Stephanus(i)
5 ην δε τις ανθρωπος εκει τριακονταοκτω ετη εχων εν τη ασθενεια
Tregelles(i)
5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ.
Nestle(i)
5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
SBLGNT(i)
5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ ⸀τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ ⸀αὐτοῦ·
f35(i)
5 ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια
Vulgate(i)
5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
Wycliffe(i)
5 And a man was there, hauynge eiyte and thritti yeer in his sikenesse.
Tyndale(i)
5 And a certayne ma was theare which had bene diseased .xxxviii. yeares
Coverdale(i)
5 And there was a man, which had lyen sicke eight and thirtie yeares.
MSTC(i)
5 And a certain man was there, which had been diseased thirty eight years.
Matthew(i)
5 And a certayne man was there whyche had ben diseased .xxxviij. yeares.
Great(i)
5 And a certayne man was there, whych had bene dyseased .xxxviij. yeres.
Geneva(i)
5 And a certaine man was there, which had bene diseased eight and thirtie yeeres.
Bishops(i)
5 And a certaine man was there, which had ben diseased thirtie & eyght yeres
DouayRheims(i)
5 And there was a certain man there that had been eight and thirty years under his infirmity.
KJV(i)
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
KJV_Cambridge(i)
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
Mace(i)
5 now a certain man was there, who had been sick eight and thirty years.
Whiston(i)
5 But a man was there, who had lived thirty and eight years in his infirmity.
Wesley(i)
5 And a certain man was there, who had been diseased eight and thirty years.
Worsley(i)
5 And there was a man who had been under illness thirty eight years.
Haweis(i)
5 And there was a certain man there, who had a complaint of thirty years standing.
Thomson(i)
5 Now there was a certain man there who had been in his infirmity thirty eight years.
Webster(i)
5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years.
Etheridge(i)
5 But a certain man was there who for thirtyand-eight years had been in a disease.
Murdock(i)
5 And a certain man was there, who had been diseased thirty and eight years.
Sawyer(i)
5 And there was a certain man there who had been sick thirty-eight years.
Diaglott(i)
5 Was and a certain man there, thirty and eight years being in the feeble health.
ABU(i)
5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years.
Anderson(i)
5 And a certain man was there, who had been sick thirty-eight years.
Noyes(i)
5 And a certain man was there, who had had his infirmity thirtyeight years.
YLT(i)
5 and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
JuliaSmith(i)
5 And a certain man was there, being in weakness thirty-eight years.
Darby(i)
5 But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
ERV(i)
5 And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity.
ASV(i)
5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
JPS_ASV_Byz(i)
5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
Rotherham(i)
5 And there was a certain man there, who, for thirty–eight years, had continued in his sickness.
Godbey(i)
5 And a certain man was there, being thirty-eight years in his infirmity;
WNT(i)
5 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
Worrell(i)
5 And a certain man was there, who had been for thirty-eight years in his infirmity.
Moffatt(i)
5 Now one man was there, whose illness had lasted thirty-eight years.
Goodspeed(i)
5 There was one man there who had been sick for thirty-eight years.
Riverside(i)
5 There was a man there who had had an infirmity thirty-eight years.
MNT(i)
5 And there was one man there for thirty-eight years in his infirmity.
Lamsa(i)
5 A man was there who had been sick for thirty-eight years.
CLV(i)
5 Now a certain man was there having been in his infirmity thirty-eight years.
Williams(i)
5 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
BBE(i)
5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.
MKJV(i)
5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty-eight years.
LITV(i)
5 But a certain man was there, being in infirmity thirty eight years.
ECB(i)
5 And there is a human who has a fraility thirty-eight years:
AUV(i)
5 And a certain man was there who had been sick for thirty-eight years
[Note: He was probably a crippled person].
ACV(i)
5 And a certain man was there who was thirty-eight years in the weakness.
Common(i)
5 One man who was there had been an invalid for thirty-eight years.
WEB(i)
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
NHEB(i)
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
AKJV(i)
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
KJC(i)
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
KJ2000(i)
5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years.
UKJV(i)
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
RKJNT(i)
5 And a certain man was there, who had an infirmity for thirty-eight years.
TKJU(i)
5 Now a certain man was there who had an infirmity thirty eight years.
RYLT(i)
5 and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
EJ2000(i)
5 And a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
CAB(i)
5 Now there was certain man there who had an ailment
for thirty-eight years.
WPNT(i)
5 Now there was a certain man there who had been sick for 38 years.
JMNT(i)
5 Now there was yet a certain man there, having continuously [
spent]
thirty-eight years within his illness (weakness; infirmity).
NSB(i)
5 A man who had an infirmity for thirty-eight years was present.
ISV(i)
5 One particular man was there who had been ill for 38 years.
LEB(i)
5 And a certain man was there who had
been thirty-eight years in his sickness.
BGB(i)
5 Ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
BIB(i)
5 Ἦν (Was) δέ (now) τις (a certain) ἄνθρωπος (man) ἐκεῖ (there), τριάκοντα (thirty) καὶ (and) ὀκτὼ (eight) ἔτη (years) ἔχων (being) ἐν (in) τῇ (-) ἀσθενείᾳ (infirmity) αὐτοῦ (himself).
BLB(i)
5 And a certain man was there, himself being thirty and eight years in infirmity.
BSB(i)
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
MSB(i)
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
MLV(i)
5 Now a certain man was there, who was held in sickness
for thirty eight years.
VIN(i)
5 One man who was there had been an invalid for thirty-eight years.
Luther1545(i)
5 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre krank gelegen.
Luther1912(i)
5 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.
ELB1871(i)
5 Es war aber ein gewisser Mensch daselbst, der achtunddreißig Jahre mit seiner Krankheit behaftet war.
ELB1905(i)
5 Es war aber ein gewisser Mensch daselbst, der achtunddreißig Jahre mit seiner Krankheit behaftet war.
DSV(i)
5 En aldaar was een zeker mens, die acht en dertig jaren krank gelegen had.
DarbyFR(i)
5 Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans.
Martin(i)
5 Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
Segond(i)
5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
SE(i)
5 Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
ReinaValera(i)
5 Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
JBS(i)
5 Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
Albanian(i)
5 Aty ishte një njeri i lënguar prej tridhjetë e tetë vjetësh.
RST(i)
5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
Peshitta(i)
5 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܬܠܬܝܢ ܘܬܡܢܐ ܫܢܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܟܘܪܗܢܐ ܀
Arabic(i)
5 وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة.
Armenian(i)
5 Հոն մարդ մը կար, որ հիւանդութիւն մը ունէր երեսունութ տարիէ ի վեր:
Breton(i)
5 Bez' e oa eno un den hag a oa klañv abaoe eizh vloaz ha tregont.
Basque(i)
5 Eta cen guiçon-bat han hoguey eta hemeçortzi vrthez erharçunac çaducanic.
Bulgarian(i)
5 И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.
Croatian(i)
5 Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.
BKR(i)
5 I byl tu člověk jeden, kterýž osm a třidceti let nemocen byl.
Danish(i)
5 Men der var et Menneske, som havde ligget otte og tredive Aar i Sygdom.
CUV(i)
5 在 那 裡 有 一 個 人 , 病 了 三 十 八 年 。
Esperanto(i)
5 Kaj tie estis unu viro, kiu estis tridek ok jarojn en sia malforteco.
Estonian(i)
5 Aga seal oli inimene, kes oli kolmkümmend kaheksa aastat haige olnud.
Finnish(i)
5 Niin oli siellä mies, joka kahdeksanneljättäkymmentä ajastaikaa oli sairastanut.
FinnishPR(i)
5 Ja siellä oli mies, joka oli sairastanut kolmekymmentä kahdeksan vuotta.
Georgian(i)
5 იყო ვინმე მუნ კაცი, რომელსა ოც და ათრვამეტი წელი დაეყო უძლურებასა შინა.
Haitian(i)
5 Te gen yon nonm la ki te malad depi trantwitan.
Hungarian(i)
5 Vala pedig ott egy ember, a ki harmincnyolcz esztendõt töltött betegségében.
Indonesian(i)
5 Di tempat itu ada seorang laki-laki yang sudah sakit tiga puluh delapan tahun lamanya.
Italian(i)
5 Or quivi era un certo uomo, ch’era stato infermo trentotto anni.
Kabyle(i)
5 Yella dinna yiwen wergaz tmanya utlatin iseggasen nețța di lehlak.
Latvian(i)
5 Bet tur bija kāds cilvēks, kas slimoja trīsdesmit astoņus gadus.
Lithuanian(i)
5 Ten buvo vienas žmogus, išsirgęs trisdešimt aštuonerius metus.
PBG(i)
5 A był tam niektóry człowiek trzydzieści i ośm lat chorobą złożony.
Portuguese(i)
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
ManxGaelic(i)
5 As va ayns shen dooinney dy row, va doghan er ve er rish hoght bleeaney jeig as feed.
Norwegian(i)
5 Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
Romanian(i)
5 Acolo se afla un om bolnav de treizeci şi opt de ani.
Ukrainian(i)
5 А був там один чоловік, що тридцять і вісім років був недужим.
UkrainianNT(i)
5 Був же там один чоловік, що трийцять і вісім років був у недузї.
SBL Greek NT Apparatus
5 τριάκοντα Treg RP ] + καὶ WH NIV • αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus