John 5:4

Stephanus(i) 4 αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι
TR(i)
  4 G32 N-NSM αγγελος G1063 CONJ γαρ G2596 PREP κατα G2540 N-ASM καιρον G2597 (G5707) V-IAI-3S κατεβαινεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2861 N-DSF κολυμβηθρα G2532 CONJ και G5015 (G5707) V-IAI-3S εταρασσεν G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G4413 A-NSM πρωτος G1684 (G5631) V-2AAP-NSM εμβας G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G5016 N-ASF ταραχην G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G5199 A-NSM υγιης G1096 (G5711) V-INI-3S εγινετο G3739 R-DSN ω G1221 PRT δηποτε G2722 (G5712) V-IPI-3S κατειχετο G3553 N-DSN νοσηματι
Nestle(i) 4 ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ καὶ ἐτάρασσε τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι>.
RP(i)
   4 G32N-NSMαγγελοvG1063CONJγαρG2596PREPκαταG2540N-ASMκαιρονG2597 [G5707]V-IAI-3SκατεβαινενG1722PREPενG3588T-DSFτηG2861N-DSFκολυμβηθραG2532CONJκαιG5015 [G5707]V-IAI-3SεταρασσενG3588T-ASNτοG5204N-ASNυδωρG3588T-NSMοG3767CONJουνG4413A-NSM-SπρωτοvG1684 [G5631]V-2AAP-NSMεμβαvG3326PREPμεταG3588T-ASFτηνG5016N-ASFταραχηνG3588T-GSNτουG5204N-GSNυδατοvG5199A-NSMυγιηvG1096 [G5711]V-INI-3SεγινετοG3739R-DSNωG1221PRTδηποτεG2722 [G5712]V-IPI-3SκατειχετοG3553N-DSNνοσηματι
f35(i) 4 αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι
IGNT(i)
  4 G32 αγγελος An Angel G1063 γαρ   G2596 κατα For G2540 καιρον From Time To Time G2597 (G5707) κατεβαινεν Descended G1722 εν In G3588 τη The G2861 κολυμβηθρα Pool, G2532 και And G5015 (G5707) εταρασσεν Agitated G3588 το The G5204 υδωρ Water. G3588 ο He Who G3767 ουν Therefore G4413 πρωτος First G1684 (G5631) εμβας Entered G3326 μετα After G3588 την The G5016 ταραχην Agitation G3588 του Of The G5204 υδατος Water, G5199 υγιης Well G1096 (G5711) εγινετο   G3739 ω Became, G1221 δηποτε Whatever G2722 (G5712) κατειχετο He Was Held By G3553 νοσηματι Disease.
ACVI(i)
   4 G1063 CONJ γαρ For G32 N-NSM αγγελος Agent G2597 V-IAI-3S κατεβαινεν Went Down G2596 PREP κατα According To G2540 N-ASM καιρον Time G1722 PREP εν Into G3588 T-DSF τη Tha G2861 N-DSF κολυμβηθρα Pool G2532 CONJ και And G5015 V-IAI-3S εταρασσεν Agitated G3588 T-ASN το The G5204 N-ASN υδωρ Water G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G1684 V-2AAP-NSM εμβας Who Stepped In G3326 PREP μετα After G3588 T-ASF την Tha G5016 N-ASF ταραχην Agitation G3588 T-GSN του Of The G5204 N-GSN υδατος Water G1096 V-INI-3S εγινετο Became G5199 A-NSM υγιης Well G3739 R-DSN ω From That G1221 PRT δηποτε Whatever G3553 N-DSN νοσηματι Affliction G2722 V-IPI-3S κατειχετο He Had
Clementine_Vulgate(i) 4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
WestSaxon990(i) 4 Drihtenes engel com to his timan on þone mere & þt wæter wæs astyred. & se þe raþust. com on þone mere æfter þæs wæteres styrunge wearþ gehæled fram swa hwylcere untrumnysse swa he on wæs;
WestSaxon1175(i) 4 Drihtnes engel com to hys time on þonne mere. & þæt wæter wæs astyred. and se þe raðest com on þonne mere æfter þas wæteres steriunge wærd ge-hæld fram swa hwilcere utrumnysse (sic) swa he on wæs.
