John 1:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G1519 Unto G3588 his own G2398   G2064 he came, G2532 and G3588 his own G2398   G1473 [2him G3756 3not G3880 1received].
  12 G3745 But as many as G1161   G2983 received G1473 him, G1325 he gave G1473 to them G1849 authority G5043 [2children G2316 3of God G1096 1to become], G3588 to the ones G4100 believing G1519 in G3588   G3686 his name; G1473  
  13 G3739 the ones who G3756 not G1537 from G129 blood, G3761 nor G1537 from G2307 will G4561 of flesh, G3761 nor G1537 from G2307 will G435 of man, G235 but G1537 from G2316 God G1080 were born.
ABP_GRK(i)
  11 G1519 εις G3588 τα ίδια G2398   G2064 ήλθεν G2532 και G3588 οι ίδιοι G2398   G1473 αυτόν G3756 ου G3880 παρέλαβον
  12 G3745 όσοι δε G1161   G2983 έλαβον G1473 αυτόν G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G1849 εξουσίαν G5043 τέκνα G2316 θεού G1096 γενέσθαι G3588 τοις G4100 πιστεύουσιν G1519 εις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473  
  13 G3739 οι G3756 ουκ G1537 εξ G129 αιμάτων G3761 ουδέ G1537 εκ G2307 θελήματος G4561 σαρκός G3761 ουδέ G1537 εκ G2307 θελήματος G435 ανδρός G235 αλλ΄ G1537 εκ G2316 θεού G1080 εγεννήθησαν
Stephanus(i) 11 εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον 12 οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου 13 οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
LXX_WH(i)
    11 G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2398 A-NPM ιδιοι G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ου G3880 [G5627] V-2AAI-3P παρελαβον
    12 G3745 K-NPM οσοι G1161 CONJ δε G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G846 P-ASM αυτον G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G1849 N-ASF εξουσιαν G5043 N-NPN τεκνα G2316 N-GSM θεου G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G3588 T-DPM τοις G4100 [G5723] V-PAP-DPM πιστευουσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου
    13 G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G129 N-GPN αιματων G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G4561 N-GSF σαρκος G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G435 N-GSM ανδρος G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G2316 N-GSM θεου G1080 [G5681] V-API-3P εγεννηθησαν
Tischendorf(i)
  11 G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G2398 A-APN ἴδια G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2398 A-NPM ἴδιοι G846 P-ASM αὐτὸν G3756 PRT-N οὐ G3880 V-2AAI-3P παρέλαβον.
  12 G3745 K-NPM ὅσοι G1161 CONJ δὲ G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G846 P-ASM αὐτόν, G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G1849 N-ASF ἐξουσίαν G5043 N-NPN τέκνα G2316 N-GSM θεοῦ G1096 V-2ADN γενέσθαι, G3588 T-DPM τοῖς G4100 V-PAP-DPM πιστεύουσιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  13 G3739 R-NPM οἳ G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐξ G129 N-GPN αἱμάτων G3761 CONJ-N οὐδὲ G1537 PREP ἐκ G2307 N-GSN θελήματος G4561 N-GSF σαρκὸς G3761 CONJ-N οὐδὲ G1537 PREP ἐκ G2307 N-GSN θελήματος G435 N-GSM ἀνδρὸς G235 CONJ ἀλλ' G1537 PREP ἐκ G2316 N-GSM θεοῦ G1080 V-API-3P ἐγεννήθησαν.
Tregelles(i) 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβαν αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
TR(i)
  11 G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2398 A-NPM ιδιοι G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ου G3880 (G5627) V-2AAI-3P παρελαβον
  12 G3745 K-NPM οσοι G1161 CONJ δε G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G846 P-ASM αυτον G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G1849 N-ASF εξουσιαν G5043 N-NPN τεκνα G2316 N-GSM θεου G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G3588 T-DPM τοις G4100 (G5723) V-PAP-DPM πιστευουσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου
  13 G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G129 N-GPN αιματων G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G4561 N-GSF σαρκος G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G435 N-GSM ανδρος G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G2316 N-GSM θεου G1080 (G5681) V-API-3P εγεννηθησαν
Nestle(i) 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
RP(i)
   11 G1519PREPειvG3588T-APNταG2398A-APNιδιαG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2398A-NPMιδιοιG846P-ASMαυτονG3756PRT-NουG3880 [G5627]V-2AAI-3Pπαρελαβον
   12 G3745K-NPMοσοιG1161CONJδεG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG846P-ASMαυτονG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG1849N-ASFεξουσιανG5043N-NPNτεκναG2316N-GSMθεουG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG3588T-DPMτοιvG4100 [G5723]V-PAP-DPMπιστευουσινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτου
   13 G3739R-NPMοιG3756PRT-NουκG1537PREPεξG129N-GPNαιματωνG3761CONJ-NουδεG1537PREPεκG2307N-GSNθεληματοvG4561N-GSFσαρκοvG3761CONJ-NουδεG1537PREPεκG2307N-GSNθεληματοvG435N-GSMανδροvG235CONJαλλG1537PREPεκG2316N-GSMθεουG1080 [G5681]V-API-3Pεγεννηθησαν
SBLGNT(i) 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
f35(i) 11 εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον 12 οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου 13 οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
IGNT(i)
  11 G1519 εις   G3588 τα To G2398 ιδια His Own G2064 (G5627) ηλθεν He Came, G2532 και   G3588 οι And G2398 ιδιοι His Own G846 αυτον   G3756 ου Him G3880 (G5627) παρελαβον Received Not;
  12 G3745 οσοι   G1161 δε But As Many As G2983 (G5627) ελαβον Received G846 αυτον Him G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G846 αυτοις To Them G1849 εξουσιαν Authority G5043 τεκνα Children G2316 θεου Of God G1096 (G5635) γενεσθαι To Be, G3588 τοις To Those That G4100 (G5723) πιστευουσιν Believe G1519 εις   G3588 το On G3686 ονομα Name G846 αυτου His;
  13 G3739 οι Who G3756 ουκ Not G1537 εξ Of G129 αιματων Bloods G3761 ουδε Nor G1537 εκ Of G2307 θεληματος Will G4561 σαρκος Of Flesh G3761 ουδε Nor G1537 εκ Of G2307 θεληματος Will G435 ανδρος Of Man G235 αλλ But G1537 εκ Of G2316 θεου God G1080 (G5681) εγεννηθησαν Were Born.
ACVI(i)
   11 G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G2398 A-APN ιδια Own G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2398 A-NPM ιδιοι Own G3880 V-2AAI-3P παρελαβον Accepted G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ου Not
   12 G1161 CONJ δε But G3745 K-NPM οσοι As Many As G2983 V-2AAI-3P ελαβον Did Accept G846 P-ASM αυτον Him G846 P-DPM αυτοις To Them G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G1849 N-ASF εξουσιαν Power G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G5043 N-NPN τεκνα Children G2316 N-GSM θεου Of God G3588 T-DPM τοις To Thos G4100 V-PAP-DPM πιστευουσιν Who Believe G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him
   13 G3739 R-NPM οι Who G1080 V-API-3P εγεννηθησαν Were Begotten G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εξ From G129 N-GPN αιματων Blood G3761 ADV ουδε Nor G1537 PREP εκ From G2307 N-GSN θεληματος Will G4561 N-GSF σαρκος Of Flesh G3761 ADV ουδε Nor G1537 PREP εκ From G2307 N-GSN θεληματος Will G435 N-GSM ανδρος Of Man G235 CONJ αλλ But G1537 PREP εκ From G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  11 G2064 [G5627] He came G1519 unto G2398 his own, G2532 and G3588   G2398 his own G3880 [G5627] received G846 him G3756 not.
  12 G1161 But G3745 as many as G2983 [G5627] received G846 him, G846 to them G1325 [G5656] he gave G1849 authority G1096 [G5635] to become G5043 the children G2316 of God, G3588 even the ones G4100 [G5723] believing G1519 on G846 his G3588   G3686 name:
  13 G3739 Who G1080 [G5681] were born, G3756 not G1537 from out of G129 bloods, G3761 nor G1537 from out of G2307 the will G4561 of the flesh, G3761 nor G1537 from out of G2307 the will G435 of man, G235 but G1537 from out of G2316 God.
Vulgate(i) 11 in propria venit et sui eum non receperunt 12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius 13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
Clementine_Vulgate(i) 11 In propria venit, et sui eum non receperunt. 12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus: 13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
WestSaxon990(i) 11 To his agenum he cöm. & hig hyne ne under-fengon; 12 Soðlice swa hwylce swa hyne under-fengon. he sealde him änweald þt hi wæron godes bearn þam ðe gelyfað on his naman. 13 ða ne synt acennede of blodum. ne of flæsces willan. ne of weres willan. ac hig synt of gode acennede;
WestSaxon1175(i) 11 To hys agene he com. & hy hyne ne under-fengen. 12 Soðliche swa hwylche swa hyne under-fengen. he sealde heom an-weald þæt hyo wæren godes bearn. þam þe ge-lefeð on hys namen. 13 Þa ne synd akende of blode ne of flæsces willen. ne of weres willen. Ac hyo synt of gode akennede.
Wycliffe(i) 11 He cam in to his owne thingis, and hise resseyueden hym not. 12 But hou many euer resseyueden hym, he yaf to hem power to be maad the sones of God, to hem that bileueden in his name; the whiche not of bloodis, 13 nether of the wille of fleische, nether of the wille of man, but ben borun of God.
Tyndale(i) 11 He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not. 12 But as meny as receaved him to them he gave power to be the sonnes of God in yt they beleved on his name: 13 which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God.
Coverdale(i) 11 He came in to his awne, and his awne receaued him not. 12 But as many as receaued him, to them gaue he power to be the children of God: euen soch as beleue in his name. 13 Which are not borne of bloude, ner of the wyl of the flesh, ner of the wyl of man, but of God.
MSTC(i) 11 He came among his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to be the sons of God: in that they believed on his name: 13 which were born not of blood nor of the will of the flesh, nor yet of the will of man: but of God.
Matthew(i) 11 He came amonge his (owne) & his owne receiued him not. 12 But as manye as receyued him to them he gaue power to be the sonnes of God in that they beleued on his name 13 & which were borne not of the bloude nor of the wyl of the flesh, nor yet of the wyll of man: but of God.
Great(i) 11 He cam amonge hys awne, and hys awne receaued him not. 12 But as many as receaued hym to them gaue he power to be the sonnes of God: euen them that beleued on hys name: 13 whych were borne, not of bloude nor of the wyll of the flesshe, nor yet of the wyll of man: but of God.
Geneva(i) 11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not. 12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name. 13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
Bishops(i) 11 He came among his owne, and his owne receaued hym not 12 But as many as receaued hym, to them gaue he power to be the sonnes of God, euen them that beleued on his name 13 Which were borne, not of blood, nor of the wyll of the fleshe, nor yet of the wyll of man, but of God
DouayRheims(i) 11 He came unto his own: and his own received him not. 12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name. 13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
KJV(i) 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
KJV_Cambridge(i) 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
KJV_Strongs(i)
  11 G2064 He came [G5627]   G1519 unto G2398 his own G2532 , and G2398 his own G3880 received [G5627]   G846 him G3756 not.
  12 G1161 But G3745 as many as G2983 received [G5627]   G846 him G846 , to them G1325 gave he [G5656]   G1849 power G1096 to become [G5635]   G5043 the sons G2316 of God G4100 , even to them that believe [G5723]   G1519 on G846 his G3686 name:
  13 G3739 Which G1080 were born [G5681]   G3756 , not G1537 of G129 blood G3761 , nor G1537 of G2307 the will G4561 of the flesh G3761 , nor G1537 of G2307 the will G435 of man G235 , but G1537 of G2316 God.
Mace(i) 11 he came unto his own, and his own received him not. 12 but to as many as received him, and believed on him, he granted the privilege of being the sons of God. 13 a birth which they had not from circumcision, nor from the constitution of the body, nor the institution of man, but from God.
Whiston(i) 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 As many as received him, to them gave he power to become the sons of God; to them that believe on his name: 13 They were born, not of blood, nor of the will of the flesh, not of the will of man, but of God.
Wesley(i) 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he privilege to become the sons of God, to them that believe in his name: 13 Who were born, not of blood, nor by the will of the flesh, nor by the will of man, but of God.
Worsley(i) 11 yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not. 12 But as many as received Him, to them granted He the privilege to become the children of God, even to them that believe on his name; 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Haweis(i) 11 He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him. 12 But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name: 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Thomson(i) 11 He came to his own peculiar territories, and his own peculiar people did not receive him. 12 But to as many as received him he granted the privilege of becoming children of God, even to them who believe in his name, 13 who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Webster(i) 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Webster_Strongs(i)
  11 G2064 [G5627] He came G1519 to G2398 his own G2532 , and G2398 his own G3880 [G5627] received G846 him G3756 not.
  12 G1161 But G3745 as many as G2983 [G5627] received G846 him G846 , to them G1325 [G5656] he gave G1849 power G1096 [G5635] to become G5043 the sons G2316 of God G4100 [G5723] , even to them that believe G1519 on G846 his G3686 name:
  13 G3739 Who G1080 [G5681] were born G3756 , not G1537 of G129 blood G3761 , nor G1537 of G2307 the will G4561 of the flesh G3761 , nor G1537 of G2307 the will G435 of man G235 , but G1537 of G2316 God.
Living_Oracles(i) 11 He came to his own land, and his own people did not receive him; 12 but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God; 13 who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God.
Etheridge(i) 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name. 13 These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
Murdock(i) 11 He came to his own people; and his own people received him not. 12 But such as received him, to them gave he the prerogative to be children of God; even to them that believe on his name; 13 who are born, not of blood, nor of the pleasure of the flesh, nor of the pleasure of man, but of God.
Sawyer(i) 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, to them that believe on his name, 13 who are born not of superior blood, nor of a will of the flesh, nor of a will of man, but of God.
Diaglott(i) 11 Into the own he came, and the own him not received. 12 As many as but received him, he gave to them authority children of God to become, to those believing into the name of him; 13 who not from bloods, nor from a will of flesh, nor from a will of a man, but from God were begotten.
ABU(i) 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, to those who believe on his name; 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Anderson(i) 11 He came to his own country, and his own people received him not. 12 But as many as received him, to them he gave the privilege of be coming the children of God, even to those who believe on his name; 13 who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Noyes(i) 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God,to those who believed in his name; 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
YLT(i) 11 to his own things he came, and his own people did not receive him; 12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God—to those believing in his name, 13 who—not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but—of God were begotten.
