John 19:13

Stephanus(i) 13 ο ουν πιλατος ακουσας τουτον τον λογον ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι του βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα
LXX_WH(i)
    13 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G4091 N-NSM πιλατος G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G5130 D-GPM τουτων G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G1854 ADV εξω G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επι G968 N-GSN βηματος G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G3004 [G5746] V-PPP-ASM λεγομενον G3038 A-ASN λιθοστρωτον G1447 ADV εβραιστι G1161 CONJ δε G1042 N-PRI γαββαθα
Tischendorf(i)
  13 G3588 T-NSM G3767 CONJ οὖν G4091 N-NSM Πειλᾶτος G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G3588 T-GPM τῶν G3056 N-GPM λόγων G3778 D-GPM τούτων G71 V-2AAI-3S ἤγαγεν G1854 ADV ἔξω G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAI-3S ἐκάθισεν G1909 PREP ἐπὶ G968 N-GSN βήματος G1519 PREP εἰς G5117 N-ASM τόπον G3004 V-PPP-ASM λεγόμενον G3038 A-ASN Λιθόστρωτον, G1447 ADV Ἑβραϊστὶ G1161 CONJ δὲ G1042 N-PRI Γαββαθᾶ.
Tregelles(i) 13 ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων, ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθά·
TR(i)
  13 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G4091 N-NSM πιλατος G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G1854 ADV εξω G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G3004 (G5746) V-PPP-ASM λεγομενον G3038 A-ASN λιθοστρωτον G1447 ADV εβραιστι G1161 CONJ δε G1042 N-PRI γαββαθα
Nestle(i) 13 Ὁ οὖν Πειλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
RP(i)
   13 G3588T-NSMοG3767CONJουνG4091N-NSMπιλατοvG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3778D-ASMτουτονG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG1854ADVεξωG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG2523 [G5656]V-AAI-3SεκαθισενG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG968N-GSNβηματοvG1519PREPειvG5117N-ASMτοπονG3004 [G5746]V-PPP-ASMλεγομενονG3038A-ASNλιθοστρωτονG1447ADVεβραιστιG1161CONJδεG1042N-PRIγαββαθα
SBLGNT(i) 13 Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ⸀ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
f35(i) 13 ο ουν πιλατος ακουσας τουτον τον λογον ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι του βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαβαθα
IGNT(i)
  13 G3588 ο   G3767 ουν   G4091 πιλατος Pilate Therefore G191 (G5660) ακουσας Having Heard G5126 τουτον   G3588 τον This G3056 λογον Word, G71 (G5627) ηγαγεν Led G1854 εξω   G3588 τον Out G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G2523 (G5656) εκαθισεν Sat Down G1909 επι Upon G3588 του The G968 βηματος Judgment Seat, G1519 εις At G5117 τοπον A Place G3004 (G5746) λεγομενον Called G3038 λιθοστρωτον Pavement, G1447 εβραιστι   G1161 δε But In Hebrew G1042 γαββαθα Gabbatha :
ACVI(i)
   13 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G71 V-2AAI-3S ηγαγεν He Brought G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1854 ADV εξω Out G2532 CONJ και And G2523 V-AAI-3S εκαθισεν Sat Down G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G968 N-GSN βηματος Judgment Seat G1519 PREP εις At G5117 N-ASM τοπον Place G3004 V-PPP-ASM λεγομενον Called G3038 A-ASN λιθοστρωτον Pavement G1161 CONJ δε But G1447 ADV εβραιστι Hebrew G1042 N-PRI γαββαθα Gabbatha
Vulgate(i) 13 Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha
Clementine_Vulgate(i) 13 Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum: et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.
WestSaxon990(i) 13 Ða pilatus þas spræce gehyrde. þa lædde he ut þone hælend. & sæt æt-foran þam döm-setle on ðære stowe þe is genemned lithosträtös. & on ebreisc gabbatha;
WestSaxon1175(i) 13 Þa pilatus þas spræce ge-hyrde; þa lædde he ut þonne hælend. & sæt æt-foran þam dom-setle. on þare stowe þe ys ge-nemned licostratos þæt is on hebreisc gabatha.
Wycliffe(i) 13 And Pilat, whanne he hadde herd these wordis, ledde Jhesu forth, and sat for domesman in a place, that is seid Licostratos, but in Ebrew Golgatha.
Tyndale(i) 13 When Pylate hearde yt sayinge he brought Iesus forthe and sate doune to geve sentece in a place called the pavement: but in the Hebrue tonge Gabbatha.
Coverdale(i) 13 Whan Pilate herde yt worde, he brought Iesus forth, & sat hi downe vpo ye iugdmet seate, in the place which is called the Pauement, but in the Hebrue, Gabbatha.
MSTC(i) 13 When Pilate heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down to give sentence, in a place called the pavement: But in the Hebrew tongue, Gabbatha.
Matthew(i) 13 When Pylate heard that saiyng: he brought Iesus forth, and sate doune to geue sentence in a place called the pauement: but in the Hebrue tong Gabbatha.
Great(i) 13 When Pylate hearde that sayinge, he brought Iesus forth, and sate downe to geue sentence, in a place that is called the pauement: but in the Hebrue tonge, Gabbatha.
Geneva(i) 13 When Pilate heard this woorde, hee brought Iesus foorth, and sate downe in the iudgement seate in a place called the Pauement, and in Hebrewe, Gabbatha.
Bishops(i) 13 When Pilate hearde that saying, he brought Iesus foorth, & he sate downe in the iudgement seate, in a place that is called the pauement, but in the Hebrue tounge, Gabbatha
DouayRheims(i) 13 Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha.
KJV(i) 13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
KJV_Cambridge(i) 13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
Mace(i) 13 Pilate therefore hearing them talk at this rate, order'd Jesus to be brought forth, and then sat down in a place of Mosaic work on his tribunal, in Syriac call'd Gabbatha.
Whiston(i) 13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus forth, and sat down upon the judgment-seat, in a place that is called the Pavement, in the Hebrew, Gabbatha.
Wesley(i) 13 Pilate hearing this saying, brought Jesus forth, and sat on the judgment seat, in a place called the Pavement, but in Hebrew, Gabbatha;
Worsley(i) 13 Therefore when Pilate heard this he brought Jesus forth, and sat down on the tribunal, in a place called the Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
Haweis(i) 13 When Pilate therefore heard this speech, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat, in a place called the Stone Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
Thomson(i) 13 When Pilate therefore heard this speech, he brought out Jesus and sat down on the tribunal in a place called the pavement [in Hebrew Gabbatha.]
Webster(i) 13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down on the judgment-seat, in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
Living_Oracles(i) 13 Pilate, on hearing these words, ordered Jesus to be brought forth, and sat down on the tribunal, in a place named The Pavement; in Hebrew, Gabbatha.
Etheridge(i) 13 But when Pilatos heard that word, he brought Jeshu without, and sat down upon the tribunal in the place which is called the Pavement of Stones, but in Hebrew it is called Gaphiphtha.
Murdock(i) 13 And when Pilate heard this declaration, he brought Jesus forth, and sat upon the tribunal, in a place called the pavement of stones; but in Hebrew it is called Gabbatha.
Sawyer(i) 13 Then Pilate hearing these words led Jesus out, and sat on the tribunal, in a place called the Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
Diaglott(i) 13 The therefore Pilate having heard this the word, brought out the Jesus, and sat down on the tribunal into a place being called Pavement, in Hebrew but Gabbatha;
ABU(i) 13 When therefore Pilate heard these words, he brought Jesus forth, and sat down on the judgment-seat in a place called the Pavement, and in Hebrew, Gabbatha.
Anderson(i) 13 Then Pilate, when he heard that word, led Jesus out, and sat on the judgment-seat, in a place called the Pavement, but in Hebrew, Gabbatha;
Noyes(i) 13 When therefore Pilate heard these words, he brought Jesus forth, and sat down on the judgmentseat, in a place called the Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
YLT(i) 13 Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without—and he sat down upon the tribunal—to a place called, `Pavement,' and in Hebrew, Gabbatha;
JuliaSmith(i) 13 Then Pilate having heard, brought Jesus without, and sat upon the judgment seat, in a place called Paved with ornamental stones; in Hebraic, Gabbatha.
Darby(i) 13 Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon [the] judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha;
ERV(i) 13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
ASV(i) 13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
JPS_ASV_Byz(i) 13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
Rotherham(i) 13 Pilate, therefore, when he heard these words, led Jesus outside, and sat down upon a raised seat, in a place called Pavement, but, in Hebrew, Gabbatha.
Twentieth_Century(i) 13 On hearing what they said, Pilate brought Jesus out, and took his seat upon the Bench at a place called 'The Stone Pavement'--in Hebrew 'Gabbatha.'
Godbey(i) 13 Then Pilate hearing these words, led out Jesus, and sat down on the tribunal, in the place called Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
WNT(i) 13 On hearing this, Pilate brought Jesus out, and sat down on the judge's seat in a place called the Pavement--or in Hebrew, Gabbatha.
Worrell(i) 13 Pilate, therefore, having heard these words, led Jesus without, and sat down on the judgment-seat at a place called the "Pavement," but, in Hebrew, "Gabbatha."
Moffatt(i) 13 On hearing this, Pilate brought Jesus out and seated him on the tribunal at a spot called the 'mosaic pavement' — the Hebrew name is Gabbatha
Goodspeed(i) 13 When Pilate heard that, he had Jesus brought out and had him sit in the judge's seat in the place they call the Stone Platform, or in Hebrew, Gabbatha.
Riverside(i) 13 Pilate, on hearing these words, brought Jesus out and sat down on the judge's seat in the place called the Mosaic Pavement — in Hebrew, Gabbatha.
MNT(i) 13 On hearing what they said, Pilate brought Jesus out and made him sit on the judge's seat in a place called the Mosaic Pavement (the Hebrew name is Gabbatha).
Lamsa(i) 13 When Pilate heard this word, he brought Jesus outside; then he sat down on the judgment seat, at a place which is called the Stone Pavement but in Hebrew it is called, Gabbatha.
CLV(i) 13 Pilate, then, hearing these words, led Jesus outside, and is seated on a dais in a place termed the "Pavement,yet in Hebrew, "Gabbatha."
Williams(i) 13 On hearing this Pilate had Jesus brought out and had Him sit on the judge's bench at the place called the Stone Platform, or in Hebrew, Gabbatha.
BBE(i) 13 So when these words came to Pilate's ear, he took Jesus out, seating himself in the judge's seat in a place named in Hebrew, Gabbatha, or the Stone Floor.
MKJV(i) 13 Then when Pilate heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat at a place called the Pavement (but in the Hebrew, Gabbatha).
LITV(i) 13 Then hearing this word, Pilate led Jesus out. And he sat down on the judgment seat, at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
ECB(i) 13 So when Pilatos hears that, he brings Yah Shua forth, and sits in the bamah - in a place worded, the Pavement; and in Hebraic, Gabbatha.
AUV(i) 13 Then when Pilate heard [them say] this, he brought Jesus outside [again] and sat down on the judge’s bench at a place called ‘The Stone Pavement,’ but in the Hebrew language is called ‘Gabbatha.’
ACV(i) 13 When Pilate therefore heard this word, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
Common(i) 13 When Pilate heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
WEB(i) 13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”
NHEB(i) 13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called "The Pavement," but in Hebrew, "Gabbatha."
AKJV(i) 13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
KJC(i) 13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
KJ2000(i) 13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
UKJV(i) 13 When Pilate therefore heard that saying, (o. logos) he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
RKJNT(i) 13 When Pilate heard these words, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
RYLT(i) 13 Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without -- and he sat down upon the tribunal -- to a place called, 'Pavement,' and in Hebrew, Gabbatha;
EJ2000(i) 13 Therefore when Pilate heard that word, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
CAB(i) 13 Therefore Pilate, having heard this saying, led Jesus outside and sat down on the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
WPNT(i) 13 Well, upon hearing this statement Pilate led Jesus outside and sat down on the judgment seat, in a place called ‘Stone Pavement’, while in Hebrew ‘Gabatha’,
JMNT(i) 13 Pilate, therefore, hearing of these words, led Jesus outside and sat down upon [the] elevated place – a platform, or stage, which is ascended by steps and from which men spoke to public assemblies, or judges and public officials performed their duties – into a place normally being called "The Stone Pavement," yet in Hebrew, "Gabbatha."
NSB(i) 13 When Pilate heard these words he brought Jesus out and sat down on the judgment-seat. They were at a place called The Stone Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
ISV(i) 13 When Pilate heard these words, he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in a place called The Pavement, which in Hebrew is called Gabbatha.
LEB(i) 13 So Pilate, when he* heard these words, brought Jesus outside and sat down on the judgment seat, in the place called The Stone Pavement (but Gabbatha in Aramaic).
BGB(i) 13 Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
BIB(i) 13 Ὁ (-) οὖν (Therefore) Πιλᾶτος (Pilate), ἀκούσας (having heard) τῶν (the) λόγων (words) τούτων (these), ἤγαγεν (brought) ἔξω (out) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) ἐκάθισεν (sat down) ἐπὶ (upon) βήματος (the judgment seat) εἰς (at) τόπον (a place) λεγόμενον (called) Λιθόστρωτον (the Stone Pavement); Ἑβραϊστὶ (in Hebrew) δὲ (now), Γαββαθα (Gabbatha).
BLB(i) 13 Therefore Pilate, having heard these words, brought Jesus out and sat down upon the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Hebrew, Gabbatha.
BSB(i) 13 When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat on the judgment seat at a place called the Stone Pavement, which in Hebrew is Gabbatha.
MSB(i) 13 When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat on the judgment seat at a place called the Stone Pavement, which in Hebrew is Gabbatha.
MLV(i) 13 Therefore when Pilate heard this word, he led Jesus outside and sat down upon the judicial-seat in a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
VIN(i) 13 When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat on the judgment seat at a place called the Stone Pavement, which in Aramaic is Gabbatha.
Luther1545(i) 13 Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus und setzte sich auf den Richterstuhl an der Stätte, die da heißt Hochpflaster, auf ebräisch aber Gabbatha.
Luther1912(i) 13 Da Pilatus das Wort hörte, führte er Jesum heraus und setzte sich auf den Richtstuhl an der Stätte, die da heißt Hochpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha.
ELB1871(i) 13 Als nun Pilatus diese Worte hörte, führte er Jesum hinaus und setzte sich auf den Richterstuhl an einen Ort, genannt Steinpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha.
ELB1905(i) 13 Als nun Pilatus diese Worte hörte, führte er Jesum hinaus und setzte sich auf den Richterstuhl an einen Ort, genannt Steinpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha.
DSV(i) 13 Als Pilatus dan dit woord hoorde, bracht hij Jezus uit, en zat neder op den rechterstoel, in de plaats, genaamd Lithostrotos, en in het Hebreeuws Gabbatha.
DarbyFR(i) 13 Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé,
Martin(i) 13 Quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s'assit au Siège judicial, dans le lieu qui est appelé le Pavé, et en Hébreu Gabbatha.
Segond(i) 13 Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
SE(i) 13 Entonces Pilato, oyendo este dicho, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar que se dice el Enlosado, y en hebreo Gabata.
ReinaValera(i) 13 Entonces Pilato, oyendo este dicho, llevó fuera á Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar que se dice Lithóstrotos, y en hebreo Gabbatha.
JBS(i) 13 Entonces Pilato, oyendo este dicho, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar que se dice el Enlosado, y en hebreo Gábata.
Albanian(i) 13 Pilati, pra, kur i dëgjoi këto fjalë, e çoi jashtë Jezusin dhe u ul në selinë e gjykatës, në vendin e quajtur "Kalldrëm", e në hebraisht "Gabatha";
RST(i) 13 Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.
Peshitta(i) 13 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܐܦܩܗ ܠܝܫܘܥ ܠܒܪ ܘܝܬܒ ܥܠ ܒܝܡ ܒܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܪܨܝܦܬܐ ܕܟܐܦܐ ܥܒܪܐܝܬ ܕܝܢ ܡܬܐܡܪܐ ܓܦܝܦܬܐ ܀
Arabic(i) 13 فلما سمع بيلاطس هذا القول اخرج يسوع وجلس على كرسي الولاية في موضع يقال له البلاط وبالعبرانية جبّاثا.
Amharic(i) 13 ጲላጦስም ይህን ነገር ሰምቶ ኢየሱስን ወደ ውጭ አወጣው፥ በዕብራይስጥም ገበታ በተባለው ጸፍጸፍ በሚሉት ስፍራ በፍርድ ወንበር ተቀመጠ።
Armenian(i) 13 Ուրեմն Պիղատոս՝ երբ լսեց այս խօսքը՝ դուրս հանեց Յիսուսը, բազմեցաւ դատարանը, այն տեղը՝ որ Քարայատակ կը կոչուէր, իսկ եբրայերէն՝ Կապպաթա,
ArmenianEastern(i) 13 Իսկ երբ Պիղատոսը այս խօսքերը լսեց, Յիսուսին դուրս բերեց, նստեց բեմի վրայ, այն տեղը, որ Քարայատակ էր կոչւում, իսկ եբրայերէն՝ Կապպաթա:
Breton(i) 13 Pilat, o klevout ar gomz-se, a gasas Jezuz er-maez, hag a azezas war e gador-varn, el lec'h galvet ar Pavez, hag en hebraeg Gabbata
Basque(i) 13 Pilatec bada ençunic hitz haur, eraman ceçan campora Iesus, eta iar cedin alki iudicialean, Pabadura, eta Hebraicoz Gabbatha deitzen den lekuan.
Bulgarian(i) 13 А Пилат, като чу тези думи, изведе Иисус навън и седна на съдийския престол, на мястото, наречено Каменната настилка, а на еврейски – Гавата.
Croatian(i) 13 Čuvši te riječi, Pilat izvede Isusa i posadi na sudačku stolicu na mjestu koje se zove Litostrotos - Pločnik, hebrejski Gabata -
BKR(i) 13 Tedy Pilát uslyšev tu řeč, vyvedl ven Ježíše, a sedl na soudné stolici na místě, kteréž slove Litostrotos, a Židovsky Gabbata.
Danish(i) 13 Der Pilatus hørte disse Ord, da førte han Jesus ud og satte sig paa Domstolen paa det Sted, som kaldes Steenlagt, men paa Hebraisk Gabbatha;
CUV(i) 13 彼 拉 多 聽 見 這 話 , 就 帶 耶 穌 出 來 , 到 了 一 個 地 方 , 名 叫 鋪 華 石 處 , 希 伯 來 話 叫 厄 巴 大 , 就 在 那 裡 坐 堂 。
CUVS(i) 13 彼 拉 多 听 见 这 话 , 就 带 耶 稣 出 来 , 到 了 一 个 地 方 , 名 叫 鋪 华 石 处 , 希 伯 来 话 叫 厄 巴 大 , 就 在 那 里 坐 堂 。
Esperanto(i) 13 Kiam do Pilato auxdis tiun vorton, li elkondukis Jesuon, kaj sidigxis sur tribunala segxo en loko nomata La Pavimo, sed en la Hebrea lingvo Gabata.
Estonian(i) 13 Kui nüüd Pilaatus neid sõnu kuulis, viis ta Jeesuse välja ja istus maha kohtujärjele sinna paika, mida hüütakse Kivipõrandaks, aga heebrea keeli Gabbataks.
Finnish(i) 13 Kuin Pilatus tämän puheen kuuli, vei hän Jesuksen ulos ja istui tuomio-istuimelle, siihen paikkaan, joka kutsutaan Litostroton, mutta Hebreaksi Gabbata.
FinnishPR(i) 13 Kun Pilatus kuuli nämä sanat, antoi hän viedä Jeesuksen ulos ja istui tuomarinistuimelle, paikalle, jonka nimi on Litostroton, hebreaksi Gabbata.
Georgian(i) 13 ხოლო პილატეს რაჲ ესმა სიტყუაჲ ესე, გამოიყვანა იესუ გარე და დაჯდა იგი საყდართა ზედა, ადგილსა მას, რომელსა ჰრქჳან ქვაფენილ, ხოლო ებრაელებრ კაპპათა.
Haitian(i) 13 Lè Pilat tande koze sa a, li fè yo mennen Jezi deyò, li chita sou gwo chèz nan plas jij la, kote yo rele Lakou Pave a (an lang ebre yo rele l': Gabata).
Hungarian(i) 13 Pilátus azért, a mikor hallja vala e beszédet, kihozá Jézust, és ûle a törvénytevõ székbe azon a helyen, a melyet Kõpadolatnak hívtak, zsidóul pedig Gabbathának.
Indonesian(i) 13 Ketika Pilatus mendengar kata-kata itu, ia membawa Yesus ke luar lalu duduk di kursi pengadilan di tempat yang bernama Lantai Batu. (Di dalam bahasa Ibrani namanya Gabata.)
Italian(i) 13 Pilato adunque, avendo udite queste parole, menò fuori Gesù, e si pose a sedere in sul tribunale, nel luogo detto Lastrico, ed in Ebreo Gabbata
ItalianRiveduta(i) 13 Pilato dunque, udite queste parole, menò fuori Gesù, e si assise al tribunale nel luogo detto Lastrico, e in ebraico Gabbatà.
Japanese(i) 13 ピラトこれらの言をききて、イエスを外にひきゆき、敷石(ヘブル語にてガバタ)といふ處にて審判の座につく。
Kabyle(i) 13 Mi gesla i imeslayen-agi, Bilaṭus yessufeɣ-ed Sidna Ɛisa ɣer beṛṛa, yeqqim ɣef wukursi n ccṛeɛ deg umkan iwumi qqaṛen s tɛibṛanit «Gabbaṭa» yeɛni «afrag yessan s yeblaḍen».
Korean(i) 13 빌라도가 이 말을 듣고 예수를 끌고 나와서 박석 히브리 말로 가바다 이란 곳에서 재판석에 앉았더라
Latvian(i) 13 Bet Pilāts, dzirdēdams šos vārdus, izveda Jēzu ārā un sēdās soģa krēslā tanī vietā, kas saucās Litostrotos, ebrejiski Gabata.
Lithuanian(i) 13 Tai išgirdęs, Pilotas išvedė Jėzų laukan ir atsisėdo į teisėjo krasę, kuri stovėjo vietoje, vadinamoje “Akmeninis grindinys”, hebrajiškai Gabata.
PBG(i) 13 A przetoż Piłat usłyszawszy te słowa, wywiódł Jezusa na dwór i siadł na stolicy, na miejscu, które zowią Litostrotos, a po żydowsku Gabbata.
Portuguese(i) 13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
ManxGaelic(i) 13 Tra cheayll Pilate er-y-fa shen yn raa shoh, hug eh lesh Yeesey magh, as hoie eh sheese er stoyl ny briwnys, ayns ynnyd ta enmyssit yn Pavement, agh ayns Hebrew, Gabbatha.
Norwegian(i) 13 Da nu Pilatus hørte disse ord, førte han Jesus ut og satte sig på dommersetet, på det sted som kalles Stenlagt, på hebraisk Gabbata.
Romanian(i) 13 Cînd a auzit Pilat aceste vorbe, a scos pe Isus afară; şi a şezut pe scaunul de judecător, în locul numit,,Pardosit cu pietre``, iar evreieşte:,,Gabata.``
Ukrainian(i) 13 Як зачув же Пилат оце слово, то вивів назовні Ісуса, і засів на суддеве сидіння, на місці, що зветься літостротон, по-гебрейському ж гаввата.
UkrainianNT(i) 13 Пилат же, почувши таке слово, вивів Ісуса, та й сїв на судищі, що зване Литостротос, а по єврейски: Гавата.
SBL Greek NT Apparatus

13 τῶν λόγων τούτων WH Treg NIV ] τοῦτον τὸν λόγον RP • ἐπὶ WH Treg NIV ] + τοῦ RP