John 3:13-17

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G3762 no one G305 has ascended G1519 into G3588 the G3772 heaven, G1508 except G3588 the one G1537 from out of G3588 the G3772 heaven G2597 descending -- G3588 the G5207 son G3588   G444 of man, G3588 the one G1510.6 being G1722 in G3588 the G3772 heaven.
  14 G2532 And G2531 as G* Moses G5312 raised up high G3588 the G3789 serpent G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G3779 so G5312 [5to be raised up high G1163 1is it necessary G3588 2for the G5207 3son G3588   G444 4of man];
  15 G2443 that G3956 every one G3588   G4100 believing G1519 in G1473 him G3361 should not G622 perish, G235 but G2192 have G2222 [2life G166 1eternal].
  16 G3779 For thus G1063   G25 God loved G3588   G2316   G3588 the G2889 world, G5620 so that G3588   G5207 [4son G1473 2his G3588   G3439 3only born G1325 1he gave], G2443 that G3956 every one G3588   G4100 trusting G1519 in G1473 him, G3361 should not G622 perish, G235 but G2192 should have G2222 [2life G166 1eternal].
  17 G3756 [3did not G1063 1For G649 4send G3588   G2316 2God] G3588   G5207 his son G1473   G1519 into G3588 the G2889 world G2443 that G2919 he should judge G3588 the G2889 world, G235 but G2443 that G4982 [3should be delivered G3588 1the G2889 2world] G1223 by G1473 him.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3762 ουδείς G305 αναβέβηκεν G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G1508 ει μη G3588 ο G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2597 καταβάς G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3588 ο G1510.6 ων G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ
  14 G2532 και G2531 καθώς G* Μωσής G5312 ύψωσε G3588 τον G3789 όφιν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3779 ούτως G5312 υψωθήναι G1163 δει G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου
  15 G2443 ίνα G3956 πας G3588 ο G4100 πιστεύων G1519 εις G1473 αυτόν G3361 μη G622 απόληται G235 αλλ΄ G2192 έχη G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  16 G3779 ούτω γαρ G1063   G25 ηγάπησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G2889 κόσμον G5620 ώστε G3588 τον G5207 υιόν G1473 αυτού G3588 τον G3439 μονογενή G1325 έδωκεν G2443 ίνα G3956 πας G3588 ο G4100 πιστεύων G1519 εις G1473 αυτόν G3361 μη G622 απόληται G235 αλλ΄ G2192 έχη G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  17 G3756 ου G1063 γαρ G649 απέστειλεν G3588 ο G2316 θεός G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G2443 ίνα G2919 κρίνη G3588 τον G2889 κόσμον G235 αλλ΄ G2443 ίνα G4982 σωθή G3588 ο G2889 κόσμος G1223 δι΄ G1473 αυτού
Stephanus(i) 13 και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω 14 και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου 15 ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον 16 ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον 17 ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G305 [G5758] V-RAI-3S αναβεβηκεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    14 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G3475 N-NSM μωυσης G5312 [G5656] V-AAI-3S υψωσεν G3588 T-ASM τον G3789 N-ASM οφιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G3779 ADV ουτως G5312 [G5683] V-APN υψωθηναι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    15 G2443 CONJ ινα G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    16 G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G25 [G5656] V-AAI-3S ηγαπησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5620 CONJ ωστε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-ASM τον G3439 A-ASM μονογενη G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G2443 CONJ ινα G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3361 PRT-N μη G622 [G5643] V-2AMS-3S αποληται G235 CONJ αλλ G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    17 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2443 CONJ ινα G2919 [G5725] V-PAS-3S κρινη G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G4982 [G5686] V-APS-3S σωθη G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G305 V-RAI-3S ἀναβέβηκεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2597 V-2AAP-NSM καταβάς, G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ.
  14 G2532 CONJ καὶ G2531 ADV καθὼς G3475 N-NSM Μωϋσῆς G5312 V-AAI-3S ὕψωσεν G3588 T-ASM τὸν G3789 N-ASM ὄφιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ, G3779 ADV οὕτως G5312 V-APN ὑψωθῆναι G1163 V-PAI-3S δεῖ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου,
  15 G2443 CONJ ἵνα G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G2192 V-PAS-3S ἔχῃ G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
  16 G3779 ADV οὕτως G1063 CONJ γὰρ G25 V-AAI-3S ἠγάπησεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον, G5620 CONJ ὥστε G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-ASM τὸν G3439 A-ASM μονογενῆ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν, G2443 CONJ ἵνα G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G3361 PRT-N μὴ G622 V-2AMS-3S ἀπόληται G235 CONJ ἀλλ' G2192 V-PAS-3S ἔχῃ G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
  17 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G2443 CONJ ἵνα G2919 V-PAS-3S κρίνῃ G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G4982 V-APS-3S σωθῇ G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ· 14 καὶ καθὼς Μωυσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου· 15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν [αὐτοῦ] εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G305 (G5758) V-RAI-3S αναβεβηκεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 (G5631) V-2AAP-NSM καταβας G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω
  14 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G3475 N-NSM μωσης G5312 (G5656) V-AAI-3S υψωσεν G3588 T-ASM τον G3789 N-ASM οφιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G3779 ADV ουτως G5312 (G5683) V-APN υψωθηναι G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  15 G2443 CONJ ινα G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3361 PRT-N μη G622 (G5643) V-2AMS-3S αποληται G235 CONJ αλλ G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  16 G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G25 (G5656) V-AAI-3S ηγαπησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5620 CONJ ωστε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G3439 A-ASM μονογενη G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2443 CONJ ινα G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3361 PRT-N μη G622 (G5643) V-2AMS-3S αποληται G235 CONJ αλλ G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  17 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2443 CONJ ινα G2919 (G5725) V-PAS-3S κρινη G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G4982 (G5686) V-APS-3S σωθη G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 14 καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, 15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG305 [G5758]V-RAI-3SαναβεβηκενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2597 [G5631]V-2AAP-NSMκαταβαvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3588T-NSMοG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανω
   14 G2532CONJκαιG2531ADVκαθωvG3475N-NSMμωσηvG5312 [G5656]V-AAI-3SυψωσενG3588T-ASMτονG3789N-ASMοφινG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG3779ADVουτωvG5312 [G5683]V-APNυψωθηναιG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   15 G2443CONJιναG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG3361PRT-NμηG622 [G5643]V-2AMS-3SαποληταιG235CONJαλλG2192 [G5725]V-PAS-3SεχηG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   16 G3779ADVουτωvG1063CONJγαρG25 [G5656]V-AAI-3SηγαπησενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG5620CONJωστεG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSMαυτουG3588T-ASMτονG3439A-ASMμονογενηG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG2443CONJιναG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG3361PRT-NμηG622 [G5643]V-2AMS-3SαποληταιG235CONJαλλG2192 [G5725]V-PAS-3SεχηG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   17 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2443CONJιναG2919 [G5725]V-PAS-3SκρινηG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG235CONJαλλG2443CONJιναG4982 [G5686]V-APS-3SσωθηG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG1223PREPδιG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ⸀ἀνθρώπου. 14 καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, 15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ⸂ἐν αὐτῷ⸃ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν ⸀υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν ⸀υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
f35(i) 13 και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω 14 και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου 15 ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον 16 ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον 17 ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
IGNT(i)
  13 G2532 και And G3762 ουδεις No One G305 (G5758) αναβεβηκεν Has Gone Up G1519 εις Into G3588 τον The G3772 ουρανον   G1487 ει Heaven G3361 μη Except G3588 ο He Who G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G2597 (G5631) καταβας Came Down, G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3588 ο Who G5607 (G5752) ων Is G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven.
