John 7:12

Stephanus(i) 12 και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1112 N-NSM γογγυσμος G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4183 A-NSM πολυς G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G18 A-NSM αγαθος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ " δε " G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3756 PRT-N ου G235 CONJ αλλα G4105 [G5719] V-PAI-3S πλανα G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ καὶ G1112 N-NSM γογγυσμὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G4183 A-NSM πολὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ· G3588 T-NPM οἱ G3303 PRT μὲν G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3754 CONJ ὅτι G18 A-NSM ἀγαθός G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G243 A-NPM ἄλλοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3756 PRT-N οὔ, G235 CONJ ἀλλὰ G4105 V-PAI-3S πλανᾷ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον.
Tregelles(i) 12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις. οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον, Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G1112 N-NSM γογγυσμος G4183 A-NSM πολυς G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G18 A-NSM αγαθος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3756 PRT-N ου G235 CONJ αλλα G4105 (G5719) V-PAI-3S πλανα G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον
Nestle(i) 12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι δὲ ἔλεγον Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
SBLGNT(i) 12 καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
f35(i) 12 και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον
IGNT(i)
  12 G2532 και And G1112 γογγυσμος Murmuring G4183 πολυς Much G4012 περι Concerning G846 αυτου Him G2258 (G5713) ην There Was G1722 εν Among G3588 τοις The G3793 οχλοις   G3588 οι Crowds. G3303 μεν Some G3004 (G5707) ελεγον   G3754 οτι Said, G18 αγαθος Good G2076 (G5748) εστιν He Is; G243 αλλοι   G1161 δε But Others G3004 (G5707) ελεγον Said, G3756 ου No; G235 αλλα But G4105 (G5719) πλανα He Deceives G3588 τον The G3793 οχλον Crowd.
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην There Was G4183 A-NSM πολυς Much G1112 N-NSM γογγυσμος Murmuring G1722 PREP εν Among G3588 T-DPM τοις Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G3588 T-NPM οι Thos G3303 PRT μεν Indeed G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G18 A-NSM αγαθος Good G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3756 PRT-N ου No G235 CONJ αλλα But G4105 V-PAI-3S πλανα He Leads Astray G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude
Vulgate(i) 12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
Clementine_Vulgate(i) 12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
WestSaxon990(i) 12 & mycel gehlyd wæs on þære menigeo be him. Sume cwædon. he is god. oðre cwædon. nëse. ac he be-swicð þis folc.
WestSaxon1175(i) 12 & michel ge-hlyd wæs on þare manigeo be hym. Sumen cwæðen he ys god. oðre cwæðen nese. ac he be-swycð þæt folc.
Wycliffe(i) 12 And myche grutchyng was of hym among the puple. For summe seiden, That he is good; and othere seiden, Nai, but he disceyueth the puple;
Tyndale(i) 12 And moche murmurynge was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Wother sayde naye but he deceaveth the people.
Coverdale(i) 12 And there was a greate murmur of him amonge the people. Some sayde: He is good. But other sayde: No, he doth but disceaue the people.
MSTC(i) 12 And much murmuring was there of him among the people. Some said, "He is good." Others said, "Nay, but he deceiveth the people."
Matthew(i) 12 And much murmuringe was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Other sayd nay, but he deceiued the people.
Great(i) 12 And moch murmuringe was ther of him amonge the people. For some sayde: He is good, other sayde naye, but he deceaueth the people.
Geneva(i) 12 And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other sayd, Nay: but he deceiueth the people.
Bishops(i) 12 And much murmuryng of hym was there among the people: For some said, he is good: other sayde, nay, but he deceaueth the people
DouayRheims(i) 12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
KJV(i) 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
KJV_Cambridge(i) 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Mace(i) 12 and the people were much divided about him: for some said, he is a good man: others said, not at all; but he seduces the people.
Whiston(i) 12 And there was a murmuring among the multitude concerning him: Some said, He is a good [man]: others said, No; but he deceiveth the people.
Wesley(i) 12 And there was much murmuring among the multitude concerning him: for some said, He is a good man; others said, Nay; but he seduceth the people.
Worsley(i) 12 And there was much murmuring among the people concerning Him: for some said, He is a good man; others said, No: He deceiveth the people.
Haweis(i) 12 And there was a great murmur concerning him among the multitude: some said, Surely he is a good man: others said, No; he only deceiveth the people.
Thomson(i) 12 And there was much private dispute concerning him, among the people; for some said he is a good man; and others said, No; but he seduceth the people.
Webster(i) 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.
Living_Oracles(i) 12 And there was much whispering among the people concerning him. Some said, He is a good man. Others, No; he seduces the multitude.
Etheridge(i) 12 and there was great murmuring concerning him among the people; for some said that he was good, and others said, No; but he deceiveth the people.
Murdock(i) 12 And there was much altercation among the people respecting him; for some said, He is a good man; while others said, No, but he deceiveth the people.
Sawyer(i) 12 And there was much complaining concerning him among the multitude; some said, He is a good man; others said, No; but he deceives the people.
Diaglott(i) 12 And murmuring much about him was among the crowds. The some said: That good he is; other said: No; but he deceives the crowd.
ABU(i) 12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said: He is a good man; others said: Nay, but he misleads the multitude.
Anderson(i) 12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said: He is a good man. Others said: No; but he deceives the multitude.
Noyes(i) 12 And there was much debating among the multitude concerning him. Some said, He is a good man; others said, Nay, but he deceiveth the multitude.
YLT(i) 12 and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said—`He is good;' and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;'
JuliaSmith(i) 12 And much murmuring was for him in the crowds: some truly said, That he is good: and others said, No; but he deceives the crowd.
Darby(i) 12 And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
ERV(i) 12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
ASV(i) 12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him; some said, He is a good man, others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
Rotherham(i) 12 and there was great, murmuring, about him among the multitudes: some, indeed, were saying––Good, is he! [but], others, were saying––Not so! but he is leading the multitude astray.
Twentieth_Century(i) 12 And there were many whispers about him among the people, some saying 'He is a good man;' others: 'No! he is leading the people astray.'
Godbey(i) 12 And there was much murmuring in the crowd concerning Him: some indeed were saying, That He is good; others were saying, No, but He deceives the multitude.
WNT(i) 12 Among the mass of the people there was much muttered debate about Him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so: he is imposing on the people."
Worrell(i) 12 And there was much murmuring about Him among the multitudes: some were saying, "He is a good Man;" others were saying, "Nay, but He is misleading the multitude."
Moffatt(i) 12 And the crowd disputed about him hotly; some said, "He is a good man," but others said, "No, he is misleading the people."
Goodspeed(i) 12 and there was a great deal of muttering about him among the crowds, some saying that he was a good man, and others that he was not, but was imposing on the people.
Riverside(i) 12 A low murmur of debate about him ran through the crowds. Some were saying, "He is good." Others were saying, "No, he misleads the crowd."
MNT(i) 12 and there was much disputing about him among the crowd. Some would say, "He is a good man." Others. "No! he is misleading the people." "While I was with them I kept them by the power of thy name which thou hast given me. I guarded them, and none of them was lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
Lamsa(i) 12 And there was much murmuring among the people concerning him; for some said, He is good; and others said, No, but he just deceives the people.
CLV(i) 12 And there was much murmuring concerning Him among the throngs. These, indeed, said that "He is good,yet others said, "No. But he is deceiving the throng."
Williams(i) 12 And there was a great deal of grumbling about Him among the crowds, some saying that He was a good man, and others that He was not, but was misleading the masses.
BBE(i) 12 And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.
MKJV(i) 12 And there was much murmuring among the crowd concerning Him, for some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the crowd.
LITV(i) 12 And much murmuring about Him was in the crowds. Some said, He is a good one; but others said, No, but he deceives the crowd.
ECB(i) 12 And there is much murmuring among the multitude concerning him: for indeed some word, He is a good man. Others speak, No; but he seduces the multitude.
AUV(i) 12 And there was much whispering about Him among the crowds. Some were saying, “He is a good man,” [but] others said, “No [he is not], he is [just] deceiving the crowd.”
ACV(i) 12 And there was much murmuring among the multitudes about him. Some said, He is a good man, others said, No, but he leads the multitude astray.
Common(i) 12 And there was much complaining among the people about him. Some said, "He is a good man"; others said, "No, on the contrary, he deceives the people."
WEB(i) 12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
NHEB(i) 12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
AKJV(i) 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceives the people.
KJC(i) 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceives the people.
KJ2000(i) 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceives the people.
UKJV(i) 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceives the people.
RKJNT(i) 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; he deceives the people.
RYLT(i) 12 and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- 'He is good;' and others said, 'No, but he leads astray the multitude;'
EJ2000(i) 12 And there was much murmuring among the people concerning him, for some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the people.
CAB(i) 12 And there was much murmuring among the crowds concerning Him. Some on the one hand were saying, "He is a good Man"; while others were saying, "No, on the contrary, He deceives the people."
WPNT(i) 12 And there was a lot of murmuring about Him among the crowds. Some were saying, “He is good”; others were saying, “On the contrary, he’s deceiving the people.”
JMNT(i) 12 And there continued being a lot of subdued talk and perplexed buzzing (murmuring) about Him within the crowds. Some, on the one hand, kept on saying that "He is a good man (a virtuous one)." On the other hand, others were saying "No, to the contrary, he continues misleading (deceiving; leading astray) the crowd."
NSB(i) 12 There was much whispering among the people concerning him. Some said: »He is a good man.« Others said: »No, he deceives the people.«
ISV(i) 12 And there was a great deal of discussion about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man,” while others were saying, “No, he is deceiving the crowds!”
LEB(i) 12 And there was a lot of grumbling concerning him among the crowds; some were saying, "He is a good man," but others were saying, "No, but he deceives the crowd."
BGB(i) 12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι “Ἀγαθός ἐστιν,” Ἄλλοι δὲ ἔλεγον “Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.”
BIB(i) 12 καὶ (And) γογγυσμὸς (murmuring) περὶ (about) αὐτοῦ (Him) ἦν (there was) πολὺς (much) ἐν (among) τοῖς (the) ὄχλοις (crowds). οἱ (Some) μὲν (indeed) ἔλεγον (were saying) ὅτι (-), “Ἀγαθός (Good) ἐστιν (He is).” Ἄλλοι (Others) δὲ (however) ἔλεγον (were saying), “Οὔ (No), ἀλλὰ (but) πλανᾷ (He deceives) τὸν (the) ὄχλον (people).”
BLB(i) 12 And there was much murmuring about Him among the crowds. For some were saying, “He is good.” But others were saying, “No, but He deceives the people.”
BSB(i) 12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
MSB(i) 12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
MLV(i) 12 And there was much murmuring among the crowds concerning him. Some were saying, He is a good man; others said, Not so, but he misleads the crowd.
VIN(i) 12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
Luther1545(i) 12 Und es war ein groß Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist, fromm. Die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführet das Volk.
Luther1912(i) 12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.
ELB1871(i) 12 Und viel Gemurmel war über ihn unter der Volksmenge; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge.
ELB1905(i) 12 Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge.
DSV(i) 12 En er was veel gemurmels van Hem onder de scharen. Sommigen zeiden: Hij is goed; en anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare.
DarbyFR(i) 12 Où est cet homme? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il séduit la foule.
Martin(i) 12 Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple.
Segond(i) 12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
SE(i) 12 Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo (de Dios) .
ReinaValera(i) 12 Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
JBS(i) 12 Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.
Albanian(i) 12 Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: ''Ai është i mirë!''. Të tjerë thoshnin: ''Jo, madje ai e mashtron popullin''.
RST(i) 12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
Peshitta(i) 12 ܘܪܛܢܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠܬܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܫܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪܝܢ ܕܛܒ ܗܘ ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܐܠܐ ܡܛܥܐ ܠܥܡܐ ܀
Arabic(i) 12 وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب.
Amharic(i) 12 በሕዝብም መካከል ስለ እርሱ ብዙ ማንጐራጐር ነበረ፤ አንዳንዱም። ደግ ሰው ነው፤ ሌሎች ግን። አይደለም፥ ሕዝቡን ግን ያስታል ይሉ ነበር።
Armenian(i) 12 Բազմութեան մէջ շատ տրտունջ կար անոր մասին: Ոմանք կ՚ըսէին. «Բարի մարդ է»: Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Ո՛չ, այլ ընդհակառակը՝ բազմութի՛ւնը կը մոլորեցնէ»:
ArmenianEastern(i) 12 Եւ ժողովրդի բազմութեան մէջ նրա մասին քրթմնջիւն կար. ոմանք ասում էին՝ լաւն է, ուրիշներ ասում էին՝ չէ, ընդհակառակը, ժողովրդին մոլորեցնում է:
Breton(i) 12 Hag e voe ur brud diwar e benn e-touez ar bobl. Darn a lavare: Un den mat eo; ha darn all a lavare: Nann, met touellañ a ra ar bobl.
Basque(i) 12 Eta murmuratione handia cen populuaren artean harçaz: ecen batzuc erraiten çuten Guiçon ona da: eta bercéc erraiten çutén, Ezta: baina seducitzen du populua.
Bulgarian(i) 12 И имаше за Него голяма глъчка сред множествата. Едни казваха: Добър Човек е. Други казваха: Не е, а заблуждава народа.
Croatian(i) 12 I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: "Dobar je!" Drugi pak: "Ne, nego zavodi narod."
BKR(i) 12 A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.
Danish(i) 12 Og der blev meget mumlet om ham iblandt Folket; Nogle sagde: han er en god Mand; men Andre sagde: nei, han forfører Folket.
CUV(i) 12 眾 人 為 他 紛 紛 議 論 , 有 的 說 : 他 是 好 人 。 有 的 說 : 不 然 , 他 是 迷 惑 眾 人 的 。
CUVS(i) 12 众 人 为 他 纷 纷 议 论 , 冇 的 说 : 他 是 好 人 。 冇 的 说 : 不 然 , 他 是 迷 惑 众 人 的 。
Esperanto(i) 12 Kaj farigxis multe da murmurado inter la homamasoj pri li. Unuj diris:Li estas bonulo; aliaj diris:Ne, sed li erarigas la amason.
Estonian(i) 12 Ja nurisemine Tema pärast oli suur hulkade seas. Mõned ütlesid: "Tema on hea!" Teised ütlesid: "Ei, vaid Ta eksitab rahvast!"
Finnish(i) 12 Ja suuri napina oli hänestä kansan seassa; sillä muutamat sanoivat: hän on hyvä, mutta toiset sanoivat: ei, vaan hän viettelee kansan.
FinnishPR(i) 12 Ja hänestä oli paljon kiistelyä kansassa; muutamat sanoivat: "Hän on hyvä", mutta toiset sanoivat: "Ei ole, vaan hän villitsee kansan".
Georgian(i) 12 და იყო მრავალი დრტჳნვაჲ მისთჳს ერსა შორის. რომელნიმე იტყოდეს: კეთილ არს; ხოლო სხუანი იტყოდეს: არა, არამედ აცთუნებს ერსა.
Haitian(i) 12 Nan tout foul moun yo, yo t'ap pale nan zòrèy sou li anpil. Gen moun ki t'ap di: Se yon nonm debyen wi. Gen lòt ki t'ap di: Non, se pete l'ap pete moun.
Hungarian(i) 12 És a sokaságban nagy zúgás vala õ miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetõje.
Indonesian(i) 12 Banyak orang mulai berbisik-bisik mengenai Dia. Ada yang berkata: "Ia orang baik." Ada pula yang berkata: "Tidak! Dia menyesatkan orang banyak."
Italian(i) 12 E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.
ItalianRiveduta(i) 12 E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
Japanese(i) 12 また群衆のうちに囁く者おほくありて、或は『イエスは善き人なり』といひ、或は『いな、群衆を惑すなり』と言ふ。
Kabyle(i) 12 Lɣaci i d-yusan ad ɛeggden, bdan țmeslayen fell-as. Kra deg-sen qqaṛen : D argaz n lxiṛ! Wiyaḍ qqaṛen : Awah! Yețkellix kan ɣef lɣaci!
Korean(i) 12 예수께 대하여 무리 중에서 수군거림이 많아 혹은 좋은 사람이라 하며 혹은 아니라 무리를 미혹하게 한다 하나
Latvian(i) 12 Un daudz kurnēšanas bija ļaudīs par Viņu; jo vieni sacīja: Viņš ir labs, bet citi teica: Nē, Viņš maldina ļaudis.
Lithuanian(i) 12 Apie Jį taip pat ėjo kalbos miniose. Vieni sakė: “Jis geras!” Kiti neigė: “Visai ne. Jis tik klaidina žmones”.
PBG(i) 12 I było o nim wielkie szemranie między ludem; bo jedni mówili: Że jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud.
Portuguese(i) 12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
ManxGaelic(i) 12 As va lane argane mastey yn pobble mychione echey: son va paart gra, She dooinney mie eh: as feallagh elley gra, Cha nee; agh t'eh molley yn pobble.
Norwegian(i) 12 Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
Romanian(i) 12 Noroadele vorbeau mult în şoaptă despre El. Unii ziceau:,,Este un om bun.`` Alţii ziceau:,,Nu, ci duce norodul în rătăcire.``
Ukrainian(i) 12 І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...
UkrainianNT(i) 12 І було багато говірки про Него в народі: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Ні, а зводить народ.
SBL Greek NT Apparatus

12 περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς WH Treg NIV ] πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν RP • δὲ WH Treg NIV ] – RP