John 1:39

Stephanus(i) 39 λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα δε ην ως δεκατη
LXX_WH(i)
    39 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2064 [G5737] V-PNM-2P ερχεσθε G2532 CONJ και G3708 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθαν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3708 [G5627] V-2AAI-3P ειδαν G4225 PRT που G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω G3306 [G5656] V-AAI-3P εμειναν G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1565 D-ASF εκεινην G5610 N-NSF ωρα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5613 ADV ως G1182 A-NSF δεκατη
Tregelles(i) 39 λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
TR(i)
  39 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2064 (G5737) V-PNM-2P ερχεσθε G2532 CONJ και G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G4225 PRT που G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω G3306 (G5656) V-AAI-3P εμειναν G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1565 D-ASF εκεινην G5610 N-NSF ωρα G1161 CONJ δε G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5613 ADV ως G1182 A-NSF δεκατη
Nestle(i) 39 λέγει αὐτοῖς Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
SBLGNT(i) 39 λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ⸂ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν⸃ καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
f35(i) 39 λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα ην ως δεκατη
IGNT(i)
  39 G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G2064 (G5737) ερχεσθε Come G2532 και And G1492 (G5628) ιδετε See. G2064 (G5627) ηλθον They Went G2532 και And G1492 (G5627) ειδον Saw G4225 που Where G3306 (G5719) μενει He Abides; G2532 και And G3844 παρ With G846 αυτω Him G3306 (G5656) εμειναν   G3588 την They Abode G2250 ημεραν Day G1565 εκεινην That. G5610 ωρα "the" Hour G1161 δε Now G2258 (G5713) ην Was G5613 ως About "the" G1182 δεκατη Tenth.
ACVI(i)
   39 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2064 V-PNM-2P ερχεσθε Come G2532 CONJ και And G1492 V-2AAM-2P ιδετε See G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3P ειδον Saw G4225 PRT που Where G3306 V-PAI-3S μενει He Dwelt G2532 CONJ και And G3306 V-AAI-3P εμειναν Remained G3844 PREP παρ With G846 P-DSM αυτω Him G1565 D-ASF εκεινην That G3588 T-ASF την Tha G2250 N-ASF ημεραν Day G2258 V-IXI-3S ην It Was G5613 ADV ως About G1182 N-NSF δεκατη Tenth G5610 N-NSF ωρα Hour
Vulgate(i) 39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Clementine_Vulgate(i) 39 { Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.}
WestSaxon990(i) 39 he cwæþ to him cumað & geseoþ; Hig comon & gesäwon hwar he wunode & mid him wunodon on ðam dæge. hit wæs þa seo teoðe tid;
WestSaxon1175(i) 39 he cwæð to heom cumeð & ge-seoð. hyo comen & ge-seagen hwær he wunede. & mid hym wunedon on þam dæge. hyt wæs þa seo teoðe tyd.
Wycliffe(i) 39 And he seith to hem, Come ye, and se. And thei camen, and sayn where he dwellide; and dwelten with hym that dai. And it was as the tenthe our.
Tyndale(i) 39 He sayde vnto them: come and se. They came and sawe where he dwelt: and abode with him that daye. For it was about the tenthe houre.
Coverdale(i) 39 He sayde vnto them: Come and se it. They came and sawe it, & abode with him the same daye. It was aboute the tenth houre.
MSTC(i) 39 He said unto them, "Come and see." They came and saw where he dwelt: and abode with him that day. For it was about the tenth hour.
Matthew(i) 39 He sayed vnto them: come and se. They came and sawe wher he dwelte: and abode with him the daye. For it was aboute the tenth houre.
Great(i) 39 He sayeth vnto them: come & se. They came, & sawe where he dwelt: & abode with hym that daye. For it was about the tenth houre.
Geneva(i) 39 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.
Bishops(i) 39 He sayeth vnto them: come and see. They came, and sawe where he dwelt, and abode with hym that day: For it was about the tenth houre
DouayRheims(i) 39 He saith to them: Come and see. They came and saw where he abode: and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
KJV(i) 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
KJV_Cambridge(i) 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Mace(i) 39 come, said he, and see. so they went and saw where he lodged, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Whiston(i) 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Wesley(i) 39 He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt and abode with him that day; for it was about the tenth hour.
