John 6:23

Stephanus(i) 23 αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
Tregelles(i) 23 ἄλλα ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
Nestle(i) 23 ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου.
SBLGNT(i) 23 ⸀ἀλλὰ ἦλθεν ⸀πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
f35(i) 23 αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
ACVI(i)
   23 G1161 CONJ δε And G243 A-NPN αλλα Other G4142 N-NPN πλοιαρια Boats G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1537 PREP εκ From G5085 N-GSF τιβεριαδος Tiberias G1451 ADV εγγυς Near G3588 T-GSM του Tho G5117 N-GSM τοπου Place G3699 ADV οπου Where G5315 V-2AAI-3P εφαγον They Ate G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2168 V-AAP-GSM ευχαριστησαντος After He Expressed Thanks
Vulgate(i) 23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
Clementine_Vulgate(i) 23 aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
WestSaxon990(i) 23 oðre scypu comon fram tiberiade wið þa stowe þar hig þone hlaf æton drihtne þanciende.
WestSaxon1175(i) 23 oðre scype coman fram tyberiade wið þa stowe þær hyo þonne hlaf æten drihtan þankiende.
Wycliffe(i) 23 But othere bootis camen fro Tiberias bisidis the place, where thei hadden eetun breed, and diden thankyngis to God.
Tyndale(i) 23 How be it ther came other shippes from Tiberias nye vnto the place where they ate breed when the Lorde had blessed.
Coverdale(i) 23 Howbeit there came other shippes from Tiberias, nye vnto ye place where they had eate the bred, after yt the LORDE had geuen thankes.
MSTC(i) 23 Howbeit, there came other ships from Tiberias, nigh unto the place where they ate bread, when the Lord had blessed.
Matthew(i) 23 How be it ther came other shyppes from Tiberias nye vnto the place wher they eate bread when the Lorde hath blessed.
Great(i) 23 (Howbeit, ther cam other shyppes from Tiberias nye vnto the place, where they dyd eate bred, after that the Lord had geuen thankes)
Geneva(i) 23 And that there came other ships from Tiberias neere vnto the place where they ate the bread, after the Lord had giuen thankes.
Bishops(i) 23 Howebeit there came other shippes fro Tiberias, nye vnto the place, where they dyd eate bread, after that the Lord had geuen thankes
DouayRheims(i) 23 But other ships came in from Tiberias, nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
KJV(i) 23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
KJV_Cambridge(i) 23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
Mace(i) 23 there came other barks from Tiberias, nigh the place where they had eaten bread, after the Lord had given thanks.)
Whiston(i) 23 Howbeit other boats came from Tiberias, nigh unto the place where they did eat bread.
Wesley(i) 23 (But there came other little vessels from Tiberias, near the place where they had eaten bread,
Worsley(i) 23 though there came other vessels from Tiberias, near the place where they had eaten bread after the Lord had given thanks: when therefore the people saw that Jesus was not there,
Haweis(i) 23 (but now little vessels had come from Tiberias near to the spot where they had eaten bread, after the Lord had given thanks:)
Thomson(i) 23 Other vessels however came from Tiberias, nigh to the place where they had eaten bread after the Lord gave thanks
Webster(i) 23 (Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:)
Living_Oracles(i) 23 (other boats, however, arrived from Tiberias, nigh the place where they had eat, after the Lord had given thanks;)
Etheridge(i) 23 but there came other boats from Tiberios near the place, where they did eat bread when Jeshu had blessed.
Murdock(i) 23 yet that other ships had come from Tiberias, near to the place where they ate the bread when Jesus blessed it.
Sawyer(i) 23 but other boats came from Tiberias near the place where they had eaten bread after the Lord gave thanks,—
Diaglott(i) 23 (other but came boats from Tiberias near the place, where they ate the bread, having given thanks the Lord;)
ABU(i) 23 (but there came other boats from Tiberias near to the place where they ate bread, when the Lord had given thanks);
Anderson(i) 23 (but there came other boats from Tiberias near the place where they had eaten bread, after the Lord had given thanks;)
Noyes(i) 23 (but there came other boats from Tiberias near the place where they ate the bread, when the Lord had given thanks;)
YLT(i) 23 (and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
JuliaSmith(i) 23 (But also other small vessels came out of Tiberias near to the place where they ate bread, the Lord having returned thanks:)
Darby(i) 23 (but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
ERV(i) 23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
ASV(i) 23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
JPS_ASV_Byz(i) 23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
Rotherham(i) 23 howbeit there came boats out of Tiberias, near the place where they did eat the bread, after the Lord had given thanks:––
Twentieth_Century(i) 23 Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.
Godbey(i) 23 (other ships came from Tiberias near the place where they ate the bread, the Lord having given thanks).
WNT(i) 23 Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
Worrell(i) 23 (yet there came boats from Tiberias near to the place where they ate the bread, the Lord having given thanks):
Moffatt(i) 23 So, as some boats from Tiberias had put in near the spot where they had eaten bread after the Lord's thanksgiving,
Goodspeed(i) 23 But some boats from Tiberias landed near the place where they had eaten the bread after Jesus had given thanks for it.
Riverside(i) 23 (yet boats did come from Tiberias near to the place where they had eaten bread after the Master had given thanks) —
MNT(i) 23 So, on the following day, when boats came from Tiberias near the place were they had eaten bread, after the Lord had given thanks, they got into the boats themselves,
Lamsa(i) 23 But other boats had come from Tiberias, near the place where they had eaten bread, when Jesus blessed it.
CLV(i) 23 But boats out of Tiberias came near the place where they ate the bread for which the Lord gave thanks.
Williams(i) 23 Other boats from Tiberias had landed near the place where the people ate the bread after the Lord had given thanks.
BBE(i) 23 Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.
MKJV(i) 23 (however, other boats from Tiberias came near the place where they ate the loaves, the Lord having given thanks),
LITV(i) 23 But other small boats came from Tiberias near the place where they ate the loaves, the Lord having given thanks.
ECB(i) 23 - however other skiffs come from Tiberias near the place where they ate the breads after Adonay eucharistized.
AUV(i) 23 (However, meanwhile, some other [small] boats had come from Tiberias [i.e., a small town on the west side of the lake] near where they had eaten bread after the Lord had given thanks).
ACV(i) 23 and other boats came from Tiberias near the place where they ate the bread after the Lord expressed thanks,
Common(i) 23 However, boats from Tiberias came near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
WEB(i) 23 However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
NHEB(i) 23 Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
AKJV(i) 23 (However, there came other boats from Tiberias near to the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
KJC(i) 23 (Howbeit there came other boats from Tiberias close unto the place where they did eat bread, after the Lord had given thanks:)
KJ2000(i) 23 (However there came other boats from Tiberias near unto the place where they did eat bread, after the Lord had given thanks:)
UKJV(i) 23 (nevertheless there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
RKJNT(i) 23 But now some other boats came from Tiberias near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks.
RYLT(i) 23 (and other little boats came from Tiberias, near the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
EJ2000(i) 23 (but other boats came from Tiberias near unto the place where they ate bread after the Lord had given thanks);
CAB(i) 23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks--
WPNT(i) 23 although other boats had come from Tiberias, near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks—
JMNT(i) 23 And further, boats from out of Tiberias came near the place where they ate the bread, from the Lord giving thanks (whose source was the Owner expressing gratitude).
NSB(i) 23 Small boats from Tiberias came there to the place where they ate the bread after the Lord gave thanks.
ISV(i) 23 Other small boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
LEB(i) 23 Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after* the Lord had given thanks.
BGB(i) 23 ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου.
BIB(i) 23 ἀλλὰ (but other) ἦλθεν (came) πλοιάρια (boats) ἐκ (from) Τιβεριάδος (Tiberias), ἐγγὺς (near) τοῦ (the) τόπου (place) ὅπου (where) ἔφαγον (they ate) τὸν (the) ἄρτον (bread), εὐχαριστήσαντος (having given thanks) τοῦ (the) Κυρίου (Lord).
BLB(i) 23 (but other boats from Tiberias came near the place where they ate the bread, the Lord having given thanks),
BSB(i) 23 However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
MSB(i) 23 However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
MLV(i) 23 (but other small-boats came from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given-thanks).
VIN(i) 23 (Some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks).
Luther1545(i) 23 Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zu der Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.
Luther1912(i) 23 Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.
ELB1871(i) 23 (es kamen aber andere Schifflein aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen, nachdem der Herr gedankt hatte;)
ELB1905(i) 23 [es kamen aber andere Schifflein aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen, nachdem der Herr gedankt hatte],
DSV(i) 23 (Doch er kwamen andere scheepjes van Tiberias, nabij de plaats, waar zij het brood gegeten hadden, als de Heere gedankt had.)
DarbyFR(i) 23 (mais d'autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);
Martin(i) 23 Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces;
Segond(i) 23 Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
SE(i) 23 y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;
ReinaValera(i) 23 Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;
JBS(i) 23 y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;
Albanian(i) 23 ndërkaq kishin ardhur barka të tjera nga Tiberiada, afër vendit ku kishin ngrënë bukë, pasi Zoti kishte falënderuar.
RST(i) 23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко ктому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
Peshitta(i) 23 ܐܬܝ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܠܦܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܡܢ ܛܒܪܝܘܤ ܥܠ ܓܢܒ ܕܘܟܬܐ ܗܝ ܕܐܟܠܘ ܒܗ ܠܚܡܐ ܟܕ ܒܪܟ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 23 غير انه جاءت سفن من طبرية الى قرب الموضع الذي اكلوا فيه الخبز اذ شكر الرب.
Amharic(i) 23 ዳሩ ግን ሌሎች ጀልባዎች ጌታ የባረከውን እንጀራ ወደ በሉበት ስፍራ አጠገብ ከጥብርያዶስ መጡ።
Armenian(i) 23 (բայց Տիբերիայէն ուրիշ նաւակներ եկան այն տեղին մօտ, ուր կերեր էին հացը՝ Տէրոջ շնորհակալ ըլլալէն ետք):
ArmenianEastern(i) 23 Սակայն Տիբերիայից ուրիշ նաւակներ էլ գալիս էին մօտ այն տեղին, ուր հացն էին կերել:
Breton(i) 23 koulskoude bagoù all a oa erruet eus Tiberiaz, tost ouzh al lec'h m'o devoa debret ar bara, goude m'en devoe Jezuz trugarekaet.
Basque(i) 23 Eta Tiberiadetic berce vncitchoric ethorri cela leku haren aldera non oguia ian vkan baitzutén, gratiac rendaturic Iaunac.
Bulgarian(i) 23 обаче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ беше благодарил;
Croatian(i) 23 Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.
BKR(i) 23 (Jiné pak lodí byly připlouly od Tiberiady k tomu místu blízko, kdežto byli jedli chléb, když díky učinil Pán,)
Danish(i) 23 (men der kom andre Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de aade Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse);
CUV(i) 23 然 而 , 有 幾 隻 小 船 從 提 比 哩 亞 來 , 靠 近 主 祝 謝 後 分 餅 給 人 吃 的 地 方 。
CUVS(i) 23 然 而 , 冇 几 隻 小 船 从 提 比 哩 亚 来 , 靠 近 主 祝 谢 后 分 饼 给 人 吃 的 地 方 。
Esperanto(i) 23 (venis tamen sxipetoj el Tiberias proksime al la loko, kie oni mangxis la panon, post kiam la Sinjoro donis dankon) -
Estonian(i) 23 Oli aga tulnud veel lootsikuid Tibeeriast selle paiga lähedale, kus nad olid leiba söönud, kui Issand oli Jumalat tänanud.
Finnish(i) 23 Mutta muut venheet tulivat Tiberiaasta, lähes sitä paikkaa, jossa he olivat leipää syöneet, sitte kuin Herra oli kiittänyt;
FinnishPR(i) 23 Kuitenkin oli muita venheitä tullut Tiberiaasta lähelle sitä paikkaa, jossa he olivat syöneet leipää, sittenkuin Herra oli lausunut kiitoksen.
Georgian(i) 23 მოვიდეს უკუე სხუანიცა ნავნი ტიბერიით, მახლობელად ადგილსა მას, სადა-იგი ჭამეს პური, რომელი-იგი აკურთხა უფალმან და ჰმადლობდა.
Haitian(i) 23 Men, te gen lòt kannòt ki te soti lavil Tiberyad ki te rive bò kote yo te manje pen an apre Seyè a te di Bondye mèsi a.
Hungarian(i) 23 De jöttek [más] hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:
Indonesian(i) 23 Kemudian beberapa perahu dari kota Tiberias datang dan berlabuh di dekat tempat orang banyak itu makan roti sesudah Tuhan mengucap syukur.
Italian(i) 23 or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane;
ItalianRiveduta(i) 23 Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.
Japanese(i) 23 (時にテベリヤより數艘の船、主の謝して人々にパンを食はせ給ひし處の近くに來る)
Kabyle(i) 23 Dɣa tiflukin nniḍen i d-yusan si temdint n Tiberyas, wwḍent-ed ɣer wemkan-nni anda akken i sen-yebḍa Sidna Ɛisa aɣṛum mi geḥmed Ṛebbi.
Korean(i) 23 (그러나 디베랴에서 배들이 주의 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그곳에 가까이 왔더라)
Latvian(i) 23 Bet citas laivas nāca no Tibērijas tuvu tai vietai, kur viņi, pateikdamies Kungam, ēda maizi.
Lithuanian(i) 23 Iš Tiberiados atplaukė kitų valčių netoli tos vietos, kur žmonės buvo valgę duonos, Viešpačiui padėkojus.
PBG(i) 23 (Przyszły też były drugie łodzie z Tyberyjady, blisko do onego miejsca, gdzie jedli chleb, gdy był Pan dzięki uczynił.)
Portuguese(i) 23 (contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
ManxGaelic(i) 23 (Ny-yeih va baatyn elley er jeet veih Tiberias, er-gerrey da'n boayl ren ad arran y ee ayn, erreish da'n Chiarn v'er chur booise.)
Norwegian(i) 23 Imens kom det andre båter fra Tiberias nær til det sted hvor de hadde fått mat efter Herrens takkebønn.
Romanian(i) 23 A doua zi sosiseră alte corăbii din Tiberiada, aproape de locul unde mîncaseră ei pînea, dupăce Domnul mulţămise lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 23 А тим часом із Тіверіяди припливли човни інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку.
UkrainianNT(i) 23 инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хліб, як хвалу оддав Господь;
SBL Greek NT Apparatus

23 ἀλλὰ WH Treg ] ἄλλα NIV; ἄλλα δὲ RP • πλοιάρια Treg NIV RP ] πλοῖα WH