John 6:21

Stephanus(i) 21 ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον
Tregelles(i) 21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
Nestle(i) 21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
SBLGNT(i) 21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ⸂ἐγένετο τὸ πλοῖον⸃ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
f35(i) 21 ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον
ACVI(i)
   21 G2309 V-IAI-3P ηθελον They Were Willing G3767 CONJ ουν Therefore G2983 V-2AAN λαβειν To Receive G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSN το The G4143 N-NSN πλοιον Boat G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came To Be G1909 PREP επι At G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land G1519 PREP εις To G3739 R-ASF ην Which G5217 V-IAI-3P υπηγον They Were Going
Vulgate(i) 21 voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
WestSaxon990(i) 21 Hig woldon hyne niman on þt scyp & sona þt scyp wæs æt þam lande þe hig woldon to faran;
WestSaxon1175(i) 21 Hyo wolden hine nemen on þæt scyp. & sone ðæt scyp wæs on þam lande. þæt hyo wolden to faren.
Wycliffe(i) 21 Therfor thei wolden take hym in to the boot, and anoon the boot was at the loond, to which thei wenten.
Tyndale(i) 21 Then wolde they have receaved him into the shyp and the ship was by and by at the londe whyther they went.
Coverdale(i) 21 Then wolde they haue receaued him in to ye shippe. And immediatly ye shippe was at the londe whither they wente.
MSTC(i) 21 Then would they have received him into the ship, and the ship was by and by at the land whither they went.
Matthew(i) 21 Then would they haue receyued him into the shyppe, and the shyppe was by and by at the lande whither they wente.
Great(i) 21 Then wold they haue receaued him into the shyp, & immediatly the shyp was at the lande whyther they went.
Geneva(i) 21 Then willingly they receiued him into the ship, and the ship was by and by at the lande, whither they went.
Bishops(i) 21 And they wyllyngly receaued hym into the shippe, and immediatly the shippe was at the lande whyther they went
DouayRheims(i) 21 They were willing therefore to take him into the ship. And presently the ship was at the land to which they were going.
KJV(i) 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
KJV_Cambridge(i) 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
Mace(i) 21 then they readily received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they were bound.
Whiston(i) 21 They would therefore receive him into the ship, and immediately the ship was at the land whither they went.
Wesley(i) 21 Then they willingly received him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they were bound.
Worsley(i) 21 They desired therefore to take Him into the ship: and immediately the vessel was at the land to which they were going.
Haweis(i) 21 Then they desired to take him into the vessel: and instantly the vessel was at the land whither they were going.
Thomson(i) 21 They wished therefore to take him into the vessel; and immediately the vessel was at the land to which they were going.
Webster(i) 21 Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land whither they were going.
Living_Oracles(i) 21 Then they gladly received him into the bark; and the bark was immediately at the place whither they were going.
Etheridge(i) 21 And they willed to receive him into the vessel, and soon [Boh bashoto, in the hour.] that vessel was at that land to which they were going.
Murdock(i) 21 And they were glad to receive him into the ship. And, directly, the ship was at the land to which they were going.
Sawyer(i) 21 Then they willingly took him into the ship, and immediately the ship was at the land to which they were going.
Diaglott(i) 21 They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land, to which they were going.
ABU(i) 21 They therefore willingly received him into the ship; and immediately the ship was at the land whither they were going.
Anderson(i) 21 Then they willingly received him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they were going.
Noyes(i) 21 Then they were willing to receive him into the boat; and immediately the boat was at the land whither they were going.
YLT(i) 21 they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
JuliaSmith(i) 21 Then they wished to take him into the ship: and the ship was quickly at land to which they retired.
Darby(i) 21 They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
ERV(i) 21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
ASV(i) 21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
JPS_ASV_Byz(i) 21 They were willing therefore to receive him into the boat; and straightway the boat was at the land whither they were going.
Rotherham(i) 21 They were willing, therefore, to receive him into the boat; and, straightway, the boat was at land, whither they had been slowly going.
Twentieth_Century(i) 21 And after this they were glad to take him into the boat; and the boat at once arrived off the shore, for which they had been making.
Godbey(i) 21 Then they wished to receive Him into the ship, and immediately the ship was at the land to which they were going.
WNT(i) 21 Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.
Worrell(i) 21 They were willing, therefore, to receive Him into the boat; and straightway the boat was at the land whither they were going.
Moffatt(i) 21 so they agreed to take him on board, and the boat instantly reached the land they were making for.
Goodspeed(i) 21 Then as soon as they consented to take him into the boat, the boat was at the shore they had been trying to reach.
Riverside(i) 21 Then they were willing to take him into the boat, and at once the boat came to the land they were making for.
MNT(i) 21 Then they were willing to take him on board, and immediately the boat reached the shore they were making for.
Lamsa(i) 21 So they wanted to receive him into the boat; but soon the boat reached the land to which they were going.
CLV(i) 21 They wanted, then, to take Him into the ship. And immediately the ship came to be at the land to which they went."
Williams(i) 21 Then they were willing to take Him on board, and at once the boat came to the shore it was making for.
BBE(i) 21 Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.
MKJV(i) 21 Then they willingly received Him into the boat. And immediately the boat was at the land where they were going.
LITV(i) 21 Then they desired to take Him into the boat. And the boat was instantly at the land to which they were going.
ECB(i) 21 So they will to take him into the sailer: and straightway the sailer is at the land they are going.
AUV(i) 21 So, they eagerly took Him into their boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading [i.e., to Capernaum, on the northwest side of the lake].
ACV(i) 21 They were willing therefore to receive him into the boat, and straightaway the boat came to be at the land to which they were going.
Common(i) 21 Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
WEB(i) 21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
NHEB(i) 21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
AKJV(i) 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.
KJC(i) 21 Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land to where they went.
KJ2000(i) 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land to which they went.
UKJV(i) 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.
RKJNT(i) 21 Then they gladly received him into the boat: and immediately the boat was at the land where they were going.
RYLT(i) 21 they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
EJ2000(i) 21 Then they willingly received him into the ship, and immediately the ship was at the land where they went.
CAB(i) 21 Then they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat arrived at the land to which they were going.
WPNT(i) 21 Then they wanted to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
JMNT(i) 21 Then they began to be willing and proceeded purposing to receive (or: take) Him into the boat. And immediately (or: instantly; all at once) the boat came to be upon the land (perhaps: = ran aground) into which they had been proceeding under way.
NSB(i) 21 They eagerly brought him into the boat. The boat soon arrived at the land where they were going.
ISV(i) 21 So they were glad to take him on board, and immediately the boat reached the land toward which they were going.
LEB(i) 21 So they were wanting to take him into the boat, and immediately the boat came to the land to which they were going.
BGB(i) 21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
BIB(i) 21 ἤθελον (They were willing) οὖν (then) λαβεῖν (to receive) αὐτὸν (Him) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat), καὶ (and) εὐθέως (immediately) ἐγένετο (was) τὸ (the) πλοῖον (boat) ἐπὶ (at) τῆς (the) γῆς (land) εἰς (to) ἣν (which) ὑπῆγον (they were going).
BLB(i) 21 Then they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
BSB(i) 21 Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.
MSB(i) 21 Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.
MLV(i) 21 Therefore they were willing to receive him into the ship and immediately the ship happened to be upon the land in which they were going.


VIN(i) 21 Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.
Luther1545(i) 21 Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hinfuhren.
Luther1912(i) 21 Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.
ELB1871(i) 21 Sie wollten ihn nun in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff an dem Lande, zu welchem sie hinfuhren.
ELB1905(i) 21 Sie wollten ihn nun in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff an dem Lande, zu welchem sie hinfuhren.
DSV(i) 21 Zij hebben dan Hem gewilliglijk in het schip genomen; en terstond kwam het schip aan het land, daar zij naar toe voeren.
DarbyFR(i) 21 Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.
Martin(i) 21 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.
Segond(i) 21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
SE(i) 21 Y ellos le recibieron de buena gana en el navío; y luego el navío llegó a la tierra donde iban.
ReinaValera(i) 21 Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.
JBS(i) 21 Y ellos le recibieron de buena gana en el navío; y luego el navío llegó a la tierra donde iban.
Albanian(i) 21 Ata, pra, deshnin ta merrnin në barkë, dhe menjëherë barka u bregëzua në atë vend ku ishin drejtuar.
RST(i) 21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
Peshitta(i) 21 ܘܨܒܘ ܗܘܘ ܕܢܩܒܠܘܢܝܗܝ ܒܤܦܝܢܬܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܤܦܝܢܬܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܘܬ ܐܪܥܐ ܗܝ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Arabic(i) 21 فرضوا ان يقبلوه في السفينة وللوقت صارت السفينة الى الارض التي كانوا ذاهبين اليها
Amharic(i) 21 ስለዚህ በታንኳይቱ ሊቀበሉት ወደዱ፤ ወዲያውም ታንኳይቱ ወደሚሄዱበት ምድር ደረሰች።
Armenian(i) 21 Ուստի ուզեցին ընդունիլ զինք նաւուն մէջ. եւ նաւը իսկոյն հասաւ այն երկիրը՝ ուր կ՚երթային:
ArmenianEastern(i) 21 Եւ ուզում էին նրան նաւակի մէջ առնել. եւ նաւակը շուտով հասաւ այն տեղը, ուր գնում էին:
Breton(i) 21 Degemer a rejont anezhañ eta gant joa er vag, ha kerkent ar vag en em gavas el lec'h ma'z aent.
Basque(i) 21 Nahi vkan çutén bada hura vncira recebitu: eta bertan vncia arriba cedin ioaiten ciraden lekura.
Bulgarian(i) 21 Тогава те с желание Го взеха в кораба и веднага корабът се намери при сушата, към която отиваха.
Croatian(i) 21 Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.
BKR(i) 21 I vzali ho na lodí ochotně, a hned přiběhla k zemi, do kteréž se plavili.
Danish(i) 21 Da vilde de tage ham ind i Skibet; og strax var Skibet ved Landet, som de føre til.
CUV(i) 21 門 徒 就 喜 歡 接 他 上 船 , 船 立 時 到 了 他 們 所 要 去 的 地 方 。
CUVS(i) 21 门 徒 就 喜 欢 接 他 上 船 , 船 立 时 到 了 他 们 所 要 去 的 地 方 。
Esperanto(i) 21 Tiam ili volonte ricevis lin en la sxipon, kaj tuj la sxipo albordigxis tien, kien ili veturis.
Estonian(i) 21 Nüüd nad tahtsid Teda paati võtta, ja varsti sai paat sinna randa, kuhu nad sõitsid.
Finnish(i) 21 Niin he tahtoivat ottaa hänen haahteen; ja haaksi oli jo sen maan tykönä, johonka he menivät.
FinnishPR(i) 21 Niin he tahtoivat ottaa hänet venheeseen, ja kohta venhe saapui sen maan rantaan, jonne he olivat matkalla.
Georgian(i) 21 უნდა მათ, რაჲთამცა შეიყვანეს იგი ნავსა მას. და მეყსეულად იპოვა ნავი იგი ქუეყანასა მას, ვიდრეცა მივიდოდეს.
Haitian(i) 21 Yo te vle pran l' nan kannòt la, men lamenm yo fè tè: yo te gen tan rive kote yo taprale a.
Hungarian(i) 21 Be akarák azért õt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.
Indonesian(i) 21 Lalu dengan senang hati mereka menerima Dia ke dalam perahu, dan saat itu juga perahu mereka itu sampai di tempat tujuan.
Italian(i) 21 Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano.
ItalianRiveduta(i) 21 Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.
Japanese(i) 21 乃ちイエスを船に勸び迎へしに、船は直ちに往かんとする地に著けり。
Kabyle(i) 21 Bɣan a t-srekben yid-sen di tefluk meɛna ufan-d iman-nsen wwḍen ɣer wemkan anda țeddun.
Korean(i) 21 이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라
Latvian(i) 21 Tad tie viņu gribēja uzņemt Viņu laivā, bet laiva tūdaļ sasniedza zemi, kurp tie brauca.
Lithuanian(i) 21 Jie norėjo Jį paimti į valtį, bet valtis netrukus priartėjo prie kranto, į kurį jie yrėsi.
PBG(i) 21 I wzięli go ochotnie do łodzi, a zarazem łódź przypłynęła do ziemi, do której jechali.
Portuguese(i) 21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
ManxGaelic(i) 21 Eisht ghow ad eh dy arryltagh stiagh ayns y lhong: as chelleeragh va'n lhong ec y thalloo raad v'ad goll.
Norwegian(i) 21 Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til.
Romanian(i) 21 Voiau deci să -L ia în corabie. Şi corabia a sosit îndată la locul spre care mergeau.
Ukrainian(i) 21 І хотіли вони взяти до човна Його; та човен зараз пристав до землі, до якої пливли.
UkrainianNT(i) 21 Тодї радо прийняли Його в човен, і зараз човен опинивсь коло землї, куди вони прямували.
SBL Greek NT Apparatus

21 ἐγένετο τὸ πλοῖον WH Treg NIV ] τὸ πλοῖον ἐγένετο RP