  14 G2532 και And G2531 καθως Even As G3475 μωσης Moses G5312 (G5656) υψωσεν Lifted Up G3588 τον The G3789 οφιν Serpent G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G3779 ουτως Thus G5312 (G5683) υψωθηναι To Be Lifted Up G1163 (G5904) δει It Behooves G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man,
  15 G2443 ινα That G3956 πας Everyone G3588 ο That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G846 αυτον   G3361 μη Him G622 (G5643) αποληται May Not Perish, G235 αλλ But G2192 (G5725) εχη May Have G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
  16 G3779 ουτως   G1063 γαρ For So G25 (G5656) ηγαπησεν   G3588 ο Loved G2316 θεος God G3588 τον The G2889 κοσμον World G5620 ωστε   G3588 τον That G5207 υιον   G846 αυτου His Son G3588 τον The G3439 μονογενη Only Begotten G1325 (G5656) εδωκεν He Gave, G2443 ινα That G3956 πας Everyone G3588 ο Who G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G846 αυτον   G3361 μη Him G622 (G5643) αποληται May Not Perish, G235 αλλ But G2192 (G5725) εχη May Have G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
  17 G3756 ου   G1063 γαρ   G649 (G5656) απεστειλεν   G3588 ο For Sent Not G2316 θεος   G3588 τον God G5207 υιον   G846 αυτου His Son G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World G2443 ινα That G2919 (G5725) κρινη He Might Judge G3588 τον The G2889 κοσμον World, G235 αλλ But G2443 ινα That G4982 (G5686) σωθη Might Be Saved G3588 ο The G2889 κοσμος World G1223 δι Through G846 αυτου Him.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G305 V-RAI-3S αναβεβηκεν Has Ascended G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G2597 V-2AAP-NSM καταβας Who Came Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven
   14 G2532 CONJ και And G2531 ADV καθως Just As G3475 N-NSM μωσης Moses G5312 V-AAI-3S υψωσεν Lifted Up G3588 T-ASM τον Tho G3789 N-ASM οφιν Serpent G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G3779 ADV ουτως So G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G5312 V-APN υψωθηναι To Be Lifted Up
   15 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G622 V-2AMS-3S αποληται Would Perish G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλ But G2192 V-PAS-3S εχη May Have G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   16 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3779 ADV ουτως So G25 V-AAI-3S ηγαπησεν Loved G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G5620 CONJ ωστε That G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G3588 T-ASM τον Tho G3439 A-ASM μονογενη Only Begotten G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G622 V-2AMS-3S αποληται Would Perish G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλ But G2192 V-PAS-3S εχη Would Have G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   17 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2443 CONJ ινα That G2919 V-PAS-3S κρινη He Might Condemn G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G4982 V-APS-3S σωθη Might Be Saved G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him
new(i)
  13 G2532 { And G3762 no man G305 [G5758] hath ascended G1519 to G3772 heaven, G1508 but G2597 [G5631] he that came down G1537 from G3772 heaven, G5207 even the Son G444 of man G3588 who G5607 [G5752] is G1722 in G3772 heaven.}
  14 G2532 { And G2531 as G3475 Moses G5312 [G5656] lifted up G3789 the serpent G1722 in G2048 the wilderness, G3779 even so G1163 [G5748] must G5207 the Son G444 of man G5312 [G5683] be lifted up:}
  15 G3363 0 { That G3956 every G3588 one G4100 [G5723] believing G1519 in G846 him G622 0 should G3363 not G622 [G5643] be lost, G235 but G2192 [G5725] have G166 age-during G2222 life.}
  16 G1063 { For G3779 thus G2316 God G25 [G5656] loved G3588 the G2889 world, G5620 that G1325 [G5656] he gave G846 his G3439 only begotten G5207 Son, G2443 that G3956 every G3588 one G4100 [G5723] believing G1519 in G846 him G622 0 should G3361 not G622 [G5643] be lost, G235 but G2192 [G5725] have G166 age-during G2222 life.}
  17 G1063 { For G2316 God G649 [G5656] sent G3756 not G846 his G5207 Son G1519 into G2889 the world G2443 to G2919 [G5725] judge G2889 the world; G235 but G2443 that G2889 the world G1223 through G846 him G4982 [G5686] may be saved.}
Vulgate(i) 13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo 14 et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis 15 ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam 16 sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam 17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
Clementine_Vulgate(i) 13 { Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.} 14 { Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis:} 15 { ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.} 16 { Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.} 17 { Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.}
WestSaxon990(i) 13 & nan man ne astihð to heofenum buton se ðe nyðer com of heofonum; Mannes sunu. se ðe com of heofonum. 14 & swa swa moyses þa næddran up-ahöf on þam westene. swa gebyrað þt mannes sunu beo üp-a-häfen. 15 þt nan þara ne for-wurðe þe on hyne gelyfð ac hæb[b]e þt ece lif; 16 [Note: Ðys sceal on oðerne pentecostenes mæsse-dæg. Sic enim deus dilexit mundum. A. ] God lufode middan-eard swa þt he sealde his ancennendan (sic) sunu. þt nän ne forwurðe þe on hine gelyfð. ac hæbbe þt ece lïf; 17 Ne sende god his sunu on middan-earde þt he demde middan-earde Ac þt middan-eard sy ge-hæled þurh hine.
WestSaxon1175(i) 13 & nan man nastigð to heofene buten se þe nyðer com of heofene. Mannes sunu se þe com of heofonum 14 ænd swa swa moyses þa neddre up ä-hof on þam westene. swa ge-bereð þæt mannes sunu beo up a-hafen. 15 þæt nan þare ne for-wurðe þe on hine ge-lefð ac habbe þæt eche lyf. 16 God lufede middan-eard swa þæt he sealde hys akennedan sune þæt nan ne for-wurðe þe on hine ge-lefð. Ac habbe þt eche lyf. 17 Ne sende god hys sune on middan-earde þæt he demde midden-earde. ac þt middan-eard sy ge-haled þurh hyne.
Wycliffe(i) 13 And no man stieth in to heuene, but he that cam doun fro heuene, mannys sone that is in heuene. 14 And as Moises areride a serpent in desert, so it bihoueth mannys sone to be reisid, 15 that ech man that bileueth in hym, perische not, but haue euerlastynge lijf. 16 For God louede so the world, that he yaf his `oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf. 17 For God sente not his sone in to the world, that he iuge the world, but that the world be saued bi him.
Tyndale(i) 13 And no man ascendeth vp to heaven but he that came doune from heaven that is to saye the sonne of man which is in heaven. 14 And as Moses lifte vp the serpent in the wyldernes even so must the sonne of man be lifte vp 15 that none that beleveth in him perisshe: but have eternall lyfe. 16 For God so loveth the worlde yt he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe. 17 For God sent not his sonne into the worlde to condepne the worlde: but that the worlde through him might be saved.
Coverdale(i) 13 And no man ascendeth vp in to heauen, but he that is come downe from heaue, (namely) the sonne of man which is in heauen. 14 And like as Moses lift vp the serpent in the wyldernes, euen so must the sonne of man be lift vp, 15 that who so euer beleueth in him, shulde not perish, but haue euerlastinge life. 16 For God so loued the worlde, that he gaue his onely sonne, that who so euer beleueth in hi, shulde not perishe, but haue euerlastinge life. 17 For God sent not his sonne in to ye worlde to condempne the worlde, but that the worlde might be saued by him.
MSTC(i) 13 And no man ascendeth up to heaven, but he that came down from heaven, that is to say, the son of man which is in heaven. 14 And as Moses lift up the serpent in the wilderness, even so must the son of man be lift up, 15 that none that believeth in him perish: but have eternal life. 16 For God so loveth the world, that he hath given his only son, for the intent that none that believe in him should perish: But should have everlasting life. 17 For God sent not his son into the world, to condemn the world: But that the world, through him, might be saved.
Matthew(i) 13 And no man ascendeth vp to heauen, but he that came doune from heauen, that is to say, the sonne of man which is in heauen. 14 And as Moyses lyfte vp the serpent in the wyldernes, euen so muste the sonne of man be lyft vp, 15 that none that beleueth in him perish, but haue eternall life. 16 For God so loueth the worlde, that he hath geuen his only sonne, that none that beleue in him, should perishe: but should haue euerlastinge lyfe. 17 For God sent not his sonne into the world, to condempne the worlde: but that the world through him, might be saued.
Great(i) 13 And no man ascendeth vp to heauen, but he that came doune from heauen, euen the sonne of man whych is in heauen: 14 And as Moses lyfte vp the serpent in the wyldernes, euen so must the sonne of man be lyfte vp, 15 that whosoeuer beleueth in him, perysshe not, but haue eternall lyfe. 16 For God so loue the worlde, that, he gaue is only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in him, shulde not perisshe, but haue euerlastyng lyfe. 17 For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde but that the world through him myght be saued.
Geneva(i) 13 For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen. 14 And as Moses lift vp the serpent in the wildernesse, so must that Sonne of man be lift vp, 15 That whosoeuer beleeueth in him, shoulde not perish, but haue eternall life. 16 For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life. 17 For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued.
Bishops(i) 13 And no man ascendeth vp to heauen, but he that came downe from heauen, euen the sonne of man which is in heauen 14 And as Moyses lyft vp the serpent in the wyldernesse: euen so must the sonne of man be lyft vp 15 That whosoeuer beleueth in hym, perishe not, but haue eternall lyfe 16 For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in hym, shoulde not perishe, but haue euerlastyng lyfe 17 For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde: but that the worlde through hym myght be saued. He that beleueth on hym, is not condempned
DouayRheims(i) 13 And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up: 15 That whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting. 16 For God so loved the world, as to give his only begotten Son: that whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting. 17 For God sent not his Son into the world, to judge the world: but that the world may be saved by him.
KJV(i) 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
KJV_Cambridge(i) 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G3762 no man G305 hath ascended up [G5758]   G1519 to G3772 heaven G1508 , but G2597 he that came down [G5631]   G1537 from G3772 heaven G5207 , even the Son G444 of man G3588 which G5607 is [G5752]   G1722 in G3772 heaven.
  14 G2532 And G2531 as G3475 Moses G5312 lifted up [G5656]   G3789 the serpent G1722 in G2048 the wilderness G3779 , even so G1163 must [G5748]   G5207 the Son G444 of man G5312 be lifted up [G5683]  :
  15 G3363 That G3956 whosoever G4100 believeth [G5723]   G1519 in G846 him G622 should G3363 not G622 perish [G5643]   G235 , but G2192 have [G5725]   G166 eternal G2222 life.
  16 G1063 For G2316 God G3779 so G25 loved [G5656]   G2889 the world G5620 , that G1325 he gave [G5656]   G846 his G3439 only begotten G5207 Son G2443 , that G3956 whosoever G4100 believeth [G5723]   G1519 in G846 him G622 should G3361 not G622 perish [G5643]   G235 , but G2192 have [G5725]   G166 everlasting G2222 life.
  17 G1063 For G2316 God G649 sent [G5656]   G3756 not G846 his G5207 Son G1519 into G2889 the world G2443 to G2919 condemn [G5725]   G2889 the world G235 ; but G2443 that G2889 the world G1223 through G846 him G4982 might be saved [G5686]  .
Mace(i) 13 for no man hath penetrated into the secrets of heaven, but he that came down from heaven, even the son of man, who is in heaven. 14 but as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the son of man be lifted up: 15 that whosoever believeth in him, should not perish, but have eternal life. 16 for God so loved the world, that he gave his only begotten son, that whosoever believeth in him, should not perish, but have eternal life. 17 for God sent not his son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
Whiston(i) 13 And no one hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, the Son of man who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That every one who believeth in him, should not perish, but have eternal life. 16 For God hath so loved the world, that he hath given his only begotten Son, that every one who believeth on him, should not perish, but have eternal life. 17 For God sent not his Son unto the world to judge the world; but that the world through him might be saved.
Wesley(i) 13 For no one hath gone up to heaven, but he that came down from heaven, the Son of man, who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up, 15 That whosoever believeth on him, may not perish, but have everlasting life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him, may not perish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world, to condemn the world, but that the world might be saved thro' him.
