Stephanus(i)
13 και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
Tregelles(i)
13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ·
Nestle(i)
13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
SBLGNT(i)
13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ⸀ἀνθρώπου.
f35(i)
13 και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
Vulgate(i)
13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
Clementine_Vulgate(i)
13 { Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.}
WestSaxon990(i)
13 & nan man ne astihð to heofenum buton se ðe nyðer com of heofonum; Mannes sunu. se ðe com of heofonum.
WestSaxon1175(i)
13 & nan man nastigð to heofene buten se þe nyðer com of heofene. Mannes sunu se þe com of heofonum
Wycliffe(i)
13 And no man stieth in to heuene, but he that cam doun fro heuene, mannys sone that is in heuene.
Tyndale(i)
13 And no man ascendeth vp to heaven but he that came doune from heaven that is to saye the sonne of man which is in heaven.
Coverdale(i)
13 And no man ascendeth vp in to heauen, but he that is come downe from heaue, (namely) the sonne of man which is in heauen.
MSTC(i)
13 And no man ascendeth up to heaven, but he that came down from heaven, that is to say, the son of man which is in heaven.
Matthew(i)
13 And no man ascendeth vp to heauen, but he that came doune from heauen, that is to say, the sonne of man which is in heauen.
Great(i)
13 And no man ascendeth vp to heauen, but he that came doune from heauen, euen the sonne of man whych is in heauen:
Geneva(i)
13 For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen.
Bishops(i)
13 And no man ascendeth vp to heauen, but he that came downe from heauen, euen the sonne of man which is in heauen
DouayRheims(i)
13 And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
KJV(i)
13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
KJV_Cambridge(i)
13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven,
even the Son of man which is in heaven.
Mace(i)
13 for no man hath penetrated into the secrets of heaven, but he that came down from heaven, even the son of man, who is in heaven.
Whiston(i)
13 And no one hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, the Son of man who is in heaven.
Wesley(i)
13 For no one hath gone up to heaven, but he that came down from heaven, the Son of man, who is in heaven.
Worsley(i)
13 For no one hath ascended up into heaven, but He that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.
Haweis(i)
13 Though no man hath ascended into heaven, except he that descended from heaven, that Son of man the I am in heaven.
Thomson(i)
13 No one indeed hath ascended up into heaven, but he who came down from heaven, namely, the son of man who is in heaven.
Webster(i)
13 And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.
Living_Oracles(i)
13 For none has ascended into heaven, but he who descended from heaven; the Son of Man, whose abode is heaven.
Etheridge(i)
13 AND no man hath ascended into heaven, but he who descended from heaven, the Son of man, he who is in heaven.
Murdock(i)
13 And no one hath ascended to heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
Sawyer(i)
13 And no one has ascended into heaven but he that came down from heaven, the Son of man who is in heaven.
Diaglott(i)
13 And no one has ascended into the heaven, except he out of the heaven having descended, the son of the man, the being in the heaven.
ABU(i)
13 And no one has ascended up into heaven, but he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
Anderson(i)
13 And no man has ascended into heaven, but he who came down from heaven, the Son of man, who is in heaven.
Noyes(i)
13 And no one hath ascended into heaven, but he who came down from heaven, even the Son of man.
YLT(i)
13 and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down—the Son of Man who is in the heaven.
JuliaSmith(i)
13 And none has ascended to heaven, except he having descended from heaven, the Son of man, he being in heaven.
Darby(i)
13 And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
ERV(i)
13 And no man hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, which is in heaven.
ASV(i)
13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven.
JPS_ASV_Byz(i)
13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.
Rotherham(i)
13 And, no one, hath ascended into heaven, save he that, out of heaven, descended,––The Son of Man.
Twentieth_Century(i)
13 No one has ascended to Heaven, except him who descended from Heaven--the Son of Man himself.
Godbey(i)
13 No one hath ascended up into heaven, but the one having come down from heaven, the Son of man, who is in heaven.
WNT(i)
13 There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven.
Worrell(i)
13 And no one has ascended into Heaven, but He Who descended out of Heaven—the Son of Man [Who is in Heaven].
Moffatt(i)
13 And yet the Son of man, descended from heaven, is the only one who has ever ascended into heaven.
Goodspeed(i)
13 Yet no one has gone up into heaven except the Son of Man who came down from heaven.
Riverside(i)
13 No one has ascended into heaven but he who descended from heaven — the Son of Man.
MNT(i)
13 There is no one gone up to heaven, except the One who came down from heaven—the Son of man himself.
Lamsa(i)
13 No man has ascended to heaven, except he who came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.
CLV(i)
13 And no one has ascended into heaven except He Who descends out of heaven, the Son of Mankind Who is in heaven."
Williams(i)
13 And yet no one has gone up into heaven except the Son of Man who came down out of heaven.
BBE(i)
13 And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man.
MKJV(i)
13 And no one has ascended up to Heaven except He who came down from Heaven, the Son of Man who is in Heaven.
LITV(i)
13 And no one has gone up into Heaven, except He having come down out of Heaven, the Son of Man who is in Heaven.
ECB(i)
13 And no one ascends to the heavens, except whoever descends from the heavens - even the Son of humanity who is in the heavens.
AUV(i)
13 And no one has gone up to heaven except the One who has come down from heaven,
[even] the Son of man. {{Most translations do not contain the added words “who is in heaven”}}.
ACV(i)
13 And no man has ascended into heaven, except he who came down out of heaven: the Son of man who is in heaven.
Common(i)
13 No one has ascended into heaven, but he who came from heaven the Son of Man.
WEB(i)
13 No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
NHEB(i)
13 And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
AKJV(i)
13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
KJC(i)
13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
KJ2000(i)
13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.
UKJV(i)
13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
RKJNT(i)
13 No man has ascended to heaven, but he who came down from heaven, the Son of man.
TKJU(i)
13 And no man has ascended up to heaven, except He that came down from heaven, even the Son of Man which is in heaven.
RYLT(i)
13 and no one has gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven.
EJ2000(i)
13 And no one has ascended up to the heaven but he that came down from the heaven,
even the Son of man, who is in the heaven.
CAB(i)
13 And no one has gone up into heaven except He who came down out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
WPNT(i)
13 No one has gone up into Heaven except the One who came down out of Heaven—the Son of Man, who is in Heaven.
JMNT(i)
13 "Furthermore, no one has ascended (or: stepped up)
into the heaven (or: atmosphere)
except the One descending (or: stepping down)
from out of the midst of the atmosphere (or: heaven):
the Son of Mankind (the Son of the human; Humanity’s Son; the Son of man) –
the One continuously being (or: constantly existing)
within the midst of the heaven (or: atmosphere). [with
p66 & 75, Aleph, B and others: And yet not even one person climbed up into heaven (or: the sky), if not that one at one point descending from out of the midst of heaven (or: the sky) – the Human Being.]
NSB(i)
13 »No one has ever ascended into heaven but the Son of man who descended from heaven.
ISV(i)
13 “No one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven.
LEB(i)
13 And no one has ascended into heaven except the one who descended from heaven—the Son of Man.
BGB(i)
13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
BIB(i)
13 καὶ (And) οὐδεὶς (no one) ἀναβέβηκεν (has gone up) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the
One) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καταβάς (having come down), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man).
BLB(i)
13 And no one has gone up into heaven except the
One having come down out of heaven, the Son of Man.
BSB(i)
13 No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man.
MSB(i)
13 No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man, who is in heaven.
MLV(i)
13 And no one has ascended into heaven, except he who came down from heaven, that is, the Son of Man, who is in heaven.
VIN(i)
13 No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man.
Luther1545(i)
13 Und niemand fähret gen Himmel, denn der vom Himmel herniederkommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
Luther1912(i)
13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
ELB1871(i)
13 Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, als nur der aus dem Himmel herabgestiegen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist.
ELB1905(i)
13 Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, als nur der aus dem Himmel herabgestiegen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist.
DSV(i)
13 En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in den hemel is.
DarbyFR(i)
13 Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel.
Martin(i)
13 Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, savoir le Fils de l'homme qui est au ciel.
