John 19:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G1510.7.3 And it was G1161   G3904 preparation G3588 of the G3957 passover, G5610 [4hour G1161 1and G5616 2about G1622 3 the sixth]; G2532 and G3004 he says G3588 to the G* Jews, G2396 Behold G3588   G935 your king! G1473  
  15 G3588   G1161 And G2905 they cried out, G142 Take him, G142 take him! G4717 Crucify G1473 him! G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Pilate], G3588   G935 [2your king G1473   G4717 1Shall I crucify]? G611 [3answered G3588 1The G749 2chief priests], G3756 We have no G2192   G935 king G1508 except G* Caesar.
  16 G5119 Then G3767 therefore G3860 he delivered him up G1473   G1473 to them G2443 that G4717 he should be crucified. G3880 And they took G1161   G3588   G* Jesus, G2532 and G71 led him.
ABP_GRK(i)
  14 G1510.7.3 ην δε G1161   G3904 παρασκευή G3588 του G3957 πάσχα G5610 ώρα G1161 δε G5616 ωσεί G1622 έκτη G2532 και G3004 λέγει G3588 τοις G* Ιουδαίοις G2396 ίδε G3588 ο G935 βασιλεύς υμών G1473  
  15 G3588 οι G1161 δε G2905 εκραύγασαν G142 άρον G142 άρον G4717 σταύρωσον G1473 αυτόν G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Πιλάτος G3588 τον G935 βασιλέα υμών G1473   G4717 σταυρώσω G611 απεκρίθησαν G3588 οι G749 αρχιερείς G3756 ουκ έχομεν G2192   G935 βασιλέα G1508 ει μη G* Καίσαρα
  16 G5119 τότε G3767 ούν G3860 παρέδωκεν αυτόν G1473   G1473 αυτοίς G2443 ίνα G4717 σταυρωθή G3880 παρέλαβον δε G1161   G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G71 ήγαγον
Stephanus(i) 14 ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων 15 οι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα 16 τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον
LXX_WH(i)
    14 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3904 N-NSF παρασκευη G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα G5610 N-NSF ωρα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5613 ADV ως G1623 A-NSF εκτη G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5216 P-2GP υμων
    15 G2905 [G5656] V-AAI-3P εκραυγασαν G3767 CONJ ουν G1565 D-NPM εκεινοι G142 [G5657] V-AAM-2S αρον G142 [G5657] V-AAM-2S αρον G4717 [G5657] V-AAM-2S σταυρωσον G846 P-ASM αυτον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G5216 P-2GP υμων G4717 [G5692] V-FAI-1S σταυρωσω G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G935 N-ASM βασιλεα G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2541 N-ASM καισαρα
    16 G5119 ADV τοτε G3767 CONJ ουν G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-ASM αυτον G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G4717 [G5686] V-APS-3S σταυρωθη G3880 [G5627] V-2AAI-3P παρελαβον G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
Tischendorf(i)
  14 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3904 N-NSF παρασκευὴ G3588 T-GSM τοῦ G3957 ARAM πάσχα, G5610 N-NSF ὥρα G1510 V-IAI-3S ἦν G5613 ADV ὡς G1623 A-NSF ἕκτη. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G5210 P-2GP ὑμῶν.
  15 G2905 V-AAI-3P ἐκραύγασαν G3767 CONJ οὖν G1565 D-NPM ἐκεῖνοι· G142 V-AAM-2S ἆρον G142 V-AAM-2S ἆρον, G4717 V-AAM-2S σταύρωσον G846 P-ASM αὐτόν. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G3588 T-ASM τὸν G935 N-ASM βασιλέα G5210 P-2GP ὑμῶν G4717 V-FAI-1S σταυρώσω; G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς· G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G935 N-ASM βασιλέα G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G2541 N-ASM Καίσαρα.
  16 G5119 ADV τότε G3767 CONJ οὖν G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G846 P-ASM αὐτὸν G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G4717 V-APS-3S σταυρωθῇ. G3880 V-2AAI-3P Παρέλαβον G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν,
Tregelles(i) 14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. 15 ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι, Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. 16
Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν·
TR(i)
  14 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3904 N-NSF παρασκευη G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα G5610 N-NSF ωρα G1161 CONJ δε G5616 ADV ωσει G1623 A-NSF εκτη G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5216 P-2GP υμων
  15 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2905 (G5656) V-AAI-3P εκραυγασαν G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G4717 (G5657) V-AAM-2S σταυρωσον G846 P-ASM αυτον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G5216 P-2GP υμων G4717 (G5692) V-FAI-1S σταυρωσω G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G935 N-ASM βασιλεα G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2541 N-ASM καισαρα
  16 G5119 ADV τοτε G3767 CONJ ουν G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-ASM αυτον G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G4717 (G5686) V-APS-3S σταυρωθη G3880 (G5627) V-2AAI-3P παρελαβον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G520 (G5627) V-2AAI-3P απηγαγον
Nestle(i) 14 ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν. 15 ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Τὸν Βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. 16 τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν·
RP(i)
   14 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3904N-NSFπαρασκευηG3588T-GSMτουG3957ARAMπασχαG5610N-NSFωραG1161CONJδεG5616ADV| ωσειG5616ADV| <ωσει>G5613ADVVAR: ωv :ENDG1623A-NSF| εκτηG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG4771P-2GPυμων
   15 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2905 [G5656]V-AAI-3PεκραυγασανG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG4717 [G5657]V-AAM-2SσταυρωσονG846P-ASMαυτονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG3588T-ASMτονG935N-ASMβασιλεαG4771P-2GPυμωνG4717 [G5661]V-AAS-1SσταυρωσωG611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG935N-ASMβασιλεαG1487CONDειG3361PRT-NμηG2541N-ASMκαισαρα
   16 G5119ADVτοτεG3767CONJουνG3860 [G5656]V-AAI-3SπαρεδωκενG846P-ASMαυτονG846P-DPMαυτοιvG2443CONJιναG4717 [G5686]V-APS-3SσταυρωθηG3880 [G5627]V-2AAI-3PπαρελαβονG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3Pηγαγον
SBLGNT(i) 14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ⸂ἦν ὡς⸃ ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. 15 ⸂ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι⸃· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. 16 τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον ⸀οὖν τὸν ⸀Ἰησοῦν·
f35(i) 14 ην δε παρασκευη του πασχα ωρα ην ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων 15 οι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα 16 τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και ηγαγον
IGNT(i)
  14 G2258 (G5713) ην   G1161 δε (and It Was "the" G3904 παρασκευη Preparation G3588 του Of The G3957 πασχα Passover, "the" G5610 ωρα Hour G1161 δε And G5616 ωσει About G1623 εκτη The Sixth;) G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 τοις To The G2453 ιουδαιοις Jews, G1492 (G5657) ιδε   G3588 ο Behold, G935 βασιλευς   G5216 υμων Your King!
  15 G3588 οι   G1161 δε But They G2905 (G5656) εκραυγασαν Cried Out, G142 (G5657) αρον Away, G142 (G5657) αρον Away, G4717 (G5657) σταυρωσον Crucify G846 αυτον Him. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G4091 πιλατος   G3588 τον Pilate, G935 βασιλεα   G5216 υμων Your King G4717 (G5692) σταυρωσω Shall I Crucify? G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests, G3756 ουκ Not G2192 (G5719) εχομεν We Have G935 βασιλεα   G1487 ει A King G3361 μη Except G2541 καισαρα Caesar.
  16 G5119 τοτε Then G3767 ουν Therefore G3860 (G5656) παρεδωκεν He Delivered Up G846 αυτον Him G846 αυτοις To Them G2443 ινα That G4717 (G5686) σταυρωθη He Might Be Crucified. G3880 (G5627) παρελαβον They Took G1161 δε   G3588 τον And G2424 ιησουν Jesus G2532 και And G520 (G5627) απηγαγον Led "him" Away.
ACVI(i)
   14 G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3S ην It Was G3904 N-NSF παρασκευη Preparation G3588 T-GSM του Of Tho G3957 ARAM πασχα Passover G1161 CONJ δε And G5616 ADV ωσει About G1623 A-NSF εκτη Sixth G5610 N-NSF ωρα Hour G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DPM τοις To Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G2396 INJ ιδε Look At G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G5216 P-2GP υμων Of You
   15 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2905 V-AAI-3P εκραυγασαν Cried Out G142 V-AAM-2S αρον Away G142 V-AAM-2S αρον Away G4717 V-AAM-2S σταυρωσον Crucify G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G4717 V-AAS-1S σταυρωσω Shall I Crucify G3588 T-ASM τον Tho G935 N-ASM βασιλεα King G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3756 PRT-N ουκ No G935 N-ASM βασιλεα King G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2541 N-ASM καισαρα Caesar
   16 G3767 CONJ ουν Therefore G5119 ADV τοτε Then G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν He Delivered G846 P-ASM αυτον Him G846 P-DPM αυτοις To Them G2443 CONJ ινα So That G4717 V-APS-3S σταυρωθη He Might Be Crucified G1161 CONJ δε And G3880 V-2AAI-3P παρελαβον They Took G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3P ηγαγον Led Away G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
new(i)
  14 G1161 And G2258 [G5713] it was G3904 the preparation G3957 of the passover, G1161 and G5616 about G1623 the sixth G5610 hour: G2532 and G3004 [G5719] he saith G2453 to the Judeans, G2396 Behold G5216 your G935 King!
  15 G1161 But G2905 [G5656] they cried out, G142 [G5657] Away with G142 [G5657] him, away with G4717 [G5657] him, impale G846 him. G4091 Pilate G3004 [G5719] saith G846 to them, G4717 [G5692] Shall I impale G5216 your G935 King? G749 The chief priests G611 [G5662] answered, G2192 [G5719] We have G3756 no G935 king G1508 but G2541 Caesar.
  16 G5119 Then G3767 therefore G3860 [G5656] he delivered G846 him G846 to them G2443 to G4717 [G5686] be impaled. G1161 And G3880 [G5627] they took G2424 Jesus, G2532 and G520 [G5627] led him away.
Vulgate(i) 14 erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester 15 illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem 16 tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt
Clementine_Vulgate(i) 14 Erat enim parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis: Ecce rex vester. 15 Illi autem clamabant: Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Regem vestrum crucifigam? Responderunt pontifices: Non habemus regem, nisi Cæsarem. 16 Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt.
WestSaxon990(i) 14 Hit wæs þa eastra gegearcung-dæg & hyt wæs seo syxte tid ða cwæð he to ðam iudeon. her ys eower cyning. 15 Hi clypodon ealle & cwædon. nim hyne nim hyne. & höh; Ða cwæð pilatus. sceal ic hön eowerne cyning. him &swaredon þa bisceopas & cwædon. Næbbe we nanne cyning buton kasere; 16 Ða sealde he hyne hym to ahönne; Ða namon hy þone hælend & tugon hine üt
WestSaxon1175(i) 14 Hit wæs þa eastre gear-cung daig. & hit wæs þa sixte tid. Ða cwæð he to þam iudean. Her is eower kining. 15 Hyo cleopeden ealle & cwæðen; nym hine nym hine; & hoh. Þa cwæð pilatus. scel ich hon eowerne kyning; Hym andswereden þa biscoppes & cwæðen. Nebbe we nenne kining buton caisere. 16 Ða sealde he hine heom to a-honne. Ða namen hyo þanne hælend. & tugen hine ut.
Wycliffe(i) 14 And it was pask eue, as it were the sixte our. And he seith to the Jewis, Lo! youre king. 15 But thei crieden, and seiden, Take awei, take awei; crucifie him. Pilat seith to hem, Schal I crucifie youre king? The bischops answeriden, We han no king but the emperour. 16 And thanne Pilat bitook him to hem, that he schulde be crucified. And thei token Jhesu, and ledden him out.
Tyndale(i) 14 It was the Saboth even which falleth in the ester fest and aboute the sixte houre. And he sayde vnto the Iewes: beholde youre kynge. 15 They cryed awaye with him awaye with him crucify him. Pylate sayde vnto them. Shall I crucify youre kynge? The hye Prestes answered: we have no kynge but Cesar. 16 Then delyvered he him vnto them to be crucified. And they toke Iesus and led him awaye.
Coverdale(i) 14 It was the daye of preparinge of the Easter aboute the sixte houre. And he sayde vnto the Iewes: Beholde yor kynge. 15 But they cryed: Awaye wt him, awaye wt him, crucifie him. Pilate saide vnto the: Shal I crucifye yor kynge? The hye prestes answered: We haue no kynge but ye Emperor. 16 The delyuered he him vnto them, to be crucifyed.They toke Iesus, and led him awaye.
MSTC(i) 14 It was the Sabbath even which falleth in the Easter feast, and about the sixth hour. And he said unto the Jews, "Behold your King." 15 They cried, "Away with him, away with him; Crucify him." Pilate said unto them, "Shall I crucify your King?" The high priests answered, "We have no King but Caesar." 16 Then delivered he him unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Matthew(i) 14 It was the Saboth euen which falleth in the easter feast, and about the sixt houre. And he sayed vnto the Iewes. Beholde your kynge. 15 They cryed, awaye wyth hym, awaye with hym, crucifye hym. Pylate sayd to them: Shall I crucifye your kynge? The hye Priestes aunswered: we haue no king but Cesar. 16 Then delyuered he him vnto them to be crucifyed. And they toke Iesus, & led hym awaye,
Great(i) 14 It was the preparyng daye of the easter, aboute the syxte houre. And he sayeth vnto the Iewes: beholde youre king? 15 They cryed, awaye wt him, awaye wt him, crucifye him. Pylate saieth vnto them: shall I crucifye your kyng? The hye prestes answered: we haue no kyng but Cesar. 16 Then delyuered he hym vnto them, to be crucified. And they toke Iesus, and led hym away.
Geneva(i) 14 And it was the Preparation of the Passeouer, and about the sixt houre: and hee sayde vnto the Iewes, Beholde your King. 15 But they cried, Away with him, away with him, crucifie him. Pilate sayde vnto them, Shall I crucifie your King? The high Priestes answered, We haue no King but Cesar. 16 Then deliuered he him vnto them, to be crucified. And they tooke Iesus, and led him away.
Bishops(i) 14 It was the preparyng of ye Passouer, and about the sixt houre: And he sayth vnto the Iewes, beholde your kyng 15 They cryed, away with hym, away with hym, crucifie hym. Pilate sayth vnto them: Shall I crucifie your king? The hye priestes aunswered: We haue no king but Caesar 16 Then deliuered he hym vnto them, to be crucified. And they toke Iesus, & ledde hym away
DouayRheims(i) 14 And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour: and he saith to the Jews: Behold your king. 15 But they cried out: Away with him: Away with him: Crucify him. Pilate saith to them: shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar. 16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus and led him forth.
KJV(i) 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
KJV_Cambridge(i) 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
KJV_Strongs(i)
  14 G1161 And G2258 it was [G5713]   G3904 the preparation G3957 of the passover G1161 , and G5616 about G1623 the sixth G5610 hour G2532 : and G3004 he saith [G5719]   G2453 unto the Jews G2396 , Behold G5216 your G935 King!
  15 G1161 But G2905 they cried out [G5656]   G142 , Away with [G5657]   G142 him, away with [G5657]   G4717 him, crucify [G5657]   G846 him G4091 . Pilate G3004 saith [G5719]   G846 unto them G4717 , Shall I crucify [G5692]   G5216 your G935 King G749 ? The chief priests G611 answered [G5662]   G2192 , We have [G5719]   G3756 no G935 king G1508 but G2541 Caesar.
  16 G5119 Then G3860 delivered he [G5656]   G846 him G3767 therefore G846 unto them G2443 to G4717 be crucified [G5686]   G1161 . And G3880 they took [G5627]   G2424 Jesus G2532 , and G520 led him away [G5627]  .
Mace(i) 14 it was then about the sixth hour of the day before the sabbath of the passover: and he said to the Jews, behold your king. 15 but they cried out, away with him, away with him, crucify him. Pilate said to them, shall I crucify your king? the chief priests answered, we have no king but Cesar. 16 upon which he delivered him up to them to be crucified. So the soldiers took Jesus and led him away.
Whiston(i) 14 And it was the preparation of the passover, but about the third hour: and he saith unto the Jews, Behold, your king. 15 But they cried out Away with [him], away with [him], crucifie him. Pilate saith unto them, Shall I crucifie your king? The chief priests answered, We have no king but Cesar. 16 Then therefore, he delivered him unto them to be crucified. But they therefore took Jesus and led him away.
Wesley(i) 14 (It was then the preparation of the passover, and about the third hour:) And saith to the Jews, Behold your king. 15 But they cried out, Away with him, away with him. Pilate saith to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Cesar. 16 Then delivered he him to them, to be crucified.
Worsley(i) 14 (And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour.) And he saith to the Jews, Behold your king. But they cried out, 15 Away with Him, away with Him, crucify Him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Cesar. 16 Then delivered he Him therefore unto them to be crucified.
