John 6:22

ABP_Strongs(i)
  22 G3588 The G1887 next day, G3588 the G3793 multitude G3588   G2476 standing G4008 on the other side G3588 of the G2281 sea, G1492 seeing G3754 that G4142 [3boat G243 2no other G3756   G1510.7.3 1there was] G1563   G1508 except G1520 one, G1565 that one G1519 into G3739 which G1684 [3stepped into G3588   G3101 2disciples G1473 1his], G2532 and G3754 that G3756 [2entered not together with G4897   G3588   G3101 3his disciples G1473   G3588   G* 1Jesus] G1519 into G3588 the G4142 boat, G235 but that G3441 [3alone G3588   G3101 1his disciples G1473   G565 2went forth],
ABP_GRK(i)
  22 G3588 τη G1887 επαύριον G3588 ο G3793 όχλος G3588 ο G2476 εστηκώς G4008 πέραν G3588 της G2281 θαλάσσης G1492 ιδών G3754 ότι G4142 πλοιάριον G243 άλλο ουκ G3756   G1510.7.3 ην εκεί G1563   G1508 ει μη G1520 εν G1565 εκείνο G1519 εις G3739 ο G1684 ενέβησαν G3588 οι G3101 μαθηταί G1473 αυτού G2532 και G3754 ότι G3756 ου συνεισήλθε G4897   G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G3588 ο G* Ιησούς G1519 εις G3588 το G4142 πλοιάριον G235 αλλά G3441 μόνοι G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G565 απήλθον
Stephanus(i) 22 τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον
LXX_WH(i)
    22 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3588 T-NSM ο G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστηκως G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3708 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3754 CONJ οτι G4142 N-NSN πλοιαριον G243 A-NSN αλλο G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-NSN εν G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4897 [G5627] V-2AAI-3S συνεισηλθεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASN ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G235 CONJ αλλα G3441 A-NPM μονοι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον
Tischendorf(i)
  22 G3588 T-DSF Τῇ G1887 ADV ἐπαύριον G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G3588 T-NSM G2476 V-RAP-NSM ἑστηκὼς G4008 ADV πέραν G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G3708 V-2AAI-3P εἶδον G3754 CONJ ὅτι G4142 N-NSN πλοιάριον G243 A-NSN ἄλλο G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G1563 ADV ἐκεῖ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1520 A-NSN ἕν, G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G4897 V-2AAI-3S συνεισῆλθεν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον G235 CONJ ἀλλὰ G3441 A-NPM μόνοι G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον·
Tregelles(i) 22
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον, ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
TR(i)
  22 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3588 T-NSM ο G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστηκως G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3754 CONJ οτι G4142 N-NSN πλοιαριον G243 A-NSN αλλο G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-NSN εν G1565 D-NSN εκεινο G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G1684 (G5627) V-2AAI-3P ενεβησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4897 (G5627) V-2AAI-3S συνεισηλθεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4142 N-ASN πλοιαριον G235 CONJ αλλα G3441 A-NPM μονοι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον
Nestle(i) 22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
RP(i)
   22 G3588T-DSFτηG1887ADVεπαυριονG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG3588T-NSMοG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστηκωvG4008ADVπερανG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3754CONJοτιG4142N-NSNπλοιαριονG243A-NSNαλλοG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1563ADVεκειG1487CONDειG3361PRT-NμηG1520A-NSNενG1565D-NSNεκεινοG1519PREPειvG3739R-ASNοG1684 [G5627]V-2AAI-3PενεβησανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4897 [G5627]V-2AAI-3SσυνεισηλθενG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4142N-ASNπλοιαριονG235CONJαλλαG3441A-NPMμονοιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG565 [G5627]V-2AAI-3Pαπηλθον
SBLGNT(i) 22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης ⸀εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ⸀ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ⸀πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
f35(i) 22 τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον
IGNT(i)
  22 G3588 τη On The G1887 επαυριον Morrow G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G3588 ο Which G2476 (G5761) εστηκως Stood G4008 περαν The Other Side G3588 της Of The G2281 θαλασσης Sea, G1492 (G5631) ιδων Having Seen G3754 οτι That G4142 πλοιαριον Small Ship G243 αλλο Other G3756 ουκ No G2258 (G5713) ην Was G1563 εκει   G1487 ει There G3361 μη Except G1520 εν One G1565 εκεινο That G1519 εις Into G3739 ο Which G1684 (G5627) ενεβησαν   G3588 οι Entered G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G2532 και And G3754 οτι That G3756 ου Not G4897 (G5627) συνεισηλθεν   G3588 τοις Went With G3101 μαθηταις   G846 αυτου   G3588 ο His Disciples G2424 ιησους Jesus G1519 εις Into G3588 το The G4142 πλοιαριον Small Ship, G235 αλλα But G3441 μονοι   G3588 οι Alone G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G565 (G5627) απηλθον Went Away,
ACVI(i)
   22 G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G3588 T-NSM ο Tho G2476 V-RAP-NSM εστηκως That Stood G4008 ADV περαν Other Side G3588 T-GSF της Of Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3754 CONJ οτι That G2258 V-IXI-3S ην There Was G3756 PRT-N ουκ No G243 A-NSN αλλο Other G4142 N-NSN πλοιαριον Boat G1563 ADV εκει There G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1565 D-NSN εκεινο That G1520 N-NSN εν One G1519 PREP εις In G3739 R-ASN ο Which G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1684 V-2AAI-3P ενεβησαν Entered G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3756 PRT-N ου Not G4897 V-2AAI-3S συνεισηλθεν Did Go With G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4142 N-ASN πλοιαριον Small Boat G235 CONJ αλλα But G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G565 V-2AAI-3P απηλθον Went G3441 A-NPM μονοι Alone
new(i)
  22 G1887 The day following, G3588 when the G3793 crowd G3588 who G2476 [G5761] stood G4008 on the other side G2281 of the sea G1492 [G5631] saw G3754 that G2258 [G5713] there was G3756 no G243 other G4142 boat G1563 there, G1508 except G1565 that G1520 one G1519 into G3739 which G846 his G3101 disciples G1684 [G5627] had entered, G2532 and G3754 that G2424 Jesus G4897 0 went G3756 not G4897 [G5627] with G846 his G3101 disciples G1519 into G4142 the boat, G235 but G846 that his G3101 disciples G565 [G5627] had gone away G3441 alone;
Vulgate(i) 22 altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
Clementine_Vulgate(i) 22 Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent:
WestSaxon990(i) 22 Soþlice oþre dæg seo menigeo þe stod begeondan þam mere. geseah þt þær næs butan an scyp. & þt se hælend ne eode on scyp mid his leorning-cnihtan. ac his leor[n]ing-cnihtas sylfe ana foron.
WestSaxon1175(i) 22 Soðlice oðer dæg seo manigeo þe stod be-geondon þam mere ge-seah þæt þær næs buton an scyp. & þæt se hælend self ne eode on scyp mid his leorning-cnihten. ac his leorning-cnihtes sylf ane foren.
Wycliffe(i) 22 On `the tother dai the puple, that stood ouer the see, say, that ther was noon other boot there but oon, and that Jhesu entride not with hise disciplis in to the boot, but hise disciplis aloone wenten.
Tyndale(i) 22 The daye folowynge the people which stode on the other syde of the see sawe that ther was none other shyp theare save yt one wher in his disciples were entred and that Iesus went not in with his disciples into the ship: but that his disciples were gone awaye alone.
Coverdale(i) 22 The nexte daye after, the people which stode on the other syde of the see, sawe that there was none other shippe there saue that one, wherin to his disciples were entred: and that Iesus wete not in with his disciples in to the shippe, but yt his disciples were gone awaie alone.
MSTC(i) 22 The day following, the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other ship there save that one wherein his disciples were entered, and that Jesus went not in with his disciples into the ship: but that his disciples were gone away alone.
Matthew(i) 22 The daye folowinge, the people which stode on the other syde of the sea, sawe that ther was none other shyp ther saue that one wherinto his disciples were entred and that Iesus went not in with his discyples into the shyp but that his disciples were gone awaye alone.