Segond(i)
13 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
SE(i)
13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
ReinaValera(i)
13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
JBS(i)
13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
Albanian(i)
13 Askush nuk u ngjit në qiell, përveç atij që zbriti nga qielli, pra, Birit të njeriut që është në qiell.
RST(i)
13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
Peshitta(i)
13 ܘܠܐ ܐܢܫ ܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܐܠܐ ܗܘ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i)
13 وليس احد صعد الى السماء الا الذي نزل من السماء ابن الانسان الذي هو في السماء
Amharic(i)
13 ከሰማይም ከወረደ በቀር ወደ ሰማይ የወጣ ማንም የለም፥ እርሱም በሰማይ የሚኖረው የሰው ልጅ ነው።
Armenian(i)
13 Ո՛չ մէկը երկինք բարձրացաւ, բացի անկէ՝ որ երկինքէն իջաւ, մարդու Որդին՝ որ երկինքն է:
ArmenianEastern(i)
13 Արդ, ոչ ոք երկինք չի ելել, եթէ ոչ նա, որ իջաւ երկնքից՝ մարդու Որդին, որ երկնքից էր:
Breton(i)
13 Den n'eo pignet en neñv, nemet an hini a zo diskennet eus an neñv, Mab an den [a zo en neñv].
Basque(i)
13 Ecen nehor ezta igan cerura, cerutic iautsi dena baicen, cein baita guiçonaren Seme ceruän dena.
Bulgarian(i)
13 И никой не е възлязъл на небето, освен Този, който е слязъл от небето, Човешкият Син, (който е на небето).
Croatian(i)
13 Nitko nije uzašao na nebo doli onaj koji siđe s neba, Sin Čovječji.
BKR(i)
13 Nebo žádný nevstoupil v nebe, než ten, jenž sstoupil s nebe, Syn člověka, kterýž jest v nebi.
Danish(i)
13 Og Ingen farer op til Himmelen, uden den, som foer ned af Himmelen, Menneskens Søn, som er i Himmelen.
CUV(i)
13 除 了 從 天 降 下 、 仍 舊 在 天 的 人 子 , 沒 有 人 升 過 天 。
CUVS(i)
13 除 了 从 天 降 下 、 仍 旧 在 天 的 人 子 , 没 冇 人 升 过 天 。
Esperanto(i)
13 Kaj neniu supreniris en la cxielon, krom tiu, kiu malsupreniris de la cxielo, la Filo de homo, kiu estas en la cxielo.
Estonian(i)
13 Ja ometi ei ole ükski muu läinud taevasse kui aga See, Kes taevast on maha tulnud, Inimese Poeg!
Finnish(i)
13 Ei astu kenkään ylös taivaasen, vaan joka taivaasta astui alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.
FinnishPR(i)
13 Ei kukaan ole noussut ylös taivaaseen, paitsi hän, joka taivaasta tuli alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.
Georgian(i)
13 და არავინ აღჴდა ზეცად, გარნა რომელი-იგი გარდამოჴდა ზეცით - ძე კაცისაჲ, რომელი არს ზეცათა შინა.
Haitian(i)
13 Pesonn pa janm moute nan syèl la, esepte Moun Bondye voye nan lachè a ki desann soti nan syèl la.
Hungarian(i)
13 És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennybõl szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van.
Indonesian(i)
13 Tak seorang pun pernah naik ke surga, selain Dia yang turun ke dunia, yaitu Anak Manusia.
Italian(i)
13 Or niuno è salito in cielo, se non colui ch’è disceso dal cielo, cioè il Figliuol dell’uomo, ch’è nel cielo.
ItalianRiveduta(i)
13 E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo.
Kabyle(i)
13 Yiwen ur yuli ɣer igenwan anagar Mmi-s n bunadem i d-iṣubben seg igenwan.
Latvian(i)
13 Un neviens neuziet debesīs, kā vienīgi Cilvēka Dēls, kas nācis no debesīm un kas ir debesīs.
Lithuanian(i)
13 Niekas nėra pakilęs į dangų, kaip tik Tas, kuris nužengė iš dangaus,Žmogaus Sūnus, esantis danguje.
PBG(i)
13 A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn człowieczy, który jest w niebie.
Portuguese(i)
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
ManxGaelic(i)
13 As cha vel dooinney erbee er gholl seose gys niau, agh eshyn haink neose veih niau, eer yn Mac dooinney ta ayns niau.
Norwegian(i)
13 Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen.
Romanian(i)
13 Nimeni nu s'a suit în cer, afară de Cel ce S'a pogorît din cer, adică Fiul omului, care este în cer.
Ukrainian(i)
13 І не сходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, Людський Син, що на небі.
UkrainianNT(i)
13 І нїхто не зійшов на небо, тільки хто з неба зійшов, Син чоловічий, що на небі.
SBL Greek NT Apparatus
13 ἀνθρώπου WH NIV ] + ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ Treg RP