Worsley(i) 13 For no one hath ascended up into heaven, but He that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up: 15 that whosoever believeth on Him may not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that He gave his only begotten Son, that whosoever believeth on Him might not perish, but have everlasting life: 17 for God sent not his son into the world to condemn the world, but that the world might be saved by Him.
Haweis(i) 13 Though no man hath ascended into heaven, except he that descended from heaven, that Son of man the I am in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, in like manner must the Son of man be lifted up: 15 that every one who believeth on him may not perish, but have life eternal. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that every one who believeth in him should not perish, but have life eternal. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world by him might be saved.
Thomson(i) 13 No one indeed hath ascended up into heaven, but he who came down from heaven, namely, the son of man who is in heaven. 14 But as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the son of man be lifted up, 15 that whosoever believeth in him may not perish; but have everlasting life. 16 For God so loved the world that he gave his only begotten son, that whosoever believeth in him may not perish, but have everlasting life. 17 For God did not send his son into the world to condemn the world; but that the world may be saved by him.
Webster(i) 13 And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That whoever believeth in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 { And G3762 no man G305 [G5758] hath ascended G1519 to G3772 heaven G1508 , but G2597 [G5631] he that came down G1537 from G3772 heaven G5207 , even the Son G444 of man G3588 who G5607 [G5752] is G1722 in G3772 heaven.}
  14 G2532 { And G2531 as G3475 Moses G5312 [G5656] lifted up G3789 the serpent G1722 in G2048 the wilderness G3779 , even so G1163 [G5748] must G5207 the Son G444 of man G5312 [G5683] be lifted up:}
  15 G3363 0 { That G3956 whoever G4100 [G5723] believeth G1519 in G846 him G622 0 should G3363 not G622 [G5643] perish G235 , but G2192 [G5725] have G166 eternal G2222 life.}
  16 G1063 { For G2316 God G3779 so G25 [G5656] loved G2889 the world G5620 , that G1325 [G5656] he gave G846 his G3439 only begotten G5207 Son G2443 , that G3956 whoever G4100 [G5723] believeth G1519 in G846 him G622 0 should G3361 not G622 [G5643] perish G235 , but G2192 [G5725] have G166 everlasting G2222 life.}
  17 G1063 { For G2316 God G649 [G5656] sent G3756 not G846 his G5207 Son G1519 into G2889 the world G2443 to G2919 [G5725] condemn G2889 the world G235 ; but G2443 that G2889 the world G1223 through G846 him G4982 [G5686] may be saved.}
Living_Oracles(i) 13 For none has ascended into heaven, but he who descended from heaven; the Son of Man, whose abode is heaven. 14 As Moses placed on high the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be placed on high; 15 that whosoever believes on him may not perish, but obtain eternal life: 16 for God has so loved the world, as to give his own begotten Son, that whosoever believes on him, may not perish, but obtain eternal life. 17 For God has sent his Son into the world, not to condemn the world, but that the world may be saved by him.
Etheridge(i) 13 AND no man hath ascended into heaven, but he who descended from heaven, the Son of man, he who is in heaven. 14 And as Musha elevated the serpent in the wilderness, so is to be elevated the Son of man, 15 that every man who believeth in him might not perish, but have the life which is eternal. 16 For so loved Aloha the world, as his Son, the Only-begotten, he would give, that every one who believeth in him might not perish, but have the life which is eternal. 17 For Aloha sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world might live by him.
Murdock(i) 13 And no one hath ascended to heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. 14 And as Moses elevated the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up: 15 that every one who believeth in him, may not perish, but may have life eternal. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him, should not perish, but should have life eternal. 17 For God sent not his Son into the world, to condemn the world; but that the world might live by means of him.
Sawyer(i) 13 And no one has ascended into heaven but he that came down from heaven, the Son of man who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up; 15 that every one believing in him may have eternal life. 16 For God so loved the world that he gave his only Son, that every one believing in him may not perish but have eternal life. 17 For God sent not his Son into the world to judge the world, but that the world through him might be saved.
Diaglott(i) 13 And no one has ascended into the heaven, except he out of the heaven having descended, the son of the man, the being in the heaven. 14 And even as Moses raised aloft the serpent in the desert, thus to be raised it behooves the son of the man; 15 that every one who believing into him, not may be destroyed, but may have life age-lasting. 16 Thus for loved the God the world, so that the son of himself the only-begotten he gave, that every one who believing into him, not may be destroyed, but may have life age-lasting. 17 Not for sent the God the son of himself into the world, that he might judge the world, but that might be saved the world through him.
ABU(i) 13 And no one has ascended up into heaven, but he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up; 15 that every one who believes on him may have everlasting life. 16 For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believes on him, should not perish, but may have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to judge the world; but that the world through him might be saved.
Anderson(i) 13 And no man has ascended into heaven, but he who came down from heaven, the Son of man, who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up; 15 that whoever believes on him may not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes on him should not perish, but have eternal life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world, through him, might be saved.
Noyes(i) 13 And no one hath ascended into heaven, but he who came down from heaven, even the Son of man. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up 15 that every one who believeth in him may have everlasting life. 16 For God so loved the world, that he gave the only begotten Son, that every one who believeth in him may not perish, but may have everlasting life. 17 For God sent not the Son into the world to condemn the world, but that through him the world might be saved.
YLT(i) 13 and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down—the Son of Man who is in the heaven. 14 `And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up, 15 that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during, 16 for God did so love the world, that His Son—the only begotten—He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during. 17 For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;
JuliaSmith(i) 13 And none has ascended to heaven, except he having descended from heaven, the Son of man, he being in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up; 15 That every one believing in him perish not, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only born Son, that every one believing in him perish not, but have eternal life. 17 For God sent not his Son into the world that he judge the world; but that the world might be saved through him.
Darby(i) 13 And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up, 15 that every one who believes on him may [not perish, but] have life eternal. 16 For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal. 17 For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
ERV(i) 13 And no man hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, which is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 that whosoever believeth may in him have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. 17 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
ASV(i) 13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up; 15 that whosoever believeth may in him have eternal life.}
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. 17 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
ASV_Strongs(i)
  13 G2532 And G3762 no one G305 hath ascended G1519 into G1487 heaven, G3361 but G3588 he that G2597 descended G1537 out G3772 of heaven, G5207 even the Son G444 of man, G5607 who is G1722 in G3772 heaven.
  14 G2532 And G2531 as G3475 Moses G5312 lifted up G3789 the serpent G1722 in G2048 the wilderness, G3779 even so G1163 must G5207 the Son G444 of man G5312 be lifted up;
  15 G2443 that G3956 whosoever G4100 believeth G1519 may in G846 him G2192 have G166 eternal G2222 life.
  16 G1063 For G2316 God G3779 so G25 loved G2889 the world, G5620 that G1325 he gave G846 his G3439 only begotten G5207 Son, G2443 that G3956 whosoever G4100 believeth G1519 on G846 him G622 should G3361 not G622 perish, G235 but G2192 have G166 eternal G2222 life.
  17 G1063 For G2316 God G649 sent G3756 not G846 the G5207 Son G1519 into G2889 the world G2443 to G2919 judge G2889 the world; G235 but G2443 that G2889 the world G4982 should be saved G1223 through G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up, 15 that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. 17 For God sent not his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Rotherham(i) 13 And, no one, hath ascended into heaven, save he that, out of heaven, descended,––The Son of Man. 14 And, just as, Moses, lifted up the serpent in the desert, so, must, the Son of Man, be lifted up,–– 15 That, whosoever believeth in him, may have life age–abiding. 16 For God, so loved, the world, that, his Only Begotten Son, he gave,––that, whosoever believeth on him, might not perish, but have life age–abiding. 17 For God, sent not, his Son into the world, that he might judge the world, but, that the world might be saved through him.
Twentieth_Century(i) 13 No one has ascended to Heaven, except him who descended from Heaven--the Son of Man himself. 14 And, as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up; 15 That every one who believes in him may have Immortal Life." 16 For God so loved the world, that he gave his only Son, that every one who believes in him may not be lost, but have Immortal Life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.
Godbey(i) 13 No one hath ascended up into heaven, but the one having come down from heaven, the Son of man, who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so does it behoove the Son of man to be lifted up: 15 that every one believing in Him may have eternal life. 16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that every one believing on Him may not perish but have eternal life. 17 For God sent not His Son into the world that He may condemn the world; but that the world through Him may be saved.
WNT(i) 13 There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven. 14 And just as Moses lifted high the serpent in the Desert, so must the Son of Man be lifted up, 15 in order that every one who trusts in Him may have the Life of the Ages." 16 For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have the Life of Ages. 17 For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
Worrell(i) 13 And no one has ascended into Heaven, but He Who descended out of Heaven—the Son of Man [Who is in Heaven]. 14 And, as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up; 15 that every one who believes in Him may have eternal life. 16 For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that every one who believes on Him should not perish, but have eternal life; 17 for God sent not His Son into the world to judge the world, but that the world may be saved through Him.
Moffatt(i) 13 And yet the Son of man, descended from heaven, is the only one who has ever ascended into heaven. 14 Indeed the Son of man must be lifted on high, just as Moses lifted up the serpent in the desert, 15 that everyone who believes in him may have eternal life. 16 For God loved the world so dearly that he gave up his only Son, so that everyone who believes in him may have eternal life, instead of perishing. 17 God did not send his Son into the world to pass sentence on it, but to save the world by him.
Goodspeed(i) 13 Yet no one has gone up into heaven except the Son of Man who came down from heaven. 14 And just as Moses in the desert lifted the serpent up in the air, the Son of Man must be lifted up, 15 so that everyone who believes in him may have eternal life." 16 For God loved the world so much that he gave his only Son, so that no one who believes in him should be lost, but that they should all have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to pass judgment upon the world, but that through him the world might be saved.
Riverside(i) 13 No one has ascended into heaven but he who descended from heaven — the Son of Man. 14 As Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up, 15 that every one who believes in him may have life eternal." 16 For God so loved the world that he gave his only Son that every one who believes in him may not perish, but have life eternal. 17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through him.
MNT(i) 13 There is no one gone up to heaven, except the One who came down from heaven—the Son of man himself. 14 And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up, 15 in order that every one who believes in him may have eternal life. 16 "For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whoever trusts in him should not perish, but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.
Lamsa(i) 13 No man has ascended to heaven, except he who came down from heaven, even the Son of man who is in heaven. 14 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so the Son of man is ready to be lifted up; 15 So that every man who believes in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he even gave his only begotten Son, so that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world, to condemn the world; but that the world should be saved by him.
CLV(i) 13 And no one has ascended into heaven except He Who descends out of heaven, the Son of Mankind Who is in heaven." 14 And, according as Moses exalts the serpent in the wilderness, thus must the Son of Mankind be exalted, 15 that everyone believing on Him should not be perishing, but may be having life eonian." 16 For thus God loves the world, so that He gives His only-begotten Son, that everyone who is believing in Him should not be perishing, but may be having life eonian." 17 For God does not dispatch His Son into the world that He should be judging the world, but that the world may be saved through Him."
Williams(i) 13 And yet no one has gone up into heaven except the Son of Man who came down out of heaven. 14 And just as Moses in the desert lifted the serpent on the pole, the Son of Man must be lifted up, 15 so that everyone who trusts in Him may have eternal life. 16 "For God loved the world so much that He gave His Only Son, so that anyone who trusts in Him may never perish but have eternal life. 17 For God sent His Son into the world, not to pass sentence on it, but that the world through Him might be saved.
BBE(i) 13 And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man. 14 As the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up: 15 So that whoever has faith may have in him eternal life. 16 For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life. 17 God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.
MKJV(i) 13 And no one has ascended up to Heaven except He who came down from Heaven, the Son of Man who is in Heaven. 14 But even as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up, 15 so that whosoever believes in Him should not perish, but have everlasting life. 16 For God so loved the world that He gave His only-begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life. 17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through Him.
LITV(i) 13 And no one has gone up into Heaven, except He having come down out of Heaven, the Son of Man who is in Heaven. 14 And even as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up, 15 that everyone believing into Him should not perish, but have everlasting life. 16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish, but have everlasting life. 17 For God did not send His Son into the world that He might judge the world, but that the world might be saved through Him.
ECB(i) 13 And no one ascends to the heavens, except whoever descends from the heavens - even the Son of humanity who is in the heavens. 14
ETERNAL LIFE
And exactly as Mosheh exalted the serpent in the wilderness, even thus must the Son of humanity be exalted: 15 so that whoever trusts in him destructs not, but has eternal life. John 12:30-34 16 For Elohim loved the cosmos thus: that he gave his only birthed Son; that whoever trusts in him destructs not but has eternal life. 17 For Elohim apostolized not his Son into the cosmos to judge the cosmos; but that the cosmos be saved through him.
AUV(i) 13 And no one has gone up to heaven except the One who has come down from heaven, [even] the Son of man. {{Most translations do not contain the added words “who is in heaven”}}. 14 And [just] like Moses lifted up the snake [on the pole] in the wilderness [Num. 21:9], so the Son of man must be lifted up [on the cross] 15 so that whoever believes in Him would have never ending life.” [Note: Some translations extend Jesus’ conversation with Nicodemus through verse 21]. 16 For God loved the world [of sinners] so much that He gave His one and only Son, so that every person who believes in Him would not [have to] be destroyed, but have never ending life. 17 For God did not send His Son into the world to be its judge [i.e., to condemn it], but [rather] so that the people of the world could be saved [from condemnation] though Him.
ACV(i) 13 And no man has ascended into heaven, except he who came down out of heaven: the Son of man who is in heaven. 14 And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up, 15 so that every man who believes in him would not perish, but may have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, so that every man who believes in him would not perish, but have eternal life. 17 For God sent the Son into the world not that he might condemn the world, but that the world might be saved through him.
Common(i) 13 No one has ascended into heaven, but he who came from heaven the Son of Man. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up, 15 that whoever believes in him may have eternal life. 16 For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.
WEB(i) 13 No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven. 14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up, 15 that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 17 For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
WEB_Strongs(i)
  13 G2532 No G3762 one G305 has ascended G1519 into G1487 heaven, G3361 but G3588 he who G2597 descended G1537 out G3772 of heaven, G5207 the Son G444 of Man, G5607 who is G1722 in G3772 heaven.
  14 G2532   G2531 As G3475 Moses G5312 lifted up G3789 the serpent G1722 in G2048 the wilderness, G3779 even so G1163 must G5207 the Son G444 of Man G5312 be lifted up,
  15 G2443 that G3956 whoever G4100 believes G1519 in G846 him G622 should G3361 not G622 perish, G235 but G2192 have G166 eternal G2222 life.
  16 G1063 For G2316 God G3779 so G25 loved G2889 the world, G5620 that G1325 he gave G846 his G3439 one and only G5207 Son, G2443 that G3956 whoever G4100 believes G1519 in G846 him G622 should G3361 not G622 perish, G235 but G2192 have G166 eternal G2222 life.
  17 G1063 For G2316 God G3756 didn't G649 send G846 his G5207 Son G1519 into G2889 the world G2443 to G2919 judge G2889 the world, G235 but G2443 that G2889 the world G4982 should be saved G1223 through G846 him.
NHEB(i) 13 And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up, 15 so that everyone who believes in him may have everlasting life. 16 For God loved the world in this way: He gave his only Son, so that everyone who believes in him would not perish, but have everlasting life. 17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
AKJV(i) 13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
AKJV_Strongs(i)
  13 G3762 And no G3762 man G305 has ascended G3772 up to heaven, G2597 but he that came G2597 down G3772 from heaven, G5207 even the Son G444 of man G3588 which G3772 is in heaven.
  14 G3475 And as Moses G5312 lifted G3789 up the serpent G2048 in the wilderness, G3779 even so G1163 must G5207 the Son G444 of man G5312 be lifted up:
  15 G3956 That whoever G3588 G4100 believes G622 in him should not perish, G2192 but have G166 eternal G2222 life.
  16 G2316 For God G3779 so G25 loved G2889 the world, G1325 that he gave G3439 his only G3439 begotten G5207 Son, G3956 that whoever G3588 G4100 believes G622 in him should not perish, G2192 but have G166 everlasting G2222 life.
  17 G2316 For God G649 sent G5207 not his Son G1519 into G2889 the world G2919 to condemn G2889 the world; G2889 but that the world G1223 through G4982 him might be saved.
KJC(i) 13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That whosoever believes in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
KJ2000(i) 13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That whosoever believes in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
UKJV(i) 13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That whosoever believes in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
RKJNT(i) 13 No man has ascended to heaven, but he who came down from heaven, the Son of man. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up: 15 That whoever believes in him may have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world; but that the world might be saved through him.
TKJU(i) 13 And no man has ascended up to heaven, except He that came down from heaven, even the Son of Man which is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up: 15 That whoever believes in Him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish, but have everlasting life. 17 For God did not send His Son into the world to condemn the world; but that the world through Him might be saved.
CKJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G3762 no man G305 has ascended up G1519 to G1487 heaven, G3361 but G3588 he that G2597 came down G1537 from G3772 heaven, G5207 even the Son G444 of man G5607 which is G1722 in G3772 heaven.
  14 G2532 And G2531 as G3475 Moses G5312 lifted up G3789 the serpent G1722 in G2048 the wilderness, G3779 even so G1163 must G5207 the Son G444 of man G5312 be lifted up:
  15 G2443 That G3956 whoever G4100 believes G1519 in G846 him G622 should G3361 not G622 perish, G235 but G2192 have G166 eternal G2222 life.
  16 G1063 For G2316 God G3779 so G25 loved G2889 the world, G5620 that G1325 he gave G846 his G3439 only begotten G5207 Son, G2443 that G3956 whoever G4100 believes G1519 in G846 him G622 should G3361 not G622 perish, G235 but G2192 have G166 everlasting G2222 life.
  17 G1063 For G2316 God G649 sent G3756 not G846 his G5207 Son G1519 into G2889 the world G2443 to G2919 condemn G2889 the world; G235 but G2443 that G2889 the world G1223 through G846 him G4982 might be saved.
RYLT(i) 13 and no one has gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven. 14 'And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behooves the Son of Man to be lifted up, 15 that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during, 16 for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during. 17 For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;
EJ2000(i) 13 And no one has ascended up to the heaven but he that came down from the heaven, even the Son of man, who is in the heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up, 15 that whosoever believes in him should not perish but have eternal life. 16 For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.
CAB(i) 13 And no one has gone up into heaven except He who came down out of heaven, the Son of Man, who is in heaven. 14 And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up, 15 that everyone who believes in Him should not perish but have eternal life. 16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life. 17 For God did not send His Son into the world so that He might condemn the world, but that the world through Him might be saved.
WPNT(i) 13 No one has gone up into Heaven except the One who came down out of Heaven—the Son of Man, who is in Heaven. 14 Also, just as Moses lifted up the snake in the wilderness, just so the Son of Man must be lifted up, 15 so that everyone who believes into Him should not be wasted but should have eternal life. 16 Because God loved the world so much that He gave His only begotten Son, so that everyone who believes into Him should not be wasted but should have eternal life. 17 For God did not send His Son into the world in order to condemn the world, but so that the world might be saved through Him.