Worsley(i) 39 He saith unto them, Come and see. And they came and saw where He dwelt, and abode with Him that day: and it was about the tenth hour.
Haweis(i) 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he abode, and continued with him that day: and it was about the tenth hour.
Thomson(i) 39 He saith to them, Come and see. They went and saw where he made his abode, and staid with him that day; for it was about the tenth hour.
Webster(i) 39 He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Living_Oracles(i) 39 He replied, Come, and see. They went, and saw where he dwelt, and it being about the tenth hour, abode with him that day.
Etheridge(i) 39 He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; [Where he was.] and they were with him that day: and it was about the tenth hour.[Or, and it was as hours ten.]
Murdock(i) 39 He said to them: Come, and see. And they came and saw where he lodged; and they were with him that day, for it was about the tenth hour.
Sawyer(i) 39 He said to them, Come and see. Then they went and saw where he staid, and staid with him that day; it was about the tenth hour.
Diaglott(i) 39 He says to them: Come you and see you. They came and saw, where he dwells; and with him abode the day that. Hour it was about tenth.
ABU(i) 39 He says to them: Come, and ye shall see. They came and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Anderson(i) 39 What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher,) where abidest thou?
Noyes(i) 39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
YLT(i) 39 He saith to them, `Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
JuliaSmith(i) 39 He says to them, Come and see. They came and saw where he remains, and they remained with him that day: and it was about the tenth hour.
Darby(i) 39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
ERV(i) 39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
ASV(i) 39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
JPS_ASV_Byz(i) 39 He saith unto them, Come and see. They came therefore and saw where he abode, and they abode with him that day; it was about the tenth hour.
Rotherham(i) 39 He saith unto them––Be coming, and ye shall see. They came, therefore, and saw where he abode, and, with him, they abode that day. It was about the tenth, hour.
Twentieth_Century(i) 39 "Come, and you shall see," he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
Godbey(i) 39 He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
WNT(i) 39 "Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
Worrell(i) 39 He saith to them, "Come and ye shall see." They came, therefore, and saw where He was abiding, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
Moffatt(i) 39 He said to them, "Come and see." So they went and saw where he stayed, and stayed with him the rest of that day — it was then about four in the afternoon.
Goodspeed(i) 39 He said to them, "Come and you will see." So they went and saw where he was staying, and they spent the rest of the day with him. It was about four in the afternoon.
Riverside(i) 39 He said to them, "Come and see." So they came and saw where he was staying, and stayed with him that day. It was then about four in the afternoon.
MNT(i) 39 He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o'clock in the afternoon.
Lamsa(i) 39 He said to them, Come, and you will see. And they came and saw where he stayed, and they remained with him that day; and it was about the tenth hour.
CLV(i) 39 He is saying to them, "Come and see.They came, then, and perceived where He is remaining, and they remain with Him that day. It was about the tenth hour."
Williams(i) 39 He said to them, "Come and you will see." So they went and saw where He was staying, and they spent the rest of the day with Him; it was about four in the afternoon.
BBE(i) 39 He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
MKJV(i) 39 He says to them, Come and see. They came and saw where He lived, and stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
LITV(i) 39 He said to them, Come and see. They went and saw where He stayed, and they remained with Him that day. And the hour was about the tenth.
ECB(i) 39 He words to them, Come and see. They go and see where he abides; and abide with him that day - for it is about the tenth hour.
AUV(i) 39 Then He said to them, “Come, and you will see.” So, they went and saw where He was staying and they stayed with Him that day. It was about ten o’clock in the morning. [Note: Hour designations in this book are being calculated by Roman time, but this would have been 4 PM if Jewish time were meant].
ACV(i) 39 He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour.
Common(i) 39 He said to them, "Come and see." They came and saw where he was staying; and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
WEB(i) 39 He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
NHEB(i) 39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
AKJV(i) 39 He said to them, Come and see. They came and saw where he dwelled, and stayed with him that day: for it was about the tenth hour.
KJC(i) 39 He says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelled, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
KJ2000(i) 39 He said unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
UKJV(i) 39 He says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
RKJNT(i) 39 He said to them, Come and see. They came and saw where he was staying, and remained with him that day: for it was about the tenth hour.
RYLT(i) 39 He said to them, 'Come and see;' they came, and saw where he does remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
EJ2000(i) 39 He said unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt and abode with him that day, for it was about the tenth hour.
CAB(i) 39 He said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and they stayed with Him that day. It was about the tenth hour.
WPNT(i) 39 He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
JMNT(i) 39 He replies to them, "Be coming, and you will proceed seeing for yourselves [other MSS: Come and see (or: perceive)]." They went (or: came), then, and saw (or: perceived) where He is presently staying (habitually remaining and dwelling), then stayed at His side (or: remained with Him) that day. It was about the tenth hour.
NSB(i) 39 He said« »Come and see.« So they came to where he was staying. They stayed with him that day. It was about the tenth hour.
ISV(i) 39 He told them, “Come and see!” So they went and saw where he was staying, and they remained with him that day. It was about four o’clock in the afternoon.
LEB(i) 39 He said to them, "Come and you will see!" So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day (it was about the tenth hour).
BGB(i) 39 Λέγει αὐτοῖς “Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε.” ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
BIB(i) 39 Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἔρχεσθε (Come) καὶ (and) ὄψεσθε (you will see).” ἦλθαν (They went) οὖν (therefore) καὶ (and) εἶδαν (saw) ποῦ (where) μένει (He abides); καὶ (and) παρ’ (with) αὐτῷ (Him) ἔμειναν (they stayed) τὴν (the) ἡμέραν (day) ἐκείνην (that). ὥρα (The hour) ἦν (was) ὡς (about) δεκάτη (the tenth).
BLB(i) 39 He says to them, “Come, and you will see.” So they went and saw where He abides, and they stayed with Him that day. It was about the tenth hour.
BSB(i) 39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
MSB(i) 39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
MLV(i) 39 He says to them, Come and see.
They went and saw where he abode, and they remained with him that day. It was approximately the tenth hour.
VIN(i) 39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
Luther1545(i) 39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet es! Sie kamen und sahen's und blieben denselbigen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
Luther1912(i) 39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
ELB1871(i) 39 Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet! Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde.
ELB1905(i) 39 Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet! Nach and. Les.: und ihr werdet sehen Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde.
DSV(i) 39 Wat zoekt gij? En zij zeiden tot Hem: Rabbi! (hetwelk is te zeggen, overgezet zijnde, Meester) waar woont Gij?
DarbyFR(i) 39 (1:40) Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure.
Martin(i) 39 Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures.
Segond(i) 39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
SE(i) 39 Les dice: Venid y ved. Vinieron, y vieron dónde moraba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora de las diez.
ReinaValera(i) 39 Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.
JBS(i) 39 Les dice: Venid y ved. Vinieron, y vieron dónde moraba, y permanecieron con él aquel día; porque era como la hora décima.
Albanian(i) 39 Ai iu përgjigj atyre: ''Ejani e shikoni''. Ata shkuan dhe e panë ku banonte ai, dhe ndenjën atë ditë bashkë me të. Ishte rreth orës dhjetë.
RST(i) 39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
Peshitta(i) 39 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܘܬܚܙܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܘܚܙܘ ܐܝܟܐ ܕܗܘܐ ܘܠܘܬܗ ܗܘܘ ܝܘܡܐ ܗܘ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܐܝܟ ܫܥܐ ܥܤܪ ܀
Arabic(i) 39 فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة.
Armenian(i) 39 Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք եւ տեսէ՛ք»: Գացին ու տեսան թէ ո՛ւր կը բնակէր. եւ այդ օրը մնացին անոր քով, որովհետեւ գրեթէ տասներորդ ժամն՝՝ էր:
ArmenianEastern(i) 39 Նա նրանց ասաց. «Եկէ՛ք եւ տեսէ՛ք»: Եկան եւ տեսան, թէ որտեղ էր նրա օթեւանը. եւ այն օրը նրա մօտ գիշերեցին, որովհետեւ մօտ ժամը չորսն էր:
Breton(i) 39 Eñ a lavaras dezho: Deuit ha gwelit. Mont a rejont, hag e weljont pelec'h e chome, hag e chomjont gantañ an deiz-se, rak war-dro an dekvet eur e oa.
Basque(i) 39 Dioste, Çatozte eta ikussaçue. Ethor citecen eta ikus ceçaten non egoiten cen: eta hura baithan egon citecen egun hartan: ecen hamar orenén inguruä cen.