Haweis(i) 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King! 15 But they cried vociferously, Away with him, away! crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then delivered he him therefore unto them, that he should be crucified. And they took Jesus and led him away.
Thomson(i) 14 [It was now the paschal preparation day, and the sixth hour was drawing on,] and he saith to the Jews, Behold your king! 15 Whereupon they cried out, Away, away with him; crucify him. Pilate saith to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then he delivered him up to them to be crucified. So they took Jesus and led him away,
Webster(i) 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cesar. 16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Webster_Strongs(i)
  14 G1161 And G2258 [G5713] it was G3904 the preparation G3957 of the passover G1161 , and G5616 about G1623 the sixth G5610 hour G2532 : and G3004 [G5719] he saith G2453 to the Jews G2396 , Behold G5216 your G935 King!
  15 G1161 But G2905 [G5656] they cried out G142 [G5657] , Away with G142 [G5657] him, away with G4717 [G5657] him, crucify G846 him G4091 . Pilate G3004 [G5719] saith G846 to them G4717 [G5692] , Shall I crucify G5216 your G935 King G749 ? The chief priests G611 [G5662] answered G2192 [G5719] , We have G3756 no G935 king G1508 but G2541 Caesar.
  16 G5119 Then G3767 therefore G3860 [G5656] he delivered G846 him G846 to them G2443 to G4717 [G5686] be crucified G1161 . And G3880 [G5627] they took G2424 Jesus G2532 , and G520 [G5627] led him away.
Living_Oracles(i) 14 (Now it was the preparation of the Paschal Sabbath, about the sixth hour.) And he said to the Jews, Behold your King. 15 But they cried out, Away, away with him; crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no King but Cesar. 16 He delivered him, therefore, to be crucified.
Etheridge(i) 14 And it was the preparation for the petscha. AND it was about the sixth hour. And he said to the Jihudoyee, Behold your king! 15 But they cried out, Take him away, take him away! crucify him, [Or, suspend him.] crucify him! Pilatos saith to them, Your king shall I crucify? The chief priests say to him, We have no king but Cesar. 16 Then delivered he him to them, that they might crucify him. And they took Jeshu, and led him forth,
Murdock(i) 14 And it was the preparation for the passover; and it was about the sixth hour. And he said to the Jews: Behold, your king. 15 But they cried out: Away with him, away with him; hang him, hang him. Pilate said to them: Shall I crucify your king? The chief priests said to him: We have no king, but Caesar. 16 Then he delivered him to them, that they might crucify him. And they took Jesus, and led him away,
Sawyer(i) 14 And it was the preparation of the passover, it was about the sixth hour [noon]; and he said to the Jews, Behold your king! 15 Then they cried out, Away with him, away with him! crucify him! Pilate said to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then therefore he delivered him to them to be crucified.
Diaglott(i) 14 (it was and a preparation of the passover, hour and about sixth;) and he says to the Jews: See the king of you. 15 They but cried out: Away, away; crucify him. Says to them the Pilate: The king of you shall I crucify? Answered the high-priests: Not we have a king, if not Caesar. 16 Then therefore he delivered up him to them, that he might be crucified. They took and the Jesus and led.
ABU(i) 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour. And he says to the Jews: Behold your king! 15 But they cried out: Away with him, away with him, crucify him. Pilate says to them: Shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar. 16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Anderson(i) 14 it was the preparation for the passover, and about the third hour; and he said to the Jews, Behold your king! 15 But they cried out: Away with him, away with him; crucify him! Pilate said to them: Shall I crucify your king? The chief priests answered: "We have no king but Caesar 16 Then he, therefore, delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Noyes(i) 14 Now it was the preparation of the passover. It was about the sixth hour. And he saith to the Jews, Behold your king! 15 Upon this they cried out, Away with him! Away with him! Crucify him! Pilate saith to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then therefore he delivered him up to them to be crucified. They therefore took Jesus;
YLT(i) 14 and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, `Lo, your king!' 15 and they cried out, `Take away, take away, crucify him;' Pilate saith to them, `Your king shall I crucify?' the chief priests answered, `We have no king except Caesar.'
16 Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led him away,
JuliaSmith(i) 14 And it was the preparation of the pascha, and about the sixth hour: and he says to the Jews, Behold your King! 15 And they cried, Take away, take away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then, therefore, delivered he him to them, that he might be crucified.
Darby(i) 14 (now it was [the] preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king! 15 But they cried out, Take [him] away, take [him] away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.
ERV(i) 14 Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King! 15 They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
ASV(i) 14 Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King! 15 They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cζsar. 16 Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
ASV_Strongs(i)
  14 G1161 Now G2258 it was G3904 the Preparation G3957 of the passover: G1161 it was G5616 about G1623 the sixth G5610 hour. G1161 And G3004 he saith G2453 unto the Jews, G1492 Behold, G5216 your G935 King!
  15 G1161 They G2905 therefore cried out, G142 Away with G142 him, away with G4717 him, crucify G846 him! G4091 Pilate G3004 saith G846 unto them, G4717 Shall I crucify G5216 your G935 King? G749 The chief priests G611 answered, G2192 We have G3756 no G935 king G3361   G1487 but G2541 Caesar.
  16 G5119 Then G3767 therefore G3860 he G846 delivered him G846 unto them G2443 to G4717 be crucified.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Now it was the Preparation of the passover; it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King! 15 They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then therefore he delivered him unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Rotherham(i) 14 Now it was the preparation of the passover,––it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews––See! your King! 15 They, therefore, cried aloud––Away! away! Crucify him! Pilate saith unto them––Your king, shall I crucify? The High–priests answered––We have no king but Caesar!
16 Then, therefore, he delivered him up unto them, that he might be crucified. They took possession, therefore, of Jesus.
Twentieth_Century(i) 14 It was the Passover Preparation Day, and about noon. Then he said to the Jews: "Here is your King!" 15 At that the people shouted: "Kill him! Kill him! Crucify him!" "What! shall I crucify your King?" exclaimed Pilate. "We have no King but the Emperor," replied the Chief Priests; 16 Whereupon Pilate gave Jesus up to them to be crucified. So they took Jesus;
Godbey(i) 14 And it was the preparation of the passover: and was about the sixth hour. And he says to the Jews, Behold, your King! 15 Then they cried out, Take Him away, take Him away, crucify Him. Pilate says to them, Shall I crucify your King? And the chief priests responded, We have no king but Caesar. 16 Therefore he then delivered Him to them that He should be crucified. Then they took Jesus and led Him away.
WNT(i) 14 It was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, "There is your king!" 15 This caused a storm of outcries, "Away with him! Away with him! Crucify him!" "Am I to crucify your king?" Pilate asked. "We have no king, except Caesar," answered the High Priests. 16 Then Pilate gave Him up to them to be crucified. Accordingly they took Jesus;
Worrell(i) 14 And it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he says to the Jews, "Behold, your King!" 15 They, therefore, cried out, "Away with Him! away with Him! Crucify Him!" Pilate says to them, "Shall I crucify your King?" The high priests answered, We have no king but Caesar!" 16 Then, therefore, he delivered Him up to them to be crucified.
Moffatt(i) 14 (it was the day of Preparation for the passover, about noon). "There is your king!" he said to the Jews. 15 Then they yelled, "Off with him! Off with him! Crucify him!" "Crucify your king?" said Pilate. The high priests retorted, "We have no king but Caesar!" 16 Then Pilate handed him over to them to be crucified. So they took Jesus,
Goodspeed(i) 14 It was the day of Preparation for the Passover, and it was about noon. And Pilate said to the Jews, "There is your king!" 15 At that they shouted, "Kill him! Kill him! Have him crucified!" Pilate said to them, "Am I to crucify your king?" The high priests answered, "We have no king but the emperor!" 16 Then Pilate handed him over to them to be crucified. So they took Jesus,
Riverside(i) 14 It was the Preparation Day of the Passover, about noon. He said to the Jews, "See your king!" 15 They shouted, "Away with him, away with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your king?" The high priests answered, "We have no king but Caesar." 16 Then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus
MNT(i) 14 And it was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, "Behold your King!" 15 Then they shouted. "Away with him! Away with him! Crucify him!" "Crucify your King?" said Pilate. The chief priests answered, "We have no king but Caesar!" 16 So then he gave him over to them to be crucified.
