Stephanus(i)
4 πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
Tregelles(i)
4 πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν.
Nestle(i)
4 πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
SBLGNT(i)
4 Πρωΐας δὲ ἤδη ⸀γενομένης ⸀ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
f35(i)
4 πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
Vulgate(i)
4 mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est
Clementine_Vulgate(i)
4 Mane autem facto stetit Jesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est.
WestSaxon990(i)
4 Witodlice on ærne mergen se hælend stod on þam strände. ne gecneowon þeah ða leorning-cnihtas þt hit se hælend wæs;
WestSaxon1175(i)
4 Witodlice on ærne morgen se hælend stod on þam strande. ne ge-cneowen þeh þa leorning-cnihtes þæt hit se hælend wæs.
Wycliffe(i)
4 But whanne the morewe was comun, Jhesus stood in the brenke; netheles the disciplis knewen not, that it was Jhesus.
Tyndale(i)
4 But when the mornynge was now come Iesus stode on the shore: neverthelesse the disciples knewe not yt it was Iesus.
Coverdale(i)
4 But wha it was now morow, Iesus stode on the shore, but his disciples knewe not yt it was Iesus.
MSTC(i)
4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore. Nevertheless, the disciples knew not that it was Jesus.
Matthew(i)
4 But when the mornyng was nowe come, Iesus stode on the shore: neuerthelesse the dyscyples knewe not that it was Iesus.
Great(i)
4 But when the mornynge was now come, Iesus stode on the shore: neuerthelesse the disciples knewe not that it was Iesus.
Geneva(i)
4 But when the morning was nowe come, Iesus stoode on the shore: neuerthelesse the disciples knewe not that it was Iesus.
Bishops(i)
4 But when the mornyng was nowe come, Iesus stoode on the shore: Neuerthelesse, the disciples knewe not that it was Iesus
DouayRheims(i)
4 But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus.
KJV(i)
4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
KJV_Cambridge(i)
4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
Mace(i)
4 as soon as it was morning, Jesus stood on the shore: but the disciples did not know that it was Jesus.
Whiston(i)
4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: However the disciples knew not that it is Jesus.
Wesley(i)
4 When the morning was come, Jesus stood on the shore; but the disciples knew not that it was Jesus.
Worsley(i)
4 But when it was morning, Jesus stood on the shore: though the disciples knew not that it was Jesus.
Haweis(i)
4 But when the morning was now come, Jesus stood upon the beach: yet the disciples had not discovered that it was Jesus.
Thomson(i)
4 And when it was morning Jesus stood on the shore, but the disciples did not know that it was Jesus.
Webster(i)
4 But when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
Living_Oracles(i)
4 In the morning Jesus stood on the shore; the disciples, however, knew not that it was Jesus.
Etheridge(i)
4 But when it was morning Jeshu stood on the sea shore; but the disciples knew not that it was Jeshu.
Murdock(i)
4 And when it was morning, Jesus stood on the shore of the sea: and the disciples did not know that it was Jesus.
Sawyer(i)
4 but when it was now morning Jesus stood on the shore; but the disciples knew not that it was Jesus.
Diaglott(i)
4 Morning but now being come, stood the Jesus on the shore; not however knew the disciples, that Jesus it is.
ABU(i)
4 But when morning was now come, Jesus stood on the beach; yet the disciples knew not that it was Jesus.
Anderson(i)
4 But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; but the disciples knew not that it was Jesus.
Noyes(i)
4 But when the morning was coming on, Jesus stood on the shore; but the disciples did not know that it was Jesus.
YLT(i)
4 And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;
JuliaSmith(i)
4 And morning being already come, Jesus stood on the sea-shore: yet the disciples knew not that it is Jesus.
Darby(i)
4 And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus.
ERV(i)
4 But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: howbeit the disciples knew not that it was Jesus.
ASV(i)
4 But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.
JPS_ASV_Byz(i)
4 But when day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples knew not that it was Jesus.
Rotherham(i)
4 But, morning by this time drawing on, Jesus stood upon the beach; nevertheless, the disciples knew not that it was, Jesus.
Twentieth_Century(i)
4 Just as day was breaking, Jesus came and stood on the beach; but the disciples did not know that it was he.
Godbey(i)
4 And it being now morning, Jesus stood on the shore: the disciples did not know that He is Jesus.
WNT(i)
4 When, however, day was now dawning, Jesus stood on the beach, though the disciples did not know that it was Jesus.
Worrell(i)
4 But, morning now coming on, Jesus stood on the beach; yet the disciples knew not that it was Jesus.
Moffatt(i)
4 Now at break of day Jesus was standing on the beach (though the disciples did not know it was Jesus).
Goodspeed(i)
4 But just as day was breaking, Jesus stood on the beach, though the disciples did not know that it was he.
Riverside(i)
4 When day was breaking, Jesus stood on the beach. The disciples, however, did not recognize that it was Jesus.
MNT(i)
4 But when day was dawning Jesus stood on the beach. The disciples, however, did not recognize that it was Jesus.
Lamsa(i)
4 When morning came, Jesus stood by the sea side; and the disciples did not know that it was Jesus.
CLV(i)
4 Now as it already is becoming morning, Jesus stood on the beach. Howbeit, the disciples had not perceived that it is Jesus."