JMNT(i) 13 "Furthermore, no one has ascended (or: stepped up) into the heaven (or: atmosphere) except the One descending (or: stepping down) from out of the midst of the atmosphere (or: heaven): the Son of Mankind (the Son of the human; Humanity’s Son; the Son of man) – the One continuously being (or: constantly existing) within the midst of the heaven (or: atmosphere). [with p66 & 75, Aleph, B and others: And yet not even one person climbed up into heaven (or: the sky), if not that one at one point descending from out of the midst of heaven (or: the sky) – the Human Being.] 14 "And so, just as (or: correspondingly as) Moses lifted up (elevated; raised up high) the serpent, within the wilderness (desert; desolate place) [Num. 21:7ff], thus it is necessary and binding for the Son of Mankind (Humanity’s Son) to be lifted up (elevated; raised up high; exalted), 15 "to the end that everyone – the one habitually believing and trusting – would continuously have eonian life (life having the state of being, qualities and characteristics of the sphere pertaining to the Age [of the Messiah]; age-quality and eon-lasting life): within (or: in union with) Him! [with other MSS: so that all, while continuously trusting into Him {others: on Him}, may not lose or destroy themselves, but rather may habitually hold age-abiding life (eonian life; life that continues on through the ages).] 16 "For thus God loves the world (the universe; the ordered arrangement; the organized system [of life and society]; or: = all mankind), so that He gives His uniquely-born [with other MSS: the only-begotten] Son, (or, reading wste as an adverb: You see, in this manner God loves the sum total of created beings as being the Son: He gives the Only-begotten One; or: reading wV te: For you see, [it is] in this way [that] God loves the aggregate of humanity – even as it were His Son: He gives the uniquely-born One), to the end that all (or: everyone) – the one habitually believing, putting confidence and trusting into Him – would not lose or destroy himself, or cause himself to fall into ruin, but rather can continuously have (or: would habitually possess and hold) eonian life (age-durative life with qualities derived from the Age [of the Messiah]; living existence of and for the ages). [note 1): I have here given the “fact” sense of the aorist tense of the verbs “love” and “give” rather than the simple past tense. The statement by Jesus is a “timeless” fact of God; it signifies that the object of His love and His gift (that object being the cosmos, the universe, the world of men and created beings) is in view as a whole, and both the love and the gift are presented as fact, as one complete whole (punctiliar) which exists apart from any sense of time (i.e., coming from the realm or sphere of the “eternal,” or, “the Being of God;” note 2): Paul Tillich defines "love" (agape): the whole being's drive and movement toward reunion with another, to overcome existential separation; an ecstatic manifestation of the Spiritual Presence; acceptance of the object of love without restriction, in spite of the estranged, profanized and demonized state of the object; – Systematic Theology III, pp 134-138] 17 "For God does not send forth His [other MSS: the] Son as an Emissary, or Representative, into the world (or: System; aggregate of humanity) to the end that He should continuously separate and make decisions about the world (or: would at some point sift and judge the System, or the aggregate of humanity), but to the contrary, to the end that the world would be delivered (or: that the System could be healed and made whole; that the ordered arrangement should be restored to health; that the aggregate of mankind may be saved – rescued and re-established in its original state): through Him!
NSB(i) 13 »No one has ever ascended into heaven but the Son of man who descended from heaven. 14 »As Moses lifted up the serpent in the wilderness, so the Son of man must also be lifted up. 15 »Everyone who has an active faith in him may have everlasting life. 16 »For God loved the world so much, that he gave his only begotten Son, that whoever has an active faith in him should not perish, but have everlasting life. 17 »God did not send the Son into the world to judge the world. Instead the world should be saved through him.
ISV(i) 13 “No one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven. 14 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up, 15 so that everyone who believes in him may have eternal life.
16 “For this is how God loved the world: He gave his unique Son so that everyone who believes in him might not be lost but have eternal life. 17 Because God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him.
LEB(i) 13 And no one has ascended into heaven except the one who descended from heaven—the Son of Man. 14 And just as Moses lifted up the snake in the wilderness,* thus it is necessary that the Son of Man be lifted up, 15 so that everyone who believes in him will have eternal life."* 16 For in this way God loved the world, so that he gave his one and only Son, in order that everyone who believes in him will not perish, but will have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world in order that he should judge* the world, but in order that the world should be saved through him.
BGB(i) 13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 14 καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, 15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
BIB(i) 13 καὶ (And) οὐδεὶς (no one) ἀναβέβηκεν (has gone up) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the One) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καταβάς (having come down), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man). 14 καὶ (And) καθὼς (as) Μωϋσῆς (Moses) ὕψωσεν (lifted up) τὸν (the) ὄφιν (serpent) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), οὕτως (thus) ὑψωθῆναι (to be lifted up) δεῖ (it behooves) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), 15 ἵνα (so that) πᾶς (everyone) ὁ (-) πιστεύων (believing) ἐν (in) αὐτῷ (Him) ἔχῃ (may have) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal). 16 Οὕτως (Thus) γὰρ (for) ἠγάπησεν (loved) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸν (the) κόσμον (world), ὥστε (that) τὸν (the) Υἱὸν (Son), τὸν (the) μονογενῆ (only begotten), ἔδωκεν (He gave), ἵνα (so that) πᾶς (everyone) ὁ (-) πιστεύων (believing) εἰς (in) αὐτὸν (Him) μὴ (not) ἀπόληται (should perish), ἀλλ’ (but) ἔχῃ (should have) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal). 17 οὐ (Not) γὰρ (for) ἀπέστειλεν (sent) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸν (-) Υἱὸν (His Son) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world) ἵνα (that) κρίνῃ (He might judge) τὸν (the) κόσμον (world), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) σωθῇ (might be saved) ὁ (the) κόσμος (world) δι’ (through) αὐτοῦ (Him).
BLB(i) 13 And no one has gone up into heaven except the One having come down out of heaven, the Son of Man. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus it behooves the Son of Man to be lifted up, 15 so that everyone believing in Him may have eternal life. 16 For God so loved the world that He gave the only begotten Son, so that everyone believing in Him should not perish, but should have eternal life. 17 For God did not send His Son into the world that He might judge the world, but that the world might be saved through Him.
BSB(i) 13 No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man. 14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up, 15 that everyone who believes in Him may have eternal life. 16 For God so loved the world that He gave His one and only Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him.
MSB(i) 13 No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man, who is in heaven. 14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up, 15 that everyone who believes in Him may not perish, but may have eternal life. 16 For God so loved the world that He gave His one and only Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him.
MLV(i) 13 And no one has ascended into heaven, except he who came down from heaven, that is, the Son of Man, who is in heaven. 14 And just-as Moses who exalted the serpent in the wilderness, so it is essential for the Son of Man to also be exalted; 15 in order that everyone who believes in him might not perish but may have everlasting life.
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, in order that everyone who believes in him might not perish, but may have everlasting life. 17 For God did not send the Son into the world in order that he might judge the world, but in order that the world might be saved through him.
VIN(i) 13 No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man. 14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up, 15 that everyone who believes in him may have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him.
Luther1545(i) 13 Und niemand fähret gen Himmel, denn der vom Himmel herniederkommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist. 14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöhet hat, also muß des Menschen Sohn erhöhet werden, 15 auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. 16 Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. 17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3762 niemand G1519 fähret gen G3772 Himmel G1508 , denn G1537 der vom G3772 Himmel G305 herniederkommen ist G3588 , nämlich des G444 Menschen G1722 Sohn, der im G3772 Himmel G2597 ist .
  14 G2532 Und G2531 wie G3475 Mose G1722 in G2048 der Wüste G3789 eine Schlange G5312 erhöhet hat G3779 , also G1163 muß G444 des Menschen G5312 Sohn erhöhet werden,
  15 G1519 auf G3363 daß G3956 alle G846 , die an ihn G4100 glauben G622 , nicht verloren G622 werden G235 , sondern G3363 das G166 ewige G2222 Leben G2192 haben .
  16 G3779 Also G25 hat G2316 GOtt G2889 die Welt G5620 geliebet, daß G846 er G3439 seinen eingeborenen Sohn G1325 gab G1519 , auf G2443 daß G3956 alle G4100 , die an ihn glauben G3361 , nicht G622 verloren G622 werden G235 , sondern G1063 das G166 ewige G2222 Leben G2192 haben .
  17 G1063 Denn G2316 GOtt G649 hat G3756 seinen Sohn nicht G1519 gesandt in G2889 die Welt G2443 , daß G846 er G2889 die Welt G2919 richte G235 , sondern G2443 daß G2889 die Welt G1223 durch G4982 ihn selig werde.
Luther1912(i) 13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist. 14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden, 15 auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. 16 Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. 17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3762 niemand G305 fährt G1519 gen G3772 Himmel G1508 , denn G1537 der vom G3772 Himmel G2597 herniedergekommen G444 ist, nämlich des Menschen G5207 Sohn G3588 , der G1722 im G3772 Himmel G5607 ist .
  14 G2532 Und G2531 wie G3475 Mose G1722 in G2048 der Wüste G3789 eine Schlange G5312 erhöht G3779 hat, also G1163 muß G444 des Menschen G5207 Sohn G5312 erhöht werden,
  15 G3363 auf das G3956 alle G1519 , die an G846 ihn G4100 glauben G3363 , nicht G622 verloren G235 werden, sondern G166 das ewige G2222 Leben G2192 haben .
  16 G1063 G3779 Also G2316 hat Gott G2889 die Welt G25 geliebt G5620 , daß G1325 er G846 seinen G3439 eingeborenen G5207 Sohn G1325 gab G2443 , auf daß G3956 alle G1519 , die an G846 ihn G4100 glauben G3361 , nicht G622 verloren G235 werden, sondern G166 das ewige G2222 Leben G2192 haben .
  17 G1063 Denn G2316 Gott G846 hat seinen G5207 Sohn G3756 nicht G649 gesandt G1519 in G2889 die Welt G2443 , daß G2889 er die Welt G2919 richte G235 , sondern G2443 daß G2889 die Welt G1223 durch G846 ihn G4982 selig werde.
ELB1871(i) 13 Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, als nur der aus dem Himmel herabgestiegen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist. 14 Und gleichwie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß der Sohn des Menschen erhöht werden, 15 auf daß jeder, der an ihn glaubt, [nicht verloren gehe, sondern] ewiges Leben habe. 16 Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe. 17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, auf daß er die Welt richte, sondern auf daß die Welt durch ihn errettet werde.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3762 niemand G305 ist hinaufgestiegen G1519 in G3772 den Himmel, G1508 als nur G2597 der G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herabgestiegen ist, G5207 der Sohn G444 des Menschen, G3588 der G1722 im G3772 Himmel G5607 ist.
