John 6:65

Stephanus(i) 65 και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου
LXX_WH(i)
    65 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2046 [G5758] V-RAI-1S-ATT ειρηκα G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5600 [G5753] V-PXS-3S η G1325 [G5772] V-RPP-NSN δεδομενον G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος
Tregelles(i) 65 καὶ ἔλεγεν, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
TR(i)
  65 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2046 (G5758) V-RAI-1S-ATT ειρηκα G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1510 (G5753) V-PXS-3S η G1325 (G5772) V-RPP-NSN δεδομενον G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 65 καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός.
SBLGNT(i) 65 καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός.
f35(i) 65 και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου
IGNT(i)
  65 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said, G1223 δια   G5124 τουτο Therefore G2046 (G5758) ειρηκα Have I Said G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3762 ουδεις No One G1410 (G5736) δυναται Is Able G2064 (G5629) ελθειν To Come G4314 προς To G3165 με   G1437 εαν Me G3361 μη Unless G5600 (G5753) η It Be G1325 (G5772) δεδομενον Given G846 αυτω To Him G1537 εκ   G3588 του From G3962 πατρος   G3450 μου My Father.
ACVI(i)
   65 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2046 V-RAI-1S-ATT ειρηκα I Have Said G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G1437 COND εαν If G5600 V-PXS-3S η It Is G3361 PRT-N μη Not G1325 V-RPP-NSN δεδομενον Given G846 P-DSM αυτω To Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 65 et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
Clementine_Vulgate(i) 65 { (6:66) Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.}
WestSaxon990(i) 65 & he cwæð; Forþig ic eow sæde þt nan man ne mæg cuman to me buton min fæder hit him sylle;
WestSaxon1175(i) 65 & he cwæð. For-þi ic eow sægde þæt nan man ne mæg cuman to me buton min fæder hyt hym sylle.
Wycliffe(i) 65 But ther ben summe of you that bileuen not. For Jhesus wiste fro the bigynnynge, which weren bileuynge, and who was to bitraye hym.
Tyndale(i) 65 And he sayde: Therfore sayde I vnto you: that no man can come vnto me except it were geven vnto him of my father.
Coverdale(i) 65 And he sayde: Therfore haue I sayde vnto you: No man can come vnto me, excepte it be geuen him of my father.
MSTC(i) 65 And he said, "Therefore said I unto you, That no man can come unto me, except it were given unto him of my father."
Matthew(i) 65 And he sayde: therfore said I vnto you that no man cometh vnto me, except it were geuen vnto him of my father.
Great(i) 65 And he sayd: therfore sayde I vnto you: that noman can come vnto me, except it were geuen vnto hym of my father.
Geneva(i) 65 And hee saide, Therefore saide I vnto you, that no man can come vnto mee, except it be giuen vnto him of my Father.
Bishops(i) 65 And he sayde: Therfore saide I vnto you, that no man can come vnto me, except it were geue vnto him of my father
DouayRheims(i) 65 (6:66) And he said: Therefore did I say to you that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
KJV(i) 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
KJV_Cambridge(i) 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
Mace(i) 65 and he said, therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my father.
Whiston(i) 65 And he said, Therefore said I unto you, that no one can come unto me, except it were given unto him of the Father.
Wesley(i) 65 Therefore said I to you, That no man can come to me, unless it be given him by my Father.
Worsley(i) 65 and He said,) therefore I told you, that no one can come unto me except it be given him from my Father.
Haweis(i) 65 And he said, Therefore have I informed you, That no man can come to me, except it be given him of my Father.
Thomson(i) 65 and [said he] for this cause I said to you, that none can come to me unless it be given him by my Father.
Webster(i) 65 And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father.
Living_Oracles(i) 65 He added, Therefore, I said to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
Etheridge(i) 65 And he said to them, On account of this I told you that no man can come to me, unless it be given him of my Father.
Murdock(i) 65 And he said to them: For this reason, I said to you, That no one can come to me, unless it be given to him by my Father.
Sawyer(i) 65 And on that account he said, I told you that no one can come to me unless it has been given him by my Father.
Diaglott(i) 65 And he said: Through this I have said to you that no one is able to come to me, if not may be having been given to him from the Father of me.
ABU(i) 65 And he said: For this cause I have said to you, that no one can come to me, except it be given him from the Father.
Anderson(i) 65 And he said: For this reason I said to you: No one can come to me unless it be given him from my Father.
Noyes(i) 65 And he said, For this cause I have told you, that no one can come to me, unless it hath been given him from the Father.
YLT(i) 65 and he said, `Because of this I have said to you—No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'
JuliaSmith(i) 65 And he said, Therefore have I said to you, that no one can come to me, except it be given him of my Father.
Darby(i) 65 And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
ERV(i) 65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
ASV(i) 65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
JPS_ASV_Byz(i) 65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of my Father.
Rotherham(i) 65 and he went on to say––For this cause, have I said unto you: No one, can come unto me, except it have been given him, of the Father.
Twentieth_Century(i) 65 And he added: "This is why I told you that no one can come to me, unless enabled by the Father."
Godbey(i) 65 And He said, Therefore I have said unto you, that no one is able to come unto me, unless it may have been given unto him of the Father.
WNT(i) 65 So He added, "That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father."
Worrell(i) 65 And He said, "For this cause I have said to you, that no one can come to Me, unless it has been given to him of the Father."
Moffatt(i) 65 that was why he said 'I tell you that no one is able to come to me unless he is allowed by the Father').
Goodspeed(i) 65 And he added, "This is why I said to you, 'No one can come to me unless he is enabled to do so by the Father.' "
Riverside(i) 65 He said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it has been granted to him from the Father."
MNT(i) 65 So he added, "This is why I told you that no on can come to me unless it be given from the Father."
Lamsa(i) 65 And he said to them, For this reason I have told you that no man can come to me, unless it is given to him by my Father.
CLV(i) 65 And He said, "Therefore have I declared to you that no one can be coming to Me if it should not be given him of the Father."
Williams(i) 65 So He continued, "This is why I told you that no one can come to me, unless it is granted to him by my Father."
BBE(i) 65 And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.
MKJV(i) 65 And He said, Because of this I said to you that no one can come to Me unless it was given to him from My Father.
LITV(i) 65 And He said, Because of this, I have told you that no one is able to come to Me except it is given to him from My Father.
ECB(i) 65 And he words, So say I to you, no one can come to me, unless it is given of my Father.
AUV(i) 65 Then He said, “This is the reason I told you that no one can come to me unless the Father gives him [the opportunity. See verse 44].”
ACV(i) 65 And he said, Because of this I have said to you that no man is able to come to me, if it is not given to him from my Father.
Common(i) 65 And he said, "This is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father."
WEB(i) 65 He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
NHEB(i) 65 He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
AKJV(i) 65 And he said, Therefore said I to you, that no man can come to me, except it were given to him of my Father.
KJC(i) 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, unless it were given unto him of my Father.
KJ2000(i) 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
UKJV(i) 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
RKJNT(i) 65 And he said, Therefore I said to you, that no one can come to me, unless it is granted to him by the Father.
RYLT(i) 65 and he said, 'Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'
EJ2000(i) 65 And he said, Therefore I said unto you that no one can come unto me unless it is given unto them of my Father.
CAB(i) 65 And He said, "Because of this I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father."
WPNT(i) 65 And He said, “That is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by my Father.”
JMNT(i) 65 So he went on saying, "Because of this I have told you folks that no one is presently able (or: continues having power) to come toward Me, unless [the situation] may be existing of it having been granted or given to him from out of the Father (or: unless he should be a person having been given in Him, forth from the Father)."
NSB(i) 65 He stated: »For this reason listen to what I say. No man can come to me, except it be given to him from the Father.«
ISV(i) 65 So he said, “That’s why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father.”
LEB(i) 65 And he said, "Because of this I said to you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father."
BGB(i) 65 Καὶ ἔλεγεν “Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός.”
BIB(i) 65 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying), “Διὰ (Because of) τοῦτο (this) εἴρηκα (have I said) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐδεὶς (no one) δύναται (is able) ἐλθεῖν (to come) πρός (to) με (Me), ἐὰν (if) μὴ (not) ᾖ (it shall) δεδομένον (have been granted) αὐτῷ (to him) ἐκ (from) τοῦ (the) Πατρός (Father).”
BLB(i) 65 And He was saying, “Because of this, I have said to you that no one is able to come to Me, unless it shall have been granted to him from the Father.”
BSB(i) 65 Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.”
MSB(i) 65 Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless My Father has granted it to him.”
MLV(i) 65 And he said, Because of this, I have said to you, that no one is able to come to me, if it has not been given to him from my Father.
VIN(i) 65 Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.”
Luther1545(i) 65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
Luther1912(i) 65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
ELB1871(i) 65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von dem Vater gegeben.
ELB1905(i) 65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von dem Vater gegeben.
DSV(i) 65 En Hij zeide: Daarom heb Ik u gezegd, dat niemand tot Mij komen kan, tenzij dat het hem gegeven zij van Mijn Vader.
DarbyFR(i) 65 Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père.
Martin(i) 65 Il leur dit donc : c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père.
Segond(i) 65 Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
SE(i) 65 Y decía: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado de mi Padre.
ReinaValera(i) 65 Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.
JBS(i) 65 Y decía: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado de mi Padre.
Albanian(i) 65 dhe thoshte: ''Për këtë arsye ju thashë se askush nuk mund të vijë tek unë, nëse nuk i është dhënë nga Ati im''.
RST(i) 65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
Peshitta(i) 65 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܐܠܐ ܝܗܝܒ ܠܗ ܡܢ ܐܒܝ ܀
Arabic(i) 65 فقال. لهذا قلت لكم انه لا يقدر احد ان يأتي اليّ ان لم يعط من ابي
Amharic(i) 65 ደግሞ። ስለዚህ አልኋችሁ፥ ከአብ የተሰጠው ካልሆነ ወደ እኔ ሊመጣ የሚችል የለም አለ።
Armenian(i) 65 Բայց ձեր մէջ կան ոմանք՝ որ չեն հաւատար»: Որովհետեւ Յիսուս սկիզբէն գիտէր թէ որո՛նք են անոնք՝ որ չեն հաւատար, եւ ո՛վ է ան՝ որ պիտի մատնէ զինք:
ArmenianEastern(i) 65 «Դրա համար ձեզ ասացի, թէ ոչ ոք չի կարող գալ ինձ մօտ, եթէ այդ իմ Հօրից տրուած չէ նրան»:
Breton(i) 65 Hag e lavare: Abalamour da gement-se eo, em eus lavaret deoc'h penaos den ne c'hell dont da'm c'havout, ma n'eo ket roet kement-se dezhañ gant va Zad.
Basque(i) 65 Eta erraiten çuen, Halacotz erran drauçuet ecen nehor ecin dathorrela enegana, baldin ene Aitaz eman ezpaçayo.
Bulgarian(i) 65 И каза: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не Му е дадено от Моя Отец.
Croatian(i) 65 I doda: "Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca."
BKR(i) 65 I pravil: Protož jsem vám řekl, že žádný nemůže přijíti ke mně, leč by dáno bylo od Otce mého.
Danish(i) 65 Og han sagde: derfor sagde jeg Eder, at Ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af min Fader.
CUV(i) 65 耶 穌 又 說 : 所 以 我 對 你 們 說 過 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 賜 , 沒 有 人 能 到 我 這 裡 來 。
CUVS(i) 65 耶 稣 又 说 : 所 以 我 对 你 们 说 过 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 赐 , 没 冇 人 能 到 我 这 里 来 。
Esperanto(i) 65 Kaj li diris:Tial mi diris al vi, ke neniu povas veni al mi, se tio ne estas donita al li de mia Patro.
Estonian(i) 65 Ja Ta ütles: "Sellepärast Ma olen teile ütelnud, et ükski ei või tulla Minu juure, kui temale seda ei ole annud Minu Isa!"
Finnish(i) 65 Ja hän sanoi: sentähden sanoin minä teille: ei taida kenkään tulla minun tyköni, ellei se ole annettu hänelle minun Isältäni.
FinnishPR(i) 65 Ja hän sanoi: "Sentähden minä olen sanonut teille, ettei kukaan voi tulla minun tyköni, ellei minun Isäni sitä hänelle anna".
Georgian(i) 65 და ეტყოდა: ამისთჳს გარქუ თქუენ: ვერვის ჴელ-ეწიფების მოსლვად ჩემდა, უკუეთუ არა არს მოცემულ მისა მამისაგან ჩემისა.
Haitian(i) 65 Li di ankò: Se poutèt sa mwen te di nou: pesonn pa ka vin jwenn mwen si se pa Bondye Papa a ki fè sa pou li.
Hungarian(i) 65 És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki.
Indonesian(i) 65 Lalu Yesus berkata lagi, "Itulah sebabnya Aku memberitahukan kepadamu bahwa tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa tidak memungkinkannya."
Italian(i) 65 E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.
ItalianRiveduta(i) 65 E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.
Japanese(i) 65 かくて言ひたまふ『この故に我さきに汝らに告げて、父より賜はりたる者ならずば我に來るを得ずと言ひしなり』
Kabyle(i) 65 Yenna-yasen daɣen : Daymi i wen-d-nniɣ : ulac win i gzemren a d-yas ɣuṛ-i ma yella mačči d Baba Ṛebbi i s-d-issawlen. »
Korean(i) 65 또 가라사대 `이러하므로 전에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라' 하시니라
Latvian(i) 65 Un Viņš sacīja: Tāpēc es jums teicu, ka neviens nevar nākt pie manis, ja tas viņam nebūs dots no mana Tēva.
Lithuanian(i) 65 Ir Jis sakė: “Štai kodėl Aš jums sakiau: niekas negali ateiti pas mane, jeigu jam nėra duota mano Tėvo”.
PBG(i) 65 I mówił: Dlategomci wam powiedział: Iż żaden nie może przyjść do mnie, jeźliby mu nie było dane od Ojca mojego.
Portuguese(i) 65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
ManxGaelic(i) 65 As dooyrt eh, Shen-y-fa dooyrt mish riu, nagh vod dooinney erbee cheet hym's mannagh bee eh er ny choyrt da liorish my Ayr.
Norwegian(i) 65 Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen.
Romanian(i) 65 Şi a adăogat:,,Tocmai de aceea v'am spus că nimeni nu poate să vină la Mine, dacă nu i -a fost dat de Tatăl Meu.``
Ukrainian(i) 65 І сказав Він: Я тому й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця дане те.
UkrainianNT(i) 65 І рече: Тим глаголав вам, що ніхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого.
SBL Greek NT Apparatus

65 πατρός WH Treg NIV ] + μου RP