Wycliffe(i) 4 For the aungel `of the Lord cam doun certeyne tymes in to the watir, and the watir was moued; and he that first cam doun in to the sisterne, aftir the mouynge of the watir, was maad hool of what euer sijknesse he was holdun.
Tyndale(i) 4 For an angell wet doune at a certayne ceason into ye pole and troubled ye water. Whosoever then fyrst after the steringe of the water stepped in was made whoale of what soever disease he had.
Coverdale(i) 4 For the angell wente downe at his tyme in to the pole, and stered the water. Who so euer now wente downe first, after that the water was stered, ye same was made whole, what soeuer disease he had.
MSTC(i) 4 For an angel went down at a certain season into the pool and troubled the water. Whosoever then first after the stirring of the water stepped in, was made whole of whatsoever disease he had.
Matthew(i) 4 For an angell went doune at a certaine ceason into the pole and troubled the water. Whosoeuer then fyrste after the steringe of the water, stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had.
Great(i) 4 For an angell went doune at a certayne ceason into the pole, and stered the water. Whosoeuer then fyrst (after the steringe of the water) stepped in, was made whoale of whatsoeuer disease he had.
Geneva(i) 4 For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first, after the stirring of the water, stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had.
Bishops(i) 4 For an Angel went downe at a certayne season into the poole, and stirred the water: Whosoeuer then firste after the stirring of the water stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he hadde
DouayRheims(i) 4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water was made whole of whatsoever infirmity he lay under.
KJV(i) 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
KJV_Cambridge(i) 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
Mace(i) 4 (for a messenger went down at certain times into the pool, and agitated the water: the first then that stepped in after this commotion of the water, was cured of whatever disease he had.)
Wesley(i) 4 For an angel went down at certain times into the bath, and the water was troubled: and whosoever went in first, after the troubling of the water, was made whole, whatsoever disease he had.
Worsley(i) 4 For an angel descended at a certain season into the pool, and moved the water; the first therefore that went in after the disturbing of the water, was cured of whatever malady he laboured under.
Haweis(i) 4 For occasionally an angel descended into the pool, and put the water into commotion: he therefore who first stepped in after the commotion of the water became well, under whatever complaint he had laboured.
Thomson(i) 4 For from time to time an angel came down into the pool and moved the water. He therefore, who went in first after this movement of the water, was cured of whatever disease he had.
Webster(i) 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and agitated the water: whoever then first after the stirring of the water stepped in, was cured of whatever disease he had.
Living_Oracles(i) 4 (for a messenger at times descended into the bath, and agitated the water; and the first that stepped in, after the agitation of the water, was cured of whatever disease he had.)
Etheridge(i) 4 For an angel at times descended to the pool [Mamuditha, bath, baptistery.] and moved the waters; and he who first descended after the movement of the waters was healed of whatever disease he had.
Murdock(i) 4 For an angel, from time to time, descended into the baptistery, and moved the waters; and he who first went in, after the moving of the waters, was cured of whatever disease he had.
Diaglott(i) 4 A messenger for at a season went down in the swimming-bath, and agitated the water; he then first stepping in after the agitation of the water, sound became, who indeed was held by disease.
ABU(i) 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water. He therefore; who first went in after the troubling of the water, was made whole of whatever disease he had].
Anderson(i) 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and stirred the water. Then he who entered first after the motion of the water, was cured of whatever disease he had.
YLT(i) 4 for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
JuliaSmith(i) 4 For a messenger at a time went down into the pool, and troubled the water: then he having first stepped in after the troubling of the water became healthy, by whatever malady a long while since he was laid.
Darby(i) 4 For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
ASV_Strongs(i)
  4
JPS_ASV_Byz(i) 4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water; whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.
Worrell(i) 4 for an angel of the Lord went down at a certain period into the pool, and troubled the water: whosoever, therefore, first, after the troubling of the water, stepped in, was healed of whatsoever disease he had].
Moffatt(i) 4 For an angel used to descend from time to time into the bath, and disturb the water; whereupon the first person who stepped in after the water was disturbed was restored to health, no matter what disease he had been afflicted with].
Lamsa(i) 4 For an angel of God went down at a certain time to the baptismal pool and stirred up the water; and whoever went in first after the stirring of the water was healed of any disease he had.
CLV(i) 4 (For a messenger of the Lord at a certain season bathed in the pool and disturbed the water. He, then, who first steps in after the disturbing of the water, became sound of whatsoever disease he was held.)"
MKJV(i) 4 For an angel went down at a certain time into the pool and troubled the water. Then whoever first stepped in after the troubling of the water was made whole of whatever disease he had.
LITV(i) 4 For an angel from time to time descended in the pool and agitated the water. Then the one first entering after the agitation of the water became well, whatever disease he was held by.
ECB(i) 4 for at a certain season an angel descends into the pool and agitates the water; so whoever enters first after the agitating of the water becomes whole of whatever disease he has.
AUV(i) 4 For an angel of the Lord came down to the pool [from heaven] at certain times and stirred up the water. Then the first person to enter the pool after the water became choppy was healed from whatever disease he had.”}}
ACV(i) 4 For an agent went down at a certain time into the pool, and agitated the water. Therefore the first man who stepped in after the agitation of the water became well from whatever affliction he had.
WEB(i) 4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
AKJV(i) 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had.
KJC(i) 4 For an angel went down at a certain time into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
KJ2000(i) 4 For an angel went down at a certain time into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
UKJV(i) 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
RKJNT(i) 4 For an angel went down at certain seasons into the pool, and stirred up the water: whoever then first stepped into the water after the stirring up was cured of whatever disease he had.]
TKJU(i) 4 For an angel went down at a certain season into the pool and troubled the water: Whoever then stepped in first after the troubling of the water was made whole of whatever disease he had.
RYLT(i) 4 for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
EJ2000(i) 4 For an angel went down at a certain time into the pool and troubled the water; whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had.
CAB(i) 4 For an angel from time to time descended into the pool and stirred up the water; therefore the first one having gone in after the stirring up of the water, became well of whatever disease he was suffering.
WPNT(i) 4 because an angel would go down from time to time into the pool and stir up the water —then the first one to get in after the stirring of the water became well of whatever disease that was holding him.
JMNT(i) 4 [this vs. omitted by WH, Nestle-Aland, Tasker, Panin, following p66 & 75, Aleph, B & other MSS (also absent in Old Syriac, Coptic versions & Latin Vulgate); it is present in A & others: for an agent of {the} Lord used to on occasion (or: corresponding to a season; in accord with a fitting situation) descend (or: step down) within the bathing (or: swimming) pool and it was periodically agitating the water. Then the first one stepping in, after the agitation of the water, became sound and healthy – who was at any time being held down by the effect of a disease (or: sickness).]
NSB(i) 4 (Not in older manuscripts.)
ISV(i) 4 At certain times an angel of the Lord would go down into the pool and stir up the water, and whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
MSB(i) 4 For from time to time an angel descended into the pool and stirred the water. As soon as the water was stirred, the first to enter the pool would be healed of his disease.
MLV(i) 4 For a messenger was going down every opportunity in the pool, and was disturbing the water. Therefore, the first one who stepped after the disturbance of the water became healthy, from whatever disease in which the one was being held.
Luther1545(i) 4 Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser. Welcher nun der erste, nachdem das Wasser beweget war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.
Luther1912(i) 4 [Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.] Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.
ELB1871(i) 4 Denn zu gewissen Zeiten stieg ein Engel in den Teich herab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, ward gesund, mit welcher Krankheit irgend er behaftet war. ]
ELB1905(i) 4 Denn zu gewissen Zeiten stieg ein Engel in den Teich herab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, ward gesund, mit welcher Krankheit irgend er behaftet war.
DSV(i) 4 Want een engel daalde neder op zekeren tijd in dat badwater, en beroerde het water; die dan eerst daarin kwam, na de beroering van het water, die werd gezond, van wat ziekte hij ook bevangen was.
DarbyFR(i) 4 Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris.
Martin(i) 4 Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.
Segond(i) 4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
SE(i) 4 Porque el ángel (del Señor) descendía a cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.
ReinaValera(i) 4 Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.
JBS(i) 4 Porque un ángel descendía a cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviera.
Albanian(i) 4 Sepse një engjëll, kohë pas kohe, zbriste në pellg dhe e lëvizte ujin; dhe i pari që hynte, mbasi uji ishte lëvizur, shërohej nga çfarëdo sëmundje që të kishte.
RST(i) 4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню ивозмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
Peshitta(i) 4 ܡܠܐܟܐ ܓܝܪ ܒܙܒܢ ܙܒܢ ܢܚܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܥܡܘܕܝܬܐ ܘܡܙܝܥ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܝܐ ܘܐܝܢܐ ܕܩܕܡܝܐ ܢܚܬ ܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܙܘܥܐ ܕܡܝܐ ܡܬܚܠܡ ܗܘܐ ܟܠ ܟܐܒܐ ܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܀
Arabic(i) 4 لان ملاكا كان ينزل احيانا في البركة ويحرك الماء. فمن نزل اولا بعد تحريك الماء كان يبرأ من اي مرض اعتراه.
Amharic(i) 4 አንዳንድ ጊዜ የጌታ መልአክ ወደ መጠመቂያይቱ ወርዶ ውኃውን ያናውጥ ነበርና፤ እንግዲህ ከውኃው መናወጥ በኋላ በመጀመሪያ የገባ ከማናቸው ካለበት ደዌ ጤናማ ይሆን ነበር።
Armenian(i) 4 որովհետեւ հրեշտակ մը ատեն-ատեն կ՚իջնէր աւազանը ու կը խառնէր ջուրերը, եւ ո՛վ որ ջուրին խառնուելէն ետք անոր մէջ առաջինը մտնէր՝ կ՚առողջանար, ի՛նչ ախտ ալ ունենար:
ArmenianEastern(i) 4 Եւ Տիրոջ հրեշտակը ժամանակ առ ժամանակ իջնում էր աւազանը եւ ջրերը խառնում. եւ ով ջրերի խառնուելու ժամանակ առաջինն էր իջնում, բժշկւում էր՝ հիւանդութիւնից նշան անգամ չպահելով:
Breton(i) 4 Rak un ael a ziskenne er stank, a amzer-da-amzer, hag a gemmeske an dour. An hini kentañ a yae e-barzh, goude ma vije bet kemmesket an dour, a veze yac'haet, n'eus forzh peseurt kleñved a vije gantañ].
Basque(i) 4 Ecen Ainguerubat iausten cen ordu iaquinez ikuzgarrira, eta vra vherritzen çuen: eta vraren vherritze ondoan lehen hartara iausten cena sendatzen cen, cer-ere eritassunec baitzaducan.
Bulgarian(i) 4 Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и раздвижваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато и болест да беше болен.)
Croatian(i) 4 Anđeo bi Gospodnji, naime, silazio od vremena do vremena u ribnjak i pokrenuo vodu: tko bi prvi ušao pošto je voda izbila, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti.
BKR(i) 4 Nebo anděl Páně jistým časem sstupoval do rybníka, a kormoutil vodu. A kdož tam nejprve sstoupil po tom zkormoucení vody, uzdraven býval, od kterékoli nemoci trápen byl.
Danish(i) 4 Thi paa visse Tider foer en Engel ned udi Dammen og oprørte Vandet. Hvo som da først, efter Vandets oprør, steg ned, blev sund, hvadsomhelst Syge han var beheftet med.
CUV(i) 4 因 為 有 天 使 按 時 下 池 子 攪 動 那 水 , 水 動 之 後 , 誰 先 下 去 , 無 論 害 甚 麼 病 就 痊 癒 了 。 )
CUVS(i) 4 因 为 冇 天 使 按 时 下 池 子 搅 动 那 水 , 水 动 之 后 , 谁 先 下 去 , 无 论 害 甚 么 病 就 痊 愈 了 。 )
Esperanto(i) 4 cxar angxelo de la Eternulo malsupreniris iafoje en la lageton kaj movis la akvon; kiu ajn do unua post la movado de la akvo enpasxis, tiu resanigxis, tute egale, de kia malsano li suferis.
