ihr wahrhaft meine Jünger; 32 und ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen. 33 Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Same und sind nie jemandes Knechte gewesen; wie sagst du: Ihr sollt frei werden? 34 Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der die Sünde tut, ist der Sünde Knecht. 35 Der Knecht aber bleibt nicht für immer in dem Hause; der Sohn bleibt für immer. 36 Wenn nun der Sohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein.
ELB1871_Strongs(i)
  30 G5023 Als er dies G2980 redete, G4100 glaubten G4183 viele G1519 an G846 ihn.
  31 G2424 Jesus G3004 sprach G3767 nun G4314 zu G2453 den Juden, G3588 welche G846 ihm G4100 geglaubt hatten: G1437 Wenn G5210 ihr G1722 in G1699 meinem G3056 Worte G3306 bleibet, G2075 so seid ihr G230 wahrhaft G3450 meine G3101 Jünger;
  32 G2532 und G225 ihr werdet die Wahrheit G1097 erkennen, G2532 und G225 die Wahrheit G5209 wird euch G1659 frei G1659 machen.
  33 G611 Sie antworteten G846 ihm: G2070 Wir sind G11 Abrahams G4690 Same G2532 und G4455 sind nie G3762 jemandes G1398 Knechte G1398 gewesen; G4459 wie G3004 sagst G4771 G3754 du: G1658 Ihr sollt frei G1096 werden?
  34 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G3956 Jeder, G266 der die Sünde G4160 tut, G2076 ist G266 der Sünde G1401 Knecht.
  35 G1401 Der Knecht G1161 aber G3306 bleibt G3756 nicht G1519 für G165 immer G1722 in G3614 dem Hause; G5207 der Sohn G3306 bleibt G1519 für G165 immer.
  36 G1437 Wenn G3767 nun G5207 der Sohn G5209 euch G1659 frei G1659 machen G3689 wird, so werdet ihr wirklich G1658 frei G2071 sein.
ELB1905(i) 30 Als er dies redete, glaubten viele an ihn. 31 Jesus sprach nun zu den Juden, welche ihm geglaubt hatten: Wenn ihr in meinem Worte bleibet, so seid ihr wahrhaft meine Jünger; 32 und ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen. 33 Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Same und sind nie jemandes Knechte gewesen; O. haben nie jemand Sklavendienste getan wie sagst du: Ihr sollt frei werden? 34 Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der die Sünde tut, ist der Sünde Knecht. O. Sklave 35 Der Knecht O. Sklave aber bleibt nicht für immer O. ewiglich in dem Hause; der Sohn bleibt für immer. 36 Wenn nun der Sohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein.
ELB1905_Strongs(i)
  30 G5023 Als er dies G2980 redete G4100 , glaubten G4183 viele G1519 an G846 ihn .
  31 G2424 Jesus G3004 sprach G3767 nun G4314 zu G2453 den Juden G3588 , welche G846 ihm G4100 geglaubt hatten G1437 : Wenn G5210 ihr G1722 in G1699 meinem G3056 Worte G3306 bleibet G2075 , so seid ihr G230 wahrhaft G3450 meine G3101 Jünger;
  32 G2532 und G225 ihr werdet die Wahrheit G1097 erkennen G2532 , und G225 die Wahrheit G5209 wird euch G1659 frei G1659 machen .
  33 G611 Sie antworteten G846 ihm G2070 : Wir sind G11 Abrahams G4690 Same G2532 und G4455 sind nie G3762 jemandes G1398 Knechte G1398 gewesen G4459 ; wie G3004 sagst G3754 -G4771 du G1658 : Ihr sollt frei G1096 werden ?
  34 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G3956 : Jeder G266 , der die Sünde G4160 tut G2076 , ist G266 der Sünde G1401 Knecht .
  35 G1401 Der Knecht G1161 aber G3306 bleibt G3756 nicht G1519 für G165 immer G1722 in G3614 dem Hause G5207 ; der Sohn G3306 bleibt G1519 für G165 immer .
  36 G1437 Wenn G3767 nun G5207 der Sohn G5209 euch G1659 frei G1659 machen G3689 wird, so werdet ihr wirklich G1658 frei G2071 sein .
DSV(i) 30 Als Hij deze dingen sprak, geloofden velen in Hem. 31 Jezus dan zeide tot de Joden, die in Hem geloofden: Indien gijlieden in Mijn woord blijft, zo zijt gij waarlijk Mijn discipelen; 32 En zult de waarheid verstaan, en de waarheid zal u vrijmaken. 33 Zij antwoordden Hem: Wij zijn Abrahams zaad, en hebben nooit iemand gediend; hoe zegt Gij dan: Gij zult vrij worden? 34 Jezus antwoordde hun: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een iegelijk, die de zonde doet, is een dienstknecht der zonde. 35 En de dienstknecht blijft niet eeuwiglijk in het huis, de zoon blijft er eeuwiglijk. 36 Indien dan de Zoon u zal vrijgemaakt hebben, zo zult gij waarlijk vrij zijn.