JuliaSmith(i) 11 He came to his own things, and his own received him not. 12 And as many as received him, he gave them authority to be the children of God, to them believing on his name: 13 They were not born of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Darby(i) 11 He came to his own, and his own received him not; 12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name; 13 who have been born, not of blood, nor of flesh`s will, nor of man`s will, but of God.
ERV(i) 11 He came unto his own, and they that were his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name: 13 which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
ASV(i) 11 He came unto his own, and they that were his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name: 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
ASV_Strongs(i)
  11 G2064 He came G1519 unto G2398 his own, G2532 and G2398 they that were his own G3880 received G846 him G3756 not.
  12 G1161 But G3745 as many as G2983 received G846 him, G846 to them G1325 gave he G1849 the right G1096 to become G5043 children G2316 of God, G3588 even to them G4100 that believe G1519 on G846 his G3686 name:
  13 G3739 who G1080 were born, G3756 not G1537 of G129 blood, G3761 nor G1537 of G2307 the will G4561 of the flesh, G3761 nor G1537 of G2307 the will G435 of man, G235 but G1537 of G2316 God.
JPS_ASV_Byz(i) 11 He came unto his own, and they that were his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name: 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Rotherham(i) 11 Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home. 12 But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become,––unto them who were believing on his name: 13 Who––not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but––of God, were born.
Twentieth_Century(i) 11 He came to his own--yet his own did not receive him. 12 But to all who did receive him he gave power to become Children of God--to those who believe in his Name. 13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, but to God.
Godbey(i) 11 He came unto His own, and His own received Him not. 12 But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name: 13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
WNT(i) 11 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome. 12 But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God; 13 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
Worrell(i) 11 He came to His own possessions, and those who were His own received Him not. 12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those believing in His name; 13 who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Moffatt(i) 11 he came to what was his own, yet his own folk did not welcome him. 12 On those who have accepted him, however, he has conferred the right of being children of God, that is, on those who believe in his Name, 13 who owe this birth of theirs to God, not to human blood, nor to any impulse of the flesh or of man.
Goodspeed(i) 11 He came to his home, and his own family did not welcome him. 12 But to all who did receive him and believe in him he gave the right to become children of God, 13 owing their birth not to nature nor to any human or physical impulse, but to God.
Riverside(i) 11 He came to his own things, but his own men did not receive him. 12 All who received him — to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name, 13 who were born not of blood nor of the will of flesh nor of the will of man, but of God.
MNT(i) 11 He came to his own creation, and his own folk welcomed him not. 12 But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name; 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Lamsa(i) 11 He came to his own, and his own did not receive him. 12 But those who received him, to them he gave power to become sons of God, especially to those who believed in his name; 13 Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God.
CLV(i) 11 To His own He came, and those who are His own accepted Him not." 12 Yet whoever obtained Him, to them He gives the right to become children of God, to those who are believing in His name, 13 who were begotten, not of bloods, neither of the will of the flesh, neither of the will of a man, but of God."
Williams(i) 11 He came into His own world, but His own people did not welcome Him. 12 But to all who did accept Him, and trust in His name, He gave the right to become the children of God, 13 who were born of God and not of natural blood nor of physical or human impulse.
BBE(i) 11 He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts. 12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name: 13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
MKJV(i) 11 He came to His own, and His own received Him not. 12 But as many as received Him, He gave to them authority to become the children of God, to those who believe on His name, 13 who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but were born of God.
LITV(i) 11 He came to His own, and His own did not receive Him. 12 But as many as received Him, to them He gave authority to become children of God, to the ones believing into His name, 13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but were born of God.
ECB(i) 11 he comes to his own, and his own take him not. 12
THE ELOHIM BIRTH
But as many as take him he gives authority to become the children of Elohim - to them who trust in his name: 13 who, neither of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of Elohim, are birthed.
AUV(i) 11 [Then] He came to His own [world, while on earth], but His own [people, the Israelites] did not welcome Him. 12 But He gave all those who did welcome Him the opportunity of becoming children of God by believing in His name [i.e., as the Messiah]. 13 [Such people] were born of God, not of blood ties [i.e., from physical descendants], nor of the will of the flesh [i.e., merely from a sexual desire], nor of the will of man [i.e., from a husband’s desire for offspring].
ACV(i) 11 He came to his own, and his own did not accept him. 12 But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name, 13 who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
Common(i) 11 He came to his own, and his own did not receive him. 12 But to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God 13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
WEB(i) 11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him. 12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name: 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
WEB_Strongs(i)
  11 G2064 He came G1519 to G2398 his own, G2532 and G2398 those who were his own G3756 didn't G3880 receive G846 him.
  12 G1161 But G3745 as G3745 many as G2983 received G846 him, G846 to them G1325 he G1849 gave the right G1096 to become G2316 God's G5043 children, G3588 to those G4100 who believe G846 in his G3686 name:
  13 G3739 who G1080 were born G3756 not G1537 of G129 blood, G3761 nor G1537 of G2307 the will G4561 of the flesh, G3761 nor G1537 of G2307 the will G435 of man, G235 but G1537 of G2316 God.