Lamsa(i) 14 It was Friday of the passover, and it was about six oÆclock; and he said to the Jews, Behold your king! 15 But they cried out, Take him away, take him away, crucify him, crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your king? The high priests said to him, We have no king except Caesar. 16 Then he delivered him to them to crucify him. So they took hold of Jesus and took him out,
CLV(i) 14 Now it was the preparation of the Passover; the hour was about the third. And he is saying to the Jews, "Lo! your king!" 15 Yet they clamor then, "Away! Away! Crucify him!Pilate is saying to them, "Shall I crucify your king?The chief priests answered, "No king have we except Caesar!" 16 Then he gives Him up to them, then, that He may be crucified. They took Jesus along, then, and led Him away."
Williams(i) 14 It was the day of Preparation for the Passover, and it was about noon. Then Pilate said to the Jews, "There is your king!" 15 But they shouted, "Kill Him! Kill Him! Crucify Him!" Pilate said to them, "Must I crucify your king?" The high priests answered, "We have no king but the emperor!" 16 So Pilate then turned Him over to them to be crucified. Then they took Jesus,
BBE(i) 14 It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour. And he said to the Jews, There is your King! 15 Then they gave a loud cry, Away with him! away with him! to the cross! Pilate said to them, Am I to put your King to death on the cross? The chief priests said in answer, We have no king but Caesar. 16 So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away;
MKJV(i) 14 And it was the preparation of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, Behold your king! 15 But they cried out, Away with him! Away with him! Crucify him! Pilate said to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then he delivered Him up to them that He might be crucified. And they took Jesus and led Him away.
LITV(i) 14 And it was the Preparation of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, Behold, your king! 15 But they cried out, Away, Away! Crucify him! Pilate said to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king except Caesar. 16 Therefore, then, he delivered Him up to them, that He might be crucified. And they took Jesus and led Him away.
ECB(i) 14 And it is the preparation of the pasach, and about the sixth hour: and he words to the Yah Hudiym, Behold your sovereign! 15 And they cry out, Away! Away! Stake him! Pilatos words to them, Stake your Sovereign? The archpriests answer, We have no sovereign except the kaisar. 16
YAH SHUA STAKED
So then he delivers him to them to stake: and they take Yah Shua, and lead him away:
AUV(i) 14 Now it was about six o’clock in the morning [Note: This was according to Roman time, but if Jewish time were meant, it would have been 12 noon] on the Day of Preparation for the Passover Festival. [Note: This would be the day before the Passover Festival]. And Pilate said to the Jews, “Look, [here is] your king!” 15 Then they shouted out, “Take him away; take him away and crucify him!” Pilate replied to them, “Do you want me to crucify your king?” The leading priests answered, “We do not have any [other] king, except Caesar.” 16 Finally, Pilate turned Jesus over to them to be crucified.
ACV(i) 14 Now it was the Preparation of the Passover, and about the sixth hour. And he says to the Jews, Look at your king! 15 But they cried out, Away, away, crucify him! Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king except Caesar. 16 Therefore he then delivered him to them, so that he might be crucified, and they took and led Jesus away.
Common(i) 14 Now it was the day of Preparation of the Passover, about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold your King!" 15 But they cried out, "Away with him! Away with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no King but Caesar." 16 Then he handed him over to them to be crucified. So they took Jesus.
WEB(i) 14 Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!” 15 They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!” 16 So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
WEB_Strongs(i)
  14 G1161 Now G2258 it was G3904 the Preparation G3957 Day of the Passover, G1161 at G5616 about G1623 the sixth G5610 hour. G2532   G3004 He said G2453 to the Jews, G1492 "Behold, G5216 your G935 King!"
  15 G1161 They G2905 cried out, G142 "Away with G846 him! G142 Away with G4717 him! Crucify G4091 him!" Pilate G3004 said G846 to them, G4717 "Shall I crucify G5216 your G935 King?" G749 The chief priests G611 answered, G2192 "We have G3756 no G935 king G3361   G1487 but G2541 Caesar!"
  16 G3767 So G5119 then G3860 he G846 delivered him G846 to them G2443 to G4717 be crucified. G1161 So G3880 they took G2424 Jesus G2532 and G520 led G520 him away.
NHEB(i) 14 Now it was the Preparation Day of the Passover, at about noon. He said to the Jewish leaders, "Look, here is your King." 15 They shouted, "Away with him. Away with him. Crucify him." Pilate said to them, "Should I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar." 16 So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus.
AKJV(i) 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he said to the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then delivered he him therefore to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
AKJV_Strongs(i)
  14 G3904 And it was the preparation G3957 of the passover, G5616 and about G1623 the sixth G5610 hour: G3004 and he said G2453 to the Jews, G2396 Behold G5216 your G935 King!
  15 G2905 But they cried G142 out, Away G142 with him, away G4717 with him, crucify G4091 him. Pilate G3004 said G4717 to them, Shall I crucify G5216 your G935 King? G749 The chief G749 priests G611 answered, G2192 We have G3756 no G935 king G2541 but Caesar.
  16 G5119 Then G3860 delivered G3767 he him therefore G4717 to them to be crucified. G3880 And they took G2424 Jesus, G520 and led G520 him away.
KJC(i) 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he says unto the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate says unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
KJ2000(i) 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he said unto the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate said unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then he delivered him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
UKJV(i) 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he says unto the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate says unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
RKJNT(i) 14 And it was the day of preparation for the passover, about the sixth hour: and he said to the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then he delivered him to them to be crucified.
CKJV_Strongs(i)
  14 G1161 And G2258 it was G3904 the preparation G3957 of the passover, G1161 and G5616 about G1623 the sixth G5610 hour: G2532 and G3004 he said G2453 to the Jews, G1492 Behold G5216 your G935 King!
  15 G1161 But G2905 they cried out, G142 Away with G142 him, away with G4717 him, crucify G846 him. G4091 Pilate G3004 said G846 to them, G4717 Shall I crucify G5216 your G935 King? G749 The chief priests G611 answered, G2192 We have G3756 no G935 king G1487 but G3361   G2541 Cæsar.
  16 G5119 Then G3860 he G846 delivered him G3767   G846 to them G2443 to G4717 be crucified. G1161 And G3880 they took G2424 Jesus, G2532 and G520 led G520 him away.
RYLT(i) 14 and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he said to the Jews, 'Lo, your king!' 15 and they cried out, 'Take away, take away, crucify him;' Pilate said to them, 'Your king shall I crucify?' the chief priests answered, 'We have no king except Caesar.' 16 Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led him away,
EJ2000(i) 14 And it was the preparation of the passover and about the sixth hour; then he said unto the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate said unto them, Shall I crucify your King? The high priests answered, We have no king but Caesar. 16 ¶ So that then, he delivered him unto them to be crucified. And they took Jesus and led him away.
CAB(i) 14 Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold your King!" 15 But they cried out, "Away with Him, away with Him! Crucify Him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar!" 16 Then he delivered Him to them to be crucified. So they took Jesus and led Him away.
WPNT(i) 14 (now it was the day of preparation for the Passover; the hour was about six a.m.) and he says to the Jews, “Look at your king!” 15 But they shouted, “Out! Out! Crucify him!” Pilate says to them, “Shall I crucify your king ?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!” 16 So then he handed Him over to them to be crucified. So they took Jesus and lead Him away.
JMNT(i) 14 Now it was [the] preparation (= the Preparation Day) of the Passover [Feast; Festival], being about the sixth hour (= noon time), and he proceeds saying to the Jews (or: Judeans), "Look at and consider your king!" 15 Therefore those men yelled and shouted, "Lift [him] up at once and carry [him] away!" "Lift [him] up and carry [him] away!" "Crucify him (Put him to death on the stake)!" Pilate says, "Shall I proceed to crucify (put to death on the stake) your king?" The chief (ranking) priests decidedly answered, "We are not having a king (or: we continue holding no king) except Caesar!" 16 At that time, therefore, he [Pilate] gave Him over to them, to the end that He would be crucified (put to death on a stake). They then took Jesus alongside and led Him away.
NSB(i) 14 Now it was the Preparation of the Passover, about the sixth hour. And he said to the Jews: »Behold, your King!« 15 They cried out: »Away with him, away with him, impale him!« Pilate asked: »Should I impale your King?« The chief priests answered: »We have no king but Caesar.« 16 Then he delivered him to them to be impaled.
ISV(i) 14 Now it was the Preparation Day for the Passover, about noon. He told the Jewish leaders, “Here is your king!”
15 Then they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!”
Pilate asked them, “Should I crucify your king?”
The high priests responded, “We have no king but Caesar!” 16 Then Pilate handed him over to be crucified, and they took Jesus away.
LEB(i) 14 (Now it was the day of preparation of the Passover; it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, "Behold your king!" 15 Then those shouted, "Away with him! Away with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your king?" The chief priests replied, "We do not have a king except Caesar!" 16 So then he handed him over to them in order that he could be crucified.
