John 13:5

Stephanus(i) 5 ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος
LXX_WH(i)
    5 G1534 ADV ειτα G906 [G5719] V-PAI-3S βαλλει G5204 N-ASN υδωρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3537 N-ASM νιπτηρα G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3538 [G5721] V-PAN νιπτειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G2532 CONJ και G1591 [G5721] V-PAN εκμασσειν G3588 T-DSN τω G3012 N-DSN λεντιω G3739 R-DSN ω G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1241 [G5772] V-RPP-NSM διεζωσμενος
Tischendorf(i)
  5 G1534 ADV εἶτα G906 V-PAI-3S βάλλει G5204 N-ASN ὕδωρ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3537 N-ASM νιπτῆρα, G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3538 V-PAN νίπτειν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G2532 CONJ καὶ G1591 V-PAN ἐκμάσσειν G3588 T-DSN τῷ G3012 N-DSN λεντίῳ G3739 R-DSN G1510 V-IAI-3S ἦν G1241 V-RPP-NSM διεζωσμένος.
Tregelles(i) 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
TR(i)
  5 G1534 ADV ειτα G906 (G5719) V-PAI-3S βαλλει G5204 N-ASN υδωρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3537 N-ASM νιπτηρα G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3538 (G5721) V-PAN νιπτειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G2532 CONJ και G1591 (G5721) V-PAN εκμασσειν G3588 T-DSN τω G3012 N-DSN λεντιω G3739 R-DSN ω G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1241 (G5772) V-RPP-NSM διεζωσμενος
Nestle(i) 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
SBLGNT(i) 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
f35(i) 5 ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενοv
IGNT(i)
  5 G1534 ειτα Afterwards G906 (G5719) βαλλει He Pours G5204 υδωρ Water G1519 εις Into G3588 τον The G3537 νιπτηρα Washing Basin, G2532 και And G756 (G5662) ηρξατο Began G3538 (G5721) νιπτειν To Wash G3588 τους The G4228 ποδας Feet G3588 των Of The G3101 μαθητων Disciples, G2532 και And G1591 (G5721) εκμασσειν To Wipe "them" G3588 τω With The G3012 λεντιω Towel G3739 ω With Which G2258 (G5713) ην He Was G1241 (G5772) διεζωσμενος Girded.
ACVI(i)
   5 G1534 ADV ειτα Then G906 V-PAI-3S βαλλει He Pours G5204 N-ASN υδωρ Water G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3537 N-ASM νιπτηρα Wash-basin G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G3538 V-PAN νιπτειν To Wash G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G2532 CONJ και And G1591 V-PAN εκμασσειν To Wipe G3588 T-DSN τω With The G3012 N-DSN λεντιω Towel G3739 R-DSN ω With Which G2258 V-IXI-3S ην He Was G1241 V-RPP-NSM διεζωσμενος Girded
Vulgate(i) 5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
Clementine_Vulgate(i) 5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
WestSaxon990(i) 5 æfter þam he dyde wæter on fæt & þwoh his leorning-cnihta fet & drigde hig mid þære lin-wæde þe he wæs mid begyrd;
WestSaxon1175(i) 5 Æfter þam he dede wæter on fæt. & þwog his leorning-cnihte fët. & dreide hyo mid þare lin-wæde þe he wæs mið be-gert.
Wycliffe(i) 5 And aftirward he putte watir in to a basyn, and biganne to waische the disciplis feet, and to wipe with the lynnen cloth, with which he was gird.
Tyndale(i) 5 After that poured he water into a basyn and beganne to wash his disciples fete and to wype them with the towell wherwith he was gyrde.
Coverdale(i) 5 Afterwarde poured he water into a basen, and beganne to wash the disciples fete, and dryed them with the towell, yt he was gyrded withall.
MSTC(i) 5 After that, poured he water into a basin, and began to wash his disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was gird.
Matthew(i) 5 After that poured he water into a bason, & began to wash hys discyples fete, and to wype them wyth a towell, wherewith he was gyrde.
Great(i) 5 After that, he powred water into a basyn, and beganne to wash the disciples fete, and to wype them with the towell, wherwith he was gyrded.
Geneva(i) 5 After that, hee powred water into a basen, and began to wash the disciples feete, and to wipe them with the towell, wherewith he was girded.
Bishops(i) 5 After that, he powred water into a bason, and began to washe the disciples feete, and to wype them with the towel wherwith he was gyrded
DouayRheims(i) 5 After that, he putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
KJV(i) 5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
KJV_Cambridge(i) 5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Mace(i) 5 after that, he poured water into a bason, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Whiston(i) 5 After that, he taketh and poureth water into a bason, and began to wash his disciples feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded.
Wesley(i) 5 After that, he poured water into the bason, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel, wherewith he was girded.
Worsley(i) 5 and then pouring water into a bason, began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel wherewith He was girded.
Haweis(i) 5 Then he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was begirt.
Thomson(i) 5 he then poureth water into the basin and began to wash the feet of the disciples and wipe them with the towel, with which he was girded.
Webster(i) 5 After that, he poured water into a basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
Living_Oracles(i) 5 Then he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel with which he was girded.
Etheridge(i) 5 and he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and wiped (them) with the towel that he had bound upon his loins.
Murdock(i) 5 and poured water into a wash-basin, and began to wash the feet of his disciples: and he wiped them with the linen cloth with which he had girded his loins.
Sawyer(i) 5 Then he put water into the wash-basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
Diaglott(i) 5 Afterward he puts water into the wash-basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe with the towel with which he was having been girded.
ABU(i) 5 After that he pours water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel with which he was girded.
Anderson(i) 5 Then he poured water into a basin, and began to wash his disciples feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
Noyes(i) 5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
YLT(i) 5 afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.
JuliaSmith(i) 5 Then casts he water into a washing vessel, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe with the linen cloth with which he was girded.
Darby(i) 5 then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
ERV(i) 5 Then he poureth water into the bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
ASV(i) 5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Rotherham(i) 5 Next, he poureth water into the wash–basin, and began to be washing the feet of the disciples, and to be wiping them with the linen cloth wherewith he was girded.
Twentieth_Century(i) 5 He then poured some water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel which was tied round him.
Godbey(i) 5 then He pours water into a bowl, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel with which He was girded.
WNT(i) 5 Then He poured water into a basin, and proceeded to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel which He had put round Him.
Worrell(i) 5 Then He poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
Moffatt(i) 5 then poured water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, wiping them with the towel he had tied round him.
Goodspeed(i) 5 Then he poured water into the basin and began to wash the disciples' feet, wiping them with the towel that was about his waist.
Riverside(i) 5 Then he poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel he had around him.
MNT(i) 5 Then he poured water into the basin, and began to wash the feet of his disciples and to wipe them with the towel with which he had girded himself.
Lamsa(i) 5 Then he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the apron which was tied around his loins.
CLV(i) 5 Thereafter He is draining water into the basin, and begins washing the feet of the disciples and wiping them off with the cloth with which He was girded."
Williams(i) 5 Then He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel which was around His waist.
BBE(i) 5 Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him.
MKJV(i) 5 After that He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
LITV(i) 5 Then He put water into the basin and began to wash the feet of the disciples, and to wipe off with the towel with which He was girded.
ECB(i) 5 so he pours water into a bason and begins to wash the feet of the disciples; and to squeezedry them with the linen he is girt.
AUV(i) 5 Then He poured water into a basin and began washing His disciples feet and drying them with the towel around His waist.
ACV(i) 5 Then he pours water into the wash-basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
Common(i) 5 After that, he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
WEB(i) 5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
NHEB(i) 5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
AKJV(i) 5 After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
KJC(i) 5 After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
KJ2000(i) 5 After that he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
UKJV(i) 5 After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
RKJNT(i) 5 After that he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
RYLT(i) 5 afterward he putts water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.
EJ2000(i) 5 After that, he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which he was girded.
CAB(i) 5 Then He poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples, and to dry them with the towel with which He was girded.
WPNT(i) 5 Then He poured water into the basin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel with which He was wrapped.
JMNT(i) 5 Next, He proceeds to cast water into the washbasin and was beginning to successively wash the feet of the disciples, and to continue to wipe [them] dry with the linen cloth (or: towel) with which He had girded Himself.
NSB(i) 5 Then he poured water into the basin and washed the disciples’ feet. He wiped them with the towel he was wearing.
ISV(i) 5 Then he poured some water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel that was tied around his waist.
LEB(i) 5 Then he poured water into the washbasin and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them* dry with the towel which he had tied around himself.*
BGB(i) 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
BIB(i) 5 εἶτα (After that), βάλλει (He pours) ὕδωρ (water) εἰς (into) τὸν (the) νιπτῆρα (basin), καὶ (and) ἤρξατο (He began) νίπτειν (to wash) τοὺς (the) πόδας (feet) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples), καὶ (and) ἐκμάσσειν (to wipe them) τῷ (with the) λεντίῳ (towel) ᾧ (with which) ἦν (He was) διεζωσμένος (girded).
BLB(i) 5 After that, He pours water into the basin, and He began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel with which He was girded.
BSB(i) 5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him.
MSB(i) 5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him.
MLV(i) 5 Thereafter he puts water into the washbasin and began to wash the disciples’feet and to wipe them with the towel in which he was girded.
VIN(i) 5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him.
Luther1545(i) 5 Danach goß er Wasser in ein Becken, hub an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
Luther1912(i) 5 Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
ELB1871(i) 5 Dann gießt er Wasser in das Waschbecken und fing an, die Füße der Jünger zu waschen und mit dem leinenen Tuch abzutrocknen, mit welchem er umgürtet war.
ELB1905(i) 5 Dann gießt er Wasser in das Waschbecken und fing an, die Füße der Jünger zu waschen und mit dem leinenen Tuch abzutrocknen, mit welchem er umgürtet war.
DSV(i) 5 Daarna goot Hij water in het bekken, en begon de voeten der discipelen te wassen, en af te drogen met den linnen doek, waarmede Hij omgord was.
DarbyFR(i) 5 Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Martin(i) 5 Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Segond(i) 5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
SE(i) 5 Luego puso agua en una vasija, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.
ReinaValera(i) 5 Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.
JBS(i) 5 Luego puso agua en una vasija, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.
Albanian(i) 5 Mbasi hodhi ujë në një legen, filloi të lante këmbët e dishepujve dhe t'ua fshijnte me peshqirin, me të cilin ishte ngjeshur.
RST(i) 5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
Peshitta(i) 5 ܘܐܪܡܝ ܡܝܐ ܒܡܫܓܬܐ ܘܫܪܝ ܠܡܫܓܘ ܪܓܠܐ ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܡܫܘܐ ܗܘܐ ܒܤܕܘܢܐ ܕܡܚܐ ܒܚܨܘܗܝ ܀
Arabic(i) 5 ثم صبّ ماء في مغسل وابتدأ يغسل ارجل التلاميذ ويمسحها بالمنشفة التي كان متزرا بها.
Amharic(i) 5 በኋላም በመታጠቢያው ውኃ ጨመረ፥ የደቀ መዛሙርቱንም እግር ሊያጥብና በታጠቀበትም ማበሻ ጨርቅ ሊያብስ ጀመረ።
Armenian(i) 5 Յետոյ ջուր լեցուց կոնքին մէջ, եւ սկսաւ լուալ աշակերտներուն ոտքերը ու սրբել մէջքին կապած ղենջակով:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ ապա ջուր վերցնելով՝ ածեց կոնքի մէջ եւ սկսեց իր աշակերտների ոտքերը լուանալ եւ սրբել մէջքին կապած սրբիչով:
Breton(i) 5 Goude-se e lakaas dour en ur billig, hag en em lakaas da walc'hiñ treid e ziskibien, ha d'o zorchañ gant al lienenn a oa en-dro dezhañ.
Basque(i) 5 Guero eçar ceçan vr bacin batetara, eta has cedin discipuluen oinén ikutzen, eta guerricatua cen oihalaz ichucatzen.
Bulgarian(i) 5 После наля вода в умивалника и започна да мие краката на учениците и да ги изтрива с кърпата, с която бе препасан.
Croatian(i) 5 Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan.
BKR(i) 5 Potom nalil vody do medenice, i počal umývati nohy učedlníků a vytírati rouchou, kterouž byl přepásán.
Danish(i) 5 Derefter slog han Vand i et Bækken og begyndte at toe Disciplenes Fødder og at tørre dem med Lindklædet, som han var ombunden med.
CUV(i) 5 隨 後 把 水 倒 在 盆 裡 , 就 洗 門 徒 的 腳 , 並 用 自 己 所 束 的 手 巾 擦 乾 。
CUVS(i) 5 随 后 把 水 倒 在 盆 里 , 就 洗 门 徒 的 脚 , 并 用 自 己 所 束 的 手 巾 擦 乾 。
Esperanto(i) 5 Poste li versxis akvon en la pelvon, kaj komencis lavi la piedojn de la discxiploj kaj visxi ilin per la tuko, per kiu li estis zonita.
Estonian(i) 5 Pärast seda Ta valab vett vaagnasse ja hakkab pesema jüngrite jalgu ja kuivatama rätikuga, millega Ta oli vöötatud.
Finnish(i) 5 Pani hän sitte vettä maljaan, ja rupesi pesemään opetuslasten jalkoja, ja kuivasi ne sillä liinaisella, jolla hän vyötetty oli.
FinnishPR(i) 5 Sitten hän kaatoi vettä pesumaljaan ja rupesi pesemään opetuslastensa jalkoja ja pyyhkimään niitä liinavaatteella, jolla oli vyöttäytynyt.
Georgian(i) 5 და მოიღო წყალი და შთაასხა საბანელსა მას და იწყო ბანად ფერჴთა მოწაფეთა თჳსთა და წარჰჴოცდა არდაგითა მით, რომელი მოერტყა.
Haitian(i) 5 Apre sa, li vide dlo nan yon kivèt. Epi li kòmanse lave pye disip li yo. Li t'ap siye yo ak sèvyèt li te mare nan ren l' lan.
Hungarian(i) 5 Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendõvel, a melylyel körül van kötve.
Indonesian(i) 5 Sesudah itu Ia menuang air ke dalam sebuah baskom, lalu mulai membasuh kaki pengikut-pengikut-Nya dan mengeringkannya dengan anduk yang terikat di pinggang-Nya.
Italian(i) 5 Poi mise dell’acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de’ discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto.
ItalianRiveduta(i) 5 Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.
Japanese(i) 5 尋で盥に水をいれて、弟子たちの足をあらひ、纏ひたる手巾にて之を拭ひはじめ給ふ。
Kabyle(i) 5 Syenna, yesmar-ed aman ɣer yiwet n tbaqit, yebda yessirid iḍaṛṛen n inelmaden-is, yesfeḍ-iten s ubeḥnuq-nni i gcudd ɣef wammas-is.
Korean(i) 5 이에 대야에 물을 담아 제자들의 발을 씻기시고 그 두르신 수건으로 씻기기를 시작하여
Latvian(i) 5 Pēc tam, ielējis ūdeni traukā, sāka mazgāt mācekļu kājas un susināja tās linu priekšautā, ar ko Viņš bija apjozies.
Lithuanian(i) 5 Po to įpylė vandens į praustuvą ir ėmė plauti mokiniams kojas bei šluostyti rankšluosčiu, kuriuo buvo persijuosęs.
PBG(i) 5 Potem nalał wody do miednicy, i począł nogi umywać uczniom i ucierać prześcieradłem, którem był przepasany.
Portuguese(i) 5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
ManxGaelic(i) 5 Eisht hug eh ushtey ayns saagh, as ren eh toshiaght dy niee cassyn e ostyllyn, as dy rubbey ad lesh yn aanrit va ec e chryss.
Norwegian(i) 5 Derefter slår han vann i et fat, og så begynte han å vaske disiplenes føtter og å tørke dem med linklædet som han var ombundet med.
Romanian(i) 5 Apoi a turnat apă într'un lighean şi a început să spele picioarele ucenicilor, şi să le şteargă cu ştergarul cu care era încins.
Ukrainian(i) 5 Потому налив Він води до вмивальниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушником, що ним був підперезаний.
UkrainianNT(i) 5 Після того налив води в умивальницю, та й почав обмивати ноги ученикам та обтирати рушником, котрим був підперезаний.