John 3:12

Stephanus(i) 12 ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
Tregelles(i) 12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
Nestle(i) 12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
SBLGNT(i) 12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
f35(i) 12 ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
Vulgate(i) 12 si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
WestSaxon990(i) 12 Gif ic eow eorþlice þing sæde & ge ne gelyfað. hu-meta gelyfe ge. gif ic eow heofon-licæ þing secge.
WestSaxon1175(i) 12 Gif ic eow eordlice þïng sægde & ge ne lifeð. Hu-mæte ge-lefe ge gif ic eow hefenlice þing segge.
Wycliffe(i) 12 If Y haue seid to you ertheli thingis, and ye bileuen not, hou if Y seie to you heueneli thingis, schulen ye bileue?
Tyndale(i) 12 Yf when I tell you erthely thinges ye beleve not: how shuld ye beleve yf I shall tell you of hevenly thinges?
Coverdale(i) 12 Yf ye beleue not whan I tell you of earthly thinges, how shulde ye beleue, wha I speake vnto you of heauenly thinges?
MSTC(i) 12 If, when I tell you earthly things, ye believe not: How should ye believe if I shall tell you of heavenly things?
Matthew(i) 12 Yf when I tel you earthly thinges ye beleue not: howe shoulde ye beleue if I shal tell you of heauenly thinges?
Great(i) 12 If I haue tolde you earthly thinges, and ye beleue not: how shall ye beleue, yf I tell you of heauenly thynges.
Geneva(i) 12 If when I tel you earthly things, ye beleeue not, howe should yee beleeue, if I shall tel you of heauenly things?
Bishops(i) 12 If I haue tolde you earthly thynges, and ye beleue not: howe shall ye beleue, yf I tell you of heauenly thynges
DouayRheims(i) 12 If I have spoken to you earthly things, and you believe not: how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?
KJV(i) 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
KJV_Cambridge(i) 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
Mace(i) 12 if you don't believe when I tell you what is plain, how should you believe, if I tell you of things more sublime?
Whiston(i) 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe if I shall tell you heavenly things?
Wesley(i) 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how would ye believe, if I told you heavenly things?
Worsley(i) 12 If I have told you earthly things and ye believe not, how will ye believe if I should tell you heavenly ones?
Haweis(i) 12 If I have told you of earthly things, and ye believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things?
Thomson(i) 12 If I have told you earthly things and you do not believe; how will you believe if I tell you heavenly things?
Webster(i) 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?
Living_Oracles(i) 12 If you understood not, when I told you earthly things, how will you understand when I tell you heavenly things?
Etheridge(i) 12 If of (what is) on earth I tell you, and you believe not, how if I tell you of (what is) in heaven, could you believe me?
Murdock(i) 12 If I have spoken to you of things on earth, and ye believe not; how will ye believe, if I speak of things in heaven?
Sawyer(i) 12 If I have told you earthly things and you believe not, how will you believe if I should tell you heavenly things?
Diaglott(i) 12 If the things earthly I told you, and not you believed; how, I tell you the things heavenly, will you believe?
ABU(i) 12 If I told you the earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you the heavenly things?
Anderson(i) 12 If I have told you of earthly things, and you believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things?
Noyes(i) 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?
YLT(i) 12 if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?
JuliaSmith(i) 12 If I spake to you earthly things, and ye believe not, how, if I speak to you heavenly things, will ye believe
Darby(i) 12 If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?
ERV(i) 12 If I told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you heavenly things?
ASV(i) 12 If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
JPS_ASV_Byz(i) 12 If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
Rotherham(i) 12 If, the earthly things, I told you, and ye believe not, How, if I should tell you the heavenly things, will ye believe?
Twentieth_Century(i) 12 If, when I tell you earthly things, you do not believe me, how will you believe me when I tell you of heavenly things?
Godbey(i) 12 If I spoke to you things upon the earth, and you do net believe, how will you believe, if I speak to you of things in heaven?
WNT(i) 12 If I have told you earthly things and none of you believe me, how will you believe me if I tell you of things in Heaven?
Worrell(i) 12 If I told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe, if I tell you Heavenly things?
Moffatt(i) 12 If you will not believe when I speak to you about things on earth, how will you believe if I speak to you about things in heaven?
Goodspeed(i) 12 If you will not believe the earthly things that I have told you, how can you believe the heavenly things I have to tell?
Riverside(i) 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
MNT(i) 12 If I have told you earthly things and yet none of you believe me, how will you believe if I tell you concerning heavenly things?
Lamsa(i) 12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how then will you believe me, if I tell you about heavenly things?
CLV(i) 12 If I told you of the terrestrial and you are not believing, how shall you be believing if I should be telling you of the celestial?
Williams(i) 12 If you do not believe the earthly things I tell you, how can you believe the heavenly things, if I tell you about them?
BBE(i) 12 If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?
MKJV(i) 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how shall you believe if I tell you heavenly things?
LITV(i) 12 If I tell you earthly things, and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
ECB(i) 12 if I say to you of the earthly, and you trust not, how trust you, whenever I say to you of the heavenlies?
AUV(i) 12 If I have told you about earthly things and you do not believe [it], how will you believe [it] if I tell you about heavenly things?
ACV(i) 12 If I told you earthly things, and ye do not believe, how will ye believe if I should tell you heavenly things?
Common(i) 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
WEB(i) 12 If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
NHEB(i) 12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
AKJV(i) 12 If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?
KJC(i) 12 If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?
KJ2000(i) 12 If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?
UKJV(i) 12 If I have told you earthly things, and all of you believe not, how shall all of you believe, if I tell you of heavenly things?
RKJNT(i) 12 If I have told you earthly things, and you do not believe, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?
TKJU(i) 12 If I have told you earthly things, and you do not believe, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?
RYLT(i) 12 if the earthly things I said to you, and you do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will you believe?
EJ2000(i) 12 If I have told you earthly things and ye do not believe, how shall ye believe if I tell you of heavenly things?
CAB(i) 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
WPNT(i) 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I should tell you the heavenly?
JMNT(i) 12 "Since I tell (or: If I told) you folks the earthly things (or: ones; situations), and you folks are not continuing in belief (do not presently believe; are not proceeding to trust), how will you continue to believe or trust if I should speak to you the things (or: situations; ones) upon the heavens (or: the super-heavenly occurrences; the fully-heavenly things [taking place]; the things or folks being in a position of control upon the atmospheres)?
NSB(i) 12 »If I told you earthly things and you did not have faith, how will you have faith if I tell you heavenly things?
ISV(i) 12 If I have told you people about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
LEB(i) 12 If I tell you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
BGB(i) 12 Εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
BIB(i) 12 Εἰ (If) τὰ (things) ἐπίγεια (earthly) εἶπον (I have told) ὑμῖν (you), καὶ (and) οὐ (not) πιστεύετε (you believe), πῶς (how) ἐὰν (if) εἴπω (I tell) ὑμῖν (to you) τὰ (the things) ἐπουράνια (heavenly), πιστεύσετε (will you believe)?
BLB(i) 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
BSB(i) 12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
MSB(i) 12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
MLV(i) 12 If I tell you the earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you the heavenly things?
VIN(i) 12 If I have told you earthly things and you do not believe; how will you believe if I tell you heavenly things?
Luther1545(i) 12 Glaubt ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?
Luther1912(i) 12 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?
ELB1871(i) 12 Wenn ich euch das Irdische gesagt habe, und ihr glaubet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch das Himmlische sage?
ELB1905(i) 12 Wenn ich euch das Irdische gesagt habe, und ihr glaubet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch das Himmlische sage?
DSV(i) 12 Indien Ik ulieden de aardse dingen gezegd heb, en gij niet gelooft, hoe zult gij geloven, indien Ik ulieden de hemelse zou zeggen?
DarbyFR(i) 12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
Martin(i) 12 Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ?
Segond(i) 12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
SE(i) 12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
ReinaValera(i) 12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
JBS(i) 12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
Albanian(i) 12 Në qoftë se ju fola për gjërat tokësore dhe ju nuk besoni, si do të më besoni nëse ju flas për gjërat qiellore?
RST(i) 12 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном?
Peshitta(i) 12 ܐܢ ܕܒܐܪܥܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܢܐ ܐܢ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܬܗܝܡܢܘܢܢܝ ܀
Arabic(i) 12 ان كنت قلت لكم الارضيات ولستم تؤمنون فكيف تؤمنون ان قلت لكم السماويات.
Amharic(i) 12 ስለ ምድራዊ ነገር በነገርኋችሁ ጊዜ ካላመናችሁ፥ ስለ ሰማያዊ ነገር ብነግራችሁ እንዴት ታምናላችሁ?
Armenian(i) 12 Եթէ երկրային բաներու մասին խօսեցայ ձեզի եւ չէք հաւատար, ի՞նչպէս պիտի հաւատաք՝ եթէ երկնային բաներու մասին խօսիմ ձեզի:
ArmenianEastern(i) 12 Իսկ արդ, եթէ երկրաւոր բաներ ասացի ձեզ, եւ չէք հաւատում, ապա ինչպէ՞ս պիտի հաւատաք, եթէ երկնաւոր բաներ ասեմ:
Breton(i) 12 Ma ne gredit ket pa em eus komzet deoc'h eus traoù douarel, penaos e kredot pa gomzin deoc'h eus traoù neñvel?