Great(i) 22 The daye folowynge whan the people (whych stode on the other syde of the see) sawe, that ther was none other shyp there, saue that one wher into his disciples were entred, & that Iesus went not in wyth his disciples into the shyp: but that his disciples were gone awaye alone
Geneva(i) 22 The day following, the people which stoode on the other side of the sea, saw that there was none other ship there, saue that one, whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not with his disciples in the ship, but that his disciples were gone alone,
Bishops(i) 22 The day folowyng, when the people, whiche stoode on the other syde of the sea, sawe that there was none other shippe there, saue that one whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not in with his disciples into the shippe, but that his disciples were gone [awaye] alone
DouayRheims(i) 22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other ship there but one: and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
KJV(i) 22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
KJV_Cambridge(i) 22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
KJV_Strongs(i)
  22 G1887 The day following G3793 , when the people G3588 which G2476 stood [G5761]   G4008 on the other side G2281 of the sea G1492 saw [G5631]   G3754 that G2258 there was [G5713]   G3756 none G243 other G4142 boat G1563 there G1508 , save G1565 that G1520 one G1519 whereinto G3739   G846 his G3101 disciples G1684 were entered [G5627]   G2532 , and G3754 that G2424 Jesus G4897 went G3756 not G4897 with [G5627]   G846 his G3101 disciples G1519 into G4142 the boat G235 , but G846 that his G3101 disciples G565 were gone away [G5627]   G3441 alone;
Mace(i) 22 The day following, the people who stay'd on the other side of the sea, perceiving that there had been only that single vessel in which his disciples were embark'd, that Jesus did not embark with his disciples, but that his disciples were gone away alone: (however,
Whiston(i) 22 The day following, when the multitude who stood on the other side of the sea, saw that there was no other boat there, save one whereinto Jesus's own disciples were entred, and that Jesus went not with his disciples into the boar, but [that] his disciples were gone away alone:
Wesley(i) 22 The day following, the multitude who had stood on the other side of the sea, because they saw there was no other vessel there, save that one into which his disciples went, and that Jesus went not into the vessel with his disciples, but that his disciples were gone away alone:
Worsley(i) 22 The day following the people that staid on the other side of the sea, seeing there was no other boat there, but that one into which his disciples embarked, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone:
Haweis(i) 22 The next day the multitude who stayed on the other side of the sea, when they saw that there was no little vessel there, except the one into which his disciples went, and that Jesus went not with his disciples in the vessel, but that his disciples went away alone;
Thomson(i) 22 On the day following the people who continued on the sea side, having seen that there was no vessel there besides that one in which his disciples had embarked, and that Jesus did not go on board the vessel with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
Webster(i) 22 The day following, when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into which his disciples had entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone;
Webster_Strongs(i)
  22 G1887 The day following G3793 , when the people G3588 who G2476 [G5761] stood G4008 on the other side G2281 of the sea G1492 [G5631] saw G3754 that G2258 [G5713] there was G3756 no G243 other G4142 boat G1563 there G1508 , except G1565 that G1520 one G1519 into G3739 which G846 his G3101 disciples G1684 [G5627] had entered G2532 , and G3754 that G2424 Jesus G4897 0 went G3756 not G4897 [G5627] with G846 his G3101 disciples G1519 into G4142 the boat G235 , but G846 that his G3101 disciples G565 [G5627] had gone away G3441 alone;
Living_Oracles(i) 22 On the next day, the people who were on the seaside, knowing that there had been but one boat there, and that Jesus went not into the boat with his disciples, who went alone,
Etheridge(i) 22 The day after the people that stood on the opposite shore of the sea saw that there was not another vessel there except that into which the disciples had ascended, and that Jeshu had not entered with his disciples into the vessel;
Murdock(i) 22 And the next day, the multitude, who had remained on the other side of the sea, saw that there was no other ship there, except that in which the disciples embarked, and that Jesus did not embark in that ship with his disciples;
Sawyer(i) 22 (9:1) ON the next day, the multitude standing on the other side of the lake seeing that there was no other boat there except one, and that Jesus entered not into the ship with his disciples but his disciples had gone away alone,—
Diaglott(i) 22 The next day the crowd, that standing over the sea, seeing, that boat other not was there, if not one, and that not went with the disciples of himself the Jesus into the boat, but alone the disciples of him went away;
ABU(i) 22 On the morrow, the multitude that stood on the other side of the sea, seeing that there was no other boat there but one, and that Jesus went not with his disciples into the ship, but his disciples went away alone
Anderson(i) 22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, seeing that no other boat had been there but the one which his disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone;
Noyes(i) 22 The day following, the multitude which stood on the other side of the lake having seen that there was no other boat there but one, and that Jesus did not go with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone,
YLT(i) 22 On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one—that into which his disciples entered—and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
JuliaSmith(i) 22 The morrow, the crowd standing beyond the sea having seen that no other small vessel was there, except that one into which his disciples had entered, and that Jesus entered not with his disciples into the small vessel, but his disciples departed alone;
Darby(i) 22 On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but [that] his disciples had gone away alone;
ERV(i) 22 On the morrow the multitude which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone
ASV(i) 22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone
JPS_ASV_Byz(i) 22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone
Rotherham(i) 22 On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, saw that there was not, another small–boat, there, save one,––and that Jesus entered not, along with his disciples, unto the boat, but that, alone, his disciples departed:––
Twentieth_Century(i) 22 The people who remained on the further side of the Sea had seen that only one boat had been there, and that Jesus had not gone into it with his disciples, but that they had left without him.