  14 G2532 Und G2531 gleichwie G3475 Moses G1722 in G2048 der Wüste G3789 die Schlange G5312 erhöhte, G3779 also G1163 muß G5207 der Sohn G444 des Menschen G5312 erhöht werden,
  15 G3363 auf daß G3956 jeder, der G1519 an G846 ihn G4100 glaubt, G3363 [nicht G622 verloren gehe, G235 sondern] G166 ewiges G2222 Leben G2192 habe.
  16 G1063 Denn G3779 also G2316 hat Gott G2889 die Welt G25 geliebt, G5620 daß G1325 er G846 seinen G3439 eingeborenen G5207 Sohn G1325 gab, G2443 auf daß G3956 jeder, der G1519 an G846 ihn G4100 glaubt, G3361 nicht G622 G622 verloren gehe, G235 sondern G166 ewiges G2222 Leben G2192 habe.
  17 G1063 Denn G2316 Gott G649 hat G846 seinen G5207 Sohn G3756 nicht G1519 in G2889 die Welt G649 gesandt, G2443 auf daß G2889 er die Welt G2919 richte, G235 sondern G2443 auf daß G2889 die Welt G1223 durch G846 ihn G4982 errettet werde.
ELB1905(i) 13 Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, als nur der aus dem Himmel herabgestiegen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist. 14 Und gleichwie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß der Sohn des Menschen erhöht werden, 15 auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe. 16 Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe. 17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, auf daß er die Welt richte, sondern auf daß die Welt durch ihn errettet werde.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3762 niemand G305 ist hinaufgestiegen G1519 in G3772 den Himmel G1508 , als nur G2597 der G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herabgestiegen ist G5207 , der Sohn G444 des Menschen G3588 , der G1722 im G3772 Himmel G5607 ist .
  14 G2532 Und G2531 gleichwie G3475 Moses G1722 in G2048 der Wüste G3789 die Schlange G5312 erhöhte G3779 , also G1163 muß G5207 der Sohn G444 des Menschen G5312 erhöht werden,
  15 G3363 auf daß G3956 jeder G1519 , der an G846 ihn G4100 glaubt G3363 , [nicht G622 verloren gehe G235 , sondern G166 ]ewiges G2222 Leben G2192 habe .
  16 G1063 Denn G3779 also G2316 hat Gott G2889 die Welt G25 geliebt G5620 , daß G846 er seinen G3439 eingeborenen G5207 Sohn G1325 gab G2443 , auf daß G3956 jeder G1519 , der an G846 ihn G4100 glaubt G3361 , nicht G622 -G622 verloren gehe G235 , sondern G166 ewiges G2222 Leben G2192 habe .
  17 G1063 Denn G2316 Gott G649 hat G846 seinen G5207 Sohn G3756 nicht G1519 in G2889 die Welt G649 gesandt G2443 , auf daß G2889 er die Welt G2919 richte G235 , sondern G2443 auf daß G2889 die Welt G1223 durch G846 ihn G4982 errettet werde .
DSV(i) 13 En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in den hemel is. 14 En gelijk Mozes de slang in de woestijn verhoogd heeft, alzo moet de Zoon des mensen verhoogd worden; 15 Opdat een iegelijk, die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe. 16 Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe. 17 Want God heeft Zijn Zoon niet gezonden in de wereld, opdat Hij de wereld veroordelen zou, maar opdat de wereld door Hem zou behouden worden.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G3762 niemand G305 G5758 is opgevaren G1519 in G3772 den hemel G1508 , dan G1537 Die uit G3772 den hemel G2597 G5631 nedergekomen is G5207 , [namelijk] de Zoon G444 des mensen G3588 , Die G1722 in G3772 den hemel G5607 G5752 is.
  14 G2532 En G2531 gelijk G3475 Mozes G3789 de slang G1722 in G2048 de woestijn G5312 G5656 verhoogd heeft G3779 , alzo G1163 G5748 moet G5207 de Zoon G444 des mensen G5312 G5683 verhoogd worden;
  15 G2443 Opdat G3956 een iegelijk G1519 , die in G846 Hem G4100 G5723 gelooft G3361 , niet G622 G5643 verderve G235 , maar G166 het eeuwige G2222 leven G2192 G5725 hebbe.
  16 G1063 Want G3779 alzo G25 G lief heeft G2316 God G2889 de wereld G25 G5656 gehad G5620 , dat G846 Hij Zijn G3439 eniggeboren G5207 Zoon G1325 G5656 gegeven heeft G2443 , opdat G3956 een iegelijk G1519 die in G846 Hem G4100 G5723 gelooft G3361 , niet G622 G5643 verderve G235 , maar G166 het eeuwige G2222 leven G2192 G5725 hebbe.
  17 G1063 Want G2316 God G846 heeft Zijn G5207 Zoon G3756 niet G649 G5656 gezonden G1519 in G2889 de wereld G2443 , opdat G2889 Hij de wereld G2919 G5725 veroordelen zou G235 , maar G2443 opdat G2889 de wereld G1223 door G846 Hem G4982 G5686 zou behouden worden.
DarbyFR(i) 13 Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel. 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit élevé, 15 afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. 16 Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. 17 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.
Martin(i) 13 Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, savoir le Fils de l'homme qui est au ciel. 14 Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé; 15 Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle, 16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. 17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
Segond(i) 13 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé, 15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. 16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. 17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532   G3762 Personne G305 n’est monté G5758   G1519 au G3772 ciel G1508 , si ce n’est G2597 celui qui est descendu G5631   G1537 du G3772 ciel G5207 , le Fils G444 de l’homme G3588 qui G5607 est G5752   G1722 dans G3772 le ciel.
  14 G2532 Et G2531 comme G3475 Moïse G5312 éleva G5656   G3789 le serpent G1722 dans G2048 le désert G1163 , il faut G5748   G3779 de même G5207 que le Fils G444 de l’homme G5312 soit élevé G5683  ,
  15 G3363 afin que G3956 quiconque G4100 croit G5723   G1519 en G846 lui G2192 ait G5725   G2222 la vie G166 éternelle.
  16 G1063 Car G2316 Dieu G3779 a tant G25 aimé G5656   G2889 le monde G5620 qu G1325 ’il a donné G5656   G846 son G5207 Fils G3439 unique G2443 , afin que G3956 quiconque G4100 croit G5723   G1519 en G846 lui G622 ne périsse G5643   G3361 point G235 , mais G2192 qu’il ait G5725   G2222 la vie G166 éternelle.
  17 G2316 Dieu G1063 , en effet G3756 , n’a pas G649 envoyé G5656   G846 son G5207 Fils G1519 dans G2889 le monde G2443 pour G2919 qu’il juge G5725   G2889 le monde G235 , mais G2443 pour que G2889 le monde G4982 soit sauvé G5686   G1223 par G846 lui.
SE(i) 13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo. 14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado; 15 para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna. 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. 17 Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.
ReinaValera(i) 13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo. 14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado; 15 Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna. 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. 17 Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.
JBS(i) 13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo. 14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado; 15 para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna. 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. 17 Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.
Albanian(i) 13 Askush nuk u ngjit në qiell, përveç atij që zbriti nga qielli, pra, Birit të njeriut që është në qiell. 14 Dhe ashtu si Moisiu e ngriti lart gjarprin në shkretëtirë, kështu duhet të ngrihet lart Biri i njeriut, 15 që kushdo që beson në të të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme. 16 Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme. 17 Sepse Perëndia nuk e dërgoi Birin e vet në botë që ta dënojë botën, por që bota të shpëtohet prej tij.
RST(i) 13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. 14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, 15 дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. 16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. 17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
Peshitta(i) 13 ܘܠܐ ܐܢܫ ܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܐܠܐ ܗܘ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܫܡܝܐ ܀ 14 ܘܐܝܟܢܐ ܕܐܪܝܡ ܡܘܫܐ ܚܘܝܐ ܒܡܕܒܪܐ ܗܟܢܐ ܥܬܝܕ ܠܡܬܬܪܡܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 15 ܕܟܠ ܐܢܫ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܐ ܢܐܒܕ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 16 ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܚܒ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܒܪܗ ܝܚܝܕܝܐ ܢܬܠ ܕܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܐ ܢܐܒܕ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 17 ܠܐ ܓܝܪ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܠܥܠܡܐ ܕܢܕܘܢܝܘܗܝ ܠܥܠܡܐ ܐܠܐ ܕܢܚܐ ܠܥܠܡܐ ܒܐܝܕܗ ܀
Arabic(i) 13 وليس احد صعد الى السماء الا الذي نزل من السماء ابن الانسان الذي هو في السماء 14 وكما رفع موسى الحية في البرية هكذا ينبغي ان يرفع ابن الانسان 15 لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية. 16 لانه هكذا احب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية. 17 لانه لم يرسل الله ابنه الى العالم ليدين العالم بل ليخلّص به العالم.
Amharic(i) 13 ከሰማይም ከወረደ በቀር ወደ ሰማይ የወጣ ማንም የለም፥ እርሱም በሰማይ የሚኖረው የሰው ልጅ ነው። 14 ሙሴም በምድረ በዳ እባብን እንደ ሰቀለ እንዲሁ በእርሱ የሚያምን ሁሉ የዘላለም ሕይወት እንዲኖረው እንጂ እንዳይጠፋ የሰው ልጅ ይሰቀል ይገባዋል። 16 በእርሱ የሚያምን ሁሉ የዘላለም ሕይወት እንዲኖረው እንጂ እንዳይጠፋ እግዚአብሔር አንድያ ልጁን እስኪሰጥ ድረስ ዓለሙን እንዲሁ ወዶአልና። 17 ዓለም በልጁ እንዲድን ነው እንጂ፥ በዓለም እንዲፈርድ እግዚአብሔር ወደ ዓለም አልላከውምና።
Armenian(i) 13 Ո՛չ մէկը երկինք բարձրացաւ, բացի անկէ՝ որ երկինքէն իջաւ, մարդու Որդին՝ որ երկինքն է: 14 Եւ ինչպէս Մովսէս բարձրացուց օձը անապատին մէջ, այնպէս պէտք է որ բարձրանայ մարդու Որդին. 15 որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ չկորսուի, հապա ունենայ յաւիտենական կեանքը: 16 Որովհետեւ Աստուած ա՛յնպէս սիրեց աշխարհը, որ մինչեւ անգամ տուաւ իր միածին Որդին, որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ չկորսուի, հապա ունենայ յաւիտենական կեանքը: 17 Քանի որ Աստուած աշխարհ ղրկեց իր Որդին՝ ո՛չ թէ աշխարհը դատապարտելու, հապա՝ որպէսզի աշխարհը փրկուի անով:
ArmenianEastern(i) 13 Արդ, ոչ ոք երկինք չի ելել, եթէ ոչ նա, որ իջաւ երկնքից՝ մարդու Որդին, որ երկնքից էր: 14 Եւ ինչպէս որ Մովսէսը անապատում բարձրացրեց օձը, այնպէս էլ մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ, 15 որպէսզի, ով նրան հաւատում է, յաւիտենական կեանքն ընդունի. 16 քանի որ Աստուած այնքան սիրեց աշխարհը, որ մինչեւ իսկ իր միածին Որդուն տուեց, որպէսզի, ով նրան հաւատում է, չկորչի, այլ ընդունի յաւիտենական կեանքը. 17 որովհետեւ Աստուած իր Որդուն չուղարկեց աշխարհ, որ դատապարտի աշխարհը, այլ՝ որպէսզի աշխարհը նրանով փրկուի:
Breton(i) 13 Den n'eo pignet en neñv, nemet an hini a zo diskennet eus an neñv, Mab an den [a zo en neñv]. 14 Hag evel ma savas Moizez an naer el lec'h distro, evel-se eo ret e vo savet Mab an den, 15 evit [na vo ket kollet] piv bennak a gred ennañ, [met ma] en devo ar vuhez peurbadus. 16 Rak kement en deus Doue karet ar bed, m'en deus roet e Vab nemetañ, evit na vo ket kollet piv bennak a gred ennañ, met m'en devo ar vuhez peurbadus. 17 Rak Doue n'en deus ket kaset e Vab er bed evit barn ar bed, met evit ma vo salvet ar bed drezañ.
Basque(i) 13 Ecen nehor ezta igan cerura, cerutic iautsi dena baicen, cein baita guiçonaren Seme ceruän dena. 14 Eta nola Moysesec altcha baitzeçan suguea desertuan, hala altcha dadin behar da guiçonaren Semea: 15 Hura baithan sinheste duenic batre gal eztadin, baina vicitze eternala duençát. 16 Ecen hala Iaincoac onhetsi vkan du mundua, non bere Seme bakoitza eman vkan baitu, hura baithan sinhesten duenic gal eztadin, baina vicitze eternala duençát. 17 Ecen eztu igorri Iaincoac bere Semea mundura, mundua condemna deçançát, baina mundua harçaz salua dadinçát.
Bulgarian(i) 13 И никой не е възлязъл на небето, освен Този, който е слязъл от небето, Човешкият Син, (който е на небето). 14 И както Мойсей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син, 15 че всеки, който вярва в Него (да не погине, а) да има вечен живот. 16 Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, а да има вечен живот. 17 Понеже Бог не изпрати Сина Си на света, за да съди света, а за да бъде светът спасен чрез Него.
Croatian(i) 13 Nitko nije uzašao na nebo doli onaj koji siđe s neba, Sin Čovječji. 14 I kao što je Mojsije podigao zmiju u pustinji tako ima biti podignut Sin Čovječji 15 da svaki koji vjeruje u njemu ima život vječni. 16 Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni. 17 Ta Bog nije poslao Sina na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spasi po njemu.
BKR(i) 13 Nebo žádný nevstoupil v nebe, než ten, jenž sstoupil s nebe, Syn člověka, kterýž jest v nebi. 14 A jakož jest Mojžíš povýšil hada na poušti, takť musí povýšen býti Syn člověka, 15 Aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. 16 Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. 17 Neboť jest neposlal Bůh Syna svého na svět, aby odsoudil svět, ale aby spasen byl svět skrze něho.
Danish(i) 13 Og Ingen farer op til Himmelen, uden den, som foer ned af Himmelen, Menneskens Søn, som er i Himmelen. 14 Og ligesom Moses ophøiede Slangen i Ørken, saa bør det Menneskens Søn at ophøies, 15 paa det at hver den, som troer paa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt liv. 16 Thi saa har Gud elsket Verden, at han har givet sin Søn den eenbaarne, at hver den, som troer paa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv. 17 Thi Gud har ikke sendt sin Søn til Verden, at han skal dømme Verden, men at Verden skal blive salig ved ham.
CUV(i) 13 除 了 從 天 降 下 、 仍 舊 在 天 的 人 子 , 沒 有 人 升 過 天 。 14 摩 西 在 曠 野 怎 樣 舉 蛇 , 人 子 也 必 照 樣 被 舉 起 來 , 15 叫 一 切 信 他 的 都 得 永 生 ( 或 作 : 叫 一 切 信 的 人 在 他 裡 面 得 永 生 ) 。 16 「 神 愛 世 人 , 甚 至 將 他 的 獨 生 子 賜 給 他 們 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 滅 亡 , 反 得 永 生 。 17 因 為 神 差 他 的 兒 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 審 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。
CUV_Strongs(i)
  13 G2532   G1508 除了 G1537 G3772 G2597 降下 G5607 G1722 、仍舊在 G3772 G444 的人 G5207 G3762 ,沒有人 G305 升過 G3772 天。
  14 G2532   G3475 摩西 G1722 G2048 曠野 G5312 怎樣舉 G3789 G444 ,人 G5207 G3779 G1163 G2531 照樣 G5312 被舉起來,
  15 G3363 G0   G3956 叫一切 G4100 G846 G2192 的都得 G166 G2222 生(或作:叫一切信的人在他裡面得永生)。
  16 G1063 G2316 G25 G2889 世人 G5620 ,甚至 G846 將他的 G3439 獨生 G5207 G1325 賜給 G2443 他們,叫 G3956 一切 G4100 G1519 G846 他的 G3361 ,不 G622 G0 G622 滅亡 G235 ,反 G2192 G166 G2222 生。
  17 G1063 因為 G2316 G649 G846 他的 G5207 兒子 G1519 G2889 G3756 ,不是 G2443 G2919 要定 G2889 世人 G235 的罪(或作:審判世人;下同),乃是 G2443 G2889 叫世人 G4982 因他得救。
CUVS(i) 13 除 了 从 天 降 下 、 仍 旧 在 天 的 人 子 , 没 冇 人 升 过 天 。 14 摩 西 在 旷 野 怎 样 举 蛇 , 人 子 也 必 照 样 被 举 起 来 , 15 叫 一 切 信 他 的 都 得 永 生 ( 或 作 : 叫 一 切 信 的 人 在 他 里 面 得 永 生 ) 。 16 「 神 爱 世 人 , 甚 至 将 他 的 独 生 子 赐 给 他 们 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 灭 亡 , 反 得 永 生 。 17 因 为 神 差 他 的 儿 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 审 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G2532   G1508 除了 G1537 G3772 G2597 降下 G5607 G1722 、仍旧在 G3772 G444 的人 G5207 G3762 ,没有人 G305 升过 G3772 天。
  14 G2532   G3475 摩西 G1722 G2048 旷野 G5312 怎样举 G3789 G444 ,人 G5207 G3779 G1163 G2531 照样 G5312 被举起来,
  15 G3363 G0   G3956 叫一切 G4100 G846 G2192 的都得 G166 G2222 生(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。
  16 G1063 G2316 G25 G2889 世人 G5620 ,甚至 G846 将他的 G3439 独生 G5207 G1325 赐给 G2443 他们,叫 G3956 一切 G4100 G1519 G846 他的 G3361 ,不 G622 G0 G622 灭亡 G235 ,反 G2192 G166 G2222 生。
  17 G1063 因为 G2316 G649 G846 他的 G5207 儿子 G1519 G2889 G3756 ,不是 G2443 G2919 要定 G2889 世人 G235 的罪(或作:审判世人;下同),乃是 G2443 G2889 叫世人 G4982 因他得救。
Esperanto(i) 13 Kaj neniu supreniris en la cxielon, krom tiu, kiu malsupreniris de la cxielo, la Filo de homo, kiu estas en la cxielo. 14 Kaj kiel Moseo levis la serpenton en la dezerto, tiel devas la Filo de homo esti levita; 15 por ke cxiu, fidanta al li, havu eternan vivon. 16 CXar Dio tiel amis la mondon, ke Li donis Sian solenaskitan Filon, por ke cxiu, kiu fidas al li, ne pereu, sed havu eternan vivon. 17 CXar Dio sendis Sian Filon en la mondon, ne por jugxi la mondon, sed por ke la mondo per li estu savita.
Estonian(i) 13 Ja ometi ei ole ükski muu läinud taevasse kui aga See, Kes taevast on maha tulnud, Inimese Poeg! 14 Ja nõnda nagu Mooses kõrves mao ülendas, nõnda ülendatakse Inimese Poeg, 15 et igaühel, kes usub Temasse, oleks igavene elu! 16 Sest nõnda on Jumal maailma armastanud, et Ta Oma Ainusündinud Poja, on annud, et ükski, kes Temasse usub, ei saaks hukka, vaid et temal oleks igavene elu! 17 Sest Jumal ei ole Oma Poega läkitanud maailma, et Ta maailma üle kohut mõistaks, vaid et maailm Tema läbi õndsaks saaks!
Finnish(i) 13 Ei astu kenkään ylös taivaasen, vaan joka taivaasta astui alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa. 14 Ja niinkuin Moses ylensi kärmeen korvessa, niin myös Ihmisen Poika pitää ylennettämän. 15 Että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman. 16 Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman. 17 Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan, tuomitsemaan maailmaa, mutta että maailma pitää hänen kauttansa vapahdettaman.
FinnishPR(i) 13 Ei kukaan ole noussut ylös taivaaseen, paitsi hän, joka taivaasta tuli alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa. 14 Ja niinkuin Mooses ylensi käärmeen erämaassa, niin pitää Ihmisen Poika ylennettämän, 15 että jokaisella, joka häneen uskoo, olisi iankaikkinen elämä. 16 Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä. 17 Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan tuomitsemaan maailmaa, vaan sitä varten, että maailma hänen kauttansa pelastuisi.
Georgian(i) 13 და არავინ აღჴდა ზეცად, გარნა რომელი-იგი გარდამოჴდა ზეცით - ძე კაცისაჲ, რომელი არს ზეცათა შინა. 14 და ვითარცა-იგი მოსე აღამაღლა გუელი უდაბნოს, ეგრეთ ჯერ-არს ამაღლებაჲ ძისა კაცისაჲ. 15 რაჲთა ყოველსა რომელსა ჰრწმენეს იგი, არა წარწყმდეს, არამედ აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ. 16 რამეთუ ესრეთ შეიყუარა ღმერთმან სოფელი ესე, ვითარმედ ძეცა თჳსი მხოლოდ-შობილი მოსცა მას, რაჲთა ყოველსა რომელსა ჰრწმენეს იგი, არა წარწყმდეს, არამედ აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ. 17 რამეთუ არა მოავლინა ღმერთმან ძე თჳსი სოფლად, რაჲთა დასაჯოს სოფელი, არამედ რაჲთა აცხოვნოს სოფელი მის მიერ.
Haitian(i) 13 Pesonn pa janm moute nan syèl la, esepte Moun Bondye voye nan lachè a ki desann soti nan syèl la. 14 Menm jan Moyiz te leve sèpan ki te fèt an bwonz lan byen wo sou yon poto nan mitan dezè a, konsa tou yo gen pou yo leve Moun Bondye voye nan lachè a byen wo tou. 15 Tout moun ki mete konfyans yo nan li va gen lavi ki p'ap janm fini an. 16 Paske, Bondye sitèlman renmen lèzòm li bay sèl Pitit li a pou yo. Tout moun ki va mete konfyans yo nan li p'ap pedi lavi yo. Okontrè y'a gen lavi ki p'ap janm fini an. 17 Bondye pa voye Pitit li a sou latè pou kondannen lèzòm, men pito pou l' te kapab delivre yo.
Hungarian(i) 13 És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennybõl szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van. 14 És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie. 15 Hogy valaki hiszen õ benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen. 16 Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. 17 Mert nem azért küldte az Isten az õ Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa.
Indonesian(i) 13 Tak seorang pun pernah naik ke surga, selain Dia yang turun ke dunia, yaitu Anak Manusia. 14 Sama seperti Musa menaikkan ular tembaga pada sebatang kayu di padang gurun, begitu juga Anak Manusia harus dinaikkan, 15 supaya semua orang yang percaya kepada-Nya mendapat hidup sejati dan kekal." 16 Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal. 17 Sebab Allah mengirim Anak-Nya bukan untuk menghakimi dunia ini, tetapi untuk menyelamatkannya.
Italian(i) 13 Or niuno è salito in cielo, se non colui ch’è disceso dal cielo, cioè il Figliuol dell’uomo, ch’è nel cielo. 14 E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell’uomo sia innalzato; 15 acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. 16 Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. 17 Poichè Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciocchè condanni il mondo, anzi, acciocchè il mondo sia salvato per mezzo di lui.
ItalianRiveduta(i) 13 E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo. 14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato, 15 affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna. 16 Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. 17 Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
Japanese(i) 13 天より降りし者、即ち人の子の他には、天に昇りしものなし。 14 モーセ荒野にて蛇を擧げしごとく、人の子もまた必ず擧げらるべし。 15 すべて信ずる者の彼によりて永遠の生命を得ん爲なり』 16 それ神はその獨子を賜ふほどに世を愛し給へり、すべて彼を信ずる者の亡びずして、永遠の生命を得んためなり。 17 神その子を世に遣したまへるは、世を審かん爲にあらず、彼によりて世の救はれん爲なり。
Kabyle(i) 13 Yiwen ur yuli ɣer igenwan anagar Mmi-s n bunadem i d-iṣubben seg igenwan. 14 Akken i gɛelleq Musa azrem n nnḥas ɣef tgejdit deg unezṛuf, i glaq ad ițțuɛelleq daɣen Mmi-s n bunadem 15 iwakken kra n win yumnen yis, ad yesɛu tudert n dayem. 16 Sidi Ṛebbi iḥemmel imdanen n ddunit meṛṛa armi i d-yefka Mmi-s awḥid iwakken kra n win yumnen yis ur yețmețțat ara meɛna ad yesɛu tudert n dayem. 17 Sidi Ṛebbi ur d-iceggeɛ ara Mmi-s ɣer ddunit iwakken ad iḥaseb imdanen meɛna iwakken a ten-isellek.
Korean(i) 13 하늘에서 내려온 자 곧 인자 외에는 하늘에 올라간 자가 없느니라 14 모세가 광야에서 뱀을 든 것같이 인자도 들려야 하리니 15 이는 저를 믿는 자마다 영생을 얻게 하려 하심이니라 16 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라 17 하나님이 그 아들을 세상에 보내신 것은 세상을 심판하려 하심이 아니요 저로 말미암아 세상이 구원을 받게 하려 하심이라
Latvian(i) 13 Un neviens neuziet debesīs, kā vienīgi Cilvēka Dēls, kas nācis no debesīm un kas ir debesīs. 14 Un kā Mozus uzcēla čūsku tuksnesī, tāpat jābūt paaugstinātam Cilvēka Dēlam; 15 Lai katrs, kas uz Viņu tic, neieiet pazušanā, bet iemanto mūžīgo dzīvi. 16 Jo Dievs tā mīlēja pasauli, ka deva savu vienpiedzimušo Dēlu, lai ikviens, kas uz Viņu tic, nepazūd, bet iegūst mūžīgo dzīvību. 17 Jo Dievs nesūtīja savu Dēlu pasaulē, lai Viņš pasauli tiesātu, bet lai pasaule tiktu caur Viņu pestīta.
Lithuanian(i) 13 Niekas nėra pakilęs į dangų, kaip tik Tas, kuris nužengė iš dangaus,­Žmogaus Sūnus, esantis danguje. 14 Kaip Mozė dykumoje iškėlė gyvatę, taip turi būti iškeltas Žmogaus Sūnus, 15 kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą”. 16 Nes Dievas taip pamilo pasaulį, jog atidavė savo viengimį Sūnų, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą. 17 Dievas gi nesiuntė savo Sūnaus į pasaulį, kad Jis pasaulį pasmerktų, bet kad pasaulis per Jį būtų išgelbėtas.
PBG(i) 13 A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn człowieczy, który jest w niebie. 14 A jako Mojżesz węża na puszczy wywyższył, tak musi być wywyższony Syn człowieczy. 15 Aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny. 16 Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny. 17 Boć nie posłał Bóg Syna swego na świat, aby sądził świat, ale aby świat był zbawiony przezeń.
Portuguese(i) 13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem. 14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado; 15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna. 16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. 17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
ManxGaelic(i) 13 As cha vel dooinney erbee er gholl seose gys niau, agh eshyn haink neose veih niau, eer yn Mac dooinney ta ayns niau. 14 As myr ren Moses yn ard-nieu y hroggal seose ayns yn aasagh, myr shen shegin da Mac y dooinney v'er ny hroggal seose: 15 Nagh jean quoi-erbee ta credjal ayn cherraghtyn, agh dy bee yn vea ta dy bragh farraghtyn echey. 16 Son lheid y ghraih shen hug Jee da'n theihll, dy dug eh e ynrycan Vac v'er ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chred jagh aynsyn cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney. 17 Son cha dug Jee e vac gys y theihll, dy gheyrey yn seihll; agh dy voddagh y seihll liorishyn v'er ny hauail.
Norwegian(i) 13 Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen. 14 Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies, 15 forat hver den som tror på ham, skal ha evig liv. 16 For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv; 17 for Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men forat verden skulde bli frelst ved ham.
Romanian(i) 13 Nimeni nu s'a suit în cer, afară de Cel ce S'a pogorît din cer, adică Fiul omului, care este în cer. 14 Şi, după cum a înălţat Moise şarpele în pustie, tot aşa trebuie să fie înălţat şi Fiul omului, 15 pentruca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică. 16 Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică. 17 Dumnezeu, în adevăr, n'a trimes pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mîntuită prin El.
Ukrainian(i) 13 І не сходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, Людський Син, що на небі. 14 І, як Мойсей підніс змія в пустині, так мусить піднесений бути й Син Людський, 15 щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя. 16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне. 17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся.
UkrainianNT(i) 13 І нїхто не зійшов на небо, тільки хто з неба зійшов, Син чоловічий, що на небі. 14 І, як Мойсей підняв угору гадюку в пустині, так мусить бути піднятий і Син чоловічий, 15 щоб кожний віруючий в Него не погиб, а мав життє вічне. 16 Так бо полюбив Бог сьвіт, що Сина свого єдинородного дав, щоб кожен, віруючий в Него, не погиб, а мав життє вічне. 17 Бо не післав Бог Сина свого на сьвіт, щоб осудив сьвіт, а щоб спас ся Ним сьвіт.
SBL Greek NT Apparatus

13 ἀνθρώπου WH NIV ] + ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ Treg RP
15 ἐν αὐτῷ WH Treg NIV ] εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ RP
16 υἱὸν WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP
17 υἱὸν WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP