Stephanus(i)
5 λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου
Tregelles(i)
5 λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Οὔ.
Nestle(i)
5 λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ.
SBLGNT(i)
5 λέγει οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.
f35(i)
5 λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου
Vulgate(i)
5 dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non
WestSaxon990(i)
5 Ða cwæð se hælend to him. Cnapan. cweðe ge hæbbe ge sufol; Hig &swarodon him & cwædon. nese;
WestSaxon1175(i)
5 Ða cwæð se hælend to heom. Cnapen cweðe ge hæbbe ge sufel. Hye andswereden hym. & cwæðen næse.
Wycliffe(i)
5 Therfor Jhesus seith to hem, Children, whethir ye han ony souping thing? Thei answeriden to hym, Nay. He seide to hem,
Tyndale(i)
5 Iesus sayde vnto the: syrs have ye eny meate? They answered him no.
Coverdale(i)
5 Iesus sayde vnto the: Childre, haue ye eny thinge to eate? They answered hi:No.
MSTC(i)
5 Jesus said unto them, "Sirs, have ye any meat?" They answered him no.
Matthew(i)
5 Iesus sayd vnto them: syre, haue ye anye meate? They aunswered him: no.
Great(i)
5 Iesus sayeth vnto them: Children, haue ye eny meat? they answered him, no.
Geneva(i)
5 Iesus then said vnto them, Syrs, haue ye any meate? They answered him, No.
Bishops(i)
5 Iesus sayth vnto them: Children, haue ye any meate? They aunswered hym, no
DouayRheims(i)
5 Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No.
KJV(i)
5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
KJV_Cambridge(i)
5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
Mace(i)
5 then said Jesus, my lads, have ye any fish?
Whiston(i)
5 Jesus therefore saith unto them, Children, have ye any food? They answered him, No.
Wesley(i)
5 Then Jesus saith to them, Children, have ye any meat?
Worsley(i)
5 Then Jesus saith unto them,
Young men, have ye any thing to eat?
Haweis(i)
5 Then saith Jesus unto them, My youths, have ye any thing eatable? They answered him, No.
Thomson(i)
5 Then Jesus saith to them, Lads, have you any thing to eat? They answered him, No.
Webster(i)
5 Then Jesus saith to them, Children, have ye any victuals? They answered him, No.
Living_Oracles(i)
5 Jesus said to them,
My children, have you any victuals? They answered, No.
Etheridge(i)
5 And Jeshu said to them, Children, have you any thing to eat? They say to him, No.
Murdock(i)
5 And Jesus said to them: Lads, have ye any thing to eat? They say to him: No.
Sawyer(i)
5 Then Jesus said to them,
Children, have you any thing to eat? They answered him, No.
Diaglott(i)
5 Says therefore to them the Jesus: Children, not any food have you? They answered him: No.
ABU(i)
5 Jesus therefore says to them:
Children, have ye anything to eat? They answered him: No.
Anderson(i)
5 Then Jesus said to them: Children, have you any food? They answered him: No.
Noyes(i)
5 Then Jesus saith to them, Children, have ye any fish? They answered him, No.
YLT(i)
5 Jesus, therefore, saith to them, `Lads, have ye any meat?'
JuliaSmith(i)
5 Then says Jesus to them, Children, have ye nothing cooked to eat? They answered him, No.
Darby(i)
5 Jesus therefore says to them, Children, have ye anything to eat? They answered him, No.
ERV(i)
5 Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
ASV(i)
5 Jesus therefore saith unto them,
Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
JPS_ASV_Byz(i)
5 Jesus therefore saith unto them,
Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
Rotherham(i)
5 Jesus, therefore, saith unto them––Children! perhaps ye have nothing to eat? They answered him––No.
Godbey(i)
5 Then Jesus says to them;
Little children, whether have you any meat? They respond to Him, No.
WNT(i)
5 He called to them. "Children," He said, "have you any food there?" "No," they answered.
Worrell(i)
5 Jesus, therefore, saith to them,
"Little children, have ye anything to eat?" They answered Him, "No."
Moffatt(i)
5 "Lads," said Jesus, "have you got anything?" "No," they answered.
Goodspeed(i)
5 So Jesus said to them,
"Children, have you any fish?" They answered, "No."
Riverside(i)
5 Jesus said to them,
"Children, have you anything to eat?" They answered him, "No."
MNT(i)
5 So Jesus said to them,
"Lads, you haven't any fish, have you?" They answered him, "No."
Lamsa(i)
5 So Jesus said to them, Boys, have you got anything to eat? They said to him, No.
CLV(i)
5 Jesus, then, is saying to them, "Little children, have you no viands?They answered Him, "No!"
Williams(i)
5 So Jesus said to them,
"Lads, you have no fish, have you?" They answered, "No."
BBE(i)
5 So Jesus said to them, Children, have you taken any fish? They made answer, No.
MKJV(i)
5 Then Jesus said to them, Children, do you have anything to eat? They answered Him, No.
LITV(i)
5 Then Jesus said to them, Children, do you not have anything to eat? They answered Him, No.
ECB(i)
5 so Yah Shua words to them, Children, have you any eats? They answer him, No.
AUV(i)
5 So, Jesus said to them, “Young fellows, you have not
[caught] any fish yet, have you?” They answered Him, “No,
[we have not].”
ACV(i)
5 Therefore Jesus says to them, Children, have ye anything eatable? They answered him, No.
Common(i)
5 Jesus said to them, "Children, have you any fish?" They answered him, "No."
WEB(i)
5 Jesus therefore said to them, “Children, have you anything to eat?” They answered him, “No.”
NHEB(i)
5 Jesus therefore said to them, "Children, have you anything to eat?" They answered him, "No."
AKJV(i)
5 Then Jesus said to them, Children, have you any meat? They answered him, No.
KJC(i)
5 Then Jesus says unto them, Children, have you any food? They answered him, No.
KJ2000(i)
5 Then Jesus said unto them,
Children, have you any fish? They answered him, No.
UKJV(i)
5 Then Jesus says unto them, Children, have all of you any food? They answered him, No.
RKJNT(i)
5 Then Jesus said to them, Children, have you any fish? They answered him, No.
RYLT(i)
5 Jesus, therefore, said to them,
'Lads, have you any meat?'
EJ2000(i)
5 Then Jesus said unto them, Children, have ye any food? They answered him, No.
CAB(i)
5 Then Jesus said to them, "Children, have you any food?" They answered Him, "No."
WPNT(i)
5 Then Jesus says to them, “Boys, you don’t have any food, do you?” They answered Him, “No.”
JMNT(i)
5 Jesus then says to them, "Lads (or: Fellows),
are you not holding anything eatable (or: Boys, do you have nothing, such as fish, to add to your bread)?
" They considered, and replied to Him, "No."
NSB(i)
5 Jesus said to them: »Children, have you anything to eat?« They answered him: »No.«
ISV(i)
5 Jesus asked them,
“Children, you don’t have any fish, do you?”
They answered him, “No.”
LEB(i)
5 So Jesus said to them, "Children, you do not have any fish to eat,
do you?
* They answered him, "No."
BGB(i)
5 λέγει οὖν αὐτοῖς ‹ὁ› Ἰησοῦς “Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε;” Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ “Οὔ.”
BIB(i)
5 λέγει (Says) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Παιδία (Children), μή (not) τι (any) προσφάγιον (fish) ἔχετε (have you)?” Ἀπεκρίθησαν (They answered) αὐτῷ (Him), “Οὔ (No).”
BLB(i)
5 Therefore Jesus says to them, “Children do you have any food?” They answered Him, “No.”
BSB(i)
5 So He called out to them, “Children, do you have any fish?” “No,” they answered.
MSB(i)
5 So He called out to them, “Children, do you have any fish?” “No,” they answered.
MLV(i)
5 Therefore Jesus says to them,
Children, do you have any fish? They answered him, No.
VIN(i)
5 So He called out to them, “Children, do you have any fish?” “No,” they answered.
Luther1545(i)
5 Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.
Luther1912(i)
5 Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.
ELB1871(i)
5 Jesus spricht nun zu ihnen: Kindlein, habt ihr wohl etwas zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.
ELB1905(i)
5 Jesus spricht nun zu ihnen: Kindlein, habt ihr wohl etwas zu essen? Eig. etwas Zukost Sie antworteten ihm: Nein.
DSV(i)
5 Jezus dan zeide tot hen: Kinderkens, hebt gij niet enige toespijs? Zij antwoordden Hem: Neen.
DarbyFR(i)
5 Jésus donc leur dit: Enfants, avez-vous quelque chose à manger? Ils lui répondirent: Non.
Martin(i)
5 Et Jésus leur dit : mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger ? ils lui répondirent : Non.
Segond(i)
5 Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
SE(i)
5 Así que les dijo: Hijitos, ¿tenéis algo de comer? Le respondieron: No.
ReinaValera(i)
5 Y díjoles: Mozos, ¿tenéis algo de comer? Respondiéronle: No.
JBS(i)
5 Así que les dijo: Hijitos, ¿tenéis algo de comer? Le respondieron: No.
Albanian(i)
5 Dhe Jezusi u tha atyre: ''O djema, a keni ndonjë gjë për të ngrënë?''. Ata iu përgjigjën: ''Jo!''.
RST(i)
5 Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Ониотвечали Ему: нет.
Peshitta(i)
5 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܠܡܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܠܡܠܥܤ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܀
Arabic(i)
5 فقال لهم يسوع يا غلمان ألعل عندكم إداما. اجابوه لا.