Godbey(i) 22 On the following day the multitude standing beyond the sea saw that there was no other ship there, except one, and that Jesus did not go along with His disciples into the ship, but His disciples went away alone
WNT(i) 22 Next morning the crowd who were still standing about on the other side of the Lake found that there had been but one small boat there, and they had seen that Jesus did not go on board with His disciples, but that His disciples went away without Him.
Worrell(i) 22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one, and that Jesus, entered not with His disciples into the boat, but His disciples went away alone
Moffatt(i) 22 Next day the crowd which had been left standing on the other side of the sea bethought them that only one boat had been there, and that Jesus had not gone aboard with his disciples, who had left by themselves.
Goodspeed(i) 22 Next day the people who had stayed on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not embarked in it with his disciples, but that the disciples had gone away by themselves.
Riverside(i) 22 On the next day the crowd that was standing on the other side of the lake saw that there had been no boat there but the one, and that Jesus had not got into the boat with his disciples, but that his disciples had gone away by themselves
MNT(i) 22 The crowd that remained on the other side of the sea had seen that there was only one small boat there, and that Jesus had not gone aboard with his disciples, but that his disciples had gone away by themselves.
Lamsa(i) 22 The next day, the multitude which stood waiting at the seaport saw no other boat there, except the boat in which the disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with his disciples.
CLV(i) 22 On the morrow the throng, standing on the other side of the sea, perceived that no other boat was there except one, and that Jesus did not enter the ship together with His disciples, but His disciples came away alone."
Williams(i) 22 Next day the people who had stayed on the other side of the sea saw that there was only one boat there, and that Jesus had not gotten into it with His disciples, but that His disciples had gone away by themselves.
BBE(i) 22 The day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves.
MKJV(i) 22 The following day, the crowd standing on the other side of the sea had seen that there was no other little boat there except that one into which His disciples had entered, and when they saw that Jesus did not go with His disciples into the little boat, but that His disciples had gone away alone,
LITV(i) 22 On the morrow, the crowd standing on the other side of the sea had seen that no other little boat was there except one, that one into which His disciples entered, and that Jesus did not go with His disciples into the small boat, but that the disciples went away alone.
ECB(i) 22 On the morrow, the multitude stands across the sea and sees no other skiff there except that one wherein his disciples embarked; and that Yah Shua had not gone with his disciples in the skiff, but that his disciples departed alone;
AUV(i) 22 On the next day the crowd that had stayed on the other [i.e., east] side of the lake realized that there had been only one boat there. They [also] knew that Jesus was not aboard the boat when it left with the disciples in it, but that they had left without Him.
ACV(i) 22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea, having seen that there was no other boat there except that one in which his disciples entered, and that Jesus did not go with his disciples into the boat, but his disciples went away alone,
Common(i) 22 On the next day the people who remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
WEB(i) 22 On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
NHEB(i) 22 On the next day, the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one, and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
AKJV(i) 22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one into where his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
KJC(i) 22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, except that one into which his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
KJ2000(i) 22 The day following, when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one into which his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
UKJV(i) 22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into where his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
RKJNT(i) 22 The day following, the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one into which his disciples had entered, and that Jesus did not go with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone.
CKJV_Strongs(i)
  22 G1887 The day following, G3793 when the people G2476 which stood G4008 on the other side G2281 of the sea G1492 saw G3754 that G2258 there was G3756 no G243 other G4142 boat G1563 there, G1487 except G3361   G1565 the G1520 one G3739 that G1519   G846 his G3101 disciples G1684 had entered, G2532 and G3754 that G2424 Jesus G3756 did not G4897 go G4897 with G846 his G3101 disciples G1519 into G4142 the boat, G235 but G846 that his G3101 disciples G565 had gone away G3441 alone;
RYLT(i) 22 On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
EJ2000(i) 22 ¶ The day following when the multitude which was on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one in which his disciples had entered and that Jesus had not gone with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone
CAB(i) 22 On the next day, when the crowd which had remained on the other side of the sea, having seen that there was no other boat there, except that one in which His disciples had entered, and that Jesus had not entered into the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone--
WPNT(i) 22 The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea, having seen that there was no other boat there except the one into which His disciples had entered, and that Jesus had not gotten into the boat with His disciples but only His disciples had gone away—
JMNT(i) 22 The next day (or: On the morrow) the crowd – the one having stood, and still standing, on the other side of the sea (or: lake) – saw that there was no other little boat there, except one, and that Jesus did not enter in together with His disciples, but rather His disciples went (or: came) away alone.
NSB(i) 22 The next day the crowd stood by the side of the sea. Jesus entered the only boat while his disciples went away alone.
ISV(i) 22 Jesus the Bread of LifeThe next day, the crowd that had remained on the other side of the sea noticed that only one boat had been there, and no other, and that Jesus had not gotten into that boat with his disciples. Instead, his disciples had gone away by themselves.
LEB(i) 22 On the next day, the crowd that was on the other side of the sea saw that other boats were not there (except one), and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had departed alone.
BGB(i) 22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
BIB(i) 22 Τῇ (On the) ἐπαύριον (next day) ὁ (the) ὄχλος (crowd) ὁ (-) ἑστηκὼς (standing) πέραν (on the other side) τῆς (of the) θαλάσσης (sea), εἶδον (having seen) ὅτι (that) πλοιάριον (boat) ἄλλο (other) οὐκ (no) ἦν (was) ἐκεῖ (there) εἰ (if) μὴ (not) ἕν (one), καὶ (and) ὅτι (that) οὐ (not) συνεισῆλθεν (went with) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat), ἀλλὰ (but) μόνοι (alone) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἀπῆλθον (went away);
BLB(i) 22 On the next day, the crowd standing on the other side of the sea, having seen that no other boat was there except one, and that Jesus did not go with His disciples into the boat, but His disciples went away alone
BSB(i) 22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone.
MSB(i) 22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that no other boat had been there except the one that His disciples had entered, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone.
MLV(i) 22 On the next-day the crowd which is standing beyond-that area of the sea, saw that no other small-boat was there, except this one in which his disciples had stepped into, and that Jesus did not enter together with his disciples into the small-boat, but his disciples alone
VIN(i) 22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone.
Luther1545(i) 22 Des andern Tages sah das Volk, das diesseits des Meeres stund, daß kein ander Schiff daselbst war denn das einige, darein seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.
Luther1912(i) 22 Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G1887 Des andern Tages G1492 sah G3793 das Volk G3588 , das G4008 diesseit G2281 des Meeres G2476 stand G3754 , daß G3756 kein G243 anderes G4142 Schiff G1563 daselbst G2258 war G1508 denn G1565 das G1520 eine G1519 G3739 , darein G846 seine G3101 Jünger G1684 getreten G2532 waren, und G3754 daß G2424 Jesus G3756 nicht G4897 mit G846 seinen G3101 Jüngern G1519 in G4142 das Schiff G235 getreten war, sondern G3441 allein G846 seine G3101 Jünger G565 waren weggefahren .
ELB1871(i) 22 Des folgenden Tages, als die Volksmenge, die jenseit des Sees stand, gesehen hatte, daß daselbst kein anderes Schifflein war, als nur jenes, in welches seine Jünger gestiegen waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff gestiegen, sondern seine Jünger allein weggefahren waren;
ELB1871_Strongs(i)
  22 G1887 Des folgenden Tages, G3793 als die Volksmenge, G3588 die G4008 jenseit G2281 des Sees G2476 stand, G1492 gesehen hatte, G3754 daß G1563 daselbst G3756 kein G243 anderes G4142 Schifflein G2258 war, G1508 als nur G1565 G1520 jenes, G1519 in G3739 welches G846 seine G3101 Jünger G1684 gestiegen waren, G2532 und G3754 daß G2424 Jesus G3756 nicht G4897 mit G846 seinen G3101 Jüngern G1519 in G4142 das Schiff G4897 gestiegen, G235 sondern G846 seine G3101 Jünger G3441 allein G565 weggefahren waren;
ELB1905(i) 22 Des folgenden Tages, als die Volksmenge, die jenseit des Sees stand, gesehen hatte, daß daselbst kein anderes Schifflein war, als nur jenes, in welches seine Jünger gestiegen waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff gestiegen, sondern seine Jünger allein weggefahren waren
ELB1905_Strongs(i)
  22 G1887 Des folgenden Tages G3793 , als die Volksmenge G3588 , die G4008 jenseit G2281 des Sees G2476 stand G1492 , gesehen hatte G3754 , daß G1563 daselbst G3756 kein G243 anderes G4142 Schifflein G2258 war G1508 , als nur G1520 -G1565 jenes G1519 , in G3739 welches G846 seine G3101 Jünger G1684 gestiegen waren G2532 , und G3754 daß G2424 Jesus G3756 nicht G4897 mit G846 seinen G3101 Jüngern G1519 in G4142 das Schiff G4897 gestiegen G235 , sondern G846 seine G3101 Jünger G3441 allein G565 weggefahren waren,
DSV(i) 22 Des anderen daags de schare, die aan de andere zijde der zee stond, ziende, dat aldaar geen ander scheepje was dan dat ene, daar Zijn discipelen ingegaan waren, en dat Jezus met Zijn discipelen in dat scheepje niet was gegaan, maar dat Zijn discipelen alleen weggevaren waren;
DSV_Strongs(i)
  22 G1887 Des anderen daags G3793 de schare G3588 , die G4008 aan de andere zijde G2281 der zee G2476 G5761 stond G1492 G5631 , ziende G3754 , dat G1563 aldaar G3756 geen G243 ander G4142 scheepje G2258 G5713 was G1508 dan G1565 dat G1520 ene G1519 G3739 , daar G846 Zijn G3101 discipelen G1684 G5627 ingegaan waren G2532 , en G3754 dat G2424 Jezus G846 met Zijn G3101 discipelen G1519 in G4142 dat scheepje G3756 niet G4897 G5627 was gegaan G235 , maar G846 [dat] Zijn G3101 discipelen G3441 alleen G565 G5627 weggevaren waren;
DarbyFR(i) 22
Le lendemain, la foule qui était de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre petite nacelle que celle là sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls
Martin(i) 22 Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n'était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s'en étaient allés seuls;
Segond(i) 22 La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
SE(i) 22 El día siguiente, la multitud que estaba al otro lado del mar, como vio que no había allí otra navecilla sino una, en la cual habían entrado sus discípulos, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en el navío, sino que sus discípulos se habían ido solos;
ReinaValera(i) 22 El día siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no había allí otra navecilla sino una, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habían ido solos;
JBS(i) 22 ¶ El día siguiente, la multitud que estaba al otro lado del mar, como vio que no había allí otra navecilla sino una, en la cual habían entrado sus discípulos, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en el navío, sino que sus discípulos se habían ido solos;
Albanian(i) 22 Të nesërmen turma, që kishte mbetur në bregun tjetër të detit, pa se atje nuk kishte tjetër përveç një barke të vogël, në të cilën kishin hipur dishepujt e Jezusit, dhe që ai nuk kishte hipur me ta, dhe që dishepujt e tij ishin nisur vetëm;
RST(i) 22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
Peshitta(i) 22 ܘܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܗܘ ܟܢܫܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܒܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܚܙܘ ܕܤܦܝܢܬܐ ܐܚܪܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܐܠܐ ܐܢ ܗܝ ܕܤܠܩܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܐ ܘܕܠܐ ܥܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܤܦܝܢܬܐ ܀
Arabic(i) 22 وفي الغد لما رأى الجمع الذين كانوا واقفين في عبر البحر انه لم تكن هناك سفينة اخرى سوى واحدة وهي تلك التي دخلها تلاميذه وان يسوع لم يدخل السفينة مع تلاميذه بل مضى تلاميذه وحدهم.
Amharic(i) 22 በነገው በባሕር ማዶ ቆመው የነበሩ ሕዝቡ ከአንዲት ጀልባ በቀር በዚያ ሌላ ጀልባ እንዳልነበረች፥ ደቀ መዛሙርቱም ለብቻቸው እንደ ሄዱ እንጂ ኢየሱስ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወደ ታንኳይቱ እንዳልገባ አዩ፤
Armenian(i) 22 Հետեւեալ օրը՝ բազմութիւնը, որ ծովուն միւս եզերքն էր, տեսաւ թէ ուրիշ նաւակ չկար այն մէկէն զատ՝ որուն մէջ անոր աշակերտները մտած էին, եւ թէ Յիսուս իր աշակերտներուն հետ մտած չէր նաւակը, այլ անոր աշակերտները առանձին գացեր էին
ArmenianEastern(i) 22 Յաջորդ օրը, ժողովուրդը, որ մնացել էր ծովի այն կողմը, տեսաւ, որ այնտեղ այլ նաւակ չկայ, բացի միայն մէկից, որի մէջ մտել էին Յիսուսի աշակերտները, իսկ Յիսուս իր աշակերտների հետ նաւակ չէր մտել, այլ միայն իր աշակերտներն էին գնաց»լ:
Breton(i) 22 An deiz war-lerc'h, ar bobl, hag a oa chomet en tu all d'ar mor, a welas ne oa bet eno bag ebet, nemet an hini ma oa aet e ziskibien enni, ha penaos Jezuz ne oa ket aet e-barzh ganto, met penaos e ziskibien a oa aet kuit o-unan;
Basque(i) 22 Biharamunean itsassoaren berce aldetic gueldituric cegoen gendetzeac ikussi duenean ecen berce vncitchoric etzela han bat baicen, ceinetara haren discipuluac sarthu içan baitziraden, eta etzela sarthu bere discipuluequin Iesus vncitchora, baina haren discipuluac berac ioan içan ciradela:
Bulgarian(i) 22 На другия ден, когато множеството, което стоеше отвъд езерото, видя, че там няма друга лодка, освен тази, в която бяха влезли учениците Му, и че Иисус не беше влязъл в кораба с учениците Си, а учениците Му бяха тръгнали сами,
Croatian(i) 22 Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami.
BKR(i) 22 Nazejtří pak zástup, kterýž byl za mořem, viděv, že jiné lodičky nebylo, než ta jedna, na kterouž byli vstoupili učedlníci jeho, a že Ježíš nebyl všel s učedlníky svými na lodí, ale sami učedlníci jeho byli se plavili,
Danish(i) 22 Den anden Dag, da Folket, som stod paa hiin Side Søen, saae, at intet andet Skib var der, uden det ene, som hans Disciple vare traadte ind i, og at Jesus ikke var gaaet i Skibet med sine Disciple, men at hans Disciple alene vare farne bort;
CUV(i) 22 第 二 日 , 站 在 海 那 邊 的 眾 人 知 道 那 裡 沒 有 別 的 船 , 只 有 一 隻 小 船 , 又 知 道 耶 穌 沒 有 同 他 的 門 徒 上 船 , 乃 是 門 徒 自 己 去 的 。
CUVS(i) 22 第 二 日 , 站 在 海 那 边 的 众 人 知 道 那 里 没 冇 别 的 船 , 只 冇 一 隻 小 船 , 又 知 道 耶 稣 没 冇 同 他 的 门 徒 上 船 , 乃 是 门 徒 自 己 去 的 。
Esperanto(i) 22 La sekvantan tagon, kiam la homamaso, kiu restis trans la maro, vidis, ke nenia sxipeto estas tie krom unu, kaj ke Jesuo ne eniris kun la discxiploj en la sxipon, sed la discxiploj solaj veturis
Estonian(i) 22 Järgmisel päeval nägi rahvas, kes viibis mere teisel rannal, et teist lootsikut ei olnud seal, vaid oli ainult üks, ja et Jeesus ei olnud astunud ühes Oma jüngritega paati, vaid et ainult Tema jüngrid olid ära läinud.
Finnish(i) 22 Toisena päivänä, kuin kansa, joka sillä puolella merta oli, näki, ettei siellä muuta venhettä ollut kuin se yksi, johonka hänen opetuslapsensa olivat astuneet, ja ettei Jesus ollut astunut haahteen opetuslastensa kanssa, vaan hänen opetuslapsensa olivat ainoastaan matkaan lähteneet;
FinnishPR(i) 22 Seuraavana päivänä kansa yhä vielä oli järven toisella puolella, sillä he olivat nähneet, ettei siellä ollut muuta venhettä kuin se yksi ja ettei Jeesus mennyt opetuslastensa kanssa venheeseen, vaan että hänen opetuslapsensa lähtivät yksinään pois.
Georgian(i) 22 ხვალისაგან ერი იგი რომელი დგა წიაღ ზღუასა მას, უწყოდეს, რამეთუ სხუაჲ ნავი არა იყო მუნ, გარნა ერთი იგი ხოლო, რომელსა შესრულ იყვნეს მოწაფენი იესუჲსნი, და რამეთუ არა შევიდა იესუ მოწაფეთა თანა ნავსა მას, არამედ მოწაფენი ხოლო მისნი შევიდეს.
Haitian(i) 22 Nan denmen, foul moun ki te rete lòt bò lanmè a te wè te gen yon sèl kannòt ase. Yo te konnen Jezi pa t' moute nan kannòt la avèk disip li yo. Disip li yo te pati pou kont yo.
Hungarian(i) 22 Másnap a sokaság, a mely a tengeren túl állott vala, látva, hogy nem vala ott más hajó, csak az az egy, a melybe a Jézus tanítványai szállottak, és hogy Jézus nem ment be az õ tanítványaival a hajóba, hanem csak az õ tanítványai mentek el,
Indonesian(i) 22 Keesokan harinya orang banyak yang masih tinggal di seberang danau, menyadari bahwa tadinya hanya ada satu perahu di sana. Mereka tahu bahwa pengikut-pengikut Yesus sudah berangkat dengan perahu itu, sedangkan Yesus tidak ikut.
Italian(i) 22 IL giorno seguente, la moltitudine ch’era restata all’altra riva del mare, avendo veduto che quivi non v’era altra navicella che quell’una nella quale erano montati i discepoli di Gesù, e ch’egli non v’era montato con loro; anzi che i suoi discepoli erano partiti soli
ItalianRiveduta(i) 22 La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli.
Japanese(i) 22 明くる日、海のかなたに立てる群衆は、一艘のほかに船なく、又イエスは弟子たちと共に乘りたまはず、弟子たちのみ出でゆきしを見たり。
Kabyle(i) 22 Azekka-nni, lɣaci yeqqimen agummaḍ i lebḥeṛ wwin-d s lexbaṛ belli anagar yiwet n teflukt i gellan dinna, yerna Sidna Ɛisa ur yeddi ara d inelmaden-is mi ṛuḥen di teflukt.
Korean(i) 22 이튿날 바다 건너편에 섰는 무리가 배 한 척밖에 다른 배가 거기 없는 것과 또 어제 예수께서 제자들과 함께 그 배에 오르지 아니하시고 제자들만 가는 것을 보았더니
Latvian(i) 22 Ļaudis, kas stāvēja viņpus jūras, otrā dienā uzzināja, ka tur citas laivas nav bijis, kā tikai viena, un ka Jēzus nav iekāpis laivā kopā ar saviem mācekļiem, bet mācekļi aizbraukuši vieni paši.
Lithuanian(i) 22 Kitą dieną minia, buvusi anoje pusėje, pamatė, kad ten nebuvo kitos valties, tik ta, į kurią įlipo Jo mokiniai. O Jėzus su jais neįlipo, ir šie išplaukė vieni.
PBG(i) 22 Nazajutrz lud, który był za morzem, widząc, że tam nie było drugiej łodzi, tylko ona jedna, w którą byli wstąpili uczniowie jego, a iż Jezus nie wszedł był w łódź z uczniami swoimi, ale sami uczniowie jego ujechali;
Portuguese(i) 22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
ManxGaelic(i) 22 Yn laa er-giyn, tra honnick yn pobble va nyn shassoo cheu elley jeh'n cheayn nagh row baatey erbee elley ayns shen, cheu-mooie jeh'n un vaatey shen va ny ostyllyn er n'ghoaill, as nagh jagh Yeesey maroosyn ayns y vaatey, agh dy row ny ostyllyn er n'gholl ersooyl nyn-lomarcan:
Norwegian(i) 22 Den næste dag så folket som stod på hin side av sjøen, at det ikke var nogen annen båt der, og visste at det bare hadde vært én, og at Jesus ikke var gått i båten sammen med sine disipler, men at hans disipler hadde faret bort alene.
Romanian(i) 22 Norodul, care rămăsese de cealaltă parte a mării, băgase de seamă că acolo nu era decît o corabie, şi că Isus nu Se suise în corabia aceasta cu ucenicii Lui, ci ucenicii plecaseră singuri cu ea.
Ukrainian(i) 22 А наступного дня той народ, що на тім боці моря стояв, побачив, що там іншого човна, крім одного того, що до нього ввійшли були учні Його, не було, і що до човна не входив Ісус із Своїми учнями, але відпливли самі учні.
UkrainianNT(i) 22 Назавтра народ, стоячий по тім боці моря, побачивши, що иншого човна не було там, тільки один той, у котрий ввійшли ученики Його, й що не ввійшов з учениками сво'їми Ісус у човен, а що самі ученики Його відчалили,
SBL Greek NT Apparatus

22 εἶδον WH Treg NIV ] ἰδὼν RP • ἕν WH Treg NIV ] + ἐκεῖνο εἰς ὃ ἐνέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ RP • πλοῖον WH Treg NIV ] πλοιάριον RP