John 19:12

Stephanus(i) 12 εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα αυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι
LXX_WH(i)
    12 G1537 PREP εκ G5127 D-GSN τουτου G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2212 [G5707] V-IAI-3S εζητει G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2453 A-NPM ιουδαιοι G2905 [G5656] V-AAI-3P εκραυγασαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1437 COND εαν G5126 D-ASM τουτον G630 [G5661] V-AAS-2S απολυσης G3756 PRT-N ουκ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G5384 A-NSM φιλος G3588 T-GSM του G2541 N-GSM καισαρος G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G935 N-ASM βασιλεα G1438 F-3ASM εαυτον G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G483 [G5719] V-PAI-3S αντιλεγει G3588 T-DSM τω G2541 N-DSM καισαρι
Tischendorf(i)
  12 G1537 PREP ἐκ G3778 D-GSN τούτου G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G2212 V-IAI-3S ἐζήτει G630 V-AAN ἀπολῦσαι G846 P-ASM αὐτόν· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G2905 V-IAI-3P ἐκραύγαζον G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1437 COND ἐὰν G3778 D-ASM τοῦτον G630 V-AAS-2S ἀπολύσῃς, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-2S εἶ G5384 A-NSM φίλος G3588 T-GSM τοῦ G2541 N-GSM Καίσαρος· G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G935 N-ASM βασιλέα G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G483 V-PAI-3S ἀντιλέγει G3588 T-DSM τῷ G2541 N-DSM Καίσαρι.
Tregelles(i) 12 ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες, Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος. πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
TR(i)
  12 G1537 PREP εκ G5127 D-GSN τουτου G2212 (G5707) V-IAI-3S εζητει G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2453 A-NPM ιουδαιοι G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1437 COND εαν G5126 D-ASM τουτον G630 (G5661) V-AAS-2S απολυσης G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G5384 A-NSM φιλος G3588 T-GSM του G2541 N-GSM καισαρος G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G935 N-ASM βασιλεα G846 P-ASM αυτον G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G483 (G5719) V-PAI-3S αντιλεγει G3588 T-DSM τω G2541 N-DSM καισαρι
Nestle(i) 12 ἐκ τούτου ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
RP(i)
   12 G1537PREPεκG3778D-GSNτουτουG2212 [G5707]V-IAI-3SεζητειG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG1161CONJδεG2453A-NPMιουδαιοιG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1437CONDεανG3778D-ASMτουτονG630 [G5661]V-AAS-2SαπολυσηvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-2SειG5384A-NSMφιλοvG3588T-GSMτουG2541N-GSMκαισαροvG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG935N-ASMβασιλεαG1438F-3ASMεαυτονG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG483 [G5719]V-PAI-3SαντιλεγειG3588T-DSMτωG2541N-DSMκαισαρι
SBLGNT(i) 12 ἐκ τούτου ⸂ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει⸃ ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ⸀ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
f35(i) 12 εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα εαυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι
IGNT(i)
  12 G1537 εκ From G5127 τουτου This G2212 (G5707) εζητει   G3588 ο Sought G4091 πιλατος Pilate G630 (G5658) απολυσαι To Release G846 αυτον   G3588 οι Him; G1161 δε But The G2453 ιουδαιοι Jews G2896 (G5707) εκραζον Cried Out, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1437 εαν If G5126 τουτον This "man" G630 (G5661) απολυσης Thou Release G3756 ουκ   G1488 (G5748) ει Thou Art Not G5384 φιλος   G3588 του A Friend G2541 καισαρος Of Caesar. G3956 πας Everyone G3588 ο The G935 βασιλεα King G846 αυτον Himself G4160 (G5723) ποιων Making G483 (G5719) αντιλεγει   G3588 τω Speaks Against G2541 καισαρι Caesar.
ACVI(i)
   12 G1537 PREP εκ From G5127 D-GSN τουτου This G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2212 V-IAI-3S εζητει Sought G630 V-AAN απολυσαι To Release G846 P-ASM αυτον Him G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G2896 V-IAI-3P εκραζον Cried Out G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1437 COND εαν If G630 V-AAS-2S απολυσης Thou Release G5126 D-ASM τουτον This G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G3756 PRT-N ουκ Not G5384 A-NSM φιλος Friendly G3588 T-GSM του Of Tho G2541 N-GSM καισαρος Caesar G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Makes G1438 F-3ASM εαυτον Himself G935 N-ASM βασιλεα King G483 V-PAI-3S αντιλεγει Speaks Against G3588 T-DSM τω Tho G2541 N-DSM καισαρι Caesar
Vulgate(i) 12 exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari
Clementine_Vulgate(i) 12 Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant dicentes: Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Cæsari.
WestSaxon990(i) 12 & syððan sohte pilatus hu he hyne forlete; Ða iudeas clypodon. & cwædon; Gif þu hine forlætst ne eart ðu þæs caseres freond; Ælc þæra þe hyne to cynge deð. ys þæs caseres wiðer-saca;
WestSaxon1175(i) 12 Ænd seððe sohte pilatus hu he hine for-læte. Ða iudeas clypedon & cwæðen. Gyf þu hine for-lætst; ne ert þu þas caiseres freond. Ælc þare þe hine to kininge deð ys þas caiseres wiðersace.
Wycliffe(i) 12 Fro that tyme Pilat souyte to delyuere hym; but the Jewis crieden, and seiden, If thou delyuerist this man, thou art not the emperouris freend; for ech man that makith hym silf king, ayen seith the emperoure.
Tyndale(i) 12 And from thence forthe sought Pylate meanes to lowse him: but the Iewes cryed sayinge: yf thou let him goo thou arte not Cesars frende. For whosoever maketh hi selfe a kynge is agaynst Cesar
Coverdale(i) 12 From that tyme forth Pilate sought meanes to lowse him. But the Iewes cryed, & sayde: Yf thou let him go, thou art not the Emperours frede. For whosoeuer maketh himself kynge, is agaynst the Emperoure.
MSTC(i) 12 And from thenceforth sought Pilate means to loose him: but the Jews cried, saying, "If thou let him go, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a King, is against Caesar."
Matthew(i) 12 And from thence forth sought Pylate meanes to louse him: but the Iewes cryed, saiynge: yf thou let hym go, thou arte not Cesars frende. For whosoeuer maketh hym selfe a kynge, is agaynst Cesar.
Great(i) 12 And from thence forth sought Pylate meanes to loose hym: but the Iewes cryed sayinge: yf thou let him go, thou art not Cesars frende. For whosoeuer maketh hym selfe a kynge, is agaynst Cesar.
Geneva(i) 12 From thence foorth Pilate sought to loose him, but the Iewes cried, saying, If thou deliuer him, thou art not Cesars friende: for whosoeuer maketh himselfe a King, speaketh against Cesar.
Bishops(i) 12 And from thencefoorth sought Pilate [meanes] to loose hym. But the Iewes cryed, saying: Yf thou let hym go, thou art not Caesers friend. For whosoeuer maketh hym selfe a kyng, speaketh agaynst Caesar
DouayRheims(i) 12 And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
KJV(i) 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
KJV_Cambridge(i) 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
Mace(i) 12 upon this, Pilate propos'd to release him: but the Jews cried out, if you let this man go, you are not Cesar's friend: he that sets up for king, opposes Cesar.
Whiston(i) 12 From thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out saying, If thou shalt let this man go, thou art not Cesars friend. For whosoever maketh himself a king, speaketh against Cesar.
Wesley(i) 12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not a friend to Cesar. Whosoever maketh himself a king, opposeth Cesar.
Worsley(i) 12 Upon this Pilate sought to release Him; but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Cesar's friend; for whosoever maketh himself a king, opposeth Cesar.
Haweis(i) 12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews clamoured, saying, If thou release this fellow, thou art no friend of Caesar's: every one who professes himself a king, speaks in opposition to Caesar.
Thomson(i) 12 From this [time] Pilate sought to release him; but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend. Whoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
Webster(i) 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cesar's friend. Whoever maketh himself a king, speaketh against Cesar.
Living_Oracles(i) 12 From that time Pilate sought to release him; but the Jews exclaimed, If you release this man, you are not Cesar's friend. Whoever calls himself king, opposes Cesar.
Etheridge(i) 12 On this account Pilatos willed to release him: but the Jihudoyee cried out, If this (man) thou releasest, thou art not the friend of Cesar: for whosoever maketh himself a king is the adversary of Cesar.
Murdock(i) 12 And for this reason, Pilate was disposed to release him. But the Jews cried out: If thou release this man, thou art not Caesar's friend: for whoever maketh himself a king, is the adversary of Caesar.
Sawyer(i) 12 (20:5) From that time Pilate sought to release him; but the Jews cried, saying, If you release this man you are not a friend of Caesar; every one who makes himself a king speaks against Caesar.
Diaglott(i) 12 From this seeks the Pilate to release him. The but Jews cried out, saying: If this thou release, not thou art a friend of the Caesar; every one the king himself making, speaks against the Caesar.
ABU(i) 12 Thenceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou let this man go, thou art not a friend of Caesar. Whoever makes himself a king speaks against Caesar.
Anderson(i) 12 After this Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If you release this man, you are not Caesar's friend. Every one that makes himself a king, speaks against Caesar
Noyes(i) 12 From this time Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not a friend of Caesar. Every one that maketh himself a king, setteth himself against Caesar.
YLT(i) 12 From this time was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, `If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.'
JuliaSmith(i) 12 From this Pilate sought to loose him: and the Jews cried out, saying, If thou loose this, thou art not Caesar's friend: every one making himself a king speaks against Caesar.
Darby(i) 12 From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this [man], thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar.
ERV(i) 12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar’s friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.
ASV(i) 12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Cζsar's friend: every one that maketh himself a king speaketh against Cζsar.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Upon this Pilate sought to release him; but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar's friend; every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.
Rotherham(i) 12 For this cause, Pilate, began seeking to release him; but, the Jews, cried aloud saying––If this man thou release, thou art not a friend of Caesar, for, every one who maketh himself king, speaketh against Caesar.
Twentieth_Century(i) 12 This made Pilate anxious to release him; but the Jews shouted: "If you release that man, you are no friend of the Emperor! Any one who makes himself out to be a King is setting himself against the Emperor!"
Godbey(i) 12 After this Pilate still sought to release Him: but the Jews continued to cry out, saying, If you release Him, you are not the friend of Caesar: every one making himself king speaks against Caesar.
WNT(i) 12 Upon receiving this answer, Pilate was for releasing Him. But the Jews kept shouting, "If you release this man, you are no friend of Caesar's. Every one who sets himself up as king declares himself a rebel against Caesar."
Worrell(i) 12 In consequence of this, Pilate was seeking to release Him; but the Jews cried out, saying, "If you release this Man, you are not Caesar's friend; every one who makes himself a king speaks against Caesar."
Moffatt(i) 12 This made Pilate anxious to release him, but the Jews yelled, "If you release him, you are no friend of Caesar's! Anyone who makes himself a king is against Caesar!"
Goodspeed(i) 12 This made Pilate try to find a way to let him go, but the Jews shouted, "If you let him go, you are no friend of the emperor's! Anyone who calls himself a king utters treason against the emperor!"
Riverside(i) 12 After this, Pilate kept trying to release him, but the Jews shouted, "If you let this man go you are not a friend of Caesar. Every one who makes himself a king speaks against Caesar."
MNT(i) 12 After that Pilate began to seek to release him, but the Jews shouted out. "If you release this man you are no friend of the Emperor. Any man who makes himself out to be king is a rebel against the Emperor."
Lamsa(i) 12 And because of this, Pilate wanted to release him; but the Jews cried out, If you release this man you are not a friend of Caesar; for whoever makes himself a king is against Caesar.
CLV(i) 12 At this, Pilate sought to release Him, yet the Jews clamored, saying, "If ever this man you should be releasing, you are not a friend of Caesar! Everyone who is making himself king is contradicting Caesar!"
Williams(i) 12 Because of this Pilate kept on trying to set Him free, but the Jews shouted, "If you set Him free, you are no friend to the emperor. Anyone who claims to be a king is uttering treason against the emperor!"
BBE(i) 12 Hearing this, Pilate had a desire to let him go free, but the Jews said in a loud voice, If you let this man go, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king goes against Caesar.
MKJV(i) 12 From this time, Pilate sought to release Him. But the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar.
LITV(i) 12 From this time, Pilate sought to release Him. But the Jews cried out, saying, If you release this one, you are not a friend of Caesar. Everyone making himself a king speaks against Caesar.
ECB(i) 12 And from then on Pilatos seeks to release him: but the Yah Hudiym cry out, wording, Whenever you release this one, you are no friend of the kaisar: whoever makes himself a sovereign contradicts the kaisar.
AUV(i) 12 After [hearing] this, Pilate tried to release Jesus, but the Jews shouted out, “If you release this man, you are no friend of Caesar’s. Everyone who claims to be a king [i.e., as they had accused Jesus of doing. See 18:37] is in opposition to Caesar.”
ACV(i) 12 From this Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou are not Caesar's friend. Every man who makes himself a king speaks against Caesar.
Common(i) 12 From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, "If you let this man go, you are not Caesar's friend. Anyone who makes himself a king sets himself against Caesar."
WEB(i) 12 At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”
NHEB(i) 12 At this, Pilate was seeking to release him, but the Jewish leaders shouted, saying, "If you release this man, you are not Caesar's friend. Everyone who makes himself a king speaks against Caesar."
AKJV(i) 12 And from thereafter Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whoever makes himself a king speaks against Caesar.
KJC(i) 12 And from then on, Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whosoever makes himself a king speaks against Caesar.
KJ2000(i) 12 And from there on Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whosoever makes himself a king speaks against Caesar.
UKJV(i) 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whosoever makes himself a king speaks against Caesar.
RKJNT(i) 12 And from then Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are no friend of Caesar's: whoever makes himself a king sets himself against Caesar.
TKJU(i) 12 And from that time Pilate sought to release Him: But the Jews cried out, saying, "If you let this Man go, you are not Caesar's friend: Whoever makes himself a king speaks against Caesar."
RYLT(i) 12 From this time was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, 'If this one you may release, you are not a friend of Caesar; every one making himself a king, does speak against Caesar.'
EJ2000(i) 12 And from then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar’s friend; whosoever makes himself a king speaks against Caesar.
CAB(i) 12 From this point Pilate was seeking to release Him, but the Jews kept crying out, saying, "If you release this Man, you are no friend of Caesar's. Whoever makes himself a king speaks against Caesar."
WPNT(i) 12 From that moment Pilate really tried to release Him; but the Jews kept shouting, saying: “If you release this fellow you are no friend of Caesar’s! Whoever makes himself a king is opposing Caesar!”
JMNT(i) 12 From out of this, Pilate was continuing to seek to release Him, but the Jews (= religious authorities) yelled and shouted, repeatedly saying, "If you should release this fellow, you are not Caesar's friend! Every man progressively making himself the king is progressively speaking in opposition to (or: continues to declare himself against and in the place of) the Caesar!"
NSB(i) 12 As a result of this Pilate sought to release him. The Jews cried out: »If you release this man you are not Caesar’s friend. Every one that makes himself a king speaks against Caesar.«
ISV(i) 12 From then on, Pilate tried to release him, but the Jewish leaders kept shouting, “If you release this fellow, you’re not a friend of Caesar! Anyone who claims to be a king is defying Caesar!”
LEB(i) 12 From this point on Pilate was seeking to release him, but the Jews shouted, saying, "If you release this man, you are not a friend of Caesar! Everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar!"
BGB(i) 12 Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες “Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.”
BIB(i) 12 Ἐκ (Out of) τούτου (this) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) ἐζήτει (was seeking) ἀπολῦσαι (to release) αὐτόν (Him); οἱ (-) δὲ (but) Ἰουδαῖοι (the Jews) ἐκραύγασαν (cried out), λέγοντες (saying), “Ἐὰν (If) τοῦτον (this man) ἀπολύσῃς (you release), οὐκ (not) εἶ (you are) φίλος (a friend) τοῦ (-) Καίσαρος (of Caesar). πᾶς (Everyone) ὁ (-) βασιλέα (a king) ἑαυτὸν (himself) ποιῶν (making), ἀντιλέγει (speaks against) τῷ (-) Καίσαρι (Caesar).”
BLB(i) 12 Out of this, Pilate was seeking to release Him; but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you are not a friend of Caesar. Everyone making himself a king speaks against Caesar.”
BSB(i) 12 From then on, Pilate tried to release Him, but the Jews kept shouting, “If you release this man, you are no friend of Caesar. Anyone who declares himself a king is defying Caesar.”
MSB(i) 12 From then on, Pilate tried to release Him, but the Jews kept crying out, “If you release this man, you are no friend of Caesar. Anyone who declares himself a king is defying Caesar.”
MLV(i) 12 From this time, Pilate was seeking to release him, but the Jews were crying out, saying, If you release this one, you are no friend of Caesar. Everyone who makes himself a king speaks against Caesar.
VIN(i) 12 From then on, Pilate tried to release him, but the Jews kept shouting, "If you release this fellow, you're not a friend of Caesar! Anyone who claims to be a king is defying Caesar!"
Luther1545(i) 12 Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige macht, der ist wider den Kaiser.
Luther1912(i) 12 Von da an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Läßt du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum König macht, der ist wider den Kaiser.
ELB1871(i) 12 Von da an suchte Pilatus ihn loszugeben. Die Juden aber schrieen und sagten: Wenn du diesen losgibst, bist du des Kaisers Freund nicht; jeder, der sich selbst zum König macht, spricht wider den Kaiser.
ELB1905(i) 12 Von da an suchte Pilatus ihn loszugeben. Die Juden aber schrieen und sagten: Wenn du diesen losgibst, bist du des Kaisers Freund nicht; jeder, der sich selbst zum König macht, spricht dh. erklärt sich, lehnt sich auf wider den Kaiser.
DSV(i) 12 Van toen af zocht Pilatus Hem los te laten; maar de Joden riepen, zeggende: Indien gij Dezen loslaat, zo zijt gij des keizers vriend niet; een iegelijk, die zichzelven koning maakt, wederspreekt den keizer.
DarbyFR(i) 12 Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs criaient, disant: Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César; quiconque se fait roi, s'oppose à César.
Martin(i) 12 Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer; mais les Juifs criaient, en disant : si tu délivres celui-ci tu n'es point ami de César; car quiconque se fait Roi, est contraire à César.
Segond(i) 12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.
SE(i) 12 Desde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si a éste sueltas, no eres amigo de César; cualquiera que se hace rey, a César contradice.
ReinaValera(i) 12 Desde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si á éste sueltas, no eres amigo de César: cualquiera que se hace rey, á César contradice.
JBS(i) 12 Desde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si a éste sueltas, no eres amigo de César; cualquiera que se hace rey, a César contradice.
Albanian(i) 12 Që nga ai moment Pilati kërkoi ta lironte; por Judenjtë bërtisnin, duke thënë: ''Po e lirove këtë, nuk je mik i Cezarit; kush e bën veten mbret, i kundërvihet Cezarit''.
RST(i) 12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.
Peshitta(i) 12 ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܦܝܠܛܘܤ ܕܢܫܪܝܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܢ ܠܗܢܐ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܐ ܗܘܝܬ ܪܚܡܗ ܕܩܤܪ ܟܠ ܡܢ ܓܝܪ ܕܢܦܫܗ ܡܠܟܐ ܥܒܕ ܤܩܘܒܠܐ ܗܘ ܕܩܤܪ ܀
Arabic(i) 12 من هذا الوقت كان بيلاطس يطلب ان يطلقه ولكن اليهود كانوا يصرخون قائلين ان اطلقت هذا فلست محبا لقيصر. كل من يجعل نفسه ملكا يقاوم قيصر
Amharic(i) 12 ከዚህ በኋላ ጲላጦስ ሊፈታው ፈለገ፤ ነገር ግን አይሁድ። ይህንስ ብትፈታው የቄሣር ወዳጅ አይደለህም፤ ራሱን ንጉሥ የሚያደርግ ሁሉ የቄሣር ተቃዋሚ ነው እያሉ ጮኹ።
Armenian(i) 12 Ատկէ ետք Պիղատոս կը ջանար արձակել զայն. բայց Հրեաները կ՚աղաղակէին. «Եթէ արձակես ատիկա՝ կայսրին բարեկամը չես. ո՛վ որ թագաւոր կ՚ընէ ինքզինք՝ կը խօսի կայսրին դէմ»:
ArmenianEastern(i) 12 Սրանից յետոյ Պիղատոսը ուզում էր նրան ազատ արձակել: Իսկ հրեաները աղաղակում էին ու ասում. 12 «Եթէ դրան արձակես, կայսրին բարեկամ չես: Ամենայն ոք, որ ինքն իրեն թագաւոր է կոչում, հակառակ է կայսեր»:
Breton(i) 12 Adalek neuze Pilat a glaske e leuskel; met ar Yuzevien a grie: Mar laoskez an den-se, n'out ket mignon da Gezar; rak piv bennak en em c'hra roue, en em laka a-enep Kezar.
Basque(i) 12 Handic harat baçabilan Pilate hura largatu nahiz: baina Iuduac heyagoraz ceuden, Baldin hori larga badeçac, ezaiz Cesaren adisquide: ecen bere buruä regue eguiten duen gucia contrastatzen ciayóc Cesari.
Bulgarian(i) 12 Оттогава Пилат търсеше начин да Го пусне, но юдеите викаха, като казваха: Ако пуснеш Този, не си приятел на императора! Всеки, който прави себе си цар, е противник на императора!
Croatian(i) 12 Od tada ga je Pilat nastojao pustiti. No Židovi vikahu: "Ako ovoga pustiš, nisi prijatelj caru. Tko se god pravi kraljem, protivi se caru."
BKR(i) 12 Od té chvíle hledal Pilát propustiti ho. Ale Židé volali řkouce: Propustíš-li tohoto, nejsi přítel císařův; nebo každý, kdož se králem činí, protiví se císaři.
Danish(i) 12 Derefter søgte Pilatus at lade ham løs. Men Jøderne raabte og sagde: dersom du lader denne løs, er du ikke Keiserens Ven. Hver den, som gjør sig til Konge, sætter sig op imod Keiseren.
CUV(i) 12 從 此 , 彼 拉 多 想 要 釋 放 耶 穌 , 無 奈 猶 太 人 喊 著 說 : 你 若 釋 放 這 個 人 , 就 不 是 該 撒 的 忠 臣 ( 原 文 作 朋 友 ) 。 凡 以 自 己 為 王 的 , 就 是 背 叛 該 撒 了 。
CUVS(i) 12 从 此 , 彼 拉 多 想 要 释 放 耶 稣 , 无 奈 犹 太 人 喊 着 说 : 你 若 释 放 这 个 人 , 就 不 是 该 撒 的 忠 臣 ( 原 文 作 朋 友 ) 。 凡 以 自 己 为 王 的 , 就 是 背 叛 该 撒 了 。
Esperanto(i) 12 CXe tio Pilato penis liberigi lin; sed la Judoj kriis, dirante:Se vi liberigos tiun, vi ne estas amiko de Cezaro; cxiu, kiu pretendas esti regxo, parolas kontraux Cezaro.
Estonian(i) 12 Sellest alates püüdis Pilaatus Teda vabaks lasta. Aga juudid kisendasid ning ütlesid: "Kui sa Selle vabaks lased, siis sa ei ole keisri sõber! Igaüks, kes iseenese teeb kuningaks, on keisri vastane!"
Finnish(i) 12 Ja siitä ajasta pyysi Pilatus häntä päästää. Mutta Juudalaiset huusivat, sanoen: jos sinä hänen päästät, niin et sinä ole keisarin ystävä; sillä jokainen, joka itsensä tekee kuninkaaksi, hän on keisaria vastaan.
FinnishPR(i) 12 Tämän tähden Pilatus koetti päästää hänet irti. Mutta juutalaiset huusivat sanoen: "Jos päästät hänet, et ole keisarin ystävä; jokainen, joka tekee itsensä kuninkaaksi, asettuu keisaria vastaan".
Georgian(i) 12 ამის გამო პილატეს უნდა განტევებაჲ მისი, ხოლო ჰურიანი იგი ღაღადებდეს და იტყოდეს: უკუეთუ ეგე განუტეო, არა ხარ მოყუარე კეისრისაჲ, რამეთუ ყოველი, რომელი მეუფედ იტყჳნ თავსა თჳსსა, სიტყუას-უგებნ კეისარსა.
Haitian(i) 12 Depi lè sa a, Pilat t'ap chache yon jan pou l' lage Jezi. Men, jwif yo kòmanse rele: Si ou lage nonm sa a, ou pa zanmi Seza! Depi yon moun ap fè tèt li pase pou wa, se lènmi Seza li ye.
Hungarian(i) 12 Ettõl fogva igyekszik vala Pilátus õt szabadon bocsátani; de a zsidók kiáltozának, mondván: Ha ezt szabadon bocsátod, nem vagy a császár barátja; valaki magát királylyá teszi, ellene mond a császárnak!
Indonesian(i) 12 Ketika Pilatus mendengar itu, ia berusaha untuk melepaskan Yesus. Tetapi orang-orang Yahudi berteriak-teriak, "Kalau Tuan membebaskan Dia, Tuan bukan kawan Kaisar! Orang yang mengaku dirinya raja, adalah musuh Kaisar!"
Italian(i) 12 Da quell’ora Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridavano, dicendo: Se tu liberi costui, tu non sei amico di Cesare: chiunque si fa re si oppone a Cesare.
ItalianRiveduta(i) 12 Da quel momento Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridavano, dicendo: Se liberi costui, non sei amico di Cesare. Chiunque si fa re, si oppone a Cesare.
Japanese(i) 12 ここにおいてピラト、イエスを赦さんことを力む。されどユダヤ人さけびて言ふ『なんぢ若しこの人を赦さば、カイザルの忠臣にあらず、凡そおのれを王となす者はカイザルに叛くなり』
Kabyle(i) 12 Seg imiren Bilaṭus yețqellib amek ara d-iserreḥ i Sidna Ɛisa lameɛna lecyux n wat Isṛail sekkren leɛyaḍ, qqaṛen-as : Ma tserrḥeḍ-as i wergaz-agi ur telliḍ ara d aḥbib n Qayṣer, axaṭer win yerran iman-is d agellid, d aɛdaw n Qayṣer.
Korean(i) 12 이러하므로 빌라도가 예수를 놓으려고 힘썼으나 유대인들이 소리질러 가로되 `이 사람을 놓으면 가이사의 충신이 아니니이다 무릇 자기를 왕이라 하는 자는 가이사를 반역하는 것이니이다'
Latvian(i) 12 Un no šī laika Pilāts meklēja Viņu atlaist. Bet jūdi kliedza, sacīdami: Ja tu Viņu atlaid, tu neesi ķeizara draugs, jo ikviens, kas sevi ceļ par ķēniņu, pretojas ķeizaram.
Lithuanian(i) 12 Nuo tol Pilotas stengėsi Jį paleisti, bet žydai šaukė: “Jei šitą paleidi, nebesi ciesoriaus draugas. Kiekvienas, kas skelbiasi karaliumi, kalba prieš ciesorių”.
PBG(i) 12 Odtąd Piłat starał się o to, jakoby go wypuścił; lecz Żydowie wołali mówiąc: Jeźli go wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarskim; każdy bowiem, co się królem czyni, sprzeciwia się cesarzowi.
Portuguese(i) 12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
ManxGaelic(i) 12 As veih shen magh va Pilate shirrey dy eaysley eh: agh deie ny Hewnyn, gra, My lhiggys oo yn raad da yn dooinney shoh, cha nee carrey da Cesar oo: quoi-erbee ta jannoo eh-hene ny ree, t'eh loayrt noi Cesar.
Norwegian(i) 12 På grunn av dette søkte Pilatus fremdeles å gi ham fri. Men jødene ropte: Gir du denne fri, da er du ikke keiserens venn; hver den som gjør sig selv til konge, setter sig op imot keiseren.
Romanian(i) 12 De atunci Pilat căuta să -I dea drumul. Dar Iudeii strigau:,,Dacă dai drumul omului acestuia, nu eşti prieten cu Cezarul. Oricine se face pe sine împărat, este împotriva Cezarului.``
Ukrainian(i) 12 Після цього Пилат намагався пустити Його, та юдеї кричали, говорячи: Якщо Його пустиш, то не кесарів приятель ти! Усякий, хто себе за царя видає, противиться кесареві.
UkrainianNT(i) 12 3 того часу шукав Пилат одпустити Його; Жиди ж кричали, кажучи: Коли Сього відпустиш, не єеи друг Кесареві. Всякий, хто дарем себе робить, противить ся Кесареві.
SBL Greek NT Apparatus

12 ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει WH Treg NIV ] ἐζήτει ὁ Πιλᾶτος RP • ἐκραύγασαν WH Treg NIV ] ἔκραζον RP