Stephanus(i)
41 αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
42 ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται
43 σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
Tregelles(i)
41 ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ, ἔρχεται ὁ χριστός;
43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν.
Nestle(i)
41 ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;
42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός;
43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν·
SBLGNT(i)
41 ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
42 ⸀οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ⸂ἔρχεται ὁ χριστός⸃;
43 σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν.
f35(i)
41 αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
42 ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ο χριστος ερχεται
43 σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
Vulgate(i)
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
Clementine_Vulgate(i)
41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
42 nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
WestSaxon990(i)
41 sume cwædon he is crist; Sume cwædon cweðe ge cymþ crist fram galilea.
42 hu ne cyð (sic) þt ge-writ þt crist cymð of dauides cynne & of bethleem ceastre. þar þar dauid wæs;
43 Witodlice ungeþwærnes wæs geworden on þære menigeo for him;
WestSaxon1175(i)
41 sume cwæðen; he ys crist. Sume cwæðen cweðe ge cymð crist fram galilea.
42 Hu ne cwæð þæt ge-writ. þæt crist cymð. of dauiðes cynna. & of bethlëëm chestre þær þær dauid wæs.
43 Witodlice ungewernes wæs ge-worðen on þare manigeo for hym.
Wycliffe(i)
41 Othere seiden, This is Crist. `But summe seiden, Whether Crist cometh fro Galilee?
42 Whether the scripture seith not, that of the seed of Dauid, and of the castel of Bethleem, where Dauid was, Crist cometh?
43 Therfor discencioun was maad among the puple for hym.
Tyndale(i)
41 Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile?
42 Sayeth not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the toune of Bethleem where David was?
43 So was ther dissencion amonge the people aboute him.
Coverdale(i)
41 Other sayde: He is Christ. But some sayde: Shal Christ come out of Galile?
42 Sayeth not the scripture, that Christ shal come of the sede of Dauid, and out of the towne of Bethleem, where Dauid was?
43 Thus was there discencion amonge the people for his sake.
MSTC(i)
41 Others said, "This is Christ." Some said, "Shall Christ come out of Galilee?
42 Saith not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the town of Bethlehem where David was?"
43 So was there dissension among the people about him.
Matthew(i)
41 other sayeth: this is Christe, some saide: shal Christ come out of Galile?
42 Saieth not the scriptuture that Christ shal come of the sede of Dauid, & out of the toune of Bethleem wher Dauid was?
43 So was there dissencydu among the people aboute hym?
Great(i)
41 but other sayde this is Christ. But some sayde: shal Christ come out of Galile:
42 Sayeth not the scripture, that Christ shall come of the seed of Dauid: and out of the towne of Bethleem where Dauid was?
43 So was ther dissencion amonge the people because of him.
Geneva(i)
41 Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile?
42 Saith not the Scripture that that Christ shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Beth-leem, where Dauid was?
43 So was there dissension among the people for him.
Bishops(i)
41 But other sayde, this is Christe: But some saide, shall Christe come out of Galilee
42 Sayth not the scripture, that Christe shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Bethlehem, where Dauid was
43 So was there discention among the people, because of hym
DouayRheims(i)
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David and from Bethlehem the town where David was?
43 So there arose a dissension among the people because of him.
KJV(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 So there was a division among the people because of him.
KJV_Cambridge(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 So there was a division among the people because of him.
Mace(i)
41 some said, this is the Messias. but said others, shall the Messias come out of Galilee?
42 hath not the scripture said, that the Messiah is to rise out of the family of David, and out of Bethlehem, the village where David was born?
43 so that the people were divided in their opinions about him.
Whiston(i)
41 Others said, He is the Christ. Some said, doe the Christ come out of Galilee?
42 Does not the scripture say, that the Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 So there was a division among the multitude because of him.
