John 21:3

Stephanus(i) 3 λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ανεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν
LXX_WH(i)
    3 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G232 [G5721] V-PAN αλιευειν G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2064 [G5736] V-PNI-1P ερχομεθα G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G4862 PREP συν G4671 P-2DS σοι G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G2532 CONJ και G1684 [G5627] V-2AAI-3P ενεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G4084 [G5656] V-AAI-3P επιασαν G3762 A-ASN ουδεν
Tischendorf(i)
  3 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος· G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G232 V-PAN ἁλιεύειν. G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G2064 V-PNI-1P ἐρχόμεθα G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G4862 PREP σὺν G4771 P-2DS σοί. G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G2532 CONJ καὶ G1684 V-2AAI-3P ἐνέβησαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G3571 N-DSF νυκτὶ G4084 V-AAI-3P ἐπίασαν G3762 A-ASN-N οὐδέν.
Tregelles(i) 3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, Ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ, Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
TR(i)
  3 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G232 (G5721) V-PAN αλιευειν G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2064 (G5736) V-PNI-1P ερχομεθα G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G4862 PREP συν G4671 P-2DS σοι G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G2532 CONJ και G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2117 ADV ευθυς G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G4084 (G5656) V-AAI-3P επιασαν G3762 A-ASN ουδεν
Nestle(i) 3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
RP(i)
   3 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG232 [G5721]V-PANαλιευεινG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG2064 [G5736]V-PNI-1PερχομεθαG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG4862PREPσυνG4771P-2DSσοιG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG2532CONJκαιG1684 [G5627]V-2AAI-3PενεβησανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2112ADVευθυvG2532CONJκαιG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG3571N-DSFνυκτιG4084 [G5656]V-AAI-3PεπιασανG3762A-ASN-Nουδεν
SBLGNT(i) 3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ ⸀πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
f35(i) 3 λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ενεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν
IGNT(i)
  3 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter, G5217 (G5719) υπαγω I Go G232 (G5721) αλιευειν To Fish. G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G2064 (G5736) ερχομεθα Come G2532 και Also G2249 ημεις We G4862 συν With G4671 σοι Thee. G1831 (G5627) εξηλθον They Went Forth G2532 και And G305 (G5627) ανεβησαν Went Up G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship G2117 ευθυς Immediately, G2532 και And G1722 εν During G1565 εκεινη   G3588 τη That G3571 νυκτι Night G4084 (G5656) επιασαν They Took G3762 ουδεν Nothing.
ACVI(i)
   3 G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5217 V-PAI-1S υπαγω I Am Going G232 V-PAN αλιευειν To Harvest Fish G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G2249 P-1NP ημεις We G2532 CONJ και Also G2064 V-PNI-1P ερχομεθα Go G4862 PREP συν With G4671 P-2DS σοι Thee G1831 V-2AAI-3P εξηλθον They Went Forth G2532 CONJ και And G2117 ADV ευθυς Straightaway G1684 V-2AAI-3P ενεβησαν Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G4084 V-AAI-3P επιασαν They Caught G3762 A-ASN ουδεν Nothing
Vulgate(i) 3 dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt
Clementine_Vulgate(i) 3 Dicit eis Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt ei: Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim: et illa nocte nihil prendiderunt.
WestSaxon990(i) 3 Ða cwæð simön petrus to him. ic wylle gan on fixað; Þa cwædon hi to him & we wyllað gan mid þe. & hi eodon üt & eodon on scip & ne fengon nan þing on þære nihte;
WestSaxon1175(i) 3 Ða cwæð simon petrus to heom ic wille gan on fissoð. Ða cwæðen hye to hym. & we willeð gan mið þe. & hye geoden ut & geoden on scip. & ne fengen nan þing on þare nihte.
Wycliffe(i) 3 Symount Petre seith to hem, Y go to fische. Thei seyn to hym, And we comen with thee. And `thei wenten out, `and wenten in to a boot. And in that niyt thei token no thing.
Tyndale(i) 3 Simon Peter sayde vnto them: I goo a fysshynge. They sayde vnto him: we also will goo with the. They wet their waye and entred into a shippe strayght waye and that nyght caught they nothinge.
Coverdale(i) 3 Symon Peter sayde vnto the: I go a fyshinge. They sayde vnto hi: We also wil go wt the. They wete out, & entred into a shippe straight waye. And yt same night toke they nothinge.