BGB(i) 14 ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις “Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν.” 15 Ἐκραύγασαν οὖν “Ἐκεῖνοι Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν.” Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος “Τὸν Βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω;” Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς “Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.” 16 Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν·
BIB(i) 14 ἦν (It was) δὲ (now) Παρασκευὴ (the Day of Preparation) τοῦ (of the) πάσχα (Passover); ὥρα (the hour) ἦν (was) ὡς (about) ἕκτη (the sixth). καὶ (And) λέγει (he says) τοῖς (to the) Ἰουδαίοις (Jews), “Ἴδε (Behold) ὁ (the) Βασιλεὺς (king) ὑμῶν (of you)!” 15 Ἐκραύγασαν (They cried out) οὖν (therefore), “Ἐκεῖνοι (With Him) Ἆρον (away), ἆρον (away)! σταύρωσον (Crucify) αὐτόν (Him)!” Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Τὸν (The) Βασιλέα (King) ὑμῶν (of you) σταυρώσω (shall I crucify)?” Ἀπεκρίθησαν (Answered) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests), “Οὐκ (Not) ἔχομεν (we have) βασιλέα (a king), εἰ (if) μὴ (not) Καίσαρα (Caesar).” 16 Τότε (Then) οὖν (therefore) παρέδωκεν (he delivered) αὐτὸν (Him) αὐτοῖς (to them), ἵνα (that) σταυρωθῇ (He might be crucified). Παρέλαβον (They took) οὖν (therefore) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus).
BLB(i) 14 Now it was the Day of Preparation of the Passover; it was about the sixth hour. And he says to the Jews, “Behold your king!” 15 So they cried out, “Away with Him, away! Crucify Him!” Pilate says to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king except Caesar.” 16 So then, he delivered Him to them, that He might be crucified. Therefore they took Jesus.
BSB(i) 14 It was the day of Preparation for the Passover, about the sixth hour. And Pilate said to the Jews, “Here is your King!” 15 At this, they shouted, “Away with Him! Away with Him! Crucify Him!” “Shall I crucify your King?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” replied the chief priests. 16 Then Pilate handed Jesus over to be crucified, and the soldiers took Him away.
MSB(i) 14 It was the day of Preparation for the Passover, about the sixth hour. And Pilate said to the Jews, “Here is your King!” 15 At this, they shouted, “Away with Him! Away with Him! Crucify Him!” “Shall I crucify your King?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” replied the chief priests. 16 Then Pilate handed Jesus over to be crucified, and the soldiers took Him and led Him away.
MLV(i) 14 But it was the Preparation of the Passover and was approximately the sixth hour.
Now he says to the Jews, Behold, your King!
15 But they cried-out, Take him, take him, crucify him!
Pilate says to them, Shall I crucify your King?
The high-priests answered, We have no king except Caesar. 16 Therefore, then he gave him to them in order that he might be crucified and they took Jesus and led him away.


VIN(i) 14 (it was the day of Preparation for the passover, about noon). "There is your king!" he said to the Jews. 15 At this, they shouted, “Away with Him! Away with Him! Crucify Him!” “Shall I crucify your King?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” replied the chief priests. 16 Then Pilate handed him over to them to be crucified. So they took Jesus,
Luther1545(i) 14 Es war aber der Rüsttag auf Ostern um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König! 15 Sie schrieen aber: Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! Spricht Pilatus zu ihnen: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König denn den Kaiser. 16 Da überantwortete er ihn ihnen, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G2258 Es war G1161 aber G3904 der Rüsttag G3957 auf Ostern G5616 um G1623 die sechste G5610 Stunde G1161 . Und G3004 er spricht G2453 zu den Juden G2396 : Sehet G2532 , das ist G5216 euer G935 König!
  15 G846 Sie G2905 schrieen G1161 aber G142 : Weg G142 , weg mit G4717 dem, kreuzige G3004 ihn! Spricht G4091 Pilatus G846 zu ihnen G5216 : Soll ich euren G935 König G4717 kreuzigen G749 ? Die Hohenpriester G611 antworteten G2192 : Wir haben G3756 keinen G935 König G1508 denn G2541 den Kaiser .
  16 G5119 Da G3860 überantwortete G846 er G520 ihn G2443 ihnen, daß G846 er G4717 gekreuzigt würde G3880 . Sie nahmen G3767 aber G2424 JEsum G1161 und führeten ihn hin.
Luther1912(i) 14 Es war aber der Rüsttag auf Ostern, um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König! 15 Sie schrieen aber: Weg, weg mit dem! kreuzige ihn! Spricht Pilatus zu ihnen: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König denn den Kaiser. 16 Da überantwortete er ihn, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führten ihn ab.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G2258 Es war G1161 aber G3904 der Rüsttag G3957 auf Ostern G1161 , G5616 um G1623 die sechste G5610 Stunde G2532 . Und G3004 er spricht G2453 zu den Juden G2396 : Sehet G5216 , das ist euer G935 König!
  15 G2905 Sie schrieen G1161 aber G142 : Weg G142 , weg G4717 mit dem! kreuzige G846 ihn G3004 ! Spricht G4091 Pilatus G846 zu ihnen G4717 : Soll G5216 ich euren G935 König G4717 kreuzigen G749 ? Die Hohenpriester G611 antworteten G2192 : Wir G3756 haben keinen G935 König G1508 denn G2541 den Kaiser .
  16 G5119   G3767 Da G3860 überantwortete G846 er ihn G2443 , daß G4717 er gekreuzigt G3880 würde. Sie nahmen G1161 aber G2424 Jesum G2532 und G520 führten G846 ihn hin.
ELB1871(i) 14 Es war aber Rüsttag des Passah; es war um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Siehe, euer König! 15 Sie aber schrieen: Hinweg, hinweg! kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Euren König soll ich kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König, als nur den Kaiser. 16 Dann nun überlieferte er ihn denselben, auf daß er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesum hin und führten ihn fort.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G2258 Es war G1161 aber G3904 Rüsttag G3957 G1161 des Passah; G5616 es war um G1623 die sechste G5610 Stunde. G2532 Und G3004 er spricht G2453 zu den Juden: G2396 Siehe, G5216 euer G935 König!
  15 G1161 Sie aber G2905 schrieen: G142 Hinweg, G142 hinweg! G4717 kreuzige G846 ihn! G4091 Pilatus G3004 spricht G846 zu ihnen: G5216 Euren G935 König G4717 soll ich kreuzigen? G749 Die Hohenpriester G611 antworteten: G2192 Wir haben G3756 keinen G935 König, G1508 als nur G2541 den Kaiser.
  16 G5119 Dann G3767 nun G3860 überlieferte G846 er ihn G846 denselben, G2443 auf daß G4717 er gekreuzigt würde. G1161 Sie aber G3880 nahmen G2424 Jesum G3880 hin G2532 und G520 führten ihn fort.
ELB1905(i) 14 Es war aber Rüsttag des Passah; es war um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Siehe, euer König! 15 Sie aber schrieen: Hinweg, hinweg! Kreuzige ihn! Eig. Nimm weg, nimm weg Pilatus spricht zu ihnen: Euren König soll ich kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König, als nur den Kaiser. 16 Dann nun überlieferte er ihn denselben, auf daß er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesum hin und führten ihn fort.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G2258 Es war G1161 aber G3904 Rüsttag G3957 des Passah G5616 ; es war um G1623 die sechste G5610 Stunde G2532 . Und G3004 er spricht G2453 zu den Juden G2396 : Siehe G5216 , euer G935 König!
  15 G1161 Sie aber G2905 schrieen G142 : Hinweg G142 , hinweg G4717 ! kreuzige G846 ihn G4091 ! Pilatus G3004 spricht G846 zu ihnen G5216 : Euren G935 König G4717 soll ich kreuzigen G749 ? Die Hohenpriester G611 antworteten G2192 : Wir haben G3756 keinen G935 König G1508 , als nur G2541 den Kaiser .
  16 G5119 Dann G3767 nun G3860 überlieferte G846 er ihn G846 denselben G2443 , auf daß G4717 er gekreuzigt würde G1161 . Sie aber G3880 nahmen G2424 Jesum G3880 hin G2532 und G520 führten ihn fort .
DSV(i) 14 En het was de voorbereiding van het pascha, en omtrent de zesde ure; en hij zeide tot de Joden: Ziet, uw Koning! 15 Maar zij riepen: Neem weg, neem weg, kruis Hem! Pilatus zeide tot hen: Zal ik uw Koning kruisigen? De overpriesters antwoordden: Wij hebben geen koning, dan den keizer. 16 Toen gaf hij Hem dan hun over, opdat Hij gekruist zou worden. En zij namen Jezus, en leidden Hem weg.