Wesley(i)
41 Others said, This is the Christ.
42 But some said, Doth Christ come out of Galilee? Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
43 So there was a division among the people concerning him.
Worsley(i)
41 Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
42 Hath not the Scripture said, that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town whence David was.
43 So there was a division among the people about Him.
Haweis(i)
41 Others said, He is the Messiah. But others said, No: for cometh the Messiah out of Galilee?
42 Doth not the scripture say, That the Messiah cometh of the seed of David, and from the town of Bethlehem, whence David originally was?
43 There was a division therefore among the multitude on account of him.
Thomson(i)
41 Others said, This is the Christ. But others said', Doth the Christ come out of Galilee?
42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David and from Bethlehem, the town whence David was?
43 So there was a division among the people on his account.
Webster(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 So there was a division among the people because of him.
Living_Oracles(i)
41 Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee?
42 Does not the scripture say, that the Messiah will be of the posterity of David, and come from Bethlehem, the village whence David was?
43 Thus the people were divided concerning him;
Etheridge(i)
41 Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha?
42 Hath not the scripture said, That from the seed of David, and from Beth-lechem the town of David, cometh the Meshicha?
43 And there was a division concerning him among the assemblies;
Murdock(i)
41 Others said: He is the Messiah. Others said: Doth Messiah come from Galilee?
42 Doth not the scriptures say, That Messiah cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town of David?
43 And there was a division among the multitude respecting him.
Sawyer(i)
41 others said, This is the Christ; others said,
[No]; for does the Christ come from Galilee?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43 Then there was a division among the multitude on his account;
Diaglott(i)
41 Others said: This is the Anointed. Others but said: Not for out of the Galilee the Anointed comes?
42 Not the writing said, that of the seed of David, and from Bethlehem the village, where was David, the Anointed comes?
43 And division then in the crowd occurred through him.
ABU(i)
41 Others said: This is the Christ. But some said: Does the Christ then come out of Galilee?
42 Did not the Scripture say, that the Christ comes of the seed of David, and from the town of Bethlehem, where David was?
43 A division therefore arose among the multitude because of him.
Anderson(i)
41 Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee?
42 Has not the scripture said that the Christ comes from the posterity of David, and from Bethlehem, the town where David was?
43 So there was a division among the multitude because of him.
Noyes(i)
41 Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
42 Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
43 So there was a division among the multitude because of him.
YLT(i)
41 others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem—the village where David was—the Christ doth come?'
43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
JuliaSmith(i)
41 Others said, This is Christ: and others said, Yet Christ comes not out of Galilee.
42 Said not the writing, That of the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was, Christ comes?
43 Then was there a division in the crowd on his account.
Darby(i)
41 Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
43 There was a division therefore in the crowd on account of him.
ERV(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43 So there arose a division in the multitude because of him.
ASV(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43 So there arose a division in the multitude because of him.
JPS_ASV_Byz(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43 So there arose a division in the multitude because of him.
Rotherham(i)
41 Others, were saying––This, is, the Christ. But, others, were saying––Out of Galilee, is, the Christ, to come?
42 Hath not the Scripture said: Of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was, cometh the Christ?
43 A division, therefore, arose in the multitude, because of him.
Twentieth_Century(i)
41 "This is certainly 'the Prophet'!"; others said: "This is the Christ!"; but some asked: "What! does the Christ come from Galilee?
42 Is not it said in Scripture that it is of the race of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?"
43 So there was a sharp division among the people on account of Jesus.
Godbey(i)
41 others were saying, He is the Christ; others were saying, For whether does Christ come out of Galilee?
42 Did not the Scripture say, that Christ comes from the seed of David and from the village of Bethlehem, where David was?
43 Then there was a schism in the crowd on account of Him:
WNT(i)
41 Others said, "He is the Christ." But others again, "Not so, for is the Christ to come from Galilee?
42 Has not the Scripture declared that the Christ is to come of the family of David and from Bethlehem, David's village?"
43 So there was a violent dissension among the people on His account.
Worrell(i)
41 others said, "This is the Christ;" but some said, "What? doth the Christ come out of Nazareth?"