Estonian(i) 4 Sest aeg-ajalt tuli Ingel alla tiiki ja segas vett. Kes siis esimesena pärast veesegamist sisse astus, sai terveks, olgu mis tahes haiguses ta oli.]
Finnish(i) 4 Sillä enkeli tuli alas määrätyllä ajalla lammikkoon ja sekoitti veden: joka siis ensimäisenä veteen astui, kuin se sekoitettu oli, niin se parani, ehkä missä ikänä taudissa hän oli.
Georgian(i) 4 რამეთუ ანგელოზი წლითი წლად გარდამოვიდოდა საბანელსა მას და აღამრღჳის წყალი იგი; და რომელიცა პირველ შთავიდის აღმრღუევასა მას წყლისასა, განიკურნის, რომლითაცა შეპყრობილ არნ სნეულებითა.
Haitian(i) 4 Paske, tanzantan, yon zanj Bondye te desann nan basen an vin brase dlo a. Premye moun malad ki te desann nan dlo a apre zanj lan te fin brase l' la te geri, nenpòt ki maladi li te genyen.
Hungarian(i) 4 Mert idõnként angyal szálla a tóra, és felzavará a vizet: a ki tehát elõször lépett bele a víz felzavarása után, meggyógyult, akárminémû betegségben volt.
Indonesian(i) 4 Sebab ada kalanya malaikat Tuhan turun ke dalam kolam itu dan menggoncangkan airnya. Dan orang sakit yang pertama masuk ke dalam kolam itu waktu air bergoncang akan sembuh dari penyakit apa saja yang dideritanya.)
Italian(i) 4 Perciocchè di tempo in tempo un angelo scendeva nella pescina, ed intorbidava l’acqua; e il primo che vi entrava, dopo l’intorbidamento dell’acqua, era sanato, di qualunque malattia egli fosse tenuto.
ItalianRiveduta(i) 4 perché un angelo scendeva nella vasca e metteva l’acqua in movimento; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito.
Japanese(i) 4 それは御使のをりをり降りて水を動かすことあれば、その動きたるのち最先に池にいる者は、如何なる病にても癒ゆる故なり)
Kabyle(i) 4 Axaṭer tiswiɛin yețṣubbu-d yiwen n lmelk ɣer temda, yețḥerrik aman-nni; win ara ikecmen d amezwaru ɣer temda m'ara ḥerrken waman ad yeḥlu si lehlak-is akken yebɣu yili.
Korean(i) 4 이는 천사가 가끔 못에 내려와 물을 동하게 하는데 동한 후에 먼저 들어가는 자는 어떤 병에 걸렸든지 낫게 됨이러라)
Latvian(i) 4 Bet Kunga eņģelis savulaik nolaidās dīķī; un kas pirmais pēc ūdens sakustēšanās iekāpa dīķī, tas izveseļojās, lai ar kādu slimību viņš neslimotu.
Lithuanian(i) 4 Mat kartkartėmis maudyklėn nusileisdavo angelas ir sujudindavo vandenį. Kas, vandeniui pajudėjus, pirmas įlipdavo į tvenkinį, pagydavo, kad ir kokia liga sirgdavo.
PBG(i) 4 Albowiem Anioł czasu pewnego zstępował w sadzawkę i poruszał wodę; a tak, kto pierwszy wstąpił po wzruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąbykolwiek chorobą zdjęty był.
Portuguese(i) 4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
ManxGaelic(i) 4 Son va ainle goll sheese ec lheid y traa shen ayns yn ushtey, as seiy yn ushtey: quoi erbee eisht va hoshiaght goll sheese lurg seiy yn ushtey, v'eh er ny laanaghey jeh doghan erbee dy row er.
Norwegian(i) 4 For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
Romanian(i) 4 Căci un înger al Domnului se pogora, din cînd în cînd, în scăldătoare, şi turbura apa. Şi cel dintîi, care se pogora în ea, după turburarea apei, se făcea sănătos, orice boală ar fi avut.
Ukrainian(i) 4 Бо Ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший улазив, як воду порушено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворобу.
UkrainianNT(i) 4 Ангел бо певного часу спускавсь у купіль і збивав воду: хто ж первий улазив після збивання води, одужував, якою б нї мучив ся болестю.