Bulgarian(i) 39 Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
Croatian(i) 39 Reče im: "Dođite i vidjet ćete." Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
BKR(i) 39 Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře,) kde bydlíš?
Danish(i) 39 hvad søge I efter? Men de sagde til ham: Rabbi (hvilket udlagt betyder: Mester), hvor opholder du dig?
CUV(i) 39 耶 穌 說 : 「 你 們 來 看 。 」 他 們 就 去 看 他 在 那 裡 住 , 這 一 天 便 與 他 同 住 ; 那 時 約 有 申 正 了 。
CUVS(i) 39 耶 稣 说 : 「 你 们 来 看 。 」 他 们 就 去 看 他 在 那 里 住 , 这 一 天 便 与 他 同 住 ; 那 时 约 冇 申 正 了 。
Esperanto(i) 39 Li diris al ili:Venu, kaj vi vidos. Ili do venis, kaj vidis, kie li logxas, kaj ili restis cxe li tiun tagon; estis cxirkaux la deka horo.
Estonian(i) 39 Ta ütles neile: "Tulge ja vaadake!" Nad tulidki ja nägid, kus Ta asus, ja nad jäid Tema juure selle päeva. See oli arvata kümnes tund.
Finnish(i) 39 Hän sanoi heille: tulkaat ja katsokaat; ja he tulivat ja näkivät, kussa hän asui, ja olivat sen päivän hänen tykönänsä, ja se oli lähes kymmenes hetki.
FinnishPR(i) 39 Hän sanoi heille: "Tulkaa ja katsokaa". Niin he menivät ja näkivät, missä hän majaili, ja viipyivät hänen tykönään sen päivän. Silloin oli noin kymmenes hetki.
Georgian(i) 39 ჰრქუა მათ: მოვედით და იხილეთ. და მივიდეს და იხილეს, სადა იყოფოდა, და მის თანა დაადგრეს მას დღესა შინა. ჟამი იყო ვითარ მეათე.
Haitian(i) 39 Li reponn yo: Vini non, n'a wè. Y' ale vre. Yo wè kote l' te rete a. Yo pase rès jounen an avè li. (Li te vè katrè konsa nan apremidi.)
Hungarian(i) 39 Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
Indonesian(i) 39 "Mari lihat sendiri," kata Yesus. Mereka pergi dengan Dia dan melihat di mana Ia tinggal. Waktu itu pukul empat sore. Hari itu mereka tinggal bersama Dia.
Italian(i) 39 Egli disse loro: Venite, e vedetelo. Essi adunque andarono, e videro ove egli dimorava, e stettero presso di lui quel giorno. Or era intorno le dieci ore.
ItalianRiveduta(i) 39 Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora.
Japanese(i) 39 イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。
Kabyle(i) 39 Yenna-yasen : Ddut yid-i aț-țeẓrem. Inelmaden-nni ddan yid-es, ẓran anda yezdeɣ. Aț-țili d ṛebɛa n tmeddit, qqimen yid-es armi yekfa wass.
Korean(i) 39 예수께서 가라사대 `와 보라 !' 그러므로 저희가 가서 계신 데를 보고 그날 함께 거하니 때가 제 십시쯤 되었더라
Latvian(i) 39 Viņš tiem sacīja: Nāciet un skatieties! Tad tie gāja un redzēja, kur Viņš mājo, un palika tanī dienā pie Viņa. Bija apmēram desmitā stunda.
Lithuanian(i) 39 Jis jiems tarė: “Ateikite ir pamatysite”. Jie nuėjo, pamatė, kur Jis gyvena, ir tą dieną praleido pas Jį. Tai buvo apie dešimtą valandą.
PBG(i) 39 Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny.
Portuguese(i) 39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
ManxGaelic(i) 39 Dooyrt eh roo, Tar-jee as hee shiu. Haink ad as honnick ad c'raad v'eh baghey, as duirree ad marish yn laa shen: son ve mysh y jeihoo oor.
Norwegian(i) 39 Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
Romanian(i) 39 ,,Veniţi de vedeţi``, le -a zis El. S'au dus şi au văzut unde locuia; şi în ziua aceea au rămas la El. Era cam pela ceasul al zecelea.
Ukrainian(i) 39 Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.
UkrainianNT(i) 39 Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
SBL Greek NT Apparatus

39 ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν WH Treg NIV ] ἴδετε. ἦλθαν RP