42 Did not the Scriptures say, that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 A division, therefore, arose in the multitude because of Him.
Moffatt(i)
41 others said, "He is the Christ"; but others said, "No, surely the Christ does not come from Galilee?
42 Does not scripture say it is from the offspring of David, from David's village of Bethlehem, that the Christ is to come?"
43 So the people were divided over him;
Goodspeed(i)
41 Others said, "This is the Christ!" But they rejoined, "What! Is the Christ to come from Galilee?
42 Do not the Scriptures say that the Christ is to spring from the descendants of David and to come from the village of Bethlehem where David lived?"
43 So the people were divided about him,
Riverside(i)
41 Others said, "This is the Christ." Others said, "The Christ is not coming out of Galilee, is he?
42 Does not the Scripture say that the Christ comes of the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 A division arose in the crowd over him.
MNT(i)
41 Other said, "He is the Christ." But others were saying. "Surely the Christ is not to come out of Galilee, is he?
42 "Does not the Scripture say that the Christ is coming of the descendants of David, and from Bethlehem, David's town?"
43 So a division arose in the crowd concerning him. Some of them wished to apprehend him, but no one laid hands on him.
Lamsa(i)
41 Others were saying, He is the Christ; but others said, Is it possible that Christ should come from Galilee?
42 Does not the scripture say that Christ will come from the seed of David, and from Bethlehem, the town of David?
43 So the people were divided because of him.
CLV(i)
41 Others said, "This is the Christ!Yet they said, "For not out of Galilee is the Christ coming!"
42 Did not the scripture say that out of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was, comes the Christ?
43 There came, then, to be a schism in the throng because of Him."
Williams(i)
41 Others said, "This is the Christ." But still others said, "The Christ does not come from Galilee, does He?
42 Do not the Scriptures say that the Christ is to spring from David and to come from the village of Bethlehem where David lived?"
43 So the people were divided because of Him,
BBE(i)
41 Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?
42 Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was?
43 So there was a division among the people because of him.
MKJV(i)
41 Others said, This is the Christ. But others said, Does the Christ come out of Galilee?
42 Has the Scripture not said that Christ comes from the seed of David and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 So a division occurred in the crowd because of Him.
LITV(i)
41 Others said, This is the Christ. But others said, No! For does the Christ come out of Galilee?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? Mic. 5:2
43 Therefore, a division occurred in the crowd because of Him.
ECB(i)
41 Others word, This is the Messiah. But some word, Comes the Messiah from Galiyl?
42 Indeed, says not the scripture, The Messiah comes from the sperma of David and from the village of Beth Lechem where David was?
Michah 5:2
43 So there becomes a schism among the multitude because of him:
AUV(i)
41 Others said, “He is the Christ.” But
[still] others said, “What
[do you mean]? The Christ will not come from Galilee,
[will he]?
42 Does not Scripture say
[Micah 5:2] that the Christ will come as the descendant of King David, and from Bethlehem, the town where David lived?”
43 So, a division arose among people in the crowd over Jesus.
ACV(i)
41 Others said, This is the Christ. Others said, For does the Christ come out of Galilee?
42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43 So there became a division among the multitude because of him.
Common(i)
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come from Galilee?
42 Has not the scripture said that the Christ comes from David, and from Bethlehem, the town where David was?"
43 So there was a division among the people because of him.
WEB(i)
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 So a division arose in the multitude because of him.
NHEB(i)
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
42 Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 So there arose a division in the crowd because of him.
AKJV(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 So there was a division among the people because of him.
KJC(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 So there was a division among the people because of him.
KJ2000(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Has not the scripture said, That Christ comes as the descendant of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 So there was a division among the people because of him.
UKJV(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 So there was a division among the people because of him.
RKJNT(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Has not the scripture said, That Christ comes from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, the village where David lived?
43 So there was a division among the people because of him.
TKJU(i)
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Shall Christ come out of Galilee?
42 Has not the scripture said that Christ comes from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?"
43 So there was a division among the people because of Him.
RYLT(i)
41 others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee does the Christ come?
42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ does come?'
43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
EJ2000(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?
42 Has not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was?
43 So there was a division among the people because of him.
CAB(i)
41 Others said, "This is the Christ." Others said, "But the Christ is not coming out of Galilee,
is He?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the village of Bethlehem, where David was?"
43 Therefore a division occurred among the crowd because of Him.
WPNT(i)
41 Others were saying, “This One is the Christ!” Others were saying, “Surely the Christ isn’t coming out of
Galilee, is He?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ comes out of the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
43 So there developed a division in the crowd because of Him.
JMNT(i)
41 Others began saying, "This one is the Christ [= Messiah]!
" Yet they [other MSS: But others]
continued saying, "Surely the Christ (the Anointed One)
does not normally come (or: is not presently coming)
from out of the Galilee [
area]
!
42 "Does not the Scripture say that the Christ (the Anointed One; = Messiah)
is proceeding in (or: normally)
coming from out of the seed of David [
2 Sam. 7:12],
and from Bethlehem [
Micah 5:2],
the village where David was?"
43 Therefore a split-effect (a tearing division)
occurred (came into being; developed)
within the crowd, because of Him.
NSB(i)
41 Others said: »This is the Christ.« But some asked: »Does the Christ come out of Galilee?
42 »Do the Scriptures say that the Christ comes from the seed of David and from Bethlehem, the village where David was?«
43 So there arose a division in the crowd because of him.
ISV(i)
41 while others were saying, “This is the Messiah!”
But some were saying, “The Messiah doesn’t come from Galilee, does he?
42 Doesn’t the Scripture say that the Messiah is from David’s family and from Bethlehem, the village where David lived?”
43 So there was a division in the crowd because of him.
LEB(i)
41 Others were saying, "This man is the Christ!" But others were saying, "No, for the Christ does not come from Galilee,
does he?
*
42 Has not the scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 So there was a division in the crowd because of him.
BGB(i)
41 Ἄλλοι ἔλεγον “Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός·” Οἱ δὲ ἔλεγον “Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;
42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός;”
43 Σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν·
BIB(i)
41 Ἄλλοι (Others) ἔλεγον (were saying), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστός (Christ).” Οἱ (Others) δὲ (however) ἔλεγον (were saying), “Μὴ (Not) γὰρ (indeed) ἐκ (out of) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) ὁ (the) Χριστὸς (Christ) ἔρχεται (comes)?
42 οὐχ (Not) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) εἶπεν (has said) ὅτι (that) ἐκ (out of) τοῦ (the) σπέρματος (seed) Δαυὶδ (of David) καὶ (and) ἀπὸ (from) Βηθλεὲμ (Bethlehem), τῆς (the) κώμης (village) ὅπου (where) ἦν (was) Δαυὶδ (David), ἔρχεται (comes) ὁ (the) Χριστός (Christ)?”
43 Σχίσμα (A division) οὖν (therefore) ἐγένετο (occurred) ἐν (in) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd) δι’ (because of) αὐτόν (Him).
BLB(i)
41 Others were saying, “This is the Christ.” But others were saying, “Surely the Christ does not come out of Galilee?
42 Has not the Scripture said that Christ comes out of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Therefore a division occurred in the crowd because of Him.
BSB(i)
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
MSB(i)
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
MLV(i)
41 Others were saying, This is the Christ. Others were saying, The Christ does not come out of Galilee, does he?
42 Did the Scripture not say that the Christ comes out of the seed of David and from Bethlehem, the village where David was?
43 So there became a split in the crowd because of him.
VIN(i)
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
42 Doesn't the Scripture say that the Messiah is from David's family and from Bethlehem, the village where David lived?"
43 So the people were divided because of Him,
Luther1545(i)
41 Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
42 Spricht nicht die Schrift, von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, solle Christus kommen?
43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihm.
Luther1912(i)
41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?
43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.
ELB1871(i)
41 Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
42 Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, kommt der Christus?
43 Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.
ELB1905(i)
41 Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
42 Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, kommt der Christus?
43 Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.
DSV(i)
41 Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?
42 Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was?
43 Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.
DarbyFR(i)
41 D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée?
42 L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David?
43 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
Martin(i)
41 Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ?
42 L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David ?
43 Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
Segond(i)
41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
42 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
SE(i)
41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?
43 Así que había disensión entre el pueblo por él.
ReinaValera(i)
41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
43 Así que había disensión entre la gente acerca de él.
JBS(i)
41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?
43 Así que había disensión entre el pueblo por él.
Albanian(i)
41 Të tjerë thoshnin: ''Ky është Krishti''. Kurse të tjerë thoshnin: ''Vallë nga Galilea vjen Krishti?
42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?''.
43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
RST(i)
41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43 Итак произошла о Нем распря в народе.
Peshitta(i)
41 ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܡܫܝܚܐ ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܐܬܐ ܡܫܝܚܐ ܀
42 ܠܐ ܗܘܐ ܟܬܒܐ ܐܡܪ ܕܡܢ ܙܪܥܗ ܕܕܘܝܕ ܘܡܢ ܒܝܬ ܠܚܡ ܩܪܝܬܐ ܕܝܠܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܐ ܡܫܝܚܐ ܀
43 ܘܗܘܬ ܗܘܬ ܦܠܓܘܬܐ ܒܟܢܫܐ ܡܛܠܬܗ ܀
Arabic(i)
41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي.
42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح.
43 فحدث انشقاق في الجمع لسببه.
Amharic(i)
41 ሌሎች። ይህ ክርስቶስ ነው አሉ፤ ሌሎች ግን። ክርስቶስ በእውኑ ከገሊላ ይመጣልን?
42 ክርስቶስ ከዳዊት ዘር ዳዊትም ከነበረባት መንደር ከቤተ ልሔም እንዲመጣ መጽሐፍ አላለምን? አሉ።
43 እንግዲህ ከእርሱ የተነሣ በሕዝቡ መካከል መለያየት ሆነ፤
Armenian(i)
41 Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Ա՛յս է Քրիստոսը»: Ուրիշներ ալ կ՚ըսէին. «Միթէ Քրիստոս Գալիլեայէ՞ն պիտի գայ:
42 Միթէ Գիրքը չ՚ը՞սեր թէ Քրիստոս պիտի գայ Դաւիթի զարմէն ու Դաւիթի եղած գիւղէն՝ Բեթլեհէմէն»:
43 Ուստի պառակտում եղաւ բազմութեան մէջ՝ անոր պատճառով:
ArmenianEastern(i)
41 ուրիշներն ասում էին՝ սա՛ է Քրիստոսը. իսկ դեռ ուրիշներ ասում էին՝ միթէ Քրիստոս Գալիլիայի՞ց է գալու.
42 չէ՞ որ Գիրքն ասում է, թէ Քրիստոս գալու է Դաւթի սերնդից եւ Բեթղեհէմ գիւղից, որտեղից Դաւիթն էր:
43 Եւ ժողովրդի մէջ նրա պատճառով պառակտում եղաւ:
Breton(i)
41 Reoù all a lavare: Ar C'hrist eo. Ha reoù all a lavare: Met ar C'hrist, ha dont a ra eus Galilea?
42 Ar Skritur, ha ne lavar ket e teuio ar C'hrist eus lignez David hag eus bourc'h Betlehem, a-belec'h e oa David?
43 Ar bobl eta a oa lodennet diwar e benn.
Basque(i)
41 Bercéc erraiten çutén, Haur da Christ. Eta batzuc erraiten çutén, Alabaina Galileatic ethorriren da Christ?
42 Eztu Scripturac erraiten, ecen Dauid-en hacitic, eta Bethlehemgo Dauid egoiten cen burgutic Christ ethorriren dela?
43 Dissensione eguin cedin bada populuaren artean harengatic.
Bulgarian(i)
41 Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
42 Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид?