NHEB(i) 11 He came to his own, and those who were his own did not receive him. 12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name, 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
AKJV(i) 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
KJC(i) 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
KJ2000(i) 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the children of God, even to them that believe on his name: 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
UKJV(i) 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
RKJNT(i) 11 He came to his own, and his own did not receive him. 12 But as many as received him, to them he gave the right to become the children of God, even to those who believe in his name: 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
TKJU(i) 11 He came to His own, and His own did not receive Him. 12 But as many as received Him, to them He gave power to become the sons of God, even to those who believe on His name: 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
CKJV_Strongs(i)
  11 G2064 He came G1519 to G2398 his own, G2532 and G2398 his own G3880 received G846 him G3756 not.
  12 G1161 But G3745 as many as G2983 received G846 him, G846 to them G1325 gave he G1849 power G1096 to become G5043 the sons G2316 of God, G3588 even to them G4100 that believe G1519 on G846 his G3686 name:
  13 G3739 Which G1080 were born, G3756 not G1537 of G129 blood, G3761 nor G1537 of G2307 the will G4561 of the flesh, G3761 nor G1537 of G2307 the will G435 of man, G235 but G1537 of G2316 God.
RYLT(i) 11 to his own things he came, and his own people did not receive him; 12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name, 13 who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.
EJ2000(i) 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, even to them that believe on his name, 13 who are not born of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
CAB(i) 11 He came to His own, and His own did not receive Him. 12 But as many as received Him, He gave them the authority to become children of God, to those who believe in His name; 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
WPNT(i) 11 He came to His own things, yet His own people did not receive Him. 12 But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name: 13 who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God .
JMNT(i) 11 It (or: He) came into Its (or: His) own things (possessions, or people), and It’s own (or: His own) people did not receive It (or: Him) and take It (or: Him) to their side. 12 Yet, as many as receive It (or: took Him) – to the ones habitually trusting and believing into Its Name (or: His Name) – It gives (or: He gave) to them (or: for them; in them) authority ([the] right; or: privilege from out of the midst of Being) to be birthed (or: to become) God’s children (born ones), 13 who are born (or: were given birth) not out of bloods (or: [flows] of blood), neither forth from the will of flesh (or: from the intent of a flesh [ceremony]), nor yet out of the will (purpose; intent) of an adult male, but to the contrary, from out of the midst of God!
NSB(i) 11 He came to his own. They did not receive him! 12 He gave the right to become children of God to all who received him. Even to those who believe in his name. 13 They were born from God. It was not from blood, or the will of the flesh, or the will of man.
ISV(i) 11 Responses to the WordHe came to his own creation, yet his own people did not receive him. 12 However, to all who received him, those believing in his name, he gave authority to become God’s children, 13 who were born, not merely in a genetic sense, nor from lust, nor from man’s desire, but from the will of God.
LEB(i) 11 He came to his own things, and his own people did not receive him. 12 But as many as received him—to those who believe in his name—he gave to them authority to become children of God, 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a husband, but of God.
BGB(i) 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
BIB(i) 11 εἰς (To) τὰ (the) ἴδια (own) ἦλθεν (He came), καὶ (and) οἱ (the) ἴδιοι (own) αὐτὸν (Him) οὐ (not) παρέλαβον (received). 12 ὅσοι (As many as) δὲ (however) ἔλαβον (received) αὐτόν (Him), ἔδωκεν (He gave) αὐτοῖς (to them) ἐξουσίαν (authority) τέκνα (children) Θεοῦ (of God) γενέσθαι (to be), τοῖς (to those) πιστεύουσιν (believing) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him), 13 οἳ (who) οὐκ (not) ἐξ (of) αἱμάτων (blood), οὐδὲ (nor) ἐκ (of) θελήματος (will) σαρκὸς (of flesh), οὐδὲ (nor) ἐκ (of) θελήματος (will) ἀνδρὸς (of man), ἀλλ’ (but) ἐκ (of) Θεοῦ (God) ἐγεννήθησαν (were born).
BLB(i) 11 He came to the own, and the own did not receive Him. 12 But as many as received Him, He gave to them authority to be children of God—to those believing in His name, 13 who were born not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
BSB(i) 11 He came to His own, and His own did not receive Him. 12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God— 13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
MSB(i) 11 He came to His own, and His own did not receive Him. 12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God— 13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
MLV(i) 11 He came to his own and those who were his own did not receive him. 12 But as many as received him, he gave to them the authority to become children of God, to the believing ones in his name, 13 who were born, not from bloods, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from God.
VIN(i) 11 He came to his own--yet his own did not receive him. 12 But to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God 13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
Luther1545(i) 11 Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf. 12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben. 13 Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G846 Er G2064 kam G1519 in G2398 sein Eigentum G2532 , und G2398 die Seinen G3880 nahmen G3756 ihn nicht auf.