Williams(i)
4 Now just as day was breaking, Jesus took His stand on the shore, though the disciples did not know that it was Jesus.
BBE(i)
4 Now very early in the morning Jesus was there by the edge of the sea
though the disciples were not conscious that it was Jesus.
MKJV(i)
4 But when the morning had come, Jesus stood on the shore. But the disciples did not know that it was Jesus.
LITV(i)
4 And it now becoming early morning, Jesus stood on the shore. However, the disciples did not know that it was Jesus.
ECB(i)
4
CASTING THE NET
Already being early morning, Yah Shua stands on the shore: but the disciples know not it is Yah Shua:
AUV(i)
4 Now as the day was dawning Jesus was
[seen] standing on the shore, but the disciples did not know it was Jesus.
[Note: Probably because it was not light enough yet].
ACV(i)
4 But having now become morning, Jesus stood on the shore. However the disciples had not seen that it was Jesus.
Common(i)
4 But early in the morning, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.
WEB(i)
4 But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn’t know that it was Jesus.
NHEB(i)
4 But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples did not know that it was Jesus.
AKJV(i)
4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
KJC(i)
4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples did not know that it was Jesus.
KJ2000(i)
4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
UKJV(i)
4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
RKJNT(i)
4 But when the morning was breaking, Jesus stood on the shore: but the disciples did not know that it was Jesus.
TKJU(i)
4 But now when the morning had come, Jesus stood on the shore: But the disciples did not know that it was Jesus.
RYLT(i)
4 And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;
EJ2000(i)
4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore, but the disciples did not understand that it was Jesus.
CAB(i)
4 But as daybreak had already come, Jesus stood upon the shore; however the disciples did not know that it was Jesus.
WPNT(i)
4 Well when daybreak had now come Jesus stood on the beach; however the disciples didn’t know that it was Jesus.
JMNT(i)
4 Now already, with [
the]
progressive birthing of morning coming to be, Jesus [
comes]
into the seashore (or: unto the beach) [
and]
stands [
there]
. The disciples, however (or: of course),
had not clearly seen or perceived, so as to know that it is Jesus.
NSB(i)
4 Jesus stood on the beach at daybreak. The disciples did not know it was Jesus.
ISV(i)
4 Just as dawn was breaking, Jesus stood on the shore. The disciples didn’t realize it was Jesus.
LEB(i)
4 Now
when it* was already early morning, Jesus stood on the beach. However, the disciples did not know that it was Jesus.
BGB(i)
4 Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης* ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
BIB(i)
4 Πρωΐας (Morning) δὲ (now) ἤδη (already) γενομένης* (having come), ἔστη (stood) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (on) τὸν (the) αἰγιαλόν (shore); οὐ (not) μέντοι (however) ᾔδεισαν (knew) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) ἐστιν (it is).
BLB(i)
4 Now morning already having come, Jesus stood on the shore, but the disciples did not know that it is Jesus.
BSB(i)
4 Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not recognize that it was Jesus.
MSB(i)
4 Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not recognize that it was Jesus.
MLV(i)
4 Now having already become morning, Jesus stood at the beach; nevertheless the disciples did not know that it was Jesus.
VIN(i)
4 Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not recognize that it was Jesus.
Luther1545(i)
4 Da es aber jetzt Morgen ward, stund Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.
Luther1912(i)
4 Da aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.
ELB1871(i)
4 Als aber schon der frühe Morgen anbrach, stand Jesus am Ufer; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei.
ELB1905(i)
4 Als aber schon der frühe Morgen anbrach, stand Jesus am Ufer; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei.
DSV(i)
4 En als het nu morgenstond geworden was, stond Jezus op den oever; doch de discipelen wisten niet, dat het Jezus was.
DarbyFR(i)
4 Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fût Jésus.
Martin(i)
4 Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus.
Segond(i)
4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
SE(i)
4 Y venida la mañana, Jesus se puso a la ribera; mas los discípulos no entendieron que era Jesus.
ReinaValera(i)
4 Y venida la mañana, Jesús se puso á la ribera: mas los discípulos no entendieron que era Jesús.
JBS(i)
4 Y venida la mañana, Jesús se puso a la ribera; mas los discípulos no entendieron que era Jesús.
Albanian(i)
4 Në mëngjes herët, Jezusi ndenji te bregu; megjithatë dishepujt nuk e kuptuan se ishte Jezusi.
RST(i)
4 А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.
Peshitta(i)
4 ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܩܡ ܝܫܘܥ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܀
Arabic(i)
4 ولما كان الصبح وقف يسوع على الشاطئ. ولكن التلاميذ لم يكونوا يعلمون انه يسوع.
Amharic(i)
4 በነጋም ጊዜ ኢየሱስ በባሕር ዳር ቆመ፤ ደቀ መዛሙርቱ ግን ኢየሱስ መሆኑን አላወቁም።
Armenian(i)
4 Երբ արդէն առտու եղաւ՝ Յիսուս կայնած էր ծովեզերքը, բայց աշակերտները չճանչցան թէ Յիսուսն է:
ArmenianEastern(i)
4 Երբ առաւօտ եղաւ, Յիսուս կանգնած էր ծովի եզերքին. բայց աշակերտները չիմացան, որ Յիսուսն է:
Breton(i)
4 Ar mintin o vezañ deuet, Jezuz en em gavas war an aod, met an diskibien ne ouient ket e oa Jezuz.
Basque(i)
4 Baina goiça ethorri cenean, eriden cedin Iesus vr bazterrean: badaric-ere etzeçaten eçagut discipuluéc Iesus cela.
Bulgarian(i)
4 А като се разсъмваше вече, Иисус застана на брега, но учениците не разбраха, че е Иисус.
Croatian(i)
4 Kad je već svanulo, stade Isus na kraju, ali učenici nisu znali da je to Isus.
BKR(i)
4 A když bylo již ráno, stál Ježíš na břehu. Nevěděli však učedlníci, by Ježíš byl.
Danish(i)
4 Men der det var bleven Morgen, stod Jesus ved Søbredden; men Disciplene vidste ikke, at det var Jesus.
CUV(i)
4 天 將 亮 的 時 候 , 耶 穌 站 在 岸 上 , 門 徒 卻 不 知 道 是 耶 穌 。
CUVS(i)
4 天 将 亮 的 时 候 , 耶 稣 站 在 岸 上 , 门 徒 却 不 知 道 是 耶 稣 。
Esperanto(i)
4 Sed cxe la tagigxo Jesuo staris sur la marbordo; tamen la discxiploj ne sciis, ke gxi estas Jesuo.
Estonian(i)
4 Aga kui juba oli hommik, seisis Jeesus rannal. Ent jüngrid ei teadnud, et see oli Jeesus.
Finnish(i)
4 Mutta kuin jo aamu oli, niin Jesus seisoi rannalle; mutta ei opetuslapset tietäneet, että se oli Jesus.
FinnishPR(i)
4 Ja kun jo oli aamu, seisoi Jeesus rannalla. Opetuslapset eivät kuitenkaan tienneet, että se oli Jeesus.
Georgian(i)
4 და ვითარცა განთენდებოდა, დგა იესუ კიდესა ზედა, და არა უწყოდეს მოწაფეთა, ვითარმედ უფალი არს.
Haitian(i)
4 Li te kòmanse fè jou lè Jezi parèt bò dlo a. Men disip yo pa t' rekonèt si se te li menm.
Hungarian(i)
4 Mikor pedig immár reggeledék, megálla Jézus a parton; a tanítványok azonban nem ismerék meg, hogy Jézus van [ott.]
Indonesian(i)
4 Ketika matahari mulai terbit, Yesus berdiri di pantai, tetapi mereka tidak tahu bahwa itu Yesus.
Italian(i)
4 Ma, essendo già mattina, Gesù si presentò in su la riva; tuttavia i discepoli non conobbero ch’egli era Gesù.
ItalianRiveduta(i)
4 Or essendo già mattina, Gesù si presentò sulla riva; i discepoli però non sapevano che fosse Gesù.
Kabyle(i)
4 Akken yebda yețțali wass, ataya Sidna Ɛisa ibedd-ed ɣef rrif n lebḥeṛ; inelmaden ur t-eɛqilen ara d nețța.
Korean(i)
4 날이 새어갈 때에 예수께서 바닷가에 서셨으나 제자들이 예수신줄 알지 못하는지라
Latvian(i)
4 Bet rīta ausmā Jēzus stāvēja krastā; tomēr mācekļi nepazina, ka tas ir Jēzus.
Lithuanian(i)
4 Rytui auštant, ant kranto pasirodė bestovįs Jėzus. Bet mokiniai nepažino, kad tai buvo Jėzus.
PBG(i)
4 A gdy już było rano, stanął Jezus na brzegu; wszakże nie wiedzieli uczniowie, żeby był Jezus.
Portuguese(i)
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
ManxGaelic(i)
4 Agh 'sy vadran, va Yeesey ny hassoo er y traie: agh cha row fys ec ny ostyllyn dy nee Yeesey v'ayn.
Norwegian(i)
4 Da det alt led mot morgenen, stod Jesus ved stranden; men disiplene visste ikke at det var Jesus.
Romanian(i)
4 Dimineaţa, Isus stătea pe ţărm; dar ucenicii nu ştiau că este Isus.
Ukrainian(i)
4 А як ранок настав, то Ісус став над берегом, але учні не знали, що то був Ісус.
UkrainianNT(i)
4 Як же настав уже ранок, стояв Ісус на березї; та не знали ученики що се був Ісус.
SBL Greek NT Apparatus
4 γενομένης NIV RP ] γινομένης WH Treg • ἔστη WH Treg NIV ] + ὁ RP