43 И така възникна разцепление между народа за Него.
Croatian(i)
41 Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
42 Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?"
43 Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
BKR(i)
41 Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus?
42 Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?
43 A tak různice v zástupu stala se pro něj.
Danish(i)
41 Andre sagde: han er Christus; men Andre sagde: mon da Christus komme af Galilæa?
42 Siger ikke Skriften, at Christus kommer af Davids Sæd og af Bethlehem, den By, hvorfra David var?
43 Saaledes blev der Splid iblandt Folket om ham.
CUV(i)
41 有 的 說 : 這 是 基 督 。 但 也 有 的 說 : 基 督 豈 是 從 加 利 利 出 來 的 麼 ?
42 經 上 豈 不 是 說 基 督 是 大 衛 的 後 裔 , 從 大 衛 本 鄉 伯 利 恆 出 來 的 麼 ?
43 於 是 眾 人 因 著 耶 穌 起 了 紛 爭 。
CUVS(i)
41 冇 的 说 : 这 是 基 督 。 但 也 冇 的 说 : 基 督 岂 是 从 加 利 利 出 来 的 么 ?
42 经 上 岂 不 是 说 基 督 是 大 卫 的 后 裔 , 从 大 卫 本 乡 伯 利 恒 出 来 的 么 ?
43 于 是 众 人 因 着 耶 稣 起 了 纷 争 。
Esperanto(i)
41 Aliaj diris:CXi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris:Tamen cxu el Galileo la Kristo venas?
42 CXu la Skribo ne diris, ke la Kristo venas el la idaro de David kaj el la vilagxo Bet-Lehxem, kie David estis?
43 Tiel farigxis pro li malkonsento inter la homamaso.
Estonian
(i)
41 42 Eks Kiri ütle, et Kristus tuleb Taaveti soost ja Petlemast, alevist, kust oli Taavet?"
43 Siis tekkis lahkmeel rahva sekka Tema pärast.
Finnish(i)
41 Muut sanoivat: tämä on Kristus; mutta muutamat sanoivat: tulleeko Kristus Galileasta?
42 Eikö Raamattu sano Davidin siemenestä ja Betlehemin kaupungista, kussa David oli, Kristuksen tulevan?
43 Niin nousi riita kansan seassa hänen tähtensä.
FinnishPR(i)
41 Toiset sanoivat: "Tämä on Kristus". Mutta toiset sanoivat: "Ei suinkaan Kristus tule Galileasta?
42 Eikö Raamattu sano, että Kristus on oleva Daavidin jälkeläisiä ja tuleva pienestä Beetlehemin kaupungista, jossa Daavid oli?"
43 Niin syntyi kansassa eripuraisuutta hänen tähtensä.
Georgian(i)
41 სხუანი იტყოდეს: ესე არს ქრისტე; ხოლო სხუანი იტყოდეს: ნუუკუე გალილეაჲთ მოსლვად არსა ქრისტე?
42 არა წიგნი იტყჳსა, ვითარმედ თესლისაგან დავითისა და ბეთლემით დაბით, სადა იყო დავით, მოვიდეს ქრისტე?
43 და განწვალებაჲ იყო მისთჳს ერსა შორის.
Haitian(i)
41 Gen lòt ki t'ap di: Se Kris la. Gen lòt ankò ki t'ap di: Men, Kris la pa ka soti nan peyi Galile.
42 Liv la di: Kris la, se yon pitit pitit David la ye. Se Betleyèm li gen pou l' soti, lavil kote David te pase tout lavi li a.
43 Te vin gen divizyon nan mitan foul moun yo poutèt Jezi.
Hungarian(i)
41 Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
42 Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehembõl, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?
43 Hasonlás lõn azért õ miatta a sokaságban.
Indonesian(i)
41 Yang lain berkata, "Inilah Raja Penyelamat!" Tetapi ada juga yang berkata, "Ah, masakan Raja Penyelamat datang dari Galilea?
42 Dalam Alkitab tertulis bahwa Raja Penyelamat adalah keturunan Daud dan akan datang dari Betlehem, yaitu kampung halaman Daud."
43 Akhirnya orang-orang mulai bertengkar mengenai Yesus.
Italian(i)
41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?
42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?
43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.
ItalianRiveduta(i)
41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
42 La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
43 Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
Japanese(i)
41 或人は『これキリストなり』と言ひ、又ある人は『キリストいかでガリラヤより出でんや、
42 聖書に、キリストはダビデの裔またダビデの居りし村ベツレヘムより出づと云へるならずや』と言ふ。
43 斯くイエスの事によりて、群衆のうちに紛爭おこりたり。
Kabyle(i)
41 Wiyaḍ qqaṛen : D nețța i d Lmasiḥ! Ma d kra nniḍen qqaṛen : Yezmer Lmasiḥ a d-iffeɣ si tmurt n Jlili ?
42 Ur yuri ara di tira iqedsen : Lmasiḥ a d-yeffeɣ si dderya n Sidna Dawed, si taddart n Bitlḥem ?
43 S wakka i gebda yețțimɣuṛ lxilaf ger lɣaci ɣef Sidna Ɛisa.
Korean(i)
41 혹은 그리스도라 하며 어떤 이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐 ?
42 성경에 이르기를 그리스도는 다윗의 씨로 또 다윗의 살던 촌 베들레헴에서 나오리라 하지 아니하였느냐 하며
43 예수를 인하여 무리 중에서 쟁론이 되니
Latvian(i)
41 Citi sacīja: Viņš ir Kristus. Bet citi teica: Vai Kristus nāk no Galilejas?
42 Vai Rakstos nav sacīts, ka Kristus nāk no Dāvida cilts un no Betlēmes miesta, kur bija Dāvids?
43 Tā ļaudīs izcēlās šķelšanās Viņa dēļ.
Lithuanian(i)
41 Kiti tvirtino: “Jis Kristus!” Dar kiti prieštaravo: “Nejaugi Kristus ateitų iš Galilėjos?
42 Argi Raštas nesako, jog Kristus ateis iš Dovydo palikuonių, iš Betliejaus miestelio, iš kur kilo Dovydas?”
43 Taigi minioje dėl Jo kilo nesutarimas.
PBG(i)
41 A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus?
42 Azaż nie mówi Pismo, iż z nasienia Dawidowego i z Betlehemu miasteczka, gdzie był Dawid, przyjdzie Chrystus?
43 A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem.
Portuguese(i)
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de David, e de Belém, a aldeia donde era David?
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
ManxGaelic(i)
41 Dooyrt feallagh elley, She shoh yn Creest. Agh dooyrt paart, Jig Creest ass Galilee?
42 Nagh vel y scriptyr er ghra, dy vel Creest dy heet jeh sluight Ghavid, as ass y balley Bethlehem, raad ruggyr David?
43 Myr shen va streeu mastey'n pobble mychione echey.
Norwegian(i)
41 Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
42 Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
43 Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
Romanian(i)
41 Alţii ziceau:,,Acesta este Hristosul.`` Şi alţii ziceau:,,Cum, din Galilea are să vină Hristosul?
42 Nu zice Scriptura că Hristosul are să vină din sămînţa lui David, şi din satul Betleem, unde era David?``
43 S'a făcut deci desbinare în norod din pricina Lui.
Ukrainian(i)
41 Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
42 Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?
43 Так повстала незгода в народі з-за Нього.
UkrainianNT(i)
41 инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?
42 Чи не глаголе ж писаннє, що з насіння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде?
43 Тодї повстало роздїленнє в народі через Него.
SBL Greek NT Apparatus
41 οἱ δὲ WH Treg NIV ] Ἄλλοι RP
42 οὐχ WH Treg NIV ] Οὐχὶ RP • ἔρχεται ὁ χριστός WH Treg NIV ] ὁ χριστός ἔρχεται RP
43 ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ WH Treg NIV ] ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο RP