John 13:5
LXX_WH(i)
5
G1534
ADV
ειτα
G906 [G5719]
V-PAI-3S
βαλλει
G5204
N-ASN
υδωρ
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G3537
N-ASM
νιπτηρα
G2532
CONJ
και
G756 [G5662]
V-ADI-3S
ηρξατο
G3538 [G5721]
V-PAN
νιπτειν
G3588
T-APM
τους
G4228
N-APM
ποδας
G3588
T-GPM
των
G3101
N-GPM
μαθητων
G2532
CONJ
και
G1591 [G5721]
V-PAN
εκμασσειν
G3588
T-DSN
τω
G3012
N-DSN
λεντιω
G3739
R-DSN
ω
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G1241 [G5772]
V-RPP-NSM
διεζωσμενος
Tischendorf(i)
5
G1534
ADV
εἶτα
G906
V-PAI-3S
βάλλει
G5204
N-ASN
ὕδωρ
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASM
τὸν
G3537
N-ASM
νιπτῆρα,
G2532
CONJ
καὶ
G756
V-ADI-3S
ἤρξατο
G3538
V-PAN
νίπτειν
G3588
T-APM
τοὺς
G4228
N-APM
πόδας
G3588
T-GPM
τῶν
G3101
N-GPM
μαθητῶν
G2532
CONJ
καὶ
G1591
V-PAN
ἐκμάσσειν
G3588
T-DSN
τῷ
G3012
N-DSN
λεντίῳ
G3739
R-DSN
ᾧ
G1510
V-IAI-3S
ἦν
G1241
V-RPP-NSM
διεζωσμένος.
TR(i)
5
G1534
ADV
ειτα
G906 (G5719)
V-PAI-3S
βαλλει
G5204
N-ASN
υδωρ
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G3537
N-ASM
νιπτηρα
G2532
CONJ
και
G756 (G5662)
V-ADI-3S
ηρξατο
G3538 (G5721)
V-PAN
νιπτειν
G3588
T-APM
τους
G4228
N-APM
ποδας
G3588
T-GPM
των
G3101
N-GPM
μαθητων
G2532
CONJ
και
G1591 (G5721)
V-PAN
εκμασσειν
G3588
T-DSN
τω
G3012
N-DSN
λεντιω
G3739
R-DSN
ω
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G1241 (G5772)
V-RPP-NSM
διεζωσμενος
RP(i)
5
G1534ADVειταG906 [G5719]V-PAI-3SβαλλειG5204N-ASNυδωρG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3537N-ASMνιπτηραG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3538 [G5721]V-PANνιπτεινG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG2532CONJκαιG1591 [G5721]V-PANεκμασσεινG3588T-DSNτωG3012N-DSNλεντιωG3739R-DSNωG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1241 [G5772]V-RPP-NSMδιεζωσμενοv
IGNT(i)
5
G1534
ειτα
Afterwards
G906 (G5719)
βαλλει
He Pours
G5204
υδωρ
Water
G1519
εις
Into
G3588
τον
The
G3537
νιπτηρα
Washing Basin,
G2532
και
And
G756 (G5662)
ηρξατο
Began
G3538 (G5721)
νιπτειν
To Wash
G3588
τους
The
G4228
ποδας
Feet
G3588
των
Of The
G3101
μαθητων
Disciples,
G2532
και
And
G1591 (G5721)
εκμασσειν
To Wipe "them"
G3588
τω
With The
G3012
λεντιω
Towel
G3739
ω
With Which
G2258 (G5713)
ην
He Was
G1241 (G5772)
διεζωσμενος
Girded.
ACVI(i)
5
G1534
ADV
ειτα
Then
G906
V-PAI-3S
βαλλει
He Pours
G5204
N-ASN
υδωρ
Water
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3537
N-ASM
νιπτηρα
Wash-basin
G2532
CONJ
και
And
G756
V-ADI-3S
ηρξατο
Began
G3538
V-PAN
νιπτειν
To Wash
G3588
T-APM
τους
Thos
G4228
N-APM
ποδας
Feet
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G3101
N-GPM
μαθητων
Disciples
G2532
CONJ
και
And
G1591
V-PAN
εκμασσειν
To Wipe
G3588
T-DSN
τω
With The
G3012
N-DSN
λεντιω
Towel
G3739
R-DSN
ω
With Which
G2258
V-IXI-3S
ην
He Was
G1241
V-RPP-NSM
διεζωσμενος
Girded
Clementine_Vulgate(i)
5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
WestSaxon990(i)
5 æfter þam he dyde wæter on fæt & þwoh his leorning-cnihta fet & drigde hig mid þære lin-wæde þe he wæs mid begyrd;
WestSaxon1175(i)
5 Æfter þam he dede wæter on fæt. & þwog his leorning-cnihte fët. & dreide hyo mid þare lin-wæde þe he wæs mið be-gert.
DouayRheims(i)
5 After that, he putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
KJV_Cambridge(i)
5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Living_Oracles(i)
5 Then he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel with which he was girded.
JuliaSmith(i)
5 Then casts he water into a washing vessel, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe with the linen cloth with which he was girded.
JPS_ASV_Byz(i)
5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Twentieth_Century(i)
5 He then poured some water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel which was tied round him.
BIB(i)
5 εἶτα (After that), βάλλει (He pours) ὕδωρ (water) εἰς (into) τὸν (the) νιπτῆρα (basin), καὶ (and) ἤρξατο (He began) νίπτειν (to wash) τοὺς (the) πόδας (feet) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples), καὶ (and) ἐκμάσσειν (to wipe them) τῷ (with the) λεντίῳ (towel) ᾧ (with which) ἦν (He was) διεζωσμένος (girded).
Luther1545(i)
5 Danach goß er Wasser in ein Becken, hub an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
Luther1912(i)
5 Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
ReinaValera(i)
5 Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.
ArmenianEastern(i)
5 Եւ ապա ջուր վերցնելով՝ ածեց կոնքի մէջ եւ սկսեց իր աշակերտների ոտքերը լուանալ եւ սրբել մէջքին կապած սրբիչով:
Indonesian(i)
5 Sesudah itu Ia menuang air ke dalam sebuah baskom, lalu mulai membasuh kaki pengikut-pengikut-Nya dan mengeringkannya dengan anduk yang terikat di pinggang-Nya.
ItalianRiveduta(i)
5 Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.
Lithuanian(i)
5 Po to įpylė vandens į praustuvą ir ėmė plauti mokiniams kojas bei šluostyti rankšluosčiu, kuriuo buvo persijuosęs.
Portuguese(i)
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
ManxGaelic(i)
5 Eisht hug eh ushtey ayns saagh, as ren eh toshiaght dy niee cassyn e ostyllyn, as dy rubbey ad lesh yn aanrit va ec e chryss.
UkrainianNT(i)
5 Після того налив води в умивальницю, та й почав обмивати ноги ученикам та обтирати рушником, котрим був підперезаний.