MSTC(i) 3 Simon Peter said unto them, "I go a fishing." They said unto him, "We also will go with thee." They went their way and entered into a ship straightway, and that night caught they nothing.
Matthew(i) 3 Simon Peter sayd vnto them: I go a fyshinge. They sayd vnto hym: we also wyll go wyth the. They went theyr way and entred into a shyppe strayght waie, and that nighte caught they nothyng.
Great(i) 3 Simon Peter sayeth vnto them: I wyll go a fisshinge. They saye vnto him: we also wyll go with the. They went theyr waye & entred into a shyppe immediatly, & that night caught they nothinge.
Geneva(i) 3 Simon Peter said vnto them, I go a fishing. They said vnto him, We also will goe with thee. They went their way and entred into a ship straightway, and that night caught they nothing.
Bishops(i) 3 Simon Peter saith vnto them, I [wyl] go a fisshyng. They say vnto hym: We also wyll go with thee. They wet their way, and entred into a shippe immediatly, & that nyght caught they nothyng
DouayRheims(i) 3 Simon Peter saith to them: I go a fishing. They say to him: We also come with thee. And they went forth and entered into the ship: and that night they caught nothing.
KJV(i) 3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
KJV_Cambridge(i) 3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
Mace(i) 3 when Simon Peter said to them, I am going a fishing. they reply'd, we likewise will go with you. so they departed and went on board a vessel,; but that night they caught nothing.
Whiston(i) 3 Simon Peter saith unto these, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship: and that night they caught nothing.
Wesley(i) 3 Simon Peter saith to them, I go a fishing. They say to him, We also go with thee. They went out and entered into the vessel, but caught nothing that night.
Worsley(i) 3 and Simon Peter saith unto them, I will go a fishing, and they say to him, We will also go with thee. So they went out, and forthwith entered into a ship: and that night they caught nothing.
Haweis(i) 3 Simon Peter said to them, I am going a-fishing. They say to him, We too will go with thee. They went out, and got on board the vessel immediately; and that night they caught nothing.
Thomson(i) 3 Simon Peter saith to them, I am going a fishing. They say to him, We will go with thee. They went and presently got aboard the vessel, and that night caught nothing.
Webster(i) 3 Simon Peter saith to them, I go a fishing. They say to him, We also go with thee. They went forth, and entered into a boat immediately; and that night they caught nothing.
Living_Oracles(i) 3 Simon Peter said, I am going a-fishing. They answered, We will go with you. Immediately they went, and got aboard a bark, but that night caught nothing.
Etheridge(i) 3 Shemun Kipha saith to them, I go to net fishes. They say to him, We also go with thee. And they went forth and ascended into a vessel; and through that night they netted nothing.
Murdock(i) 3 Simon Cephas said to them: I will go and catch fishes. They said to him: We will go with thee. And they went, and embarked in a ship: and that night, they caught nothing.
Sawyer(i) 3 Simon Peter said to them, I am going a fishing. They said to him, We will also go with you. They went out and entered into the ship; and on that night caught nothing,
Diaglott(i) 3 Says to them Simon Peter: I am going to fish. They say to him: Are going also we with thee. They went out, and entered into the ship immediately, and in that the night they caught nothing.
ABU(i) 3 Simon Peter says to them: I go a fishing. They say to him: We also go with thee. They went forth, and entered into the ship; and in that night they caught nothing.
Anderson(i) 3 Simon Peter said to them: I am going a fishing. They said to him: We also are going with you. They went out and entered the ship; and that night they caught nothing.
Noyes(i) 3 Simon Peter saith to them, I am going a fishing. They say to him, We also will go with thee. They set out and went into the boat, and on that night caught nothing.
YLT(i) 3 Simon Peter saith to them, `I go away to fish;' they say to him, `We go—we also—with thee;' they went forth and entered into the boat immediately, and on that night they caught nothing.
JuliaSmith(i) 3 Simon Peter says to them, I retire to fish. They say to him, We also go with thee. They came forth, and went up into the ship quickly; and in that night they caught nothing.
Darby(i) 3 Simon Peter says to them, I go to fish. They say to him, We also come with thee. They went forth, and went on board, and that night took nothing.
ERV(i) 3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.
ASV(i) 3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and straightway entered into the boat, and that night they took nothing.
Rotherham(i) 3 Simon Peter saith unto them––I go a fishing! They say unto him––We also, go with thee! They went out, and got up into the boat, and during that night, they caught nothing.
Twentieth_Century(i) 3 "I am going fishing." "We will come with you," said the others. They went out and got into the boat, but caught nothing that night.
Godbey(i) 3 Simon Peter says to them, I go to fish. They say to Him, We also go along with you. They went out, and entered into a ship, and that night caught nothing.
WNT(i) 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." "We will go too," said they. So they set out and went on board their boat; but they caught nothing that night.
Worrell(i) 3 Simon Peter says to them, "I am going away to fish." They say to him, We also are coming with you." They went forth, and entered into a boat; and in that night they caught nothing.
Moffatt(i) 3 Simon Peter said to them, "I am going to fish." They said, "We are coming with you too." Off they went and embarked in the boat, but that night they caught nothing.
Goodspeed(i) 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will go with you." They went out and got into the boat, and that night they caught nothing.
Riverside(i) 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said, "We will go along with you." They went out and got into a boat, but that night they caught nothing.
MNT(i) 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They answered him, "And we are going with you." So they went out and got into the boat, and throughout the night they caught nothing.
Lamsa(i) 3 Simon Peter said to them, I am going to catch fish. They said to him, We also will come with you. So they went out and went up into the boat; and that night they caught nothing.
CLV(i) 3 Simon Peter is saying to them, "I am going fishing!They are saying to him, "We also are coming with you!They, then, came out and stepped into the ship straightway, and in that night they net nothing."
Williams(i) 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We are going with you too." They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
BBE(i) 3 Simon Peter said to them, I am going fishing. They said to him, And we will come with you. They went out and got into the boat; but that night they took no fish.
MKJV(i) 3 Simon Peter said to them, I am going out to fish. They said to him, We will go with you also. They went out and entered into a boat immediately. And that night they caught nothing.
LITV(i) 3 Simon Peter said to them, I am going out to fish. They said to him, We also are coming with you. They went and entered into the boat at once. And in that night, they caught nothing.
ECB(i) 3 Shimon Petros words to them, I go a fishing. They word to him, We also go with you. - and straightway they go and ascend into a sailer; and that night they catch naught.
AUV(i) 3 Simon Peter said to [the rest of] them, “I am going fishing.” The others replied to him, “We will go with you, too.” [So], they went out and got into their boat but did not catch anything that night.
ACV(i) 3 Simon Peter says to them, I am going to harvest fish. They say to him, We also go with thee. They went forth, and straightaway entered into the boat. And in that night they caught nothing.
Common(i) 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will go with you." They went out and got into the boat; but that night they caught nothing.
WEB(i) 3 Simon Peter said to them, “I’m going fishing.” They told him, “We are also coming with you.” They immediately went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.
NHEB(i) 3 Simon Peter said to them, "I'm going fishing." They told him, "We are also coming with you." They went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.
AKJV(i) 3 Simon Peter said to them, I go a fishing. They say to him, We also go with you. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
KJC(i) 3 Simon Peter says unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with you. They went forth, and entered into a boat immediately; and that night they caught nothing.
KJ2000(i) 3 Simon Peter said unto them, I am going fishing. They said unto him, We also will go with you. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
UKJV(i) 3 Simon Peter says unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with you. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
RKJNT(i) 3 Simon Peter said to them, I am going fishing. They said to him, We will go with you. They went forth, and entered a boat; but that night they caught nothing.
RYLT(i) 3 Simon Peter said to them, 'I go away to fish;' they say to him, 'We go -- we also -- with you;' they went forth and entered into the boat immediately, and on that night they caught nothing.
EJ2000(i) 3 Simon Peter said unto them, I am going fishing. They said unto him, Let us also go with thee. They went forth and entered into a ship immediately, and that night they caught nothing.
CAB(i) 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We are coming with you also." They went out and immediately got into the boat, and that night they caught nothing.
WPNT(i) 3 Simon Peter says to them, “I’m going fishing.” They say to him, “We’re coming with you.” Off they went and got right into the boat, and that whole night they caught nothing.
JMNT(i) 3 Simon Peter is then saying to them, "I am under way (departing; going off) to continue my habit of fishing!" They are then saying to him, "As for us, we are also coming together with you!" So out they went and stepped straight into the boat (or: and immediately boarded the ship). But during (or: within) that night, they caught nothing.
NSB(i) 3 Simon Peter said to them: »I am going fishing.« They told him: »We would also come with you.« They boarded the boat and caught nothing that night.
ISV(i) 3 Simon Peter told them, “I’m going fishing.”
They all told him, “We’ll go with you, too.” So they went out and got into the boat but didn’t catch a thing that night.
LEB(i) 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing!" They said to him, "We also are coming with you." They went out and got into the boat, and during that night they caught nothing.
BGB(i) 3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος “Ὑπάγω ἁλιεύειν.” Λέγουσιν αὐτῷ “Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί.” ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
BIB(i) 3 λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter), “Ὑπάγω (I am going) ἁλιεύειν (to fish).” Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to him), “Ἐρχόμεθα (Come) καὶ (also) ἡμεῖς (we) σὺν (with) σοί (you).” ἐξῆλθον (They went forth) καὶ (and) ἐνέβησαν (went up) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat), καὶ (and) ἐν (during) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) νυκτὶ (night) ἐπίασαν (they caught) οὐδέν (nothing).
BLB(i) 3 Simon Peter says to them, “I am going to fish.” They say to him, “We also are coming with you.” They went forth and went up into the boat, and during that night they caught nothing.
BSB(i) 3 Simon Peter told them, “I am going fishing.” “We will go with you,” they said. So they went out and got into the boat, but caught nothing that night.
MSB(i) 3 Simon Peter told them, “I am going fishing.” “We will go with you,” they said. So they went out and immediately got into the boat, but caught nothing that night.
MLV(i) 3 Simon Peter says to them, I am going to fish.
They say to him, We are also coming together with you. They went forth and immediately stepped into the ship, and they clutched nothing in the net in that night.
VIN(i) 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will go with you." They went out and got into the boat; but that night they caught nothing.
Luther1545(i) 3 Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprachen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsbald; und in derselbigen Nacht fingen sie nichts.
Luther1912(i) 3 Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprechen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsobald; und in derselben Nacht fingen sie nichts.
ELB1871(i) 3 Ich gehe hin fischen. Sie sprechen zu ihm: Auch wir gehen mit dir. Sie gingen hinaus und stiegen in das Schiff; und in jener Nacht fingen sie nichts.
ELB1905(i) 3 Ich gehe hin fischen. Sie sprechen zu ihm: Auch wir gehen mit dir. Sie gingen hinaus und stiegen in das Schiff; und in jener Nacht fingen sie nichts.
DSV(i) 3 Simon Petrus zeide tot hen: Ik ga vissen. Zij zeiden tot hem: Wij gaan ook met u. Zij gingen uit, en traden terstond in het schip; en in dien nacht vingen zij niets.
DarbyFR(i) 3 Simon Pierre leur dit: Je m'en vais pêcher. Ils lui disent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle: et cette nuit-là ils ne prirent rien.
Martin(i) 3 Simon Pierre leur dit : je m'en vais pêcher. Ils lui dirent : nous y allons avec toi. Ils partirent donc, et ils montèrent d'abord dans la nacelle; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
Segond(i) 3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
SE(i) 3 Les dice Simón: A pescar voy. Le dicen: Vamos nosotros también contigo. Fueron, y subieron en un navío; y aquella noche no tomaron nada.
ReinaValera(i) 3 Díceles Simón: A pescar voy. Dícenle: Vamos nosotros también contigo. Fueron, y subieron en una barca; y aquella noche no cogieron nada.
JBS(i) 3 Les dice Simón: A pescar voy. Le dicen: Vamos nosotros también contigo. Fueron, y subieron en un navío; y aquella noche no tomaron nada.
Albanian(i) 3 Simon Pjetri u tha atyre: ''Po shkoj të peshkoj''. Ata i thanë: ''Po vijmë edhe ne me ty''. Dolën dhe hipën menjëherë në barkë; por atë natë nuk zunë asgjë.
RST(i) 3 Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.
Peshitta(i) 3 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܨܘܕ ܢܘܢܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܦ ܚܢܢ ܐܬܝܢܢ ܥܡܟ ܘܢܦܩܘ ܘܤܠܩܘ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܒܗܘ ܠܠܝܐ ܡܕܡ ܠܐ ܨܕܘ ܀
Arabic(i) 3 قال لهم سمعان بطرس انا اذهب لأتصيد. قالوا له نذهب نحن ايضا معك. فخرجوا ودخلوا السفينة للوقت وفي تلك الليلة لم يمسكوا شيئا.