DSV_Strongs(i)
  14 G1161 En G2258 G5713 het was G3904 de voorbereiding G3957 van het pascha G1161 , en G5616 omtrent G1623 de zesde G5610 ure G2532 ; en G3004 G5719 hij zeide G2453 tot de Joden G2396 : Ziet G5216 , uw G935 Koning!
  15 G1161 Maar G2905 G5656 zij riepen G142 G5657 : Neem weg G142 G5657 , neem weg G4717 G5657 , kruis G846 Hem G4091 ! Pilatus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G5216 : Zal ik uw G935 Koning G4717 G5692 kruisigen G749 ? De overpriesters G611 G5662 antwoordden G2192 G5719 : Wij hebben G3756 geen G935 koning G1508 , dan G2541 den keizer.
  16 G5119 Toen G3860 G gaf hij G846 Hem G3767 dan G846 hun G3860 G5656 over G2443 , opdat G4717 G5686 Hij gekruist zou worden G1161 . En G3880 G5627 zij namen G2424 Jezus G2532 , en G520 G5627 leidden [Hem] weg.
DarbyFR(i) 14 et en hébreu Gabbatha; (or c'était la Préparation de la Pâque, c'était environ la sixième heure;) et il dit aux Juifs: Voici votre roi! 15 Mais ils crièrent: Ote, ôte! crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons pas d'autre roi que César. 16
Alors donc il le leur livra pour être crucifié; et ils prirent Jésus, et l'emmenèrent.
Martin(i) 14 Or c'était la préparation de la Pâque, et il était environ six heures; et Pilate dit aux Juifs : voilà votre Roi. 15 Mais ils criaient : ôte, ôte, crucifie-le. Pilate leur dit : crucifierai-je votre Roi ? Les principaux Sacrificateurs répondirent : nous n'avons point d'autre Roi que César. 16 Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.
Segond(i) 14 C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi. 15 Mais ils s'écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César. 16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.
Segond_Strongs(i)
  14 G1161   G2258 C’était G5713   G3904 la préparation G3957 de la Pâque G1161 , et G5616 environ G1623 la sixième G5610 heure G2532 . G3004 Pilate dit G5719   G2453 aux Juifs G2396  : Voici G5216 votre G935 roi.
  15 G1161 Mais G2905 ils s’écrièrent G5656   G142  : Ote G5657   G142 , ôte G5657   G4717 , crucifie G5657   G846 -le G4091  ! Pilate G846 leur G3004 dit G5719   G4717  : Crucifierai G5692   G5216 -je votre G935 roi G749  ? Les principaux sacrificateurs G611 répondirent G5662   G3756  : Nous n G2192 ’avons G5719   G935 de roi G1508 que G2541 César.
  16 G5119 ¶ Alors G846 il le G846 leur G3860 livra G5656   G2443 pour G4717 être crucifié G5686   G1161 . G3880 Ils prirent G5627   G3767 donc G2424 Jésus G2532 , et G520 l’emmenèrent G5627  .
SE(i) 14 Y era la víspera de la Pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los Judíos: He aquí vuestro Rey. 15 Pero ellos dieron voces: Quita, quita, crucifícale. Les dice Pilato: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los sumo sacerdotes: No tenemos rey sino a César. 16 Así que entonces lo entregó a ellos para que fuese crucificado. Y tomaron a Jesús, y le llevaron.
ReinaValera(i) 14 Y era la víspera de la Pascua, y como la hora de sexta. Entonces dijo á los Judíos: He aquí vuestro Rey. 15 Mas ellos dieron voces: Quita, quita, crucifícale. Díceles Pilato: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los pontífices: No tenemos rey sino á César. 16 Así que entonces lo entregó á ellos para que fuese crucificado. Y tomaron á Jesús, y le llevaron.
JBS(i) 14 Y era la víspera de la Pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los Judíos: He aquí vuestro Rey. 15 Pero ellos dieron voces: Quita, quita, cuélguenle de un madero. Les dice Pilato: ¿A vuestro Rey he de colgar de un madero? Respondieron los sumos sacerdotes: No tenemos rey sino a César. 16 ¶ Así que entonces lo entregó a ellos para que fuera colgado de un madero. Y tomaron a Jesús, y le llevaron.
Albanian(i) 14 tani ishte dita e përgatitjes së Pashkës, dhe ishte afërsisht ora e gjashtë; dhe u tha Judenjve: ''Ja mbreti juaj''. 15 Por ata bërtitën: ''Largoje! Largoje! Kryqëzoje!''. Pilati u tha atyre: ''Ta kryqëzoj mbretin tuaj?''. Krerët e priftërinjve u përgjigjën: ''Ne s'kemi mbret tjetër përveç Cezarit!''. 16 Atëherë ai ua dorëzoi që të kryqëzohej. Dhe ata e morën Jezusin dhe e çuan tutje.
RST(i) 14 Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. Исказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш! 15 Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. 16 Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
Peshitta(i) 14 ܘܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܕܦܨܚܐ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܐܝܟ ܫܥܐ ܫܬ ܘܐܡܪ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܐ ܡܠܟܟܘܢ ܀ 15 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܫܩܘܠܝܗܝ ܫܩܘܠܝܗܝ ܨܠܘܒܝܗܝ ܨܠܘܒܝܗܝ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܠܡܠܟܟܘܢ ܐܙܩܘܦ ܐܡܪܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܠܝܬ ܠܢ ܡܠܟܐ ܐܠܐ ܐܢ ܩܤܪ ܀ 16 ܗܝܕܝܢ ܐܫܠܡܗ ܠܗܘܢ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܘܕܒܪܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܘܐܦܩܘܗܝ ܀
Arabic(i) 14 وكان استعداد الفصح ونحو الساعة السادسة. فقال لليهود هوذا ملككم. 15 فصرخوا خذه خذه اصلبه. قال لهم بيلاطس أاصلب ملككم. اجاب رؤساء الكهنة ليس لنا ملك الا قيصر. 16 فحينئذ اسلمه اليهم ليصلب فأخذوا يسوع ومضوا به.
Amharic(i) 14 ለፋሲካም የማዘጋጀት ቀን ነበረ፤ ስድስት ሰዓትም የሚያህል ነበረ፤ አይሁድንም። እነሆ ንጉሣችሁ አላቸው። 15 እነርሱ ግን። አስወግደው፥ አስወግደው፥ ስቀለው እያሉ ጮኹ። ጲላጦስም። ንጉሣችሁን ልስቀለውን? አላቸው። የካህናት አለቆችም። ከቄሣር በቀር ሌላ ንጉሥ የለንም ብለው መለሱለት። 16 ስለዚህ በዚያን ጊዜ እንዲሰቀል አሳልፎ ሰጣቸው።
Armenian(i) 14 (Զատիկի Ուրբաթն էր, գրեթէ վեցերորդ ժամը՝՝,) եւ ըսաւ Հրեաներուն. «Ահա՛ ձեր թագաւորը»: 15 Բայց անոնք պոռացին. «Վերցո՛ւր, վերցո՛ւր, խաչէ՛ զայն»: Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Ձեր թագաւո՞րը խաչեմ»: Քահանայապետները պատասխանեցին. «Մենք թագաւոր չունինք՝ կայսրէն զատ»: 16 Այն ատեն յանձնեց զայն անոնց՝ որպէսզի խաչուէր:
ArmenianEastern(i) 14 Զատկի նախօրէն էր, եւ կէսօրուայ մօտ էր: Եւ նա հրեաներին ասաց. «Ահա ձեր թագաւորը՝ ձեզ»: 15 Իսկ նրանք աղաղակում էին. «Վերացրո՛ւ մեր միջից, վերացրո՛ւ մեր միջից եւ խա՛չը հանիր նրան»: Պիղատոսը նրանց ասաց. «Ես ձեր թագաւորին խա՞չը հանեմ»: Քահանայապետները պատասխանեցին. «Չունենք մենք այլ թագաւոր, բացի կայսրից»: 16 Այն ժամանակ Յիսուսին յանձնեց նրանց ձեռքը, որպէսզի խաչը հանուի:
Breton(i) 14 (met kempennadur ar Pask e oa, ha war-dro ar c'hwec'hvet eur); hag e lavaras d'ar Yuzevien: Setu ho roue. 15 Met int a grias: Lam anezhañ! Lam anezhañ! Ouzh ar groaz! Pilat a lavaras dezho: Ha kroazstagañ a rin ho roue? Ar veleien vras a respontas: Ni n'hon eus roue all ebet nemet Kezar. 16 Neuze e roas anezhañ dezho evit bezañ kroazstaget. Kemer a rejont eta anezhañ hag e kasjont Jezuz ganto.
Basque(i) 14 Eta cen orduan Bazcoco preparationea, eta sey orenén inguruä: orduan dioste Pilatec Iuduey, Huná çuen Reguea. 15 Baina hec oihu ceguiten, Ken, ken, crucifica eçac. Dioste Pilatec, çuen Reguea crucificaturen dut? Ihardets çaçaten Sacrificadore principaléc, Eztiagu regueric Cesar baicen. 16 Orduan bada eman ciecén crucifica ledinçát. Eta har ceçaten Iesus, eta eraman ceçaten.
Bulgarian(i) 14 Беше денят на Приготовление на Пасхата, около шестия час. И той каза на юдеите: Ето вашият Цар! 15 А те извикаха: Махни Го! Махни Го! Разпъни Го! Пилат им каза: Вашия Цар ли да разпъна? Главните свещеници отговориха: Нямаме друг цар освен императора! 16 Затова той им Го предаде да бъде разпънат. И така, те взеха Иисус и Го отведоха.
Croatian(i) 14 a bijaše upravo priprava za Pashu, oko šeste ure - i kaže Židovima: "Evo kralja vašega!" 15 Oni na to povikaše: "Ukloni! Ukloni! Raspni ga!" Kaže im Pilat: "Zar kralja vašega da razapnem?" Odgovoriše glavari svećenički: "Mi nemamo kralja osim cara!" 16 Tada im ga preda da se razapne. Uzeše dakle Isusa.
BKR(i) 14 A byl den připravování před velikonocí, okolo šesté hodiny. I řekl Židům: Aj, král váš. 15 Oni pak zkřikli: Vezmi, vezmi a ukřižuj jej. Řekl jim Pilát: Krále vašeho ukřižuji? Odpověděli přední kněží: Nemámeť krále, než císaře. 16 Tedy vydal jim ho, aby byl ukřižován. I pojali Ježíše a vedli jej ven.
Danish(i) 14 men det var Beredelsens Dag i Paasken, ved den sjette Time; og han siger til Jøderne: see, Eders Konge! 15 Men de raabte: bort, bort med ham! korsfæst ham! Pilatus sagde til dem: skal jeg korsfæste Eders Konge? De Ypperstepræster svarede: vi have ingen Konge uden Keiseren. 16 Derfor overantvordede han ham da til dem for at korsfæstes. Men de toge Jesus og førte ham bort.
CUV(i) 14 那 日 是 預 備 逾 越 節 的 日 子 , 約 有 午 正 。 彼 拉 多 對 猶 太 人 說 : 看 哪 , 這 是 你 們 的 王 ! 15 他 們 喊 著 說 : 除 掉 他 ! 除 掉 他 ! 釘 他 在 十 字 架 上 ! 彼 拉 多 說 : 我 可 以 把 你 們 的 王 釘 十 字 架 麼 ? 祭 司 長 回 答 說 : 除 了 該 撒 , 我 們 沒 有 王 。 16 於 是 彼 拉 多 將 耶 穌 交 給 他 們 去 釘 十 字 架 。
CUV_Strongs(i)
  14 G2258 那日是 G3904 預備 G3957 逾越節 G5616 的日子,約有 G1623 G5610 午正 G2453 。彼拉多對猶太人 G3004 G2396 :看哪 G5216 ,這是你們的 G935 王!
  15 G2905 他們喊著說 G142 :除掉 G142 他!除掉 G846 他!釘他 G4717 在十字架 G4091 上!彼拉多 G3004 G5216 :我可以把你們的 G935 G4717 釘十字架 G749 麼?祭司長 G611 回答說 G1508 :除了 G2541 該撒 G3756 ,我們沒 G2192 G935 王。
  16 G5119 G3767 於是 G3860 彼拉多將耶穌交給 G846 他們 G2443 G4717 釘十字架。
CUVS(i) 14 那 日 是 预 备 逾 越 节 的 日 子 , 约 冇 午 正 。 彼 拉 多 对 犹 太 人 说 : 看 哪 , 这 是 你 们 的 王 ! 15 他 们 喊 着 说 : 除 掉 他 ! 除 掉 他 ! 钉 他 在 十 字 架 上 ! 彼 拉 多 说 : 我 可 以 把 你 们 的 王 钉 十 字 架 么 ? 祭 司 长 回 答 说 : 除 了 该 撒 , 我 们 没 冇 王 。 16 于 是 彼 拉 多 将 耶 稣 交 给 他 们 去 钉 十 字 架 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G2258 那日是 G3904 预备 G3957 逾越节 G5616 的日子,约有 G1623 G5610 午正 G2453 。彼拉多对犹太人 G3004 G2396 :看哪 G5216 ,这是你们的 G935 王!
  15 G2905 他们喊着说 G142 :除掉 G142 他!除掉 G846 他!钉他 G4717 在十字架 G4091 上!彼拉多 G3004 G5216 :我可以把你们的 G935 G4717 钉十字架 G749 么?祭司长 G611 回答说 G1508 :除了 G2541 该撒 G3756 ,我们没 G2192 G935 王。
  16 G5119 G3767 于是 G3860 彼拉多将耶稣交给 G846 他们 G2443 G4717 钉十字架。
Esperanto(i) 14 Estis la Preparado de la Pasko, cxirkaux la sesa horo. Kaj li diris al la Judoj:Jen via Regxo! 15 Ili kriegis:Forigu, forigu, krucumu lin. Pilato diris al ili:CXu mi krucumu vian Regxon? La cxefpastroj respondis:Ni ne havas regxon krom Cezaro. 16 Tiam do li transdonis lin al ili, por esti krucumita.
Estonian(i) 14 Aga oli paasapüha valmistuspäev, arvata kuues tund. Ja tema ütles juutidele: "Ennäe teie Kuningat!" 15 Aga nad kisendasid: "Vii ära, vii ära, löö Ta risti!" Pilaatus ütleb neile: "Kas ma pean teie Kuninga risti lööma?" Ülempreestrid vastasid: "Meil ei ole kuningat, vaid on keiser!" 16 Siis ta andis Tema nende kätte risti lüüa. Ja nad võtsid Jeesuse.
Finnish(i) 14 Mutta se oli pääsiäisen valmistuspäivä, lähes kuudennella hetkellä. Ja hän sanoi Juudalaisille: katso, teidän kuninkaanne. 15 Mutta he huusivat: ota pois, ota pois, ristiinnaulitse häntä! Pilatus sanoi heille: pitääkö minun ristiinnaulitseman teidän kuninkaanne? Ylimmäiset papit vastasivat: ei meillä ole kuningasta, vaan keisari. 16 Niin silloin hän antoi hänen heille ristiinnaulittaa. Mutta he ottivat Jesuksen ja veivät pois.
FinnishPR(i) 14 Ja oli pääsiäisen valmistuspäivä, noin kuudes hetki. Ja hän sanoi juutalaisille: "Katso, teidän kuninkaanne!" 15 Niin he huusivat: "Vie pois, vie pois, ristiinnaulitse hänet!" Pilatus sanoi heille: "Onko minun ristiinnaulittava teidän kuninkaanne?" Ylipapit vastasivat: "Ei meillä ole kuningasta, vaan keisari". 16 Silloin hän luovutti hänet heille ja antoi ristiinnaulittavaksi. Ja he ottivat Jeesuksen.
Georgian(i) 14 და იყო პარასკევი პასქაჲსაჲ, და ჟამი იყო მეექვსე. ჰრქუა პილატე ჰურიათა მათ: აჰა მეუფჱ თქუენი! 15 ხოლო იგინი ღაღადებდეს და იტყოდეს: აღიღე, აღიღე და ჯუარს-აცუ ეგე! ჰრქუა მათ პილატე: მეუფე თქუენი მე ჯუარს-ვაცუაა? მიუგეს მღდელთ-მოძღუართა მათ და ჰრქუეს: არა გჳვის ჩვენ მეუფჱ, გარნა კეისარი. 16 მაშინ მისცა იგი მათ, რაჲთა ჯუარს-ეცუას. ხოლო მათ წარიყვანეს იესუ.
Haitian(i) 14 Se te lavèy fèt Delivrans jwif yo, vè midi konsa. Pilat di jwif yo: Men wa nou an. 15 Men, yo kòmanse rele: Touye li! Touye li! Kloure l' sou yon kwa! Pilat di yo: Nou vle m' kloure wa nou an sou yon kwa? Chèf pret yo reponn li: Nou pa gen lòt wa pase Seza. 16 Lè sa a, Pilat renmèt yo Jezi pou y' al kloure l' sou yon kwa. Se konsa, yo pran Jezi, yo mennen l' ale.
Hungarian(i) 14 Vala pedig a husvét péntekje; és mintegy hat óra. És monda a zsidóknak: Ímhol a ti királyotok! 15 Azok pedig kiáltoznak vala: Vidd el, vidd el, feszítsd meg õt! Monda nékik Pilátus: A ti királyotokat feszítsem meg? Felelének a papifejedelmek: Nem királyunk van, hanem császárunk! 16 Akkor azért nékik adá õt, hogy megfeszíttessék. Átvevék azért Jézust és elvivék.
Indonesian(i) 14 Waktu itu hampir pukul dua belas siang, hari sebelum Hari Raya Paskah. Pilatus berkata kepada orang-orang itu, "Ini rajamu!" 15 Mereka berteriak-teriak, "Bunuh Dia! Bunuh Dia! Salibkan Dia!" Pilatus bertanya, "Haruskah saya menyalibkan rajamu?" Imam-imam kepala menjawab, "Hanya Kaisar satu-satunya raja kami!" 16 Maka Pilatus menyerahkan Yesus kepada mereka untuk disalibkan. Mereka mengambil Yesus, lalu membawa Dia pergi.
Italian(i) 14 or era la preparazione della pasqua, ed era intorno all’ora sesta; e disse a’ Giudei: Ecco il vostro Re. 15 Ma essi gridarono: Togli, togli, crocifiggilo. Pilato disse loro: Crocifiggerò io il vostro Re? I principali sacerdoti risposero: Noi non abbiamo altro re che Cesare. 16 Allora adunque egli lo diede lor nelle mani, acciocchè fosse crocifisso. Ed essi presero Gesù, e lo menarono via.
ItalianRiveduta(i) 14 Era la preparazione della Pasqua, ed era circa l’ora sesta. Ed egli disse ai Giudei: Ecco il vostro Re! 15 Allora essi gridarono: Toglilo, toglilo di mezzo, crocifiggilo! Pilato disse loro: Crocifiggerò io il vostro Re? I capi sacerdoti risposero: Noi non abbiamo altro re che Cesare. 16 Allora lo consegnò loro perché fosse crocifisso.
Japanese(i) 14 この日は過越の準備日にて、時は第十時ごろなりき。ピラト、ユダヤ人にいふ『視よ、なんぢらの王なり』 15 かれら叫びていふ『除け、除け、十字架につけよ』ピラト言ふ『われ汝らの王を十字架につくべけんや』祭司長ら答ふ『カイザルの他われらに王なし』 16 ここにピラト、イエスを十字架に釘くるために彼らに付せり。
Kabyle(i) 14 Ass-nni, d ass uqbel lɛid n Tfaska; aț-țili d leǧwahi n tnac, Bilaṭus yenna i lecyux n at Isṛail : Atan ugellid-nwen! 15 Meɛna nutni rnan ɛeggḍen : Enɣ-it! Enɣ-it! Semmeṛ-it ɣef wumidag! Bilaṭus yenna-yasen : Amek! Ad semmṛeɣ agellid nwen ? Lecyux n wat Isṛail rran-as : D Qayṣer i d agellid-nneɣ, ur nesɛi ara agellid nniḍen. 16 Dɣa Bilaṭus yefka-yasen-t akken a t-semmṛen ɣef wumidag. ?ṭfen-d Sidna Ɛisa
Korean(i) 14 이 날은 유월절의 예비일이요 때는 제 육시라 빌라도가 유대인들에게 이르되 보라 `너희 왕이로다' 15 저희가 소리지르되 `없이 하소서 ! 없이 하소서 ! 저를 십자가에 못 박게 하소서 !' 빌라도가 가로되 `내가 너희 왕을 십자가에 못 박으랴 ?' 대제사장들이 대답하되 `가이사 외에는 우리에게 왕이 없나이다' 하니 16 이에 예수를 십자가에 못 박히게 저희에게 넘겨주니라
Latvian(i) 14 Bija sagatavošanās diena pirms Lieldienām ap sesto stundu. Un viņš sacīja jūdiem: Lūk, jūsu ķēniņš! 15 Bet tie kliedza: Nost, nost! Sit Viņu krustā! Pilāts sacīja viņiem: Jūsu ķēniņu lai situ krustā? Augstie priesteri atbildēja: Mums nav ķēniņa, tik vienīgi ķeizars! 16 Tad viņš atdeva tiem Viņu krustā sišanai. Bet tie paņēma Jēzu un aizveda.
Lithuanian(i) 14 Buvo diena prieš Paschą, apie šeštą valandą. Jis tarė žydams: “Štai jūsų karalius!” 15 Bet tie šaukė: “Šalin, šalin! Nukryžiuok Jį!” Pilotas paklausė: “Nejaugi turiu nukryžiuoti jūsų karalių?” Aukštieji kunigai atsakė: “Mes neturime karaliaus, tiktai ciesorių”. 16 Tada Pilotas atidavė jiems Jį nukryžiuoti. Jie pasiėmė Jėzų ir išsivedė.
PBG(i) 14 A było to w dzień przygotowania przed wielkanocą, około szóstej godziny, i rzekł Piłat Żydom: Oto król wasz! 15 A oni zawołali: Strać, strać! Ukrzyżuj go! Rzekł im Piłat: Królaż waszego ukrzyżuję? Odpowiedzieli przedniejsi kapłani: Nie mamy króla, tylko cesarza. 16 Tedy im go wydał, żeby był ukrzyżowany. I wzięli Jezusa i wywiedli.
Portuguese(i) 14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei. 15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César. 16 Então lho entregou para ser crucificado.
ManxGaelic(i) 14 As she er laa aarlaghey ny Caisht ve, as mysh y cheyoo oor: as dooyrt eh rish ny Hewnyn, Cur-jee my-ner yn ree eu. 15 Agh dyllee ad, Ersooyl lesh, ersooyl lesh, jean y chrossey eh. Dooyrt Pilate roo, Jean-ym yn ree euish y chrossey? Dreggyr ny ard-saggyrtyn, Cha vel ree ainyn agh Cesar. 16 Er shoh ren eh eshyn y livrey huc dy ve er ny chrossey. As ghow ad Yeesey as leeid ad eh ersooyl.
Norwegian(i) 14 Men det var beredelses-dagen i påsken, omkring den sjette time. Og han sier til jødene: Se her eders konge! 15 De ropte da: Bort, bort med ham! Korsfest ham! Pilatus sier til dem: Skal jeg korsfeste eders konge? Yppersteprestene svarte: Vi har ingen annen konge enn keiseren. 16 Da overgav han ham til dem til å korsfestes.
Romanian(i) 14 Era ziua Pregătirii Paştelor, cam pela ceasul al şaselea. Pilat a zis Iudeilor:,,Iată Împăratul vostru!`` 15 Dar ei au strigat:,,Ia -L, ia -L, răstigneşte -L!``,,Să răstignesc pe Împăratul vostru?`` le -a zis Pilat. Preoţii cei mai de seamă au răspuns:,,Noi n'avem alt împărat decît pe Cezarul!`` 16 Atunci L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit. Au luat deci pe Isus, şi L-au dus să -L răstignească.
Ukrainian(i) 14 Був то ж день Приготовлення Пасхи, година була близько шостої. І він каже юдеям: Ось ваш Цар! 15 Та вони закричали: Геть, геть із Ним! Розіпни Його! Пилат каже до них: Царя вашого маю розп'ясти? Первосвященики відповіли: Ми не маєм царя, окрім кесаря! 16 Ось тоді він їм видав Його, щоб розп'ясти... І взяли Ісуса й повели...
UkrainianNT(i) 14 Була ж пятниця перед пасхою, коло години ж шестої. І каже Жидам: Ось, Цар ваш! 15 Вони ж закричали: Візьми, візьми розпни Його! Каже їм Пилат: Царя вашого розпну? Відказали архиєреї: Не маємо царя, тільки Кесаря. 16 Тодї ж видав їм Його, щоб розпяли. Узяли ж Ісуса, та й повели.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἦν ὡς WH Treg NIV ] δὲ ὡσεὶ RP
15 ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι WH Treg NIV ] Οἱ δὲ ἐκραύγασαν RP
16 οὖν WH Treg NIV ] δὲ RP • Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + καὶ ἤγαγον RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   14 <ωσει> ως