Amharic(i)
5 ኢየሱስም። ልጆች ሆይ፥ አንዳች የሚበላ አላችሁን? አላቸው። የለንም ብለው መለሱለት።
Armenian(i)
5 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Զաւակնե՛ր, ունի՞ք ուտելիք բան մը»: Պատասխանեցին իրեն. «Ո՛չ»:
ArmenianEastern(i)
5 Յիսուս նրանց ասաց. «Տղանե՛ր, ուտելու բան չունէ՞ք»: Նրան պատասխանեցին՝ ո՛չ:
Breton(i)
5 Jezuz a lavaras dezho: Bugale, ha n'hoc'h eus netra da zebriñ? Int a respontas dezhañ: Nann.
Basque(i)
5 Dioste bada Iesusec, Haourrác, iaquiric batre baduçue? Ihardets cieçoten, Ez.
Bulgarian(i)
5 Иисус им каза: Деца, имате ли нещо за ядене? Отговориха Му: Нямаме.
Croatian(i)
5 Kaže im Isus: "Dječice, imate li što za prismok?" Odgovoriše mu: "Nemamo."
BKR(i)
5 Tedy dí jim Ježíš: Dítky, máte-li jakou krmičku? Odpověděli jemu: Nemáme.
Danish(i)
5 Jesus siger da til dem: Børnlille! have I Noget at æde? De svarede ham: nei.
CUV(i)
5 耶 穌 就 對 他 們 說 : 小 子 ! 你 們 有 吃 的 沒 有 ? 他 們 回 答 說 : 沒 有 。
CUVS(i)
5 耶 稣 就 对 他 们 说 : 小 子 ! 你 们 冇 吃 的 没 冇 ? 他 们 回 答 说 : 没 冇 。
Esperanto(i)
5 Tiam Jesuo diris al ili:Infanoj, cxu vi havas ian mangxajxon? Ili respondis al li:Ne.
Estonian(i)
5 Siis ütleb Jeesus neile: "Lapsed, kas teil on midagi toidupoolist?" Nemad vastasid Temale: "Ei ole."
Finnish(i)
5 Niin sanoi Jesus heille: lapset, onko teillä mitään syötävää? He vastasivat häntä: ei.
FinnishPR(i)
5 Niin Jeesus sanoi heille: "Lapset, onko teillä mitään syötävää?" He vastasivat hänelle: "Ei ole".
Georgian(i)
5 ჰრქუა მათ იესუ: ყრმანო, საჭმელი ნუ გაქუს რაჲა? მიუგეს და ჰრქუეს: არა.
Haitian(i)
5 Jezi di yo konsa: Mesye m' yo, èske nou pran pwason? Yo reponn li: Non, nou pa pran anyen.
Hungarian(i)
5 Monda azért nékik Jézus: Fiaim! Van-é valami ennivalótok? Felelének néki: Nincsen!
Indonesian(i)
5 Yesus berkata kepada mereka, "Anak-anak, apakah kalian punya ikan?" "Tidak," jawab mereka.
Italian(i)
5 E Gesù disse loro: Figliuoli, avete voi alcun pesce? Essi gli risposero: No.
ItalianRiveduta(i)
5 Allora Gesù disse loro: Figliuoli, avete voi del pesce? Essi gli risposero: No.
Kabyle(i)
5 Sidna Ɛisa yessawel-asen : Ay arrac, teṭṭfem-d kra n lḥut neɣ ala ? Nutni rran-as : Ur d-neṭṭif ula d yiwen!
Korean(i)
5 예수께서 이르시되 얘들아 너희에게 고기가 있느냐 ? 대답하되 없나이다
Latvian(i)
5 Tad Jēzus viņiem sacīja: Bērni, vai jums ir kas ēdams? Tie atbildēja Viņam: Nav!
Lithuanian(i)
5 O Jėzus jiems tarė: “Vaikeliai, ar neturite ko valgyti?” Jie atsakė: “Ne”.
PBG(i)
5 Rzekł im tedy Jezus: Dzieci! a macież co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy.
Portuguese(i)
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
ManxGaelic(i)
5 Eisht dooyrt Yeesey roo, Chloan, vel shiu er dayrtyn veg y veaghey? Dooyrt adsyn rish, Cha vel.
Norwegian(i)
5 Jesus sier da til dem: Barn! har I fisk? De svarte ham: Nei.
Romanian(i)
5 ,,Copii``, le -a zis Isus,,,aveţi ceva de mîncare?`` Ei i-au răspuns:,,Nu``.
Ukrainian(i)
5 Ісус тоді каже до них: Чи не маєте, діти, якоїсь поживи? Ні, вони відказали.
UkrainianNT(i)
5 Рече тоді їм Ісус: Дїти; чи маєте що їсти? Відказали Йому: Нї.
SBL Greek NT Apparatus
5 ὁ Treg NIV RP ] – WH