Amharic(i) 3 ስምዖን ጴጥሮስ። ዓሣ ላጠምድ እሄዳለሁ አላቸው። እነርሱም። እኛም ከአንተ ጋር እንመጣለን አሉት። ወጥተውም ወደ ታንኳይቱ ገቡ በዚያችም ሌሊት ምንም እላጠመዱም።
Armenian(i) 3 Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոնց. «Ես կ՚երթամ ձուկ որսալու»: Ըսին անոր. «Մե՛նք ալ կու գանք քեզի հետ»: Դուրս ելան եւ իսկոյն նաւ մտան. բայց այդ գիշեր ոչինչ բռնեցին:
ArmenianEastern(i) 3 Սիմոն Պետրոսը նրանց ասաց. «Գնում եմ ձուկ որսալու»: Նրան ասացին. «Մենք էլ ենք գալիս քեզ հետ»: Գնացին եւ նաւակը մտան. եւ այդ գիշեր ոչինչ չբռնեցին:
Breton(i) 3 Simon-Pêr a lavaras dezho: Mont a ran da besketa. Int a lavaras dezhañ: Ni a ya ivez ganit. Mont a rejont, hag e pignjont er vag; met ne dapjont netra en noz-se.
Basque(i) 3 Dioste Simon Pierrisec, Banoa arrainçara. Diotsate, Baguioaçac gu-ere hirequin. Parti citecen, eta igan citecen vncira bertan: eta gau hartan etzeçaten deus har.
Bulgarian(i) 3 Симон Петър им каза: Отивам да ловя риба. Казаха му: Ще дойдем и ние с теб. Излязоха и се качиха на кораба; и през онази нощ не уловиха нищо.
Croatian(i) 3 Kaže im Šimun Petar: "Idem ribariti." Rekoše: "Idemo i mi s tobom." Izađoše i uđoše u lađu, ali te noći ne uloviše ništa.
BKR(i) 3 Dí jim Šimon Petr: Půjdu ryb loviti. Řekli jemu: Půjdeme i my s tebou. I šli, a vstoupili na lodí hned; a té noci nic nepopadli.
Danish(i) 3 Simon Peter siger til dem: jeg gaaer hen at fiske. De sige til ham: vi komme og med dig. De gik ud og traadte strax i Skibet, og samme Nat fangede de Intet.
CUV(i) 3 西 門 彼 得 對 他 們 說 : 我 打 魚 去 。 他 們 說 : 我 們 也 和 你 同 去 。 他 們 就 出 去 , 上 了 船 ; 那 一 夜 並 沒 有 打 著 甚 麼 。
CUVS(i) 3 西 门 彼 得 对 他 们 说 : 我 打 鱼 去 。 他 们 说 : 我 们 也 和 你 同 去 。 他 们 就 出 去 , 上 了 船 ; 那 一 夜 并 没 冇 打 着 甚 么 。
Esperanto(i) 3 Simon Petro diris al ili:Mi iras, por fisxkapti. Ili diris al li:Ni ankaux iras kun vi. Ili do eliris, kaj iris sur la sxipon; kaj tiun nokton ili nenion kaptis.
Estonian(i) 3 Siis ütleb Siimon Peetrus neile: "Ma lähen kalale." Nad ütlevad temale: "Me tuleme ka ühes sinuga." Nad läksid välja ja astusid varsti paati, aga ei saanud ühtki sel ööl.
Finnish(i) 3 Sanoi Simon Pietari heille: minä menen kalaan: ne sanoivat hänelle: me menemme myös kanssas. Niin he menivät ja astuivat kohta venheesen, ja ei he sinä yönä mitään saaneet.
FinnishPR(i) 3 Simon Pietari sanoi heille: "Minä menen kalaan". He sanoivat hänelle: "Me lähdemme myös sinun kanssasi". Niin he lähtivät ja astuivat venheeseen; mutta eivät sinä yönä saaneet mitään.
Georgian(i) 3 ჰრქუა მათ სიმონ-პეტრე: წარვიდე სათხევლობად. ჰრქუეს მას: მოვიდეთ ჩუენცა შენ თანა. განვიდეს და შევიდეს ნავსა. და მას ღამესა არარაჲ იპყრეს.
Haitian(i) 3 Simon Pyè di: Mwen pral lapèch. Yo di li: Nou menm tou, nou pral avè ou. Se konsa yo pati, yo moute nan yon kannòt. Men, yo pase tout nwit lan yo pa t' pran anyen.
Hungarian(i) 3 Monda nékik Simon Péter: Elmegyek halászni. Mondának néki: Elmegyünk mi is te veled. Elmenének és azonnal a hajóba szállának; és azon az éjszakán nem fogtak semmit.
Indonesian(i) 3 Kata Simon Petrus kepada yang lain, "Saya mau pergi menangkap ikan." "Kami ikut," kata mereka kepadanya. Maka pergilah mereka naik perahu. Tetapi sepanjang malam itu mereka tidak menangkap apa-apa.
Italian(i) 3 Simon Pietro disse loro: Io me ne vo a pescare. Essi gli dissero: Ancor noi veniam teco. Così uscirono, e montarono prestamente nella navicella, e in quella notte non presero nulla.
ItalianRiveduta(i) 3 Simon Pietro disse loro: Io vado a pescare. Essi gli dissero: Anche noi veniamo con te. Uscirono, e montarono nella barca; e quella notte non presero nulla.
Japanese(i) 3 シモン・ペテロ『われ漁獵にゆく』と言へば、彼ら『われらも共に往かん』と言ひ、皆いでて舟に乘りしが、その夜は何をも得ざりき。
Kabyle(i) 3 Semɛun Buṭrus yenna-yasen : Ad ṛuḥeɣ a d-ṣeggḍeɣ iselman. Nutni nnan-as : Ula d nukkni a neddu yid-ek. Dɣa ṛuḥen rekben taflukt, ṣeggden iḍ kamel ur d-ṭṭifen ula d yiwen uḥewtiw.
Korean(i) 3 시몬 베드로가 `나는 물고기 잡으러 가노라' 하매 저희가 `우리도 함께 가겠다' 하고 나가서 배에 올랐으나 이 밤에 아무 것도 잡지 못하였더니
Latvian(i) 3 Sīmanis Pēteris sacīja viņiem: Es eju zvejot. Tie sacīja viņam: Arī mēs iesim tev līdz. Un viņi izgāja un iekāpa laivā, bet tanī naktī nekā neieguva.
Lithuanian(i) 3 Simonas Petras jiems sako: “Einu žvejoti”. Jie pasisiūlė: “Ir mes einame su tavimi”. Nuėję jie tuojau sulipo į valtį, tačiau tą naktį nieko nesugavo.
PBG(i) 3 Rzekł im Szymon Piotr: Pójdę ryby łowić. Mówią mu: Pójdziemy i my z tobą. I szli, i wnet wstąpili w łódź, a onej nocy nic nie pojmali.
Portuguese(i) 3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
ManxGaelic(i) 3 Dooyrt Simon Peddyr roo, Ta mish son goll dy eeastagh. Dooyrt adsyn rish, Hem mainyn myrgeddin mayrt. Hie ad magh, as er-y-chooyl ghow ad lhuingys; as yn oie shen cha haare ad monney.
Norwegian(i) 3 Simon Peter sier til dem: Jeg går avsted for å fiske. De sier til ham: Vi går også med dig. De gikk avsted og steg i båten; men den natt fikk de intet.
Romanian(i) 3 Simon Petru le -a zis:,,Mă duc să prind peşte.``,,Mergem şi noi cu tine,`` i-au zis ei. Au ieşit, şi au intrat într'o corabie; şi n'au prins nimic în noaptea aceea.
Ukrainian(i) 3 Говорить їм Симон Петро: Піду риби вловити. Вони кажуть до нього: І ми підемо з тобою. І пішли вони, і всіли до човна. Та ночі тієї нічого вони не вловили.
UkrainianNT(i) 3 Каже їм Симон Петр: Пійду рибиловити. Кажуть вони йому: Пійдемо й ми з тобою. Вийшли та й улїзли зараз у човен; та не піймали тієї ночі нїчого.
SBL Greek NT Apparatus

3 πλοῖον WH Treg NIV ] + εὐθύς RP