John 16:17

ABP_GRK(i)
  17 G2036 είπον G3767 ούν G1537 εκ G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G4314 προς G240 αλλήλους G5100 τι G1510.2.3 εστι G3778 τούτο G3739 ο G3004 λέγει G1473 ημίν G3397 μικρόν G2532 και G3756 ου G2334 θεωρείτέ G1473 με G2532 και G3825 πάλιν G3397 μικρόν G2532 και G3708 όψεσθέ G1473 με G2532 και G3754 ότι G1473 εγώ G5217 υπάγω G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα
Stephanus(i) 17 ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα
LXX_WH(i)
    17 G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5124 D-NSN τουτο G3739 R-ASN ο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2254 P-1DP ημιν G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα
Tischendorf(i)
  17 G3004 V-2AAI-3P Εἶπον G3767 CONJ οὖν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους· G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3778 D-NSN τοῦτο G3739 R-ASN G3004 V-PAI-3S λέγει G2248 P-1DP ἡμῖν· G3397 A-ASN μικρὸν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτέ G1473 P-1AS με, G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G3397 A-ASN μικρὸν G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-2P ὄψεσθέ G1473 P-1AS με; G2532 CONJ καί G3754 CONJ ὅτι G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα;
Tregelles(i) 17 Εἶπον οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καὶ ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
TR(i)
  17 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5124 D-NSN τουτο G3739 R-ASN ο G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2254 P-1DP ημιν G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα
Nestle(i) 17 Εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα;
RP(i)
   17 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSNτουτοG3739R-ASNοG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DPημινG3398A-ASNμικρονG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG3398A-ASNμικρονG2532CONJκαιG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατερα
SBLGNT(i) 17 εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ⸀Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
f35(i) 17 ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα
IGNT(i)
  17 G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν Therefore "some" G1537 εκ   G3588 των Of G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples G4314 προς To G240 αλληλους One Another, G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Is G5124 τουτο This G3739 ο Which G3004 (G5719) λεγει He Says G2254 ημιν To Us, G3397 μικρον A Little "while" G2532 και   G3756 ου And G2334 (G5719) θεωρειτε Ye Do Not Behold G3165 με Me; G2532 και And G3825 παλιν Again G3397 μικρον A Little "while" G2532 και And G3700 (G5695) οψεσθε Ye Shall See G3165 με Me? G2532 και And G3754 οτι Because G1473 εγω I G5217 (G5719) υπαγω Go Away G4314 προς To G3588 τον The G3962 πατερα Father?
ACVI(i)
   17 G3767 CONJ ουν Therefore G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς Among G240 C-APM αλληλους Themselves G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5124 D-NSN τουτο This G3739 R-ASN ο That G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G2254 P-1DP ημιν To Us G3397 A-ASN μικρον Little G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-2P θεωρειτε Ye Look At G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G3397 A-ASN μικρον Little G2532 CONJ και And G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι Because G1473 P-1NS εγω I G5217 V-PAI-1S υπαγω Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father
Vulgate(i) 17 dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem
Clementine_Vulgate(i) 17 { Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem: Quid est hoc quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?}
WestSaxon990(i) 17 Ða cwædon his leorning-cnihtas him betwynan. hwæt ys þt he us segð. ymbe lytel ge me ne geseoð. & eft embe lytel & ge me geseoð & þt ic fare to fæder;
WestSaxon1175(i) 17 Ða cwæðen hys leorning-cnihtas heom be-tweonan. Hwæt is þæt he us segð. ymbe litel & ge me ne ge-seoð. & eft embe litel & ge me ge-seoð. & ic fare to þam fæder.
Wycliffe(i) 17 Therfor summe of hise disciplis seiden togidere, What is this thing that he seith to vs, A litil, and ye schulen not se me; and eftsoone a litil, and ye schulen se me, for Y go to the fadir?
Tyndale(i) 17 Then sayd some of his disciples bitwene them selves: what is this yt he sayth vnto vs after a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me: and that I go to the father.
Coverdale(i) 17 The saide some of his disciples amonge themselues: What is this that he sayeth vnto vs, After a litle whyle, and ye shal not se me: & agayne after a litle whyle, & ye shal se me: for I go to the father?
MSTC(i) 17 Then said some of his disciples between themselves, "What is this that he saith unto us, 'After a while ye shall not see me, and again after a while ye shall see me: and that I go to the father?'"
Matthew(i) 17 Then sayed some of hys disciples amonge them selues: what is this that he sayeth vnto vs: after a whyle ye shall not se me, & agayne after a whyle ye shall se me, and that I go to the father.
Great(i) 17 Then sayde some of hys discyples betwene them selues: what is thys that he saith vnto vs, after a while, ye shall not se me, and agayne after a whyle ye shall se me: and that I go to the father?
Geneva(i) 17 Then said some of his disciples among them selues, What is this that he saieth vnto vs, A litle while, and ye shall not see me, and againe, a litle while, and ye shall see me, and, For I goe to the Father.
Bishops(i) 17 Then sayde some of his disciples betwene them selues: What is this that he saith vnto vs, after a whyle, & ye shal not see me, and againe, after a whyle ye shal see me: and, that I go to the father
DouayRheims(i) 17 Then some of his disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me: and again a little while, and you shall see me, and, Because I go to the Father?
KJV(i) 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
KJV_Cambridge(i) 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
Mace(i) 17 then said some of his disciples among themselves, what is the meaning of his saying, "within a little while ye shall not see me: but within a little while ye shall see me again, because I am going to the father?"
Whiston(i) 17 Some of his disciples therefore said among themselves, What is this that he saith unto us, A little while and ye shall see me no longer: and again, a little while and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
Wesley(i) 17 Then some of his disciples said to each other, What is this that he said to us? A little while and ye shall not see me; and again, a little while and ye shall see me? and, Because I go to the Father?
Worsley(i) 17 Some of his disciples therefore said one to another, What is the meaning of this that He saith to us, A little while and ye shall not see me, and again a little while and ye shall see me, and---because I am going to the Father?
Haweis(i) 17 Then said some of the disciples unto each other, What is this which he saith to us, A little while longer, and ye shall not see me: and again a little while, and ye shall see me: and this, because I am going to the Father?
Thomson(i) 17 Upon this some of his disciples said to one another, What is this which he saith to us, "A little while and you do not see me; and again a little while and you shall see me;" and, "because I am going to the Father."
Webster(i) 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith to us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
Living_Oracles(i) 17 Some of the disciples said among themselves, What does he mean by this; a little while you shall not see me; a little while after, you shall see me; because I go to the Father?
Etheridge(i) 17 And the disciples said one to another, What is this that he saith to us? A little (time), and you will not see me; and again a little (while), and you shall see me, and because I go to my Father.
Murdock(i) 17 And his disciples said one to another: What is this that he saith to us, A little while, and ye will not see me and again a little while, and ye will see me, because I go to my Father?
Sawyer(i) 17 Then some of his disciples said one to another, What is this that he says to us, A little while and you shall not see me, and again a little while and you shall see me? and, Because I go to the Father?
Diaglott(i) 17 Said then of the disciples of him to each other: What is this which he says to us: A little while, and not you see me; and again a little while and you shall see me; and: Because I am going to the Father?
ABU(i) 17 Therefore some of his disciples said to one another: What is this that he says to us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me; and, I go to the Father?
Anderson(i) 17 Then some of his disciples said one to another: "What is this that he says to us, A little while, and - you will not see me; and again, a little while, and you will see me? and, Be cause I go to the Father?
Noyes(i) 17 Some of his disciples therefore said to one another, What is this that he saith to us, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye will see me? and, Because I go to the Father?
YLT(i) 17 Therefore said some of his disciples one to another, `What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?'
JuliaSmith(i) 17 Then said of his disciples to one another, What is this which he says to you, A little, and ye see me not: and again, a little, and ye shall see me: and, Because I retire to my Father?
Darby(i) 17 [Some] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?
ERV(i) 17 [Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
ASV(i) 17 [Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
JPS_ASV_Byz(i) 17 Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me; and, Because I go to the Father?
Rotherham(i) 17 Some of his disciples, therefore, said one to another––What is this which he is saying to us:––A little while, and ye behold me not, and, again a little while, and ye shall see me; and––Because I go my way unto the Father?
Twentieth_Century(i) 17 At this some of his disciples said to one another: "What does he mean by saying to us 'In a little while you will not see me, and then in a little while you will see me indeed'; and by saying 'Because I am going to the Father'?
Godbey(i) 17 Then some of His disciples were saying to one another, What is this which He speaks to us, A little while, and you see me no more; and again a little while, and ye shall see me? and that I go to the Father?
WNT(i) 17 Some of His disciples therefore said to one another, "What does this mean which He is telling us, 'A little while and you do not see me, and again a little while and you shall see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
Worrell(i) 17 Some of His disciples, therefore, said to one another, "What is this that He saith to us, 'A little while, and ye behold Me not; and again a little while, and ye will see Me;' and, 'Because I go to the Father?'"
Moffatt(i) 17 So some of his disciples said to one another, "What does he mean by telling us, 'In a little while, you will behold me no longer; then, after a little, you shall see me'? and, 'I go to the Father'?"
Goodspeed(i) 17 Then some of his disciples said to one another, "What does he mean when he tells us, 'In a little while you will not see me any longer, and a little while after, you will see me again,' and 'Because I am going away to the Father'?"
Riverside(i) 17 Some of his disciples said to one another, "What is this that he says, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and, 'because I am going to the Father'?"
MNT(i) 17 At this some of his disciples said among themselves. "What does he mean by telling us, 'In a little while you shall behold me no more; and again in a little while you shall see me,' and 'because I am going to the Father'?"
Lamsa(i) 17 Then his disciples said to one another, What is this that he said to us, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me; and, because I am going to my Father?
CLV(i) 17 Some, then, of His disciples said to one another, "What is this that He is saying to us, 'A little, and you are not beholding Me, and again, a little, and you shall be seeing Me?' and that 'I am going away to the Father'?
Williams(i) 17 So some of His disciples said to one another, "What does He mean by telling us, 'In just a little while you will not see me, and yet in just a little while after you will see me again,' and 'Because I am going away to the Father'?"
BBE(i) 17 So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father?
MKJV(i) 17 Then His disciples said to one another, What is this that He says to us, A little while and you will not see Me, and again a little and you will see Me? And, Because I go to the Father?
LITV(i) 17 Then His disciples said to one another, What is this which He says to us, A little while, and you do not see me; and again, A little and you will see Me? And, Because I go away to the Father?
ECB(i) 17 So some of his disciples say to one another, What is this that he words to us, A little, and you see me not: and again, A little, and you see me: and, Because I go to the Father?
AUV(i) 17 Then some of Jesus’ disciples said to one another, “What is this He is telling us: ‘After a little while [longer] you will not see me. Then, a little while [later] you will see me again,’ and ‘Because I am going [back] to the Father’?” [See verse 10].
ACV(i) 17 Therefore some of his disciples said among themselves, What is this that he says to us, A little while, and ye do not see me, and, Again a little while, and ye will look at me, and, Because I go to the Father?
Common(i) 17 Then some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and, 'because I go to the Father'?"
WEB(i) 17 Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
NHEB(i) 17 Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'"
AKJV(i) 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he said to us, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me: and, Because I go to the Father?
KJC(i) 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me: and, Because I go to the Father?
KJ2000(i) 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he said unto us, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me: and, Because I go to the Father?
UKJV(i) 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me: and, Because I go to the Father?
RKJNT(i) 17 Then some of his disciples said among themselves, What is this that he says to us, In a little while you shall not see me: and again, in a little while, you shall see me: and, Because I go to the Father?
TKJU(i) 17 Then some of His disciples said among themselves, "What is this that He says to us, 'A little while, and you shall not see Me: And again, a little while, and you shall see Me'; and, 'because I go to the Father'?"
RYLT(i) 17 Therefore said some of his disciples one to another, 'What is this that he said to us, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and you shall see me, and, Because I go away unto the Father?'
EJ2000(i) 17 Then some of his disciples said among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me; and, Because I go to the Father?
CAB(i) 17 Then some of His disciples said to one another, "What is this that He says to us, 'A little while and you will not see Me; and again a little while and you will see Me'; and, 'I am going to the Father'?"
WPNT(i) 17 Then some of His disciples said among themselves “What is this that He’s telling us, ‘In just a little you won’t see me, and in another little you will see me,’ and because ‘I am going to the Father’?”
JMNT(i) 17 Therefore some of His disciples said to one another, "What is this which He is presently saying to us, 'A little [while], and then you do not continue attentively watching Me, and yet then again a little [while] and you will continue seeing Me'? And, 'Because I am progressively bringing [everything] under control and departing toward the Father'?"
NSB(i) 17 Some of his disciples said to one another: »What is this he says, a little while, and you see me no more and again a little while and you will see me because I go to the Father?
ISV(i) 17 At this point, some of his disciples asked each other, “What does he mean by telling us, ‘In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again,’ and, ‘because I am going to the Father’?”
LEB(i) 17 So some of his disciples said to one another, "What is this that he is saying to us, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and 'Because I am going away to the Father'?"
BGB(i) 17 Εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους “Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν ‘Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;’ καί ‘Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα;’”
BIB(i) 17 Εἶπαν (Said) οὖν (therefore) ἐκ (some of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of him) πρὸς (to) ἀλλήλους (one another), “Τί (What) ἐστιν (is) τοῦτο (this) ὃ (that) λέγει (He says) ἡμῖν (to us), ‘Μικρὸν (A little while) καὶ (and) οὐ (not) θεωρεῖτέ (you do behold) με (Me); καὶ (and), πάλιν (again) μικρὸν (a little while) καὶ (and) ὄψεσθέ (you will see) με (Me)’ καί (and) ‘Ὅτι (Because) ὑπάγω (I am going) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father)’?”
BLB(i) 17 Therefore some of his disciples said to one another, “What is this that He says to us, ‘A little while and you do not behold Me; and again a little while and you will see Me’ and ‘Because I am going to the Father’?”
BSB(i) 17 Then some of His disciples asked one another, “Why is He telling us, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’ and ‘Because I am going to the Father’?”
MSB(i) 17 Then some of His disciples asked one another, “Why is He telling us, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’ and ‘Because I am going to the Father’?”
MLV(i) 17 Therefore, some out of his disciples said to one another, What is this thing which he says to us, A little while and you do not view me, and again a little while and you will see me. Also, Because I am going to the Father?
VIN(i) 17 So some of his disciples said to one another, "What does he mean by telling us, 'In a little while, you will behold me no longer; then, after a little, you shall see me'? and, 'I go to the Father'?"
Luther1545(i) 17 Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er saget zu uns: Über ein so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und daß ich zum Vater gehe?
Luther1912(i) 17 Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?
ELB1871(i) 17 Es sprachen nun etliche von seinen Jüngern zueinander: Was ist dies, das er zu uns sagt: Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen, und: weil ich zum Vater hingehe?
ELB1905(i) 17 Es sprachen nun etliche von seinen Jüngern zueinander: Was ist dies, das er zu uns sagt: Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen, und: weil ich zum Vater hingehe?
DSV(i) 17 Sommigen dan uit Zijn discipelen zeiden tot elkander: Wat is dit, dat Hij tot ons zegt: Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien; en: Want Ik ga heen tot den Vader?
DarbyFR(i) 17 Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et: Parce que je m'en vais au Père?
Martin(i) 17 Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point; et un peu de temps après vous me verrez, car je m'en vais à mon Père ?
Segond(i) 17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?
SE(i) 17 Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Aún un poquito, y no me veréis después; y otra vez un poquito, y me veréis; y, porque yo voy al Padre?
ReinaValera(i) 17 Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos á otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: y, por que yo voy al Padre?
JBS(i) 17 Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Aún un poquito, y no me veréis después; y otra vez un poquito, y me veréis; y, porque yo voy al Padre?
Albanian(i) 17 Atëherë disa nga dishepujt e tij thoshnin midis tyre: ''Ç'është kjo që po na thotë: "Pas pak nuk do të më shihni më", dhe: "e përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni" dhe: "Sepse unë po shkoj te Ati"?''.
RST(i) 17 Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?
Peshitta(i) 17 ܘܐܡܪܘ ܗܘܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܕܐܡܪ ܠܢ ܕܩܠܝܠ ܘܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܘܬܘܒ ܩܠܝܠ ܘܬܚܙܘܢܢܝ ܘܕܐܙܠ ܐܢܐ ܠܘܬ ܐܒܝ ܀
Arabic(i) 17 فقال قوم من تلاميذه بعضهم لبعض ما هو هذا الذي يقوله لنا بعد قليل لا تبصرونني ثم بعد قليل ايضا ترونني ولاني ذاهب الى الآب.
Amharic(i) 17 ከደቀ መዛሙርቱም አንዳንዶቹ እርስ በርሳቸው። ጥቂት ጊዜ አለ፥ አታዩኝምም፤ ደግሞም ጥቂት ጊዜ አለ፥ ታዩኛላችሁም፤ ደግሞ። ወደ አብ እሄዳለሁና የሚለን ይህ ምንድር ነው? ተባባሉ።
Armenian(i) 17 Ուստի աշակերտներէն ոմանք կ՚ըսէին իրարու. «Ի՞նչ է ասիկա, որ կ՚ըսէ մեզի. “Քիչ մը ատենէն՝ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս. եւ քիչ մը ատենէն՝ դարձեալ պիտի տեսնէք զիս”: Նաեւ. “Քանի որ ես կ՚երթամ Հօրը քով”»:
ArmenianEastern(i) 17 Աշակերտներից ոմանք միմեանց ասում էին. «Ի՞նչ է այս, որ մեզ ասում է, թէ՝ մի քիչ եւս, եւ ինձ չէք տեսնի. եւ դարձեալ, թէ՝ մի քիչ եւս, եւ ինձ կը տեսնէք եւ թէ՝ ես գնում եմ իմ Հօր մօտ»:
Breton(i) 17 Hag hiniennoù eus an diskibien a lavaras an eil d'egile: Petra eo ar pezh a lavar deomp: A-benn nebeut amzer, ne'm gwelot mui; hag a-nevez un nebeut amzer goude em gwelot; hag: Abalamour ma'z an da gavout va Zad?
Basque(i) 17 Erran ceçaten bada haren discipuluetaric batzuc elkarren artean, Cer da erraiten draucun haur, Dembora gutibat, eta eznauçue ikussiren: eta berriz dembora gutibat, eta ikussiren nauçue: eta, Ecen ni banoa Aitaganát.
Bulgarian(i) 17 Тогава някои от учениците Му си казаха помежду си: Какво е това, което ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите, и това: Отивам при Отца?
Croatian(i) 17 Nato se neki od učenika zapitkivahu: "Što je to što nam kaže: 'Malo, i nećete me vidjeti, i opet malo, pa ćete me vidjeti' i 'Odlazim Ocu'?"
BKR(i) 17 I řekli někteří z učedlníků jeho mezi sebou: Co jest to, že praví nám: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne, a že já jdu k Otci?
Danish(i) 17 Da sagde nogle af hans Disciple til hverandre: hvad er dette, som han siger os: om en liden Stund skulle I ikke see mig, og atter om en liden Stund skulle I see mig, og: thi jeg gaaer hentil Faderen?
CUV(i) 17 有 幾 個 門 徒 就 彼 此 說 : 他 對 我 們 說 : 等 不 多 時 , 你 們 就 不 得 見 我 ; 再 等 不 多 時 , 你 們 還 要 見 我 ; 又 說 : 因 我 往 父 那 裡 去 。 這 是 甚 麼 意 思 呢 ?
CUVS(i) 17 冇 几 个 门 徒 就 彼 此 说 : 他 对 我 们 说 : 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 ; 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 ; 又 说 : 因 我 往 父 那 里 去 。 这 是 甚 么 意 思 呢 ?
Esperanto(i) 17 Iuj do el liaj discxiploj diris al aliaj:Kio estas cxi tio, kion li diras al ni:Mallongan tempon, kaj vi ne rigardas min; kaj denove mallongan tempon, kaj vi min vidos; kaj:CXar mi foriras al la Patro?
Estonian(i) 17 Siis ütlesid mõned Tema jüngritest isekeskis: "Mis see on, mis Ta ütleb meile: Üürikese aja pärast, siis te ei näe Mind, ja taas üürikese aja pärast, siis te näete Mind! ja: Mina lähen Isa juure!?"
Finnish(i) 17 Niin muutamat hänen opetuslapsistansa puhuivat keskenänsä: mikä se on, kuin hän sanoo meille: vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä ja te näette minun, ja: minä menen Isän tykö?
FinnishPR(i) 17 Silloin muutamat hänen opetuslapsistansa sanoivat toisilleen: "Mitä se tarkoittaa, kun hän sanoo meille: 'Vähän aikaa, niin te ette minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut', ja: 'Minä menen Isän tykö'?"
Georgian(i) 17 ჰრქუეს უკუე მოწაფეთა მისთა ურთიერთას: რაჲ არს, რომელსა-ესე მეტყჳს ჩუენ: მცირედღა, და არღარა მხედვიდეთ მე; და კუალად მცირედღა, და მიხილოთ მე, და რამეთუ მე მივალ მამისა ჩემისა?
Haitian(i) 17 Kèk disip li yo pran pale, yonn t'ap di lòt: Sa sa vle di sa l'ap di nou la a: Talè konsa nou p'ap wè m', talè konsa n'a wè m' ankò? Sa l' vle di la a: Paske mwen pral jwenn Papa a?
Hungarian(i) 17 Mondának azért az õ tanítványai közül egymásnak: Mi az, a mit nékünk mond: Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem; és: mert én az Atyához megyek?
Indonesian(i) 17 Beberapa pengikut Yesus mulai bertanya satu sama lain, "Apa maksudnya Dia berkata kepada kita: 'Tinggal sesaat saja kalian tidak akan melihat Aku lagi, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku'? Apa pula maksudnya dengan: 'Aku pergi kepada Bapa'?"
Italian(i) 17 Laonde alcuni de’ suoi discepoli dissero gli uni agli altri: Che cosa è questo ch’egli ci dice: Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo: Fra poco mi vedrete? e: Perciocchè io me ne vo al Padre?
ItalianRiveduta(i) 17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che cos’è questo che ci dice: "Fra poco non mi vedrete più"; e "Fra un altro poco mi vedrete"; e: "Perché me ne vo al Padre?"
Japanese(i) 17 ここに弟子たちのうち或者たがひに言ふ『「暫くせば我を見ず、また暫くして我を見るべし」と言ひ、かつ「父に往くによりて」と言ひ給へるは、如何なることぞ』
Kabyle(i) 17 Dɣa kra seg inelmaden-is țmesteqsayen, qqaṛen : D acu i gebɣa a ɣ-d-yini mi i d-yeqqaṛ : « Kra n lweqt ur iyi tețwalim ara, kra n lweqt daɣen aț-țuɣalem a yi-twalim », neɣ mi ɣ-d yenna : «Ad ṛuḥeɣ ɣer Baba»?
Korean(i) 17 제자 중에서 서로 말하되 `우리에게 말씀하신바 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라' 하시며 또 내가 아버지께로 감이라 하신 것이 무슨 말씀이뇨 하고
Latvian(i) 17 Tad daži Viņa mācekļi sacīja viens otram: Kas tas ir, ko Viņš mums saka: vēl neilgi, un jūs mani vairs neredzēsiet; un atkal - neilgu brīdi, un jūs mani redzēsiet, jo es eju pie Tēva?
Lithuanian(i) 17 Tada kai kurie mokiniai ėmė vienas kitą klausinėti: “Ką reiškia Jo pasakyti žodžiai: ‘Prabėgs valandėlė­ir manęs nematysite, ir dar valandėlė­ir vėl mane pamatysite’ ir: ‘Aš pas Tėvą einu’?”
PBG(i) 17 Mówili tedy niektórzy z uczniów jego między sobą: Cóż to jest, co nam mówi: Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię, a iż ja idę do Ojca?
Portuguese(i) 17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
ManxGaelic(i) 17 Eisht dooyrt paart jeh e ostyllyn eddyr ad-hene, Cre shoh t'eh dy ghra rooin, Tammylt beg as cha vaik shiu mee: as reesht, tammylt beg, as hee shiu mee: as, Er-yn-oyr dy vel mee goll roym gys yn Ayr?
Norwegian(i) 17 Nogen av hans disipler sa da til hverandre: Hvad er dette han sier til oss: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig; og: Jeg går til Faderen?
Romanian(i) 17 La auzul acestor vorbe, unii din ucenicii Lui au zis între ei:,,Ce însemnează cuvintele acestea:,Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea;` şi:,Apoi iarăş peste puţină vreme Mă veţi vedea?` Şi:,Pentrucă Mă duc la Tatăl?``
Ukrainian(i) 17 А деякі з учнів Його говорили один до одного: Що таке, що сказав Він до нас: Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, та: Я йду до Отця?...
UkrainianNT(i) 17 Казали тоді деякі з учеників Його між собою: Що се, що каже нам: Трохи, і не будете видїти мене, а знов трохи, і побачите мене, і: Бо я йду до Отця?
SBL Greek NT Apparatus

17 Ὅτι WH Treg NIV ] + Ἐγὼ RP