Basque(i) 12 Baldin lurreco gauçác erran badrauzquiçuet, eta sinhesten ezpadituçue? nolatan baldin ceruco gauçác erran badietzaçuet sinhetsiren duçue?
Bulgarian(i) 12 Ако ви казах земните работи и не вярвате, как ще повярвате, ако ви кажа небесните?
Croatian(i) 12 Ako vam rekoh zemaljsko pa ne vjerujete, kako ćete vjerovati kad vam budem govorio nebesko?
BKR(i) 12 Poněvadž zemské věci mluvil jsem vám, a nevěříte, kterak, budu-li vám praviti nebeské, uvěříte?
Danish(i) 12 Dersom jeg siger Eder de jordiske Ting, og I ikke troe, hvorledes skulde I troe, om jeg sagde Eder de himmelske?
CUV(i) 12 我 對 你 們 說 地 上 的 事 , 你 們 尚 且 不 信 , 若 說 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ?
CUVS(i) 12 我 对 你 们 说 地 上 的 事 , 你 们 尚 且 不 信 , 若 说 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ?
Esperanto(i) 12 Se mi aferojn surterajn diris al vi, kaj vi ne kredas, kiel vi kredos, se mi diros encxielajn?
Estonian(i) 12 Kui Ma teile räägin maisist asjust, ja te ei usu, kuidas te usuksite, kui Ma teile räägiksin taevasist asjust?
Finnish(i) 12 Jos minä maallisia teille sanoin, ja ette usko: kuinka te uskoisitte, jos minä taivaallisia teille sanoisin?
FinnishPR(i) 12 Jos ette usko, kun minä puhun teille maallisista, kuinka te uskoisitte, jos minä puhun teille taivaallisista?
Georgian(i) 12 უკუეთუ ქუეყანისაჲ გითხარ თქუენ, და არა გრწამს, ვითარ უკუე ზეცისაჲ გითხრა თქუენ, და გრწმენეს?
Haitian(i) 12 Nou pa kwè m' lè m'ap pale nou bagay k'ap pase isit sou latè. Ki jan n'a fè kwè m' lè m'a pale nou bagay k'ap pase nan syèl la?
Hungarian(i) 12 Ha a földiekrõl szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekrõl szólok néktek?
Indonesian(i) 12 Kalian tidak percaya kalau Aku menceritakan kepadamu mengenai hal-hal dari dunia ini; bagaimana kalian dapat percaya, kalau Aku menceritakan kepadamu hal-hal mengenai surga?
Italian(i) 12 Se io vi ho dette le cose terrene, e non credete, come crederete, se io vi dico le cose celesti?
ItalianRiveduta(i) 12 Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti?
Japanese(i) 12 われ地のことを言ふに汝ら信ぜずば、天のことを言はんには爭で信ぜんや。
Kabyle(i) 12 M'ur tuminem ara mi wen-d-hedṛeɣ ɣef temsalin n ddunit-agi amek ara tamnem s tid n igenwan ?
Korean(i) 12 내가 땅의 일을 말하여도 너희가 믿지 아니하거든 하물며 하늘 일을 말하면 어떻게 믿겠느냐 ?
Latvian(i) 12 Ja jūs neticat, kad es jums runāju par zemes dzīvi, kā tad jūs ticēsiet, ja es jums stāstīšu par debess lietām?
Lithuanian(i) 12 Jei netikite man kalbant apie žemiškuosius dalykus, tai kaipgi tikėsite, jei kalbėsiu jums apie dangiškuosius?
PBG(i) 12 Jeźliż gdym wam ziemskie rzeczy powiadał, a nie wierzycie, jakoż, będęli wam powiadał niebieskie, uwierzycie?
Portuguese(i) 12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
ManxGaelic(i) 12 My ta mish er loayrt riu jeh reddyn seihltagh, as nagh vel shiu dy my chredjal, kys nee shiu my chredjal my loayr-ym riu jeh reddyn flaunyssagh?
Norwegian(i) 12 Når jeg har sagt eder de jordiske ting, og I ikke tror, hvorledes skal I da tro om jeg sier eder de himmelske?
Romanian(i) 12 Dacă v'am vorbit despre lucruri pămînteşti şi nu credeţi, cum veţi crede cînd vă voi vorbi despre lucrurile cereşti?
Ukrainian(i) 12 Коли Я говорив вам про земне, та не вірите ви, то як же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
UkrainianNT(i) 12 Коли про земне глаголав вам, і не віруєте,- як же, коли скажу вам про небесне, увіруєте?