John 6:64

Stephanus(i) 64 αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον
LXX_WH(i)
    64 G235 CONJ αλλ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G5100 X-NPM τινες G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-3P πιστευουσιν G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εξ G746 N-GSF αρχης G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-NPM τινες G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3361 PRT-N μη G4100 [G5723] V-PAP-NPM πιστευοντες G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3860 [G5694] V-FAP-NSM παραδωσων G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  64 G235 CONJ ἀλλ' G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G5100 X-NPM τινες G3739 R-NPM οἳ G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-3P πιστεύουσιν. G1492 V-LAI-3S ᾔδει G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐξ G746 N-GSF ἀρχῆς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5101 I-NPM τίνες G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G3588 T-NPM οἱ G3361 PRT-N μὴ G4100 V-PAP-NPM πιστεύοντες G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3860 V-FAP-NSM παραδώσων G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 64 ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
TR(i)
  64 G235 CONJ αλλ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G5100 X-NPM τινες G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-3P πιστευουσιν G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εξ G746 N-GSF αρχης G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-NPM τινες G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3361 PRT-N μη G4100 (G5723) V-PAP-NPM πιστευοντες G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3860 (G5694) V-FAP-NSM παραδωσων G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 64 ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
RP(i)
   64 G235CONJαλλG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG5100X-NPMτινεvG3739R-NPMοιG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-3PπιστευουσινG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG1063CONJγαρG1537PREPεξG746N-GSFαρχηvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5101I-NPMτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG3361PRT-NμηG4100 [G5723]V-PAP-NPMπιστευοντεvG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3860 [G5694]V-FAP-NSMπαραδωσωνG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 64 ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
f35(i) 64 αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον
IGNT(i)
  64 G235 αλλ But G1526 (G5748) εισιν There Are G1537 εξ Of G5216 υμων You G5100 τινες Some G3739 οι   G3756 ου Who G4100 (G5719) πιστευουσιν Believe Not. G1492 (G5715) ηδει   G1063 γαρ For Knew G1537 εξ From "the" G746 αρχης   G3588 ο Beginning G2424 ιησους Jesus G5101 τινες Who G1526 (G5748) εισιν They Are G3588 οι   G3361 μη Who G4100 (G5723) πιστευοντες Believe Not, G2532 και And G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G3860 (G5694) παραδωσων Shall Deliver Up G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   64 G235 CONJ αλλ Nevertheless G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G5100 X-NPM τινες Some G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G3739 R-NPM οι Who G4100 V-PAI-3P πιστευουσιν Believe G3756 PRT-N ου Not G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-LAI-3S ηδει Had Known G1537 PREP εξ From G746 N-GSF αρχης Beginning G5101 I-NPM τινες Who? G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3588 T-NPM οι Thos G3361 PRT-N μη Not G4100 V-PAP-NPM πιστευοντες Who Believe G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-FAP-NSM παραδωσων Who Will Betray G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 64 sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
Clementine_Vulgate(i) 64 { (6:65) Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.}
WestSaxon990(i) 64 Ac sume ge ne gelyfað; Witodlice se hælend wiste æt fruman. hwæt þa gelyfedan wæron & hwa hine belæwon wolde.
WestSaxon1175(i) 64 ac sume ge ne lefeð. Wite[d]lice se hælend wiste æt fruman hwæt þa ge-lefenden wæren. & hwa hine be-leawien wolde.
Wycliffe(i) 64 It is the spirit that quykeneth, the fleisch profitith no thing; the wordis that Y haue spokun to you, ben spirit and lijf.
Tyndale(i) 64 But ther are some of you that beleve not. For Iesus knewe from the begynnynge which they were that beleved not and who shuld betraye him.
Coverdale(i) 64 But there are some amoge you, that beleue not. For Iesus knewe well from the begynnynge, which they were that beleued not, and who shulde betraye him.
MSTC(i) 64 But there are some of you that believe not." For Jesus knew from the beginning, which they were that believed not. And who should betray him.
Matthew(i) 64 But there are some of you that beleue not. For Iesus knewe from the beginninge, which they were that beleued not, and wo should betraye him.
Great(i) 64 But there are some of you that beleue not. For Iesus knewe from the begynninge, which they were, that beleued not, & who shulde betraye him:
Geneva(i) 64 But there are some of you that beleeue not: for Iesus knewe from the beginning, which they were that beleeued not, and who shoulde betray him.
Bishops(i) 64 But there are some of you that beleue not. For Iesus knewe from the begynning, which they were that beleued not, and who shoulde betray hym
DouayRheims(i) 64 (6:65) But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who he was that would betray him.
KJV(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
KJV_Cambridge(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
Mace(i) 64 but there are some of you who do not believe. (for Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who should betray him.)
Whiston(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that believed not, and who would betray him.
Wesley(i) 64 But there are some of you who believe not. (For Jesus had known from the beginning, who they were that believed not, and who would betray him.)
Worsley(i) 64 But there are some of you that believe not: (for Jesus knew from the beginning, who they were that believed not, and who would betray Him:
Haweis(i) 64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who the person was that should betray him.
Thomson(i) 64 But there are some of you who do not believe; [for Jesus knew from the beginning who they are who do not believe, and who it is that will deliver him up]
Webster(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.
Living_Oracles(i) 64 But there are some of you who do not believe. (For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was that would betray him.)
Etheridge(i) 64 But there are some of you who do not believe. For Jeshu knew from the first who they were who believed not, and who it was who would betray him.
Murdock(i) 64 But there are some of you, that believe not. For Jesus knew, from the beginning, who they were that believed not, and who it was that would betray him.
Sawyer(i) 64 But there are some of you who believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.
Diaglott(i) 64 But are of you some, who not believe; knew for from beginning the Jesus, some are who not believing, and who is he about betraying him.
ABU(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
Anderson(i) 64 But there are some among you who believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.
Noyes(i) 64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that would betray him.
YLT(i) 64 but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
JuliaSmith(i) 64 But there are some of you who believe not. For Jesus knew from the beginning who they are not believing, and who he is going to deliver him up.
Darby(i) 64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
ERV(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
ASV(i) 64 But there are some of you that believe not.} For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
JPS_ASV_Byz(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
Rotherham(i) 64 But there are some from among you, who do not believe. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who it was would deliver him up; ––
Twentieth_Century(i) 64 Yet there are some of you who do not believe in me." For Jesus knew from the first who they were that did not believe in him, and who it was that would betray him;
Godbey(i) 64 But there are certain ones of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning that there are certain ones not believing, and there is one going to betray Him.
WNT(i) 64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him.
Worrell(i) 64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who those were that believed not, and who it was that would betray Him.
Moffatt(i) 64 And yet there are some of you who do not believe" (for Jesus knew from the very first who the unbelieving were, and who was to betray him;
Goodspeed(i) 64 Yet there are some of you who will not believe." For Jesus knew from the first who would not believe, and who was going to betray him.
Riverside(i) 64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that would betray him.
MNT(i) 64 "Yet there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who should betray him.
Lamsa(i) 64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew for a long while who were those who did not believe, and who was to betray him.
CLV(i) 64 But there are some of you who are not believing.For Jesus had perceived from the beginning who those are who are not believing, and who it is that gives Him up."
Williams(i) 64 But there are some of you who do not trust in me." For Jesus knew from the start who they were that did not trust in Him, and who it was that was going to betray Him.
BBE(i) 64 But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.
MKJV(i) 64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who is the one betraying Him.
LITV(i) 64 But there are some of you who are not believing. For Jesus knew from the beginning who they were not believing, and who was the one betraying Him.
ECB(i) 64 but there are some of you who trust not. - for Yah Shua knew from the beginning who they are who trust not, and who betrays him.
AUV(i) 64 But there are some of you who do not believe [in me].” For Jesus knew from the beginning which ones would not believe [in Him] and which one would turn Him over [i.e., to the Jewish authorities].
ACV(i) 64 Nevertheless, there are some of you who do not believe. For Jesus had known from the beginning who they are who do not believe, and who he is who will betray him.
Common(i) 64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray him.
WEB(i) 64 But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
NHEB(i) 64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
AKJV(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
KJC(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
KJ2000(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who would betray him.
UKJV(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
RKJNT(i) 64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning those who did not believe, and who would betray him.
RYLT(i) 64 but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
EJ2000(i) 64 But there are some of you that do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who should betray him.
CAB(i) 64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who were the ones who did not believe, and who was the one who would betray Him.
WPNT(i) 64 But there are some among you who do not believe.” (For Jesus knew from the start who they were who didn’t believe, and who was betraying Him.)
JMNT(i) 64 "But there continue being some from among you folks who are not ones habitually trusting (or: who do not presently believe)." For Jesus had seen, and thus knew, from out of the beginning which ones continue being those not habitually trusting (or: not presently believing), and who is the one [that was] going to turn (or: hand) Him over.
NSB(i) 64 »There are some of you who do not believe.« Jesus knew from the beginning whom they were who did not believe and who would betray him.
ISV(i) 64 But there are some among you who don’t believe...”—because Jesus knew from the beginning those who weren’t believing, as well as the one who would betray him.
LEB(i) 64 But there are some of you who do not believe." (For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.)
BGB(i) 64 ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν.” ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
BIB(i) 64 ἀλλ’ (But) εἰσὶν (they are) ἐξ (of) ὑμῶν (you) τινες (some) οἳ (who) οὐ (not) πιστεύουσιν (believe).” ᾔδει (Knew) γὰρ (for) ἐξ (from) ἀρχῆς (the beginning) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τίνες (who) εἰσὶν (are) οἱ (those) μὴ (not) πιστεύοντες (believing) καὶ (and) τίς (who) ἐστιν (it is) ὁ (who) παραδώσων (will betray) αὐτόν (Him).
BLB(i) 64 But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who are those not believing, and who it is who will betray Him.)
BSB(i) 64 However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.)
MSB(i) 64 However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.)
MLV(i) 64 But there are some out of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they are who do not believe and who is one who will be giving him up.
VIN(i) 64 However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.)
Luther1545(i) 64 Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren, und welcher ihn verraten würde.
Luther1912(i) 64 Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. [Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.]
ELB1871(i) 64 aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang, welche es seien, die nicht glaubten, und wer es sei, der ihn überliefern würde.
ELB1905(i) 64 aber es sind etliche unter W. aus euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang, welche es seien, die nicht glaubten, und wer es sei, der ihn überliefern würde.
DSV(i) 64 Maar er zijn sommigen van ulieden, die niet geloven. Want Jezus wist van den beginne, wie zij waren, die niet geloofden, en wie hij was, die Hem verraden zou.
DarbyFR(i) 64 mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
Martin(i) 64 Mais il y en a plusieurs entre vous qui ne croient point; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait.
Segond(i) 64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
SE(i) 64 Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.
ReinaValera(i) 64 Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.
JBS(i) 64 Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.
Albanian(i) 64 Por janë disa midis jush që nuk besojnë''; në fakt Jezusi e dinte që në fillim kush ishin ata që nuk besonin, dhe kush ishte ai që do ta tradhtonte;
RST(i) 64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие икто предаст Его.
Peshitta(i) 64 ܐܠܐ ܐܝܬ ܐܢܫܐ ܡܢܟܘܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܩܕܝܡ ܡܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܘܡܢܘ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܗ ܀
Arabic(i) 64 ولكن منكم قوم لا يؤمنون. لان يسوع من البدء علم من هم الذين لا يؤمنون ومن هو الذي يسلمه.
Amharic(i) 64 ነገር ግን ከእናንተ የማያምኑ አሉ። ኢየሱስ የማያምኑት እነማን እንደ ሆኑ አሳልፎ የሚሰጠውም ማን እንደ ሆነ ከመጀመሪያ ያውቅ ነበርና።
Armenian(i) 64 Հոգի՛ն է կեանք տուողը. մարմինը օգո՛ւտ մը չունի: Այն խօսքերը որ կ՚ըսեմ ձեզի՝ Հոգի ու կեանք են:
ArmenianEastern(i) 64 Բայց ձեր մէջ կան ոմանք, որ չեն հաւատում»: Քանի որ Յիսուս սկզբից գիտէր, թէ ովքեր են նրանք, որ չեն հաւատում, եւ ով է նա, որ մատնելու է իրեն, ասաց.
Breton(i) 64 Met, bez' ez eus en ho touez lod ha ne gredont ket. Rak Jezuz a ouie adalek ar penn-kentañ pere a oa ar re na gredent ket, ha piv e oa an hini en gwerzhje.
Basque(i) 64 Baina badirade batzu çuetaric sinhesten eztutenic. Ecen baçaquian hatseandanic Iesusec cein ciraden sinhesten etzutenac, eta cein cen hura tradituren çuena.
Bulgarian(i) 64 Но има някои от вас, които не вярват. Защото Иисус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде.
Croatian(i) 64 "A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju." Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati.
BKR(i) 64 Ale jsouť někteří z vás, ješto nevěří. Nebo věděl Ježíš od počátku, kdo by byli nevěřící, a kdo by ho měl zraditi.
Danish(i) 64 Men der ere nogle af Eder, som ikke troe. Thi Jesus vidste fra Begyndelsen, hvilke de vare, som ikke troede, og hvo den var, som ham vilde forraade.
CUV(i) 64 只 是 你 們 中 間 有 不 信 的 人 。 耶 穌 從 起 頭 就 知 道 誰 不 信 他 , 誰 要 賣 他 。
CUVS(i) 64 只 是 你 们 中 间 冇 不 信 的 人 。 耶 稣 从 起 头 就 知 道 谁 不 信 他 , 谁 要 卖 他 。
Esperanto(i) 64 Sed estas iuj el vi, kiuj ne kredas. CXar Jesuo sciis de la komenco, kiuj estas la nekredantoj, kaj kiu lin perfidos.
Estonian(i) 64 Aga teie seas on mõned, kes ei usu!" Sest Jeesus teadis algusest peale, kes need olid, kes ei uskunud, ja kes see on, kes Tema ära annab.
Finnish(i) 64 Mutta muutamat teistä ovat, jotka ei usko. Sillä Jesus tiesi alusta, kutka ovat, jotka ei uskoneet, ja kuka hänen oli pettävä.
FinnishPR(i) 64 Mutta teissä on muutamia, jotka eivät usko." Sillä Jeesus tiesi alusta asti, ketkä ne olivat, jotka eivät uskoneet, ja kuka se oli, joka oli kavaltava hänet.
Georgian(i) 64 არამედ არიან ვინმე თქუენგანნი, რომელთა არა ჰრწამს. რამეთუ იცოდა იესუ პირველითგან, თუ ვინ არიან იგინი, რომელთა არა ჰრწამს, ანუ ვინ არს მიმცემელი მისი.
Haitian(i) 64 Men, gen kèk moun pami nou ki pa kwè. (Jezi te pale konsa, paske depi nan konmansman li te konnen moun ki pa t'ap kwè yo ansanm ak moun ki te gen pou trayi l' la.)
Hungarian(i) 64 De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitõl fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja õt.
Indonesian(i) 64 Namun ada juga di antara kalian yang tidak percaya." (Yesus sudah tahu dari mulanya siapa-siapa yang tidak mau percaya, dan siapa yang akan mengkhianati-Nya.)
Italian(i) 64 Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
ItalianRiveduta(i) 64 Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
Japanese(i) 64 されど汝らの中に信ぜぬ者どもあり』イエス初より、信ぜぬ者どもは誰、おのれを賣る者は誰なるかを知り給へるなり。
Kabyle(i) 64 Lexsaṛa : llan kra gar awen ur numin ara! Si tazwara Sidna Ɛisa yeẓra anwi deg-sen ur numin ara, yeẓra daɣen anwa ara t-ixedɛen.
Korean(i) 64 그러나 너희 중에 믿지 아니하는 자들이 있느니라' 하시니 이는 예수께서 믿지 아니하는 자들이 누구며 자기를 팔 자가 누군지 처음부터 아심이러라
Latvian(i) 64 Bet starp jums ir daži neticīgie; jo Jēzus zināja no sākuma, kas ir neticīgie un kas Viņu nodos.
Lithuanian(i) 64 Bet kai kurie iš jūsų netiki”. Jėzus iš pat pradžių žinojo, kas netiki ir kas Jį išduos.
PBG(i) 64 Ale są niektórzy z was, co nie wierzą; albowiem wiedział od początku Jezus, którzy byli, co nie wierzyli, i kto jest, co go miał wydać;
Portuguese(i) 64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
ManxGaelic(i) 64 Agh ta paart jiuish nagh vel credjal. Son va fys ec Yeesey er-dyn toshiaght, quoi v'ad nagh row credjal, as quoi yinnagh eh y vrah.
Norwegian(i) 64 Men det er nogen av eder som ikke tror. For Jesus visste fra først av hvem det var som ikke trodde, og hvem det var som skulde forråde ham.
Romanian(i) 64 Dar sînt unii din voi cari nu cred.`` Căci Isus ştia dela început cine erau ceice nu cred, şi cine era celce avea să -L vîndă.
Ukrainian(i) 64 Але є дехто з вас, хто не вірує. Бо Ісус знав спочатку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його.
UkrainianNT(i) 64 Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його.