DSV_Strongs(i)
  30 G5023 Als Hij deze dingen G2980 G5723 sprak G4100 G5656 , geloofden G4183 velen G1519 in G846 Hem.
  31 G2424 Jezus G3767 dan G3004 G5707 zeide G4314 tot G2453 de Joden G3588 , die G846 [in] Hem G4100 G5761 geloofden G1437 : Indien G5210 gijlieden G1722 in G1699 Mijn G3056 woord G3306 G5661 blijft G2075 G5748 , zo zijt gij G230 waarlijk G3450 Mijn G3101 discipelen;
  32 G2532 En G225 zult de waarheid G1097 G5695 verstaan G2532 , en G225 de waarheid G5209 zal u G1659 G5692 vrijmaken.
  33 G611 G5662 Zij antwoordden G846 Hem G2070 G5748 : Wij zijn G11 Abrahams G4690 zaad G2532 , en G4455 hebben nooit G3762 iemand G1398 G5758 gediend G4459 ; hoe G3004 G5719 zegt G4771 Gij G3754 [dan]: G1658 Gij zult vrij G1096 G5695 worden?
  34 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hun G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3754 : G3956 Een iegelijk G266 , die de zonde G4160 G5723 doet G2076 G5748 , is G1401 een dienstknecht G266 der zonde.
  35 G1161 En G1401 de dienstknecht G3306 G5719 blijft G3756 niet G1519 G165 eeuwiglijk G1722 in G3614 het huis G5207 , de zoon G3306 G5719 blijft G1519 G165 er eeuwiglijk.
  36 G1437 Indien G3767 dan G5207 de Zoon G5209 u G1659 G5661 zal vrijgemaakt hebben G3689 , zo zult gij waarlijk G1658 vrij G2071 G5704 zijn.
DarbyFR(i) 30 Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui. 31
Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; 32 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. 33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi: Vous serez rendus libres? 34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis: Quiconque pratique le péché est esclave du péché. 35 Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours. 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Martin(i) 30 Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui. 31 Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui : si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples. 32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. 33 Ils lui répondirent : nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne; comment donc dis-tu : vous serez rendus libres ? 34 Jésus leur répondit : en vérité, en vérité je vous dis : quiconque fait le péché, est esclave du péché. 35 Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
Segond(i) 30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. 31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; 32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. 33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres? 34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché. 35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Segond_Strongs(i)
  30 G2980 Comme Jésus parlait G5723   G5023 ainsi G4183 , plusieurs G4100 crurent G5656   G1519 en G846 lui.
  31 G3767 ¶ Et G2424 il G3004 dit G5707   G4314 aux G2453 Juifs G3588 qui G4100 avaient cru G5761   G846 en lui G1437  : Si G5210 vous G3306 demeurez G5661   G1722 dans G1699 ma G3056 parole G2075 , vous êtes G5748   G230 vraiment G3450 mes G3101 disciples ;
  32 G2532   G1097 vous connaîtrez G5695   G225 la vérité G2532 , et G225 la vérité G5209 vous G1659 affranchira G5692  .
  33 G846 Ils lui G611 répondirent G5662   G2070  : Nous sommes G5748   G4690 la postérité G11 d’Abraham G2532 , et G4455 nous ne fûmes jamais G1398 esclaves G5758   G3762 de personne G4459  ; comment G3004 dis G5719   G4771 -tu G3754  : G1096 Vous deviendrez G5695   G1658 libres ?
  34 G281 En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G846 , leur G611 répliqua G5662   G2424 Jésus G3754 , G3956 quiconque G4160 se livre G5723   G266 au péché G2076 est G5748   G1401 esclave G266 du péché.
  35 G1161 Or G1401 , l’esclave G3306 ne demeure G5719   G3756 pas G1519 toujours G165   G1722 dans G3614 la maison G5207  ; le fils G3306 y demeure G5719   G1519 toujours G165  .
  36 G1437 Si G3767 donc G5207 le Fils G5209 vous G1659 affranchit G5661   G2071 , vous serez G5704   G3689 réellement G1658 libres.
SE(i) 30 Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él. 31 Y decía Jesús a los judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciéreis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos; 32 y conoceréis la Verdad, y la Verdad os libertará. 33 Y le respondieron: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos a nadie, ¿cómo dices tú: Seréis libres? 34 Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es siervo de pecado. 35 Y el siervo no queda en casa para siempre; mas el hijo queda para siempre. 36 Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
ReinaValera(i) 30 Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él. 31 Y decía Jesús á los Judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos; 32 Y conoceréis la verdad, y la verdad os libertará. 33 Y respondiéronle: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos á nadie: ¿cómo dices tú: Seréis libres? 34 Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es siervo de pecado. 35 Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre. 36 Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
JBS(i) 30 Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él. 31 ¶ Y decía Jesús a los judíos que le habían creído: Si vosotros permane-ciéreis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos; 32 y conoceréis la Verdad, y la Verdad os libertará. 33 Y le respondieron: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos a nadie, ¿cómo dices tú: Seréis libres? 34 Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es siervo de pecado. 35 Y el siervo no permanece en casa para siempre; mas el hijo permanece para siempre. 36 Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
Albanian(i) 30 Ndërsa ai thoshte këto gjëra, shumë veta besuan në të. 31 Atëherë Jezusi u tha Judenjve që besuan në të: ''Nëse do të qëndroni në fjalën time, jeni me të vërtetë dishepujt e mi; 32 do ta njihni të vërtetën dhe e vërteta do t'ju bëjë të lirë''. 33 Ata iu përgjigjën: ''Ne jemi pasardhës të Abrahamit dhe s'kemi qenë kurrë sk-llevër të askujt; si mund të thuash ti: "Do të bëheni të lirë"?''. 34 Jezusi u përgjigj atyre: Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush bën mëkatin është skllav i mëkatit. 35 Por skllavi nuk rri përgjithmonë në shtëpi; ndërsa biri rri përgjithmonë. 36 Pra, nëse Biri do t'ju bëjë të lirë, do të jeni me të vërtetë të lirë''.
RST(i) 30 Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. 31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, 32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными. 33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? 34 Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. 35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. 36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
Peshitta(i) 30 ܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀ 31 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܗܢܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܗܝܡܢܘ ܒܗ ܐܢ ܐܢܬܘܢ ܬܟܬܪܘܢ ܒܡܠܬܝ ܫܪܝܪܐܝܬ ܬܠܡܝܕܝ ܐܢܬܘܢ ܀ 32 ܘܬܕܥܘܢ ܫܪܪܐ ܘܗܘ ܫܪܪܐ ܢܚܪܪܟܘܢ ܀ 33 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܙܪܥܗ ܚܢܢ ܕܐܒܪܗܡ ܘܡܢ ܡܬܘܡ ܥܒܕܘܬܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܦܠܝܚܐ ܠܢ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܕܬܗܘܘܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܀ 34 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠܡܢ ܕܥܒܕ ܚܛܝܬܐ ܥܒܕܗ ܗܘ ܕܚܛܝܬܐ ܀ 35 ܘܥܒܕܐ ܠܐ ܡܩܘܐ ܠܥܠܡ ܒܒܝܬܐ ܒܪܐ ܕܝܢ ܠܥܠܡ ܡܩܘܐ ܀ 36 ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܒܪܐ ܢܚܪܪܟܘܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܬܗܘܘܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܀
Arabic(i) 30 وبينما هو يتكلم بهذا آمن به كثيرون. 31 فقال يسوع لليهود الذين آمنوا به انكم ان ثبتم في كلامي فبالحقيقة تكونون تلاميذي 32 وتعرفون الحق والحق يحرركم. 33 اجابوه اننا ذرية ابراهيم ولم نستعبد لاحد قط. كيف تقول انت انكم تصيرون احرارا. 34 اجابهم يسوع الحق الحق اقول لكم ان كل من يعمل الخطية هو عبد للخطية. 35 والعبد لا يبقى في البيت الى الابد. اما الابن فيبقى الى الابد. 36 فان حرركم الابن فبالحقيقة تكونون احرارا.
Amharic(i) 30 ይህን ሲናገር ብዙዎች በእርሱ አመኑ። 31 ኢየሱስም ያመኑትን አይሁድ። እናንተ በቃሌ ብትኖሩ በእውነት ደቀ መዛሙርቴ ናችሁ፤ 32 እውነትንም ታውቃላችሁ እውነትም አርነት ያወጣችኋል አላቸው። 33 እነርሱም መልሰው። የአብርሃም ዘር ነን ለአንድም ስንኳ ከቶ ባሪያዎች አልሆንም፤ አንተ። አርነት ትወጣላችሁ እንዴት ትላለህ? አሉት። 34 ኢየሱስ መለሰ፥ እንዲህ ሲል። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ኃጢአት የሚያደርግ ሁሉ የኃጢአት ባርያ ነው። 35 ባርያም ለዘላለም በቤት አይኖርም፤ ልጁ ለዘላለም ይኖራል። 36 እንግዲህ ልጁ አርነት ቢያወጣችሁ በእውነት አርነት ትወጣላችሁ።
Armenian(i) 30 Երբ այսպէս խօսեցաւ՝ շատ մարդիկ հաւատացին իրեն: 31 Ուստի Յիսուս ըսաւ իրեն հաւատացող Հրեաներուն. «Եթէ իմ խօսքիս մէջ մնաք, ճշմա՛րտապէս իմ աշակերտներս կ՚ըլլաք. 32 ու ճշմարտութիւնը պիտի գիտնաք, եւ այդ ճշմարտութիւնը պիտի ազատէ ձեզ»: 33 Պատասխանեցին իրեն. «Մենք Աբրահամի զարմն ենք, ու երբե՛ք ստրուկ չենք եղած ոեւէ մէկուն: Դուն ի՞նչպէս կ՚ըսես. “Ազատ պիտի ըլլաք”»: 34 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ մեղք կը գործէ, անիկա մեղքին ստրուկն է”: 35 Եւ ստրուկը տան մէջ յաւիտեան չի կենար, բայց որդին յաւիտեան կը կենայ: 36 Ուրեմն եթէ Որդին ազատէ ձեզ, ի՛րապէս ազատ պիտի ըլլաք:
ArmenianEastern(i) 30 Երբ այս բաները խօսեց, շատերը հաւատացին նրան: 31 Եւ Յիսուս հաւատացեալ հրեաներին ասաց. «Եթէ դուք իմ ուսուցմանը հաւատարիմ մնաք, իմ ճշմարիտ աշակերտները կը լինէք: 32 Եւ կը ճանաչէք ճշմարտութիւնը, եւ ճշմարտութիւնը ձեզ կ՚ազատի»: 33 Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Աբրահամի որդիներ ենք եւ երբեք ոչ ոքի չենք ծառայել. ինչպէ՞ս ես ասում, թէ՝ ազատ կը լինէք»: 34 Յիսուս պատասխանեց նրանց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ ամէն ոք, որ մեղք է գործում, մեղքին ծառայ է: 35 Եւ ծառան յաւիտեան տան մէջ չի մնում, իսկ որդին յաւիտեան մնում է: 36 Իսկ արդ, եթէ Որդին ձեզ ազատի, ճշմարտապէս ազատ կը լինէք:
Breton(i) 30 Evel ma lavare Jezuz an traoù-se, kalz a gredas ennañ. 31 Jezuz a lavaras eta d'ar Yuzevien o devoa kredet ennañ: Mar chomit em ger, emaoc'h e gwirionez va diskibien. 32 Anavezout a reot ar wirionez, hag ar wirionez ho tizereo. 33 Respont a rejont dezhañ: Ni a zo eus lignez Abraham, ha biskoazh n'omp bet mevelien da zen; penaos eta e lavarez: C'hwi a vo lakaet dieub? 34 Jezuz a respontas dezho: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, an hini en em ro d'ar pec'hed a zo mevel d'ar pec'hed. 35 Hag ar mevel ne chom ket atav en ti; met ar mab a chom ennañ atav. 36 Mar en deus ar Mab eta ho tizereet, c'hwi a vo e gwirionez dieub.
Basque(i) 30 Gauça hauc harc erraiten cituela, anhitzec sinhets ceçaten hura baithan. 31 Orduan erraiten cerauen Iesusec hura sinhetsi vkan çuten Iuduey, Baldin çuec perseuera badeçaçue ene hitzean, eguiazqui ene discipulu içanen çarete. 32 Eta duçue eçaguturen Eguiá, eta Eguiác çuec libre eguinen çaituzte. 33 Ihardets cieçoten, Abrahamen hacia gaituc, eta nehor eztiagu cerbitzatu egundano: nola dioc hic gu libre içanen garela? 34 Ihardets ciecén Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet ecen bekatua eguiten duen gucia bekatuaren cerbitzari dela. 35 Eta cerbitzaria ezta egoiten bethierecotz etchean, semea dago bethierecotz. 36 Bada baldin Semeac çuec libre eguin baçaitzate, eguiazqui libre içanen çarete.
Bulgarian(i) 30 Когато говореше това, мнозина повярваха в Него. 31 Тогава Иисус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако стоите в словото Ми, наистина сте Мои ученици. 32 И ще познаете истината и истината ще ви направи свободни. 33 Отговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога не сме били роби на никого; как казваш Ти: Ще станете свободни? 34 Иисус им отговори: Истина, истина ви казвам: всеки, който върши грях, е роб на греха. 35 А робът не остава вечно в дома; синът остава вечно. 36 И така, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.
Croatian(i) 30 Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega. 31 Tada Isus progovori Židovima koji mu povjerovaše: "Ako ostanete u mojoj riječi, uistinu, moji ste učenici; 32 upoznat ćete istinu i istina će vas osloboditi." 33 Odgovore mu: "Potomstvo smo Abrahamovo i nikome nikada nismo robovali. Kako to ti govoriš: 'Postat ćete slobodni?'" 34 Odgovori im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: tko god čini grijeh, rob je grijeha. 35 Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek. 36 Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni.
BKR(i) 30 Ty věci když mluvil, mnozí uvěřili v něho. 31 Tedy řekl Ježíš těm Židům, kteříž uvěřili jemu: Jestliže vy zůstanete v řeči mé, právě učedlníci moji budete. 32 A poznáte pravdu, a pravda vás vysvobodí. 33 I odpověděli jemu: Símě Abrahamovo jsme, a žádnému jsme nesloužili nikdy. I kterakž ty díš: Že svobodní budete? 34 Odpověděl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že každý, kdož činí hřích, služebník jest hřícha. 35 A služebník nezůstává v domu na věky; ale Syn zůstává na věky. 36 Protož jestližeť vás vysvobodí Syn, právě svobodní budete.
Danish(i) 30 Der han talede dette, troede Mange paa ham. 31 Derfor sagde Jesus til Jøderne, som havde troet paa ham: dersom I blive i mit Ord, ere I sandelig mine Disciple, 32 og I skulle forstaae Sandheden, og Sandheden skal frigjøre Eder. 33 De svarede ham: vi ere Abrahams Sæd og have aldrig været Nogens Trælle; hvorledes siger du da: I skulle vorde frie? 34 Jesus svarede dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: hver den, som gjør Synd, er Sydens Træl. 35 Men Trællen bliver ikke altid i Huset, Sønnen bliver der altid. 36 Dersom da Sønnen faaer frigjørt Eder, skulle I være virkeligen frie.
CUV(i) 30 耶 穌 說 這 話 的 時 候 , 就 有 許 多 人 信 他 。 31 耶 穌 對 信 他 的 猶 太 人 說 : 你 們 若 常 常 遵 守 我 的 道 , 就 真 是 我 的 門 徒 ; 32 你 們 必 曉 得 真 理 , 真 理 必 叫 你 們 得 以 自 由 。 33 他 們 回 答 說 : 我 們 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 從 來 沒 有 作 過 誰 的 奴 僕 。 你 怎 麼 說 你 們 必 得 自 由 呢 ? 34 耶 穌 回 答 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 所 有 犯 罪 的 就 是 罪 的 奴 僕 。 35 奴 僕 不 能 永 遠 住 在 家 裡 ; 兒 子 是 永 遠 住 在 家 裡 。 36 所 以 天 父 的 兒 子 若 叫 你 們 自 由 , 你 們 就 真 自 由 了 。
CUV_Strongs(i)
  30 G2980 耶穌說 G5023 這話 G4183 的時候,就有許多 G4100 人信 G846 他。
  31 G3767   G2424 耶穌 G4314 G4100 G846 G2453 的猶太人 G3004 G5210 :你們 G1437 G3306 常常 G1722 遵守 G1699 我的 G3056 G2075 G230 就真是 G3450 我的 G3101 門徒;
  32 G2532   G1097 你們必曉得 G225 真理 G2532 G225 真理 G1659 G0 必叫 G5209 你們 G1659 得以自由。
  33 G611 他們回答 G2070 說:我們是 G11 亞伯拉罕 G4690 的後裔 G2532 G1398 G0 從來 G4455 沒有 G3762 作過誰 G1398 的奴僕 G4771 。你 G4459 怎麼 G3004 G3754 你們 G1096 必得 G1658 自由呢?
  34 G2424 耶穌 G611 回答 G846 G281 說:我實實在在 G3004 的告訴 G5213 你們 G3754 G3956 所有 G4160 G266 G2076 的就是 G266 G1401 的奴僕。
  35 G1161   G1401 奴僕 G3756 不能 G1519 G165 永遠 G3306 住在 G3614 G1722 G5207 ;兒子 G165 是永遠 G3306 G1519 住在家裡。
  36 G3767 所以 G5207 天父的兒子 G1437 G1659 G0 G5209 你們 G1659 自由 G2071 ,你們就 G3689 G1658 自由了。
CUVS(i) 30 耶 稣 说 这 话 的 时 候 , 就 冇 许 多 人 信 他 。 31 耶 稣 对 信 他 的 犹 太 人 说 : 你 们 若 常 常 遵 守 我 的 道 , 就 真 是 我 的 门 徒 ; 32 你 们 必 晓 得 真 理 , 真 理 必 叫 你 们 得 以 自 由 。 33 他 们 回 答 说 : 我 们 是 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 , 从 来 没 冇 作 过 谁 的 奴 仆 。 你 怎 么 说 你 们 必 得 自 由 呢 ? 34 耶 稣 回 答 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 所 冇 犯 罪 的 就 是 罪 的 奴 仆 。 35 奴 仆 不 能 永 远 住 在 家 里 ; 儿 子 是 永 远 住 在 家 里 。 36 所 以 天 父 的 儿 子 若 叫 你 们 自 由 , 你 们 就 真 自 由 了 。
CUVS_Strongs(i)
  30 G2980 耶稣说 G5023 这话 G4183 的时候,就有许多 G4100 人信 G846 他。
  31 G3767   G2424 耶稣 G4314 G4100 G846 G2453 的犹太人 G3004 G5210 :你们 G1437 G3306 常常 G1722 遵守 G1699 我的 G3056 G2075 G230 就真是 G3450 我的 G3101 门徒;
  32 G2532   G1097 你们必晓得 G225 真理 G2532 G225 真理 G1659 G0 必叫 G5209 你们 G1659 得以自由。
  33 G611 他们回答 G2070 说:我们是 G11 亚伯拉罕 G4690 的后裔 G2532 G1398 G0 从来 G4455 没有 G3762 作过谁 G1398 的奴仆 G4771 。你 G4459 怎么 G3004 G3754 你们 G1096 必得 G1658 自由呢?
  34 G2424 耶稣 G611 回答 G846 G281 说:我实实在在 G3004 的告诉 G5213 你们 G3754 G3956 所有 G4160 G266 G2076 的就是 G266 G1401 的奴仆。
  35 G1161   G1401 奴仆 G3756 不能 G1519 G165 永远 G3306 住在 G3614 G1722 G5207 ;儿子 G165 是永远 G3306 G1519 住在家里。
  36 G3767 所以 G5207 天父的儿子 G1437 G1659 G0 G5209 你们 G1659 自由 G2071 ,你们就 G3689 G1658 自由了。
Esperanto(i) 30 Dum li parolis tion, multaj kredis al li. 31 Jesuo do diris al la Judoj, kiuj kredis al li:Se vi restos en mia vorto, vi estas vere miaj discxiploj; 32 kaj vi scios la veron, kaj la vero vin liberigos. 33 Ili respondis al li:Ni estas idaro de Abraham, kaj ankoraux al neniu ni estis sklavoj; kial vi diras:Vi estos liberigitaj? 34 Jesuo respondis al ili:Vere, vere, mi diras al vi:CXiu, kiu faras pekon, estas sklavo de peko. 35 Kaj la sklavo ne cxiam restas en la domo, sed la filo cxiam restas. 36 Se do la Filo vin liberigos, vi estos efektive liberaj.
Estonian(i) 30 Kui Ta seda rääkis, uskusid paljud Temasse. 31 32 ja tunnetate tõe, ja tõde teeb teid vabaks!" 33 Nemad kostsid Temale: "Meie oleme Aabrahami sugu ega ole veel iialgi kedagi orjanud; kuidas Sa siis ütled: Te saate vabaks?" 34 Jeesus kostis neile: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et igaüks, kes teeb pattu, on patu ori! 35 Ent ori ei jää majasse igavesti, poeg jääb igavesti. 36 Kui nüüd Poeg teid vabaks teeb, siis te olete õieti vabad!
Finnish(i) 30 Kuin hän näitä puhui, niin moni uskoi hänen päällensä. 31 Niin Jesus sanoi niille Juudalaisille, jotka hänen uskoivat: jos te pysytte minun puheessani, niin te totisesti minun opetuslapseni olette. 32 Ja teidän pitää totuuden ymmärtämän, ja totuuden pitää teidät vapahtaman. 33 Niin he vastasivat häntä: me olemme Abrahamin siemen, emmekä ole koskaan kenenkään orjina olleet; kuinka siis sinä sanot: teidän pitää vapaiksi tuleman? 34 Jesus vastasi heitä ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: jokainen, joka tekee syntiä, hän on synnin orja. 35 Mutta ei orja pysy ijankaikkisesti huoneessa; vaan Poika pysyy ijankaikkisesti. 36 Jos siis Poika teidät vapaiksi tekee, niin te totisesti olette vapaat.
FinnishPR(i) 30 Kun hän näin puhui, uskoivat monet häneen. 31 Niin Jeesus sanoi niille juutalaisille, jotka uskoivat häneen: "Jos te pysytte minun sanassani, niin te totisesti olette minun opetuslapsiani; 32 ja te tulette tuntemaan totuuden, ja totuus on tekevä teidät vapaiksi". 33 He vastasivat hänelle: "Me olemme Aabrahamin jälkeläisiä emmekä ole koskaan olleet kenenkään orjia. Kuinka sinä sitten sanot: 'Te tulette vapaiksi'?" 34 Jeesus vastasi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: jokainen, joka tekee syntiä, on synnin orja. 35 Mutta orja ei pysy talossa iäti; Poika pysyy iäti. 36 Jos siis Poika tekee teidät vapaiksi, niin te tulette todellisesti vapaiksi.
Georgian(i) 30 ამას რაჲ იტყოდა, ჰრწმენა მრავალთა მისი. 31 და ეტყოდა იესუ მორწმუნეთა მათ მისთა ჰურიათა: უკუეთუ თქუენ დაადგრეთ სიტყუათა ჩემთა, ჭეშმარიტად მოწაფენი ჩემნი ხართ. 32 და სცნათ ჭეშმარიტი, და ჭეშმარიტებამან განგათავისუფლნეს თქუენ. 33 მიუგეს ჰურიათა მათ და ჰრქუეს მას: ჩუენ ნათესავნი აბრაჰამისნი ვართ და არასადა ვის ვჰმონებდით; ვითარ-ეგე შენ იტყჳ, ვითარმედ: განსთავისუფლდეთ? 34 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ყოველმან რომელმან ქმნეს ცოდვაჲ, მონაჲ არს იგი ცოდვისაჲ. 35 და მონამან არა დაიმკჳდროს სახლსა შინა უკუნისამდე, ხოლო ძემან დაიმკჳდროს უკუნისამდე. 36 უკუეთუ ძემან განგათავისუფლნეს, ჭეშმარიტად თავისუფალ იყვნეთ.
Haitian(i) 30 Anpil moun ki te tande Jezi pale konsa te kwè nan li. 31 Jezi di jwif ki te kwè nan li yo: Si nou kenbe pawòl mwen yo nan kè nou, nou se disip mwen vre. 32 N'a konnen verite a, lè sa a verite a va ban nou libète nou. 33 Yo di li: Nou se pitit pitit Abraram. Nou pa janm esklav pesonn. Ki jan ou ka fè di nou: N'a gen libète nou? 34 Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Tout moun ki fè peche, se esklav peche yo ye. 35 Yon esklav pa fè pati moun kay la pou tout tan. Men, yon pitit fè pati moun kay la pou tout tan. 36 Si Pitit Bondye a ban nou libète, n'a lib tout bon.
Hungarian(i) 30 A mikor ezeket mondá, sokan hivének õ benne. 31 Monda azért Jézus a benne hívõ zsidóknak: Ha ti megmaradtok az én beszédemben, bizonynyal az én tanítványaim vagytok; 32 És megismeritek az igazságot, és az igazság szabadokká tesz titeket. 33 Felelének néki: Ábrahám magva vagyunk, és nem szolgáltunk soha senkinek: mimódon mondod te, hogy szabadokká lesztek? 34 Felele nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy mindaz, a ki bûnt cselekszik, szolgája a bûnnek. 35 A szolga pedig nem marad mindörökké a házban: a Fiú marad [ott] mindörökké. 36 Azért ha a Fiú megszabadít titeket, valósággal szabadok lesztek.
Indonesian(i) 30 Sesudah Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya. 31 Kemudian Yesus berkata kepada orang-orang Yahudi yang sudah percaya kepada-Nya, "Kalau kalian hidup menurut ajaran-Ku kalian sungguh-sungguh pengikut-Ku, 32 maka kalian akan mengenal Allah yang benar, dan oleh karena itu kalian akan dibebaskan." 33 "Kami ini keturunan Abraham," kata mereka. "Belum pernah kami menjadi hamba siapa pun! Apa maksud-Mu dengan berkata, 'Kalian akan dibebaskan'?" 34 "Sungguh benar kata-Ku ini," kata Yesus kepada mereka. "Orang yang berbuat dosa, adalah hamba dosa. 35 Dan seorang hamba tidak mempunyai tempat yang tetap di dalam keluarga, sedangkan anak untuk selama-lamanya mempunyai tempat dalam keluarga. 36 Karena itulah, kalau Anak membebaskan kalian, kalian sungguh-sungguh bebas.
Italian(i) 30 Mentre egli ragionava queste cose, molti credettero in lui. 31 E Gesù disse a’ Giudei che gli aveano creduto: Se voi perseverate nella mia parola, voi sarete veramente miei discepoli; 32 e conoscerete la verità, e la verità vi francherà. 33 Essi gli risposero: Noi siam progenie d’Abrahamo, e non abbiam mai servito ad alcuno; come dici tu: Voi diverrete franchi? 34 Gesù rispose loro: In verità, in verità, io vi dico, che chi fa il peccato è servo del peccato. 35 Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo vi dimora in perpetuo. 36 Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi.
ItalianRiveduta(i) 30 Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui. 31 Gesù allora prese a dire a que’ Giudei che aveano creduto in lui: Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli; 32 e conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi. 33 Essi gli risposero: noi siamo progenie d’Abramo, e non siamo mai stati schiavi di alcuno; come puoi tu dire: Voi diverrete liberi? 34 Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico che chi commette il peccato è schiavo del peccato. 35 Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre. 36 Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi.
Japanese(i) 30 此等のことを語り給へるとき、多くの人々イエスを信じたり。 31 ここにイエス己を信じたるユダヤ人に言ひたまふ『汝等もし常に我が言に居らば、眞にわが弟子なり。 32 また眞理を知らん、而して眞理は汝らに自由を得さすべし』 33 かれら答ふ『われはアブラハムの裔にして、未だ人の奴隷となりし事なし。如何なれば「なんぢら自由を得べし」と言ふか』 34 イエス答へ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、すべて罪を犯す者は罪の奴隷なり。 35 奴隷はとこしへに家に居らず、子は永遠に居るなり。 36 この故に子もし汝らに自由を得させば、汝ら實に自由とならん。
Kabyle(i) 30 Mi d-yenna imeslayen-agi, aṭas i gumnen yis. 31 Sidna Ɛisa yenna i wat Isṛail i gumnen yis : Ma teṭṭfem s tideț deg awal-iw aț-țilim d inelmaden-iw n ṣṣeḥ. 32 Aț-țissinem tideț, tideț ara kkun isuffɣen ɣer tlelli. 33 Nnan-as : Nukni ț-țarwa n Sidna Ibṛahim. Di leɛmeṛ ur nelli d aklan n walebɛaḍ; amek i tzemreḍ a d-tiniḍ : « Aț-țesɛum tilelli »? 34 Sidna Ɛisa yerra-yasen : S tideț qqaṛeɣ-awen : kra n win ixeddmen ddnub d akli n ddnub. 35 Aklan ur țwaḥsaben ara n at wexxam ma d mmi-s n wexxam yețwaḥseb dayem n at wexxam. 36 Ma yella d Mmi-s i wen-d-yefkan tilelli, aț-țilim s tideț di tlelli.
Korean(i) 30 이 말씀을 하시매 많은 사람이 믿더라 31 그러므로 예수께서 자기를 믿은 유대인들에게 이르시되 `너희가 내 말에 거하면 참 내 제자가 되고 32 진리를 알지니 진리가 너희를 자유케 하리라 !' 33 저희가 대답하되 `우리가 아브라함의 자손이라 남의 종이 된 적이 없거늘 어찌하여 우리가 자유케 되리라 하느냐 ?' 34 예수께서 대답하시되 `진실로 진실로 너희에게 이르노니 죄를 범하는 자마다 죄의 종이라 35 종은 영원히 집에 거하지 못하되 아들은 영원히 거하나니 36 그러므로 아들이 너희를 자유케 하면 너희가 참으로 자유하리라
Latvian(i) 30 Kad Viņš tā runāja, daudzi ticēja Viņam. 31 Tad Jēzus sacīja tiem jūdiem, kas Viņam ticēja: Ja jūs pastāvēsiet manā mācībā, tad patiesi jūs būsiet mani mācekļi. 32 Un jūs atzīsiet patiesību, un patiesība darīs jūs brīvus. 33 Tie Viņam atbildēja: Mēs esam Ābrahama pēcnācēji un nekad nevienam neesam vergojuši, kā tad Tu saki: jūs būsiet brīvi? 34 Jēzus atbildēja viņiem: Patiesi, patiesi es jums saku: ikviens, kas grēku dara, ir grēka vergs. 35 Vergs nepaliek mājās mūžīgi, bet dēls paliek mūžīgi. 36 Ja tad Dēls jūs atbrīvos, jūs patiesi būsiet brīvi.
Lithuanian(i) 30 Jam tai kalbant, daugelis įtikėjo Jį. 31 Jėzus kalbėjo įtikėjusiems Jį žydams: “Jei jūs pasiliekate mano žodyje, iš tiesų esate mano mokiniai; 32 ir jūs pažinsite tiesą, ir tiesa padarys jus laisvus”. 33 Jie Jam atsakė: “Mes esame Abraomo palikuonys ir niekada niekam nevergavome. Kaipgi Tu sakai: ‘Tapsite laisvi’?” 34 Jėzus jiems tarė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kiekvienas, kas daro nuodėmę, yra nuodėmės vergas. 35 Bet vergas nepasilieka namuose amžinai, o Sūnus pasilieka amžinai. 36 Jei tad Sūnus jus išlaisvins, iš tiesų būsite laisvi.
PBG(i) 30 To gdy on mówił, wiele ich weń uwierzyło. 31 Tedy mówił Jezus do tych Żydów, co mu uwierzyli: Jeźli wy zostaniecie w słowie mojem, prawdziwie uczniami moimi będziecie; 32 Poznacie prawdę, a prawda was wyswobodzi. 33 I odpowiedzieli mu: Myśmy nasienie Abrahamowe, a nigdyśmy nie służyli nikomu; jakoż ty mówisz: Iż wolnymi będziecie. 34 Odpowiedział im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam, iż wszelki, kto czyni grzech, sługą jest grzechu. 35 A sługać nie mieszka w domu na wieki, ale Syn mieszka na wieki. 36 A przetoż jeźli was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolnymi będziecie.
Portuguese(i) 30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele. 31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos; 32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará. 33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres? 34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado. 35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre. 36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
ManxGaelic(i) 30 Choud as v'eh loayrt ny goan shoh ren ymmodee credjal ayn. 31 Eisht dooyrt Yeesey rish ny Hewnyn shen va credjal ayn, My nee shiu tannaghtyn ayns my ghoo, eisht bee shiu dy jarroo ny ynseydee ayms; 32 As bee toiggal eu jeh'n irriney, as nee yn irriney shiu y heyrey. 33 Dreggyr adsyn eh, She sluight Abraham shin, as cha row shin rieau ayns bondiaght da dooinney erbee: cre'n aght t'ou gra eisht, Bee shiu er nyn yannoo seyr? 34 Dreggyr Yeesey ad, Dy firrinagh-focklagh ta mee gra riu, Quoi-erbee ta cur-rish peccah, t'eh ayns bondiaght peccah. 35 As cha vel y charvaant tannaghtyn kinjagh ayns y thie: agh ta'n Mac tannaght yn kinjagh. 36 My nee yn Mac er-y-fa shen shiuish seyr, bee shiu seyr dy jarroo.
Norwegian(i) 30 Da han talte dette, trodde mange på ham. 31 Jesus sa da til de jøder som var kommet til tro på ham: Dersom I blir i mitt ord, da er I i sannhet mine disipler, 32 og I skal kjenne sannheten, og sannheten skal frigjøre eder. 33 De svarte ham: Vi er av Abrahams ætt og har aldri vært nogens træler; hvorledes kan da du si: I skal bli fri? 34 Jesus svarte dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hver den som gjør synd, er syndens træl. 35 Men trælen blir ikke i huset til evig tid; sønnen blir der til evig tid. 36 Får da Sønnen frigjort eder, da blir I virkelig fri.
Romanian(i) 30 Pe cînd vorbea Isus astfel, mulţi au crezut în El. 31 Şi a zis Iudeilor, cari crezuseră în El:,,Dacă rămîneţi în cuvîntul Meu, sînteţi în adevăr ucenicii Mei; 32 veţi cunoaşte adevărul, şi adevărul vă va face slobozi.`` 33 Ei I-au răspuns:,,Noi sîntem sămînţa lui Avraam, şi n'am fost niciodată robii nimănui; cum zici Tu:,Veţi fi slobozi!`` 34 ,,Adevărat, adevărat, vă spun``, le -a răspuns Isus,,,că, oricine trăieşte în păcat, este rob al păcatului. 35 Şi robul nu rămîne pururea în casă; fiul însă rămîne pururea. 36 Deci, dacă Fiul vă face slobozi, veţi fi cu adevărat slobozi.
Ukrainian(i) 30 Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували. 31 Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: Як у слові Моїм позостанетеся, тоді справді Моїми учнями будете, 32 і пізнаєте правду, а правда вас вільними зробить! 33 Вони відказали Йому: Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були ми ніколи. То як же Ти кажеш: Ви станете вільні? 34 Відповів їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха. 35 І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік. 36 Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.
UkrainianNT(i) 30 Як се Він промовляв, многі увірували в Него. 31 Рече тодї Ісус до Жидів, що увірували Йому: Коли пробувати мете у слові моєму, справді ви ученики мої будете, 32 і зрозумієте правду, й правда визволить вас. 33 Відказали Йому: Ми насїннє Авраамове, й нї в кого не були в неволї ніколи. Як же Ти говориш, що вільнї будете? 34 Відказав їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що всякий, хто робить гріх, невільник гріха. 35 Невільник же не пробував в дому до віку, Син пробував до віку. 36 Коли ж Син визволить вас, справді вільними будете.
SBL Greek NT Apparatus

33 πρὸς αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
35 ὁ WH Treg RP NA ] + δὲ NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   30 ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
   31 ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε
   32 και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας
   33 απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε
   34 απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιας
   35 ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
   36 εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε