John 6:66

Stephanus(i) 66 εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
Tregelles(i) 66 ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
Nestle(i) 66 Ἐκ τούτου πολλοὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
SBLGNT(i) 66 Ἐκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
f35(i) 66 εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
Vulgate(i) 66 ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
WestSaxon990(i) 66 Syððan manega his leorning-cnihtas (sic) cyrdon. onbæc & ne eodun mid him.
WestSaxon1175(i) 66 Seððan manega hys leorning-cnihta cyrden on-bæc & ne eoden mid hym.
Wycliffe(i) 66 And he seide, Therfor Y seide to you, that no man may come to me, but it were youun to hym of my fadir.
Tyndale(i) 66 From that tyme many of his disciples wet backe and walked no moore with him.
Coverdale(i) 66 From that tyme forth, many of his disciples wente backe, and walked nomore with him.
MSTC(i) 66 From that time, many of his disciples went back, and walked no more with him.
Matthew(i) 66 From that tyme manye of his discyples wente backe, and walked no more with him.
Great(i) 66 From that tyme many of his disciples went backe, and forsoke him, and walked nomore with hym.
Geneva(i) 66 From that time, many of his disciples went backe, and walked no more with him.
Bishops(i) 66 From that time, many of his disciples wet backe, & walked no more with him
DouayRheims(i) 66 (6:67) After this, many of his disciples went back and walked no more with him.
KJV(i) 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
KJV_Cambridge(i) 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Mace(i) 66 From that time many of his disciples withdrew, and associated no longer with him.
Whiston(i) 66 From this [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
Wesley(i) 66 From this time many of his disciples went back and walked no more with him.
Worsley(i) 66 From this time many of his disciples went away, and walked no more with Him.
Haweis(i) 66 From that [discourse] many of his disciples went away back, and no more followed him about.
Thomson(i) 66 From this time many of his disciples withdrew and walked no more with him,
Webster(i) 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Living_Oracles(i) 66 From this time, many of his disciples withdrew, and accompanied him no longer.
Etheridge(i) 66 On account of this word many of his disciples went back, and walked not with him.
Murdock(i) 66 On account of this speech, many of his disciples turned back, and walked not with him.
Sawyer(i) 66 (9:8) From this time many of his disciples went away from following him, and walked no more with him.
Diaglott(i) 66 From this many went the disciples of him into the things behind; and no longer with him were walking.
ABU(i) 66 From this time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Anderson(i) 66 After this, many of his disciples went back, and walked with him no more.
Noyes(i) 66 From this time many of his disciples went back, and walked no more with him.
YLT(i) 66 From this time many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
JuliaSmith(i) 66 From this many of his disciples went away back, and walked no more with him.
Darby(i) 66 From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.
ERV(i) 66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
ASV(i) 66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
JPS_ASV_Byz(i) 66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
Rotherham(i) 66 Because of this, many from among his disciples, went away back, and, no longer, with him, were walking.
Twentieth_Century(i) 66 After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.
Godbey(i) 66 Moreover from this many of His disciples went back, and walked with Him no more.
WNT(i) 66 Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.
Worrell(i) 66 From this time many of His disciples went back, and walked no more with Him.
Moffatt(i) 66 After that, many of his disciples drew back and would not associate with him any longer.
Goodspeed(i) 66 In consequence of this many of his disciples drew back and would not go about with him any longer.
Riverside(i) 66 After that many of the disciples drew back from him and no longer went about with him.
MNT(i) 66 Therefore many of his disciples drew back and no longer companied with him.
Lamsa(i) 66 Just because of this saying, a great many of his disciples turned away, and did not walk with him.
CLV(i) 66 At this, then, many of His disciples came away, dropping behind, and walked no longer with Him."
Williams(i) 66 As a result of this many of His disciples turned their backs on Him and stopped accompanying Him.
BBE(i) 66 Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.
MKJV(i) 66 From this time many of His disciples went back into the things behind, and walked no more with Him.
LITV(i) 66 From this time many of His disciples went away into the things behind, and no longer walked with Him.
ECB(i) 66 - from that time many of his disciples go back, and walk no more with him.
AUV(i) 66 Upon [hearing] this, many of Jesus’ disciples turned back and refused to accompany Him anymore. [Note: They deserted Jesus physically as well as spiritually].
ACV(i) 66 From this, many of his disciples went back at these things, and walked no more with him.
Common(i) 66 From this time many of his disciples went back and no longer walked with him.
WEB(i) 66 At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
NHEB(i) 66 At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
AKJV(i) 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
KJC(i) 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
KJ2000(i) 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
UKJV(i) 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
RKJNT(i) 66 From that time many of his disciples drew back, and no longer walked with him.
RYLT(i) 66 From this time many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
EJ2000(i) 66 After this, many of his disciples went back and walked no more with him.
CAB(i) 66 From this time many of His disciples turned back and no longer would walk with Him.
WPNT(i) 66 From that time many of His disciples turned back and stopped going around with Him.
JMNT(i) 66 From out of this [saying, or, circumstance], therefore, many from out of His [group] of disciples went away into the things back behind (or: went off to the rear) and then were no longer continuing to walk about (or: travel around; = make a way of life) with Him.
NSB(i) 66 After this many of his disciples returned to their old ways. They did not walk with him anymore.
ISV(i) 66 As a result, many of his disciples turned back and no longer associated with him.
LEB(i) 66 For this reason many of his disciples drew back* and were not walking with him any longer.
BGB(i) 66 Ἐκ τούτου πολλοὶ ‹ἐκ› τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
BIB(i) 66 Ἐκ (From) τούτου (that time), πολλοὶ (many) ‹ἐκ› (out of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἀπῆλθον (departed) εἰς (to) τὰ (the) ὀπίσω (back) καὶ (and) οὐκέτι (no longer) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) περιεπάτουν (walked).
BLB(i) 66 From that time, many of His disciples departed to the back and no longer walked with Him.
BSB(i) 66 From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him.
MSB(i) 66 From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him.
MLV(i) 66 Many of his disciples went away from this speech to things left behind and were walking no more with him.
VIN(i) 66 From this time many of his disciples went back and no longer walked with him.
Luther1545(i) 66 Von dem an gingen seiner Jünger viel hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
Luther1912(i) 66 Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
ELB1871(i) 66 Von da an gingen viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
ELB1905(i) 66 Von da an gingen viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
DSV(i) 66 Van toen af gingen velen Zijner discipelen terug, en wandelden niet meer met Hem.
DarbyFR(i) 66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui.
Martin(i) 66 Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.
Segond(i) 66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
SE(i) 66 Después de esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
ReinaValera(i) 66 Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
JBS(i) 66 Después de esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
Albanian(i) 66 Që nga ai moment shumë nga dishepujt e vet u tërhoqën dhe nuk shkuan më me të.
RST(i) 66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Негои уже не ходили с Ним.
Peshitta(i) 66 ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠܘ ܠܒܤܬܪܗܘܢ ܘܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܀
Arabic(i) 66 من هذا الوقت رجع كثيرون من تلاميذه الى الوراء ولم يعودوا يمشون معه.
Amharic(i) 66 ከዚህም የተነሣ ከደቀ መዛሙርቱ ብዙዎች ወደ ኋላ ተመለሱ፤ ወደ ፊትም ከእርሱ ጋር አልሄዱም።
Armenian(i) 66 Ու ըսաւ. «Ասո՛ր համար ըսի ձեզի. “Ո՛չ մէկը կրնայ գալ ինծի, եթէ իմ Հօրմէս տրուած չըլլայ անոր”»:
ArmenianEastern(i) 66 Դրա վրայ՝ նրա աշակերտներից շատերը յետ քաշուեցին եւ այլեւս նրա հետ չէին շրջում:
Breton(i) 66 Adalek neuze kalz eus e ziskibien en em dennas, ha n'aent ket ken gantañ.
Basque(i) 66 Orduandanic haren discipuluetaric anhitz guibelerat citecen: eta guehiagoric etzabiltzan harequin.
Bulgarian(i) 66 Поради това мнозина от учениците Му се върнаха назад и повече не ходеха с Него.
Croatian(i) 66 Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
BKR(i) 66 A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více.
Danish(i) 66 Fra den Tid traadte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.
CUV(i) 66 從 此 , 他 門 徒 中 多 有 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。
CUVS(i) 66 从 此 , 他 门 徒 中 多 冇 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。
Esperanto(i) 66 CXe tio multaj el liaj discxiploj iris returne kaj lin ne plu akompanis.
Estonian(i) 66 Sellest ajast läksid paljud Tema jüngrid ära Ta järelt ega kõndinud enam Temaga.
Finnish(i) 66 Siitä ajasta luopuivat monta hänen opetuslastansa hänestä ja menivät pois, eikä hänen kanssansa enempi vaeltaneet.
FinnishPR(i) 66 Tämän tähden monet hänen opetuslapsistaan vetäytyivät pois eivätkä enää vaeltaneet hänen kanssansa.
Georgian(i) 66 ამის გამო მრავალნი მოწაფეთა მისთაგანნი უკუნიქცეს და არღარა ვიდოდეს მის თანა.
Haitian(i) 66 Depi lè sa a, anpil nan disip yo wete kò yo, yo pa mache avè l' ankò.
Hungarian(i) 66 Ettõl fogva sokan visszavonulának az õ tanítványai közül és nem járnak vala többé õ vele.
Indonesian(i) 66 Mulai saat itu banyak pengikut-Nya meninggalkan Dia, dan tidak mau mengikuti-Nya lagi.
Italian(i) 66 Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui.
ItalianRiveduta(i) 66 D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.
Japanese(i) 66 ここにおいて、弟子たちのうち多くの者かへり去りて、復イエスと共に歩まざりき。
Kabyle(i) 66 Seg imiren, aṭas i t-yeǧǧan seg inelmaden-is, rewlen fell-as.
Korean(i) 66 이러므로 제자 중에 많이 물러가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라
Latvian(i) 66 No šī laika daudzi Viņa mācekļi atkāpās un vairs nestaigāja Viņam līdz.
Lithuanian(i) 66 Nuo to laiko daug Jo mokinių pasitraukė ir daugiau su Juo nebevaikščiojo.
PBG(i) 66 Od tego czasu wiele uczniów jego odeszło nazad, a więcej z nim nie chodzili.
Portuguese(i) 66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
ManxGaelic(i) 66 Veih yn traa shen hie ymmodee jeh e eiyrtee back, as cha huill ad arragh marish.
Norwegian(i) 66 Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham.
Romanian(i) 66 Din clipa aceea, mulţi din ucenicii Lui s'au întors înapoi, şi nu mai umblau cu El.
Ukrainian(i) 66 Із того часу відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним.
UkrainianNT(i) 66 Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили.
SBL Greek NT Apparatus

66 ἐκ WH Treg NIV ] – RP • τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον WH Treg NIV ] ἀπῆλθον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ RP