Stephanus(i)
14 ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
Tregelles(i)
14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
Nestle(i)
14 ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν.
SBLGNT(i)
14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ⸂ἦν ὡς⸃ ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
f35(i)
14 ην δε παρασκευη του πασχα ωρα ην ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
Vulgate(i)
14 erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester
WestSaxon990(i)
14 Hit wæs þa eastra gegearcung-dæg & hyt wæs seo syxte tid ða cwæð he to ðam iudeon. her ys eower cyning.
WestSaxon1175(i)
14 Hit wæs þa eastre gear-cung daig. & hit wæs þa sixte tid. Ða cwæð he to þam iudean. Her is eower kining.
Wycliffe(i)
14 And it was pask eue, as it were the sixte our. And he seith to the Jewis, Lo! youre king.
Tyndale(i)
14 It was the Saboth even which falleth in the ester fest and aboute the sixte houre. And he sayde vnto the Iewes: beholde youre kynge.
Coverdale(i)
14 It was the daye of preparinge of the Easter aboute the sixte houre. And he sayde vnto the Iewes: Beholde yor kynge.
MSTC(i)
14 It was the Sabbath even which falleth in the Easter feast, and about the sixth hour. And he said unto the Jews, "Behold your King."
Matthew(i)
14 It was the Saboth euen which falleth in the easter feast, and about the sixt houre. And he sayed vnto the Iewes. Beholde your kynge.
Great(i)
14 It was the preparyng daye of the easter, aboute the syxte houre. And he sayeth vnto the Iewes: beholde youre king?
Geneva(i)
14 And it was the Preparation of the Passeouer, and about the sixt houre: and hee sayde vnto the Iewes, Beholde your King.
Bishops(i)
14 It was the preparyng of ye Passouer, and about the sixt houre: And he sayth vnto the Iewes, beholde your kyng
DouayRheims(i)
14 And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour: and he saith to the Jews: Behold your king.
KJV(i)
14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
KJV_Cambridge(i)
14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
Mace(i)
14 it was then about the sixth hour of the day before the sabbath of the passover: and he said to the Jews, behold your king.
Whiston(i)
14 And it was the preparation of the passover, but about the third hour: and he saith unto the Jews, Behold, your king.
Wesley(i)
14 (It was then the preparation of the passover, and about the third hour:) And saith to the Jews, Behold your king.
Worsley(i)
14 (And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour.) And he saith to the Jews, Behold your king. But they cried out,
Haweis(i)
14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King!
Thomson(i)
14 [It was now the paschal preparation day, and the sixth hour was drawing on,] and he saith to the Jews, Behold your king!
Webster(i)
14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King!
Living_Oracles(i)
14 (Now it was the preparation of the Paschal Sabbath, about the sixth hour.) And he said to the Jews, Behold your King.
Etheridge(i)
14 And it was the preparation for the petscha. AND it was about the sixth hour. And he said to the Jihudoyee, Behold your king!
Murdock(i)
14 And it was the preparation for the passover; and it was about the sixth hour. And he said to the Jews: Behold, your king.
Sawyer(i)
14 And it was the preparation of the passover, it was about the sixth hour
[noon]; and he said to the Jews, Behold your king!
Diaglott(i)
14 (it was and a preparation of the passover, hour and about sixth;) and he says to the Jews: See the king of you.
ABU(i)
14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour. And he says to the Jews: Behold your king!
Anderson(i)
14 it was the preparation for the passover, and about the third hour; and he said to the Jews, Behold your king!
Noyes(i)
14 Now it was the preparation of the passover. It was about the sixth hour. And he saith to the Jews, Behold your king!
YLT(i)
14 and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, `Lo, your king!'
JuliaSmith(i)
14 And it was the preparation of the pascha, and about the sixth hour: and he says to the Jews, Behold your King!
Darby(i)
14 (now it was [the] preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!
ERV(i)
14 Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
ASV(i)
14 Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
JPS_ASV_Byz(i)
14 Now it was the Preparation of the passover; it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
Rotherham(i)
14 Now it was the preparation of the passover,––it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews––See! your King!
Twentieth_Century(i)
14 It was the Passover Preparation Day, and about noon. Then he said to the Jews: "Here is your King!"
Godbey(i)
14 And it was the preparation of the passover: and was about the sixth hour. And he says to the Jews, Behold, your King!
WNT(i)
14 It was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, "There is your king!"
Worrell(i)
14 And it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he says to the Jews, "Behold, your King!"
Moffatt(i)
14 (it was the day of Preparation for the passover, about noon). "There is your king!" he said to the Jews.
Goodspeed(i)
14 It was the day of Preparation for the Passover, and it was about noon. And Pilate said to the Jews, "There is your king!"
Riverside(i)
14 It was the Preparation Day of the Passover, about noon. He said to the Jews, "See your king!"
MNT(i)
14 And it was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, "Behold your King!"
Lamsa(i)
14 It was Friday of the passover, and it was about six oÆclock; and he said to the Jews, Behold your king!
CLV(i)
14 Now it was the preparation of the Passover; the hour was about the third. And he is saying to the Jews, "Lo! your king!"
Williams(i)
14 It was the day of Preparation for the Passover, and it was about noon. Then Pilate said to the Jews, "There is your king!"
BBE(i)
14 It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour. And he said to the Jews, There is your King!
MKJV(i)
14 And it was
the preparation of the Passover, and about
the sixth hour. And he said to the Jews, Behold your king!
LITV(i)
14 And it was the Preparation of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, Behold, your king!
ECB(i)
14 And it is the preparation of the pasach, and about the sixth hour: and he words to the Yah Hudiym, Behold your sovereign!
AUV(i)
14 Now it was about six o’clock in the morning
[Note: This was according to Roman time, but if Jewish time were meant, it would have been 12 noon] on the Day of Preparation for the Passover Festival.
[Note: This would be the day before the Passover Festival]. And Pilate said to the Jews, “Look,
[here is] your king!”
ACV(i)
14 Now it was the Preparation of the Passover, and about the sixth hour. And he says to the Jews, Look at your king!
Common(i)
14 Now it was the day of Preparation of the Passover, about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold your King!"
WEB(i)
14 Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!”
NHEB(i)
14 Now it was the Preparation Day of the Passover, at about noon. He said to the Jewish leaders, "Look, here is your King."
AKJV(i)
14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he said to the Jews, Behold your King!
KJC(i)
14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he says unto the Jews, Behold your King!
KJ2000(i)
14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he said unto the Jews, Behold your King!
UKJV(i)
14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he says unto the Jews, Behold your King!
RKJNT(i)
14 And it was the day of preparation for the passover, about the sixth hour: and he said to the Jews, Behold your King!
TKJU(i)
14 Moreover it was the Preparation of the Passover, and about the sixth hour: And he said to the Jews, "Behold your King!"
RYLT(i)
14 and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he said to the Jews, 'Lo, your king!'
EJ2000(i)
14 And it was the preparation of the passover and about the sixth hour; then he said unto the Jews, Behold your King!
CAB(i)
14 Now it was the Preparation
Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold your King!"
WPNT(i)
14 (now it was the day of preparation for the Passover; the hour was about six a.m.) and he says to the Jews, “Look at your king!”
JMNT(i)
14 Now it was [
the]
preparation (= the Preparation Day)
of the Passover [Feast; Festival],
being about the sixth hour (= noon time),
and he proceeds saying to the Jews (or: Judeans),
"Look at and consider your king!"
NSB(i)
14 Now it was the Preparation of the Passover, about the sixth hour. And he said to the Jews: »Behold, your King!«
ISV(i)
14 Now it was the Preparation Day for the Passover, about noon. He told the Jewish leaders, “Here is your king!”
LEB(i)
14 (Now it was the day of preparation of the Passover; it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, "Behold your king!"
BGB(i)
14 ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις “Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν.”
BIB(i)
14 ἦν (It was) δὲ (now) Παρασκευὴ (the Day of Preparation) τοῦ (of the) πάσχα (Passover); ὥρα (
the hour) ἦν (was) ὡς (about) ἕκτη (the sixth). καὶ (And) λέγει (he says) τοῖς (to the) Ἰουδαίοις (Jews), “Ἴδε (Behold) ὁ (the) Βασιλεὺς (king) ὑμῶν (of you)!”
BLB(i)
14 Now it was the Day of Preparation of the Passover; it was about the sixth hour. And he says to the Jews, “Behold your king!”
BSB(i)
14 It was the day of Preparation for the Passover, about the sixth hour. And Pilate said to the Jews, “Here is your King!”
MSB(i)
14 It was the day of Preparation for the Passover, about the sixth hour. And Pilate said to the Jews, “Here is your King!”
MLV(i)
14 But it was the Preparation of the Passover and was approximately the sixth hour.
Now he says to the Jews, Behold, your King!
VIN(i)
14 (it was the day of Preparation for the passover, about noon). "There is your king!" he said to the Jews.
Luther1545(i)
14 Es war aber der Rüsttag auf Ostern um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König!
Luther1912(i)
14 Es war aber der Rüsttag auf Ostern, um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König!
ELB1871(i)
14 Es war aber Rüsttag des Passah; es war um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Siehe, euer König!
ELB1905(i)
14 Es war aber Rüsttag des Passah; es war um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Siehe, euer König!
DSV(i)
14 En het was de voorbereiding van het pascha, en omtrent de zesde ure; en hij zeide tot de Joden: Ziet, uw Koning!
DarbyFR(i)
14 et en hébreu Gabbatha; (or c'était la Préparation de la Pâque, c'était environ la sixième heure;) et il dit aux Juifs: Voici votre roi!
Martin(i)
14 Or c'était la préparation de la Pâque, et il était environ six heures; et Pilate dit aux Juifs : voilà votre Roi.
Segond(i)
14 C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.
SE(i)
14 Y era la víspera de la Pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los Judíos: He aquí vuestro Rey.
ReinaValera(i)
14 Y era la víspera de la Pascua, y como la hora de sexta. Entonces dijo á los Judíos: He aquí vuestro Rey.
JBS(i)
14 Y era la víspera de la Pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los Judíos: He aquí vuestro Rey.
Albanian(i)
14 tani ishte dita e përgatitjes së Pashkës, dhe ishte afërsisht ora e gjashtë; dhe u tha Judenjve: ''Ja mbreti juaj''.
RST(i)
14 Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. Исказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!
Peshitta(i)
14 ܘܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܕܦܨܚܐ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܐܝܟ ܫܥܐ ܫܬ ܘܐܡܪ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܐ ܡܠܟܟܘܢ ܀
Arabic(i)
14 وكان استعداد الفصح ونحو الساعة السادسة. فقال لليهود هوذا ملككم.
Amharic(i)
14 ለፋሲካም የማዘጋጀት ቀን ነበረ፤ ስድስት ሰዓትም የሚያህል ነበረ፤ አይሁድንም። እነሆ ንጉሣችሁ አላቸው።
Armenian(i)
14 (Զատիկի Ուրբաթն էր, գրեթէ վեցերորդ ժամը՝՝,) եւ ըսաւ Հրեաներուն. «Ահա՛ ձեր թագաւորը»:
ArmenianEastern(i)
14 Զատկի նախօրէն էր, եւ կէսօրուայ մօտ էր: Եւ նա հրեաներին ասաց. «Ահա ձեր թագաւորը՝ ձեզ»:
Breton(i)
14 (met kempennadur ar Pask e oa, ha war-dro ar c'hwec'hvet eur); hag e lavaras d'ar Yuzevien: Setu ho roue.
Basque(i)
14 Eta cen orduan Bazcoco preparationea, eta sey orenén inguruä: orduan dioste Pilatec Iuduey, Huná çuen Reguea.
Bulgarian(i)
14 Беше денят на Приготовление на Пасхата, около шестия час. И той каза на юдеите: Ето вашият Цар!
Croatian(i)
14 a bijaše upravo priprava za Pashu, oko šeste ure - i kaže Židovima: "Evo kralja vašega!"
BKR(i)
14 A byl den připravování před velikonocí, okolo šesté hodiny. I řekl Židům: Aj, král váš.
Danish(i)
14 men det var Beredelsens Dag i Paasken, ved den sjette Time; og han siger til Jøderne: see, Eders Konge!
CUV(i)
14 那 日 是 預 備 逾 越 節 的 日 子 , 約 有 午 正 。 彼 拉 多 對 猶 太 人 說 : 看 哪 , 這 是 你 們 的 王 !
CUVS(i)
14 那 日 是 预 备 逾 越 节 的 日 子 , 约 冇 午 正 。 彼 拉 多 对 犹 太 人 说 : 看 哪 , 这 是 你 们 的 王 !
Esperanto(i)
14 Estis la Preparado de la Pasko, cxirkaux la sesa horo. Kaj li diris al la Judoj:Jen via Regxo!
Estonian(i)
14 Aga oli paasapüha valmistuspäev, arvata kuues tund. Ja tema ütles juutidele: "Ennäe teie Kuningat!"
Finnish(i)
14 Mutta se oli pääsiäisen valmistuspäivä, lähes kuudennella hetkellä. Ja hän sanoi Juudalaisille: katso, teidän kuninkaanne.
FinnishPR(i)
14 Ja oli pääsiäisen valmistuspäivä, noin kuudes hetki. Ja hän sanoi juutalaisille: "Katso, teidän kuninkaanne!"
Georgian(i)
14 და იყო პარასკევი პასქაჲსაჲ, და ჟამი იყო მეექვსე. ჰრქუა პილატე ჰურიათა მათ: აჰა მეუფჱ თქუენი!
Haitian(i)
14 Se te lavèy fèt Delivrans jwif yo, vè midi konsa. Pilat di jwif yo: Men wa nou an.
Hungarian(i)
14 Vala pedig a husvét péntekje; és mintegy hat óra. És monda a zsidóknak: Ímhol a ti királyotok!
Indonesian(i)
14 Waktu itu hampir pukul dua belas siang, hari sebelum Hari Raya Paskah. Pilatus berkata kepada orang-orang itu, "Ini rajamu!"
Italian(i)
14 or era la preparazione della pasqua, ed era intorno all’ora sesta; e disse a’ Giudei: Ecco il vostro Re.
ItalianRiveduta(i)
14 Era la preparazione della Pasqua, ed era circa l’ora sesta. Ed egli disse ai Giudei: Ecco il vostro Re!
Kabyle(i)
14 Ass-nni, d ass uqbel lɛid n Tfaska; aț-țili d leǧwahi n tnac, Bilaṭus yenna i lecyux n at Isṛail : Atan ugellid-nwen!
Korean(i)
14 이 날은 유월절의 예비일이요 때는 제 육시라 빌라도가 유대인들에게 이르되 보라 `너희 왕이로다'
Latvian(i)
14 Bija sagatavošanās diena pirms Lieldienām ap sesto stundu. Un viņš sacīja jūdiem: Lūk, jūsu ķēniņš!
Lithuanian(i)
14 Buvo diena prieš Paschą, apie šeštą valandą. Jis tarė žydams: “Štai jūsų karalius!”
PBG(i)
14 A było to w dzień przygotowania przed wielkanocą, około szóstej godziny, i rzekł Piłat Żydom: Oto król wasz!
Portuguese(i)
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
ManxGaelic(i)
14 As she er laa aarlaghey ny Caisht ve, as mysh y cheyoo oor: as dooyrt eh rish ny Hewnyn, Cur-jee my-ner yn ree eu.
Norwegian(i)
14 Men det var beredelses-dagen i påsken, omkring den sjette time. Og han sier til jødene: Se her eders konge!
Romanian(i)
14 Era ziua Pregătirii Paştelor, cam pela ceasul al şaselea. Pilat a zis Iudeilor:,,Iată Împăratul vostru!``
Ukrainian(i)
14 Був то ж день Приготовлення Пасхи, година була близько шостої. І він каже юдеям: Ось ваш Цар!
UkrainianNT(i)
14 Була ж пятниця перед пасхою, коло години ж шестої. І каже Жидам: Ось, Цар ваш!
SBL Greek NT Apparatus
14 ἦν ὡς WH Treg NIV ] δὲ ὡσεὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus