John 16:18

Stephanus(i) 18 ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
Tregelles(i) 18 ἔλεγον οὖν, Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
Nestle(i) 18 ἔλεγον οὖν Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
SBLGNT(i) 18 ἔλεγον οὖν· ⸂Τί ἐστιν τοῦτο⸃ ὃ ⸀λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
f35(i) 18 ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
Vulgate(i) 18 dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur
WestSaxon990(i) 18 Hig cwædon witodlice hwæt ys þt he cwyþ embe lytel we nytan hwæt he sprycð;
WestSaxon1175(i) 18 hyo cwæð witoðlice hwæt is þæt he cwæð. Embe lytel; we niten hwæt he sprecð.
Wycliffe(i) 18 Therfor thei seiden, What is this that he seith to vs, A litil? we witen not what he spekith.
Tyndale(i) 18 They sayd therfore: what is this that he sayth after a whyle? we canot tell what he sayth.
Coverdale(i) 18 Then sayde they: What is this, that he sayeth: After a litle whyle? We can not tell what he sayeth.
MSTC(i) 18 They said therefore, "What is this that he saith, 'After a while?' We cannot tell what he saith."
Matthew(i) 18 They sayd therfore: what is it that he sayeth, after a whyle? we can not tell what he sayth.
Great(i) 18 They sayd therfore: what is this that he sayth: after a whyle? we cannot tell what he sayth.
Geneva(i) 18 They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we know not what he sayeth.
Bishops(i) 18 They sayde therefore: What is this that he saith, after a whyle? we can not tell what he saith
DouayRheims(i) 18 They said therefore: What is this that he saith, A little while? We know not what he speaketh.
KJV(i) 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
KJV_Cambridge(i) 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
Mace(i) 18 for, said they, we cannot comprehend the meaning of that expression, "within a little while?"
Whiston(i) 18 What is this? A little while? we cannot tell what he saith.
Wesley(i) 18 They said therefore, What is this little while that he speaketh of? We understand not what he saith.
Worsley(i) 18 they said therefore, What is this little while that He speaks of? we do not understand what He means.
Haweis(i) 18 They said therefore, What is this which he saith, This little while? we know not what he means.
Thomson(i) 18 They said therefore, What is this little while of which he speaketh? We do not comprehend what he saith.
Webster(i) 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
Living_Oracles(i) 18 What means this little while, of which he speaks? We do not comprehend it.
Etheridge(i) 18 And they said, What is this little (time of) which he hath spoken? We know not what he saith.
Murdock(i) 18 And they said: What is this little while, of which he speaketh? We know not what he saith.
Sawyer(i) 18 They said therefore, What is this that he says, The little while? We do not know what he says.
Diaglott(i) 18 They said therefore: This what is which he says, the little while? Not we know what he says.
ABU(i) 18 They said therefore: What is this that he says, A little while? We know not what he says.
Anderson(i) 18 Therefore they said: "What is this that he says, The little while? We know not what he says.
Noyes(i) 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We do not know what he is speaking of.
YLT(i) 18 they said then, `What is this he saith—the little while? we have not known what he saith.'
JuliaSmith(i) 18 Then said they, What is this which he says, A little we know not what he says.
Darby(i) 18 They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.
ERV(i) 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
ASV(i) 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
JPS_ASV_Byz(i) 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
Rotherham(i) 18 They were saying, therefore––What is this which he saith:––A little while? We know not [what he is saying].
Twentieth_Century(i) 18 What does he mean by 'In a little while'?" they said; "we do not know what he is speaking about."
Godbey(i) 18 Then they were speaking, What is this, Little while, of which He speaks? and we know not what He is talking about.
WNT(i) 18 So they asked one another repeatedly, "What can that 'little while' mean which He speaks of? We do not understand His words."
Worrell(i) 18 They said, therefore, "What is this that He saith, 'A little while?'—we know not what He saith!"
Moffatt(i) 18 They said, "What is the meaning of 'In a little'? We do not understand what he is saying."
Goodspeed(i) 18 So they kept saying "What does he mean by 'In a little while'? We do not know what he is talking about."
Riverside(i) 18 So they said, "What is this that he says, 'A little while'? We do not know what he means."
MNT(i) 18 So they kept asking. "What does that 'little while' mean of which he speaks? We do not know what he is talking about."
Lamsa(i) 18 And they said, What is this that he said, A little while? We cannot understand what he talks about.
CLV(i) 18 They said, then, "What is this 'little' which He is saying? Not aware are we of what He is speaking."
Williams(i) 18 So they kept saying, "What does He mean by saying, 'a little while'? We do not know what He is talking about."
BBE(i) 18 So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.
MKJV(i) 18 Therefore they said, What is this that He says, A little while? We do not know what He is saying.
LITV(i) 18 Then they said, What is this that He says, The little? We do not know what He says.
ECB(i) 18 So they word, What is this that he words, A little? We know not what he words.
AUV(i) 18 So, they [again] said, “What does He mean by saying, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”
ACV(i) 18 They said therefore What is this that he says, A little while? We know not what he says.
Common(i) 18 They said, "What does he mean by 'a little while'? We do not know what he is saying."
WEB(i) 18 They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
NHEB(i) 18 So they kept asking, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
AKJV(i) 18 They said therefore, What is this that he said, A little while? we cannot tell what he said.
KJC(i) 18 They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he says.
KJ2000(i) 18 They said therefore, What is this that he said, A little while? we cannot tell what he said.
UKJV(i) 18 They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he says.
RKJNT(i) 18 Therefore they said, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he is saying.
RYLT(i) 18 they said then, 'What is this he said -- the little while? we have not known what he said.'
EJ2000(i) 18 They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot understand what he says.
CAB(i) 18 Therefore they said, "What is this that He says, 'A little while'? We do not understand what He is saying."
WPNT(i) 18 So they said: “What is this ‘little’ that He mentions? We don’t know what He’s talking about.”
JMNT(i) 18 Hence, they went on saying, "What is this (= What does this mean) which He is saying, 'In a little while'? We have not seen nor do we know what He is speaking (= what He is talking about)."
NSB(i) 18 »What is this that he says: A little while? We do not know what he says.«
ISV(i) 18 They kept saying, “What is this ‘in a little while’ that he keeps talking about? We don’t know what he means.”
LEB(i) 18 So they kept on saying, "What is this that he is saying, 'A little while'? We do not understand what he is speaking about!"
BGB(i) 18 ἔλεγον οὖν “Τοῦτο ⇔ «τί ἐστιν» ὃ λέγει ‘Τὸ μικρόν;’ οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.”
BIB(i) 18 ἔλεγον (They were saying) οὖν (therefore), “Τοῦτο (This) «τί (what) ἐστιν» (is) ὃ (that) λέγει (He says), ‘Τὸ (a) μικρόν (little while)’? οὐκ (Not) οἴδαμεν (we do know) τί (what) λαλεῖ (He is saying).”
BLB(i) 18 Therefore they were saying, “What is this that He says, ‘a little while’? We do not know what He is saying.”
BSB(i) 18 They kept asking, “Why is He saying, ‘a little while’? We do not understand what He is saying.”
MSB(i) 18 They kept asking, “Why is He saying, ‘a little while’? We do not understand what He is saying.”
MLV(i) 18 Therefore they were saying, What is this thing which he says, A little while? We do not know the meaning of what he says.
VIN(i) 18 They kept asking, “Why is He saying, ‘a little while’? We do not understand what He is saying.”
Luther1545(i) 18 Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
Luther1912(i) 18 Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
ELB1871(i) 18 Da sprachen sie: Was ist das für ein Kleines, wovon er redet? Wir wissen nicht, was er sagt.
ELB1905(i) 18 Da sprachen sie: Was ist das für ein Kleines, wovon er redet? Eig. Was ist dies, das er sagt, das Kleine Wir wissen nicht, was er sagt.
DSV(i) 18 Zij zeiden dan: Wat is dit, dat Hij zegt: Een kleinen tijd? Wij weten niet, wat Hij zegt.
DarbyFR(i) 18 Ils disaient donc: Qu'est ce que ceci qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.
Martin(i) 18 Ils disaient donc : que signifient ces mots : un peu de temps ? nous ne comprenons pas ce qu'il dit.
Segond(i) 18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
SE(i) 18 Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
ReinaValera(i) 18 Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
JBS(i) 18 Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
Albanian(i) 18 Thoshnin pra: ''Ç'është kjo "Pas pak", për të cilën flet? Ne s'dimë ç'don të thotë''.
RST(i) 18 Итак они говорили: что это говорит Он: „вскоре"? Незнаем, что говорит.
Peshitta(i) 18 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܩܠܝܠ ܕܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢܐ ܡܡܠܠ ܀
Arabic(i) 18 فقالوا ما هو هذا القليل الذي يقول عنه. لسنا نعلم بماذا يتكلم.
Amharic(i) 18 እንግዲህ። ጥቂት የሚለው ይህ ምንድር ነው? የሚናገረውን አናውቅም አሉ።
Armenian(i) 18 Ուրեմն կ՚ըսէին. «Ի՞նչ է ասիկա՝ որ կ՚ըսէ. “Քիչ մը ատենէն”. չենք գիտեր ի՛նչ կը խօսի»:
ArmenianEastern(i) 18 Եւ ասում էին. «Ի՞նչ է այն «մի քիչ եւս» -ը. չենք հասկանում, թէ ինչ է խօսում»:
Breton(i) 18 Lavarout a raent eta: Petra eo pa lavar: A-benn nebeut amzer? N'ouzomp ket ar pezh a lavar.
Basque(i) 18 Erraiten çuten bada, Cer da erraiten duen haur dembora gutibat? eztaquigu cer erraiten duen
Bulgarian(i) 18 Затова си казаха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво иска да каже.
Croatian(i) 18 Govorahu dakle: "Što je to što kaže 'Malo'? Ne znamo što govori."
BKR(i) 18 Protož pravili: Co jest to, že praví: Maličko? Nevíme, co praví.
Danish(i) 18 Da sagde de: hvad er det, som han siger: om en liden Stund? Vi forstaae ikke, hvad han taler.
CUV(i) 18 門 徒 彼 此 說 : 他 說 等 不 多 時 到 底 是 甚 麼 意 思 呢 ? 我 們 不 明 白 他 所 說 的 話 。
CUVS(i) 18 门 徒 彼 此 说 : 他 说 等 不 多 时 到 底 是 甚 么 意 思 呢 ? 我 们 不 明 白 他 所 说 的 话 。
Esperanto(i) 18 Ili do diris:Kio estas cxi tio, kion li diras:Mallongan tempon? Ni ne komprenas lian diron.
Estonian(i) 18 Nimelt nad küsisid: "Mis see on, mis Ta ütleb: üürikese aja pärast? Meie ei tea, mida Ta räägib."
Finnish(i) 18 Niin he sanoivat: mikä se on, kuin hän sanoo: vähän ajan perästä? emme tiedä, mitä hän puhuu.
FinnishPR(i) 18 Niin he sanoivat: "Mitä se tarkoittaa, kun hän sanoo: 'Vähän aikaa'? Emme ymmärrä, mitä hän puhuu."
Georgian(i) 18 და იტყოდეს უკუე: რაჲ არს ესე ?მცირედ? არა უწყით, რასა იტყჳს.
Haitian(i) 18 Kisa sa vle di menm: Talè konsa? Nou pa konprann sa l' vle di.
Hungarian(i) 18 Mondának azért: Mi az a kevés [idõ,] a mirõl szól? Nem tudjuk, mit mond.
Indonesian(i) 18 Mereka bertanya terus, "Apa artinya, 'sesaat'? Kita tidak mengerti Ia bicara tentang apa!"
Italian(i) 18 Dicevano adunque: Che cosa è questo fra poco, ch’egli dice? noi non sappiam ciò ch’egli si dica.
ItalianRiveduta(i) 18 Dicevano dunque: che cos’è questo "fra poco" che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire.
Japanese(i) 18 復いふ『この暫くとは如何なることぞ、我等その言ひ給ふところを知らず』
Kabyle(i) 18 Nnan daɣen : D acu i d lmeɛna n «Kra n tallit kan» i ɣef i ɣ-d-yemmeslay ? Ur nefhim ara d acu i gebɣa a d-yini!
Korean(i) 18 또 말하되 `조금 있으면이라 한 말씀이 무슨 말씀이뇨 ? 무엇을 말씀하시는지 알지 못하노라' 하거늘
Latvian(i) 18 Tad viņi sacīja: Kas tas ir, ko Viņš saka: vēl neilgu brīdi? Mēs nezinām, ko Viņš runā.
Lithuanian(i) 18 Tad jie klausinėjo: “Ką reiškia ‘valandėlė’? Mums neaišku, ką Jis kalba”.
PBG(i) 18 Przetoż mówili: Cóż to jest, co mówi: Maluczko? Nie wiemy, co mówi.
Portuguese(i) 18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
ManxGaelic(i) 18 Dooyrt ad er-y-fa shen, Cre shoh t'eh dy ghra, Tammylt beg? cha s'ain cre t'eh dy ghra.
Norwegian(i) 18 De sa da: Hvad er dette han sier: Om en liten stund? Vi forstår ikke hvad han mener.
Romanian(i) 18 Ei ziceau deci:,,Ce însemnează aceasta:,Peste puţină vreme?` Nu ştim ce vrea să spună.``
Ukrainian(i) 18 Гомоніли також: Що таке, що говорить: Незабаром? Про що каже, не знаємо...
UkrainianNT(i) 18 Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже.
SBL Greek NT Apparatus

18 Τί ἐστιν τοῦτο WH Treg NIV ] Τοῦτο τί ἐστιν RP • λέγει WH Treg ] + τὸ NIV RP