  12 G3745 Wie viele G846 ihn G1161 aber G1325 aufnahmen, denen gab G846 er G1849 Macht G2316 , Gottes G5043 Kinder G1519 zu G2983 werden G846 , die an seinen G3686 Namen G4100 glauben .
  13 G3756 Welche nicht G1537 von G3739 dem G129 Geblüt G3761 , noch G1537 von G2307 dem Willen G4561 des Fleisches G3761 , noch G1537 von G2307 dem Willen G435 eines Mannes G235 , sondern G1537 von G2316 GOtt G1080 geboren sind.
Luther1912(i) 11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf. 12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben; 13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G2064 Er kam G1519 in G2398 sein Eigentum G2532 ; und G2398 die Seinen G3880 nahmen G846 ihn G3756 nicht G3880 auf .
  12 G3745 Wie viele G846 ihn G1161 aber G2983 aufnahmen G846 , denen G1325 gab er G1849 Macht G2316 , Gottes G5043 Kinder G1096 zu werden G4100 , die G1519 an G846 seinen G3686 Namen G4100 glauben;
  13 G3739 welche G3756 nicht G1537 von G129 dem Geblüt G3761 noch G1537 von G2307 dem Willen G4561 des Fleisches G3761 noch G1537 von G2307 dem Willen G435 eines Mannes G235 , sondern G1537 von G2316 Gott G1080 geboren sind.
ELB1871(i) 11 Er kam in das Seinige, und die Seinigen nahmen ihn nicht an; 12 so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben, 13 welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2064 Er kam G1519 in G2398 das Seinige, G2532 und G2398 die Seinigen G3880 nahmen G846 ihn G3756 nicht G3880 an;
  12 G3745 so viele G846 ihn G1161 aber G2983 aufnahmen, G846 denen G1325 gab G1849 er das Recht, G5043 Kinder G2316 Gottes G1096 zu werden, G4100 denen, die G1519 an G846 seinen G3686 Namen G4100 glauben,
  13 G3739 welche G3756 nicht G1537 aus G129 Geblüt, G3761 noch G1537 aus G2307 dem Willen G4561 des Fleisches, G3761 noch G1537 aus G2307 dem Willen G435 des Mannes, G235 sondern G1537 aus G2316 Gott G1080 geboren sind.
ELB1905(i) 11 Er kam in das Seinige, und die Seinigen Eig. in das Eigene, und die Eigenen nahmen ihn nicht an; 12 so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben, 13 welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2064 Er kam G1519 in G2398 das Seinige G2532 , und G2398 die Seinigen G3880 nahmen G846 ihn G3756 nicht G3880 an;
  12 G3745 so viele G846 ihn G1161 aber G2983 aufnahmen G846 , denen G1325 gab G1849 er das Recht G5043 , Kinder G2316 Gottes G1096 zu werden G4100 , denen, die G1519 an G846 seinen G3686 Namen G4100 glauben,
  13 G3739 welche G3756 nicht G1537 aus G129 Geblüt G3761 , noch G1537 aus G2307 dem Willen G4561 des Fleisches G3761 , noch G1537 aus G2307 dem Willen G435 des Mannes G235 , sondern G1537 aus G2316 Gott G1080 geboren sind .
DSV(i) 11 Hij is gekomen tot het Zijne, en de Zijnen hebben Hem niet aangenomen. 12 Maar zovelen Hem aangenomen hebben, dien heeft Hij macht gegeven kinderen Gods te worden, namelijk die in Zijn Naam geloven; 13 Welke niet uit den bloede, noch uit den wil des vleses, noch uit den wil des mans, maar uit God geboren zijn.
DSV_Strongs(i)
  11 G2064 G5627 Hij is gekomen G1519 tot G2398 het Zijne G2532 , en G2398 de Zijnen G846 hebben Hem G3756 niet G3880 G5627 aangenomen.
  12 G1161 Maar G3745 zovelen G846 Hem G2983 G5627 aangenomen hebben G846 , dien G1849 heeft Hij macht G1325 G5656 gegeven G5043 kinderen G2316 Gods G1096 G5635 te worden G1519 , [namelijk] die in G846 Zijn G3686 Naam G4100 G5723 geloven;
  13 G3739 Welke G3756 niet G1537 uit G129 den bloede G3761 , noch G1537 uit G2307 den wil G4561 des vleses G3761 , noch G1537 uit G2307 den wil G435 des mans G235 , maar G1537 uit G2316 God G1080 G5681 geboren zijn.
DarbyFR(i) 11 Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom; 13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Martin(i) 11 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu; 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son Nom; 13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.
Segond(i) 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue. 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, 13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  11 G2064 Elle est venue G5627   G1519 chez G2398 les siens G2532 , et G2398 les siens G846 ne l G3756 ’ont point G3880 reçue G5627  .
  12 G1161 Mais G3745 à tous ceux G846 qui l G2983 ’ont reçue G5627   G846 , à ceux G4100 qui croient G5723   G1519 en G846 son G3686 nom G1325 , elle a donné G5656   G1849 le pouvoir G1096 de devenir G5635   G5043 enfants G2316 de Dieu,
  13 G3739 (1-12) lesquels G1080 sont nés G5681   G3756 , (1-13) non G1537 du G129 sang G3761 , ni G1537 de G2307 la volonté G4561 de la chair G3761 , ni G1537 de G2307 la volonté G435 de l’homme G235 , mais G1537 de G2316 Dieu.
SE(i) 11 A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron. 12 Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre; 13 los cuales no son engendrados de sangres, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
ReinaValera(i) 11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. 12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre: 13 Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
JBS(i) 11 A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron. 12 Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre; 13 los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
Albanian(i) 11 Ai erdhi në shtëpinë e vet dhe të vetët nuk e pranuan, 12 por të gjithë atyre që e pranuan, ai u dha pushtetin të bëhen bij të Perëndisë, atyre që besojnë në emrin e tij, 13 të cilët nuk janë lindur nga gjaku, as nga vullneti i mishit, as nga vullneti i burrit, por janë lindur nga Perëndia.
RST(i) 11 Пришел к своим, и свои Его не приняли. 12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, 13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
Peshitta(i) 11 ܠܕܝܠܗ ܐܬܐ ܘܕܝܠܗ ܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܀ 12 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܩܒܠܘܗܝ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܫܡܗ ܀ 13 ܐܝܠܝܢ ܕܠܘ ܡܢ ܕܡܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܒܤܪܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܓܒܪܐ ܐܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܝܠܕܘ ܀
Arabic(i) 11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. 12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه. 13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله
Amharic(i) 11 የእርሱ ወደ ሆነው መጣ፥ የገዛ ወገኖቹም አልተቀበሉትም። 12 ለተቀበሉት ሁሉ ግን፥ በስሙ ለሚያምኑት ለእነርሱ የእግዚአብሔር ልጆች ይሆኑ ዘንድ ሥልጣንን ሰጣቸው፤ 13 እነርሱም ከእግዚአብሔር ተወለዱ እንጂ ከደም ወይም ከሥጋ ፈቃድ ወይም ከወንድ ፈቃድ አልተወለዱም።
Armenian(i) 11 Իրեններուն եկաւ, սակայն իրենները չընդունեցին զինք: 12 Բայց անոնց՝ որ ընդունեցին զինք - անոնց՝ որ կը հաւատան իր անունին - իրաւասութիւն տուաւ Աստուծոյ զաւակներ ըլլալու: 13 Անոնք ո՛չ արիւնէն եւ ո՛չ մարմինի կամքէն ծնան, ո՛չ ալ մարդու կամքէն, հապա՝ Աստուծմէ:
ArmenianEastern(i) 11 Իւրայինների մօտ եկաւ, բայց իւրայինները նրան չընդունեցին: 12 Իսկ ովքեր նրան ընդունեցին, նրանց իշխանութիւն տուեց լինելու Աստծու որդիներ, նրանց, որոնք իր անուանը կը հաւատան: 13 Նրանք ո՛չ արիւնից, ո՛չ մարմնի կամքից եւ ոչ էլ մարդու կամքից, այլ Աստծուց ծնուեցին:
Breton(i) 11 Deuet eo da gavout e re, hag e re n'o eus ket e zegemeret. 12 Met d'an holl re o deus e zegemeret, en deus roet an droed da vezañ graet bugale da Zoue, da c'houzout eo, d'an holl re a gred en e anv, 13 ar re n'int ket bet ganet eus ar gwad, nag eus bolontez ar c'hig, nag eus bolontez an den, met eus Doue.
Basque(i) 11 Beretara ethorri içan da, eta beréc eztute hura, recebitu. 12 Baina hura recebitu duten guciey, eman draue priuilegio Iaincoaren haour içateco, haren icenean sinhesten duteney: 13 Cein ezpaitirade iayo odoletaric, ez haraguiaren vorondatetic, ez guiçonaren vorondatetic: baina Iaincoaganic.
Bulgarian(i) 11 При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха. 12 А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име; 13 които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
Croatian(i) 11 K svojima dođe i njegovi ga ne primiše. 12 A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime, 13 koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
BKR(i) 11 Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho. 12 Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho, 13 Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
Danish(i) 11 Han kom til sit Eget, og hans Egne annammede ham ikke. 12 Men saa Mange, som ham annammede, dem har han givet Magt at vorde Guds Børn, dem, som troe paa hans Navn; 13 hvilke ikke ere fødte af Blod; ei heller af Kjøds Villie, ei heller af Mands Villie, men af Gud.
CUV(i) 11 他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 賜 他 們 權 柄 , 作 神 的 兒 女 。 13 這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 慾 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。
CUVS(i) 11 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。 13 这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 慾 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。
Esperanto(i) 11 Li venis al siaj proprajxoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis. 12 Sed al cxiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton farigxi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo, 13 kiuj naskigxis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.
Estonian(i) 11 Ta tuli sellesse, mis Tema oma, ja Tema omad ei võtnud Teda vastu. 12 Aga kõigile, kes Teda vastu võtsid, andis Ta meelevalla saada Jumala lapsiks, kes usuvad Tema nimesse. 13 kes ei ole sündinud verest, ei liha tahtest ega mehe tahtest, vaid Jumalast.
Finnish(i) 11 Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan, 12 Mutta niille, jotka hänen ottivat vastaan, antoi hän voiman Jumalan lapsiksi tulla, jotka uskovat hänen nimensä päälle, 13 Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat.
FinnishPR(i) 11 Hän tuli omiensa tykö, ja hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan. 12 Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi voiman tulla Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä, 13 jotka eivät ole syntyneet verestä eikä lihan tahdosta eikä miehen tahdosta, vaan Jumalasta.
Georgian(i) 11 თჳსთა თანა მოვიდა, და თჳსთა იგი არა შეიწყნარეს. 12 ხოლო რაოდენთა-იგი შეიწყნარეს, მოსცა მათ ჴელმწიფებაჲ შვილ ღმრთისა ყოფად, რომელთა ჰრწამს სახელი მისი, 13 რომელნი არა სისხლთაგან, არცა ნებითა ჴორცთაჲთა, არცა ნებითა მამაკაცისაჲთა, არამედ ღმრთისაგან იშვნეს.
Haitian(i) 11 Li vin nan peyi l'; men tout moun nan peyi l' pa t' resevwa li. 12 Men, sa ki te resevwa l' yo, sa ki te kwè nan li yo, li ba yo pouvwa tounen pitit Bondye. 13 Yo pa t' vin pitit Bondye jan sa fèt pami lèzòm sou latè, paske sa pa t' soti nan egzijans lachè, ni nan volonte lèzòm. Se Bondye menm ki te papa yo.
Hungarian(i) 11 Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be õt. 12 Valakik pedig befogadák õt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az õ nevében hisznek; 13 A kik nem vérbõl, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentõl születtek.
Indonesian(i) 11 Ia datang ke negeri-Nya sendiri tetapi bangsa-Nya tidak menerima Dia. 12 Namun ada juga orang yang menerima Dia dan percaya kepada-Nya; mereka diberi-Nya hak menjadi anak Allah, 13 yang dilahirkan bukan dari manusia, sebab hidup baru itu dari Allah asalnya.
Italian(i) 11 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto. 12 Ma, a tutti coloro che l’hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d’esser fatti figliuoli di Dio; 13 i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio.
ItalianRiveduta(i) 11 E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto; 12 ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome; 13 i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.
Japanese(i) 11 かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。 12 されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。 13 かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
Kabyle(i) 11 Yusa-d ɣer lumma-s lameɛna nețțat ur t-teqbil ara. 12 Ma d wid i t-iqeblen yumnen yis, widak iɛuzz-iten, uɣalen d arraw n Ṛebbi, 13 mačči seg wemdan i d-lulen, mačči s lebɣi n tnefsit neɣ s lebɣi n wemdan, lameɛna d Ṛebbi i sen-yefkan tudert tajdiṭ.
Korean(i) 11 자기 땅에 오매 자기 백성이 영접지 아니하였으나 12 영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니 13 이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 자들이니라
Latvian(i) 11 Viņš nāca savā īpašumā, bet savējie Viņu neuzņēma. 12 Bet kuri Viņu uzņēma, kas tic Viņa vārdam, tiem Viņš deva varu kļūt par Dieva bērniem. 13 Kas ne no asinīm, ne no miesas iegribas, ne no vīra gribas, bet no Dieva dzimuši.
Lithuanian(i) 11 Jis atėjo pas savuosius, ir savieji Jo nepriėmė. 12 Visiems, kurie Jį priėmė, Jis davė galią tapti Dievo vaikais­ tiems, kurie tiki Jo vardą, 13 kurie ne iš kraujo, ne iš kūno norų ir ne iš vyro norų, bet iš Dievo gimę.
PBG(i) 11 Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli. 12 Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego. 13 Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
Portuguese(i) 11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. 12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus; 13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
ManxGaelic(i) 11 Haink eh gys e vooinjer hene, agh cha ren e vooinjer hene soiaghey jeh. 12 Agh whilleen as ren soiaghey jeh, dauesyn hug eh pooar dy ve nyn mec dy Yee, eer dauesyn ta credjal ayns yn ennym echey: 13 Va er nyn ruggey, cha nee jeh fuill, ny jeh aigney ny foalley, ny jeh aigney dooinney, agh jeh Jee.
Norwegian(i) 11 Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham. 12 Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn; 13 og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
Romanian(i) 11 A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit. 12 Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu; 13 născuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
Ukrainian(i) 11 До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його. 12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його, 13 що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
UkrainianNT(i) 11 У своє прийшов, і свої не прийняли Його. 12 Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його: 13 що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.