Stephanus(i)
3 ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει
Tregelles(i)
3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
Nestle(i)
3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,
SBLGNT(i)
3 ⸀εἰδὼς ὅτι πάντα ⸀ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
f35(i)
3 ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει
Vulgate(i)
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
WestSaxon990(i)
3 He wiste þt fæder sealde ealle þing on his handa & þt he com of gode & cymð to gode.
WestSaxon1175(i)
3 he wiste þæt se fæder sealde ealle þing on hys handa. & þt he com of göde. & cymð to gode.
Wycliffe(i)
3 he witynge that the fadir yaf alle thingis to hym in to hise hoondis, and that he wente out fro God,
Tyndale(i)
3 Iesus knowinge that the father had geve all thinges into his hondes. And that he was come from God and went to God
Coverdale(i)
3 Iesus knowinge that the father had geuen all thinges in to his handes, & that he was come from God, and wente vnto God,
MSTC(i)
3 Jesus, knowing that the father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
Matthew(i)
3 Iesus knowyng that the father had geuen all thynges into hys handes, and that he was come from God, and went to God,
Great(i)
3 Iesus knowynge that the father had geuen all thinges into hys handes, and that he was come from God, and went to God:
Geneva(i)
3 Iesus knowing that the Father had giuen all things into his hands, and that he was come forth from God, and went to God,
Bishops(i)
3 Iesus knowyng that the father had geuen all thynges into his handes, and that he was come from God, and went to God
DouayRheims(i)
3 Knowing that the Father had given him all things into his hands and that he came from God and goeth to God,
KJV(i)
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
KJV_Cambridge(i)
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
Mace(i)
3 though he knew that the father had given all things into his hands, and that he was come from God, and was going to God,
Whiston(i)
3 He knowing that the Father had given him all things into [his] hands, and that he was come from God, and that he went to God.
Wesley(i)
3 to betray him) Jesus knowing the Father had given all things into his hands, and that he was come forth from God, and going to God,
Worsley(i)
3 who knew that the Father had given all
things into his hands, and that He came from God, and was going to God,
Haweis(i)
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came out from God, and was going to God;
Thomson(i)
3 Jesus knowing that the father hath given all things into his hands, and that he had come forth from God, and is going to God,
Webster(i)
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God;
Living_Oracles(i)
3 Jesus, though he knew that the Father had subjected everything to him, and that he came from God, and was returning to God;
Etheridge(i)
3 But Jeshu himself, because he knew that the Father had given all things into his hands, and that from Aloha he had come forth, and unto Aloha he was going,
Murdock(i)
3 And Jesus, because he knew that the Father had given all things into his hands; and that he came out from the Father, and was going to God;
Sawyer(i)
3 he knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God,
Diaglott(i)
3 knowing the Jesus, that all things had given him the Father into the hands, and that from God he came out and to the God he goes;
ABU(i)
3 knowing that the Father has given all things into his hands, and that he came out from God, and is going to God,
Anderson(i)
3 Jesus, knowing that the Father had delivered all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God,
Noyes(i)
3 he, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
YLT(i)
3 Jesus knowing that all things the Father hath given to him—into
his hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth,
JuliaSmith(i)
3 Jesus knowing that the Father has given all things to him into the hands, and that he came out from God, and retired to God;
Darby(i)
3 [Jesus,] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
ERV(i)
3 [Jesus], knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
ASV(i)
3 [Jesus], knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
JPS_ASV_Byz(i)
3 Jesus knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
Rotherham(i)
3 [Jesus] knowing that, all things, the Father had given unto him, into his hands, and that, from God, he had come, and, unto God, he was going,
Twentieth_Century(i)
3 And at supper, Jesus--although knowing that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God, and was to return to God--
Godbey(i)
3 knowing that the Father has given all things into His hands, and He came out from God, and is going away to God,
WNT(i)
3 although He knew that the Father had put everything into His hands, and that He had come forth from God and was now going to God,
Worrell(i)
3 knowing that the Father gave all things into His hands, and that He came forth from God, and was going to God,
Moffatt(i)
3 the Father had put everything into his hands — knowing that he had come from God and was going to God,
Goodspeed(i)
3 Jesus, fully aware that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
Riverside(i)
3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands and that he had come from God and was going to God,
MNT(i)
3 Jesus, knowing that the Father had given everything into his hands, and that he was come from God,
Lamsa(i)
3 But Jesus, because he knew that the Father had given everything into his hands, and that he came from God, and was going to God,
CLV(i)
3 Jesus, being aware that the Father has given all into His hands, and that He came out from God and is going away to God,
Williams(i)
3 because He was sure that the Father had put everything into His hands, and that He had come from God and was going back to God,
BBE(i)
3 Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God,
MKJV(i)
3 Jesus knowing that the Father had given all things into
His hands, and that He had come from God and went to God,
LITV(i)
3 Jesus knowing that the Father has given all things into His hands, and that He came out from God, and goes away to God,
ECB(i)
3 Yah Shua, knowing that the Father gave all into his hands and that he comes from Elohim and goes to Elohim,
AUV(i)
3 Jesus, who knew that the Father had given Him complete authority,
[also] knew that He had come from God and was
[about] to return to God.
ACV(i)
3 Jesus, having seen that the Father has given all the things to him, into his hands, and that he came from God, and goes to God,
Common(i)
3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God,
WEB(i)
3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and was going to God,
NHEB(i)
3 Because he knew that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
AKJV(i)
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
KJC(i)
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
KJ2000(i)
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and went to God;
UKJV(i)
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
RKJNT(i)
3 Knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was returning to God;
TKJU(i)
3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God, and went to God;
RYLT(i)
3 Jesus knowing that all things the Father has given to him -- into
his hands, and that from God he came forth, and unto God he goes,
EJ2000(i)
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands and that he had come from God and was going to God,
CAB(i)
3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
WPNT(i)
3 Jesus, knowing that the Father had given everything into His hands, and that He had come from God and was going to God,
JMNT(i)
3 Jesus, having seen and now knowing (or: being aware)
that the Father has given [other MSS, aorist: gives/gave]
all people and all things to Him – into [
His]
hands – and that He came out from God – forth from the midst [
of Him]
– and now is continuously leading and bringing [
all]
under [
His]
control to God (or: is progressively humbly withdrawing and going back [to be] face to face with God),
NSB(i)
3 Jesus knew that the Father had given him power over all things. He also knew it came from God and he returns it to God.
ISV(i)
3 Because Jesus knew that the Father had given everything into his control, that he had come from God, and that he was returning to God,
LEB(i)
3 because he* knew that the Father had given him all
things into
his* hands, and that he had come forth from God and was going away to God,
BGB(i)
3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,
BIB(i)
3 εἰδὼς (knowing) ὅτι (that) πάντα (all things) ἔδωκεν (has given) αὐτῷ (Him) ὁ (the) Πατὴρ (Father) εἰς (into) τὰς (the) χεῖρας (hands), καὶ (and) ὅτι (that) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) ἐξῆλθεν (He came forth) καὶ (and) πρὸς (to) τὸν (-) Θεὸν (God) ὑπάγει (He is going),
BLB(i)
3 knowing that the Father has given Him all things into the hands, and that He came forth from God and He is going to God,
BSB(i)
3 Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands, and that He had come from God and was returning to God.
MSB(i)
3 Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands, and that He had come from God and was returning to God.
MLV(i)
3 Jesus, knowing that the Father has given all the things into his hands and that he came forth from God and is going to God,
VIN(i)
3 Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands, and that He had come from God and was returning to God.
Luther1545(i)
3 wußte Jesus, daß ihm der Vater hatte alles in seine Hände gegeben, und daß er von Gott kommen war und zu Gott ging:
Luther1912(i)
3 und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:
ELB1871(i)
3 steht [Jesus], wissend, daß der Vater ihm alles in die Hände gegeben, und daß er von Gott ausgegangen war und zu Gott hingehe,
ELB1905(i)
3 steht Jesus, wissend, daß der Vater ihm alles in die Hände gegeben, und daß er von Gott ausgegangen war und zu Gott hingehe,
DSV(i)
3 Jezus, wetende, dat de Vader Hem alle dingen in de handen gegeven had, en dat Hij van God uitgegaan was, en tot God heenging,
DarbyFR(i)
3 -Jésus, sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu,
Martin(i)
3 Et Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu;
Segond(i)
3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,
SE(i)
3 sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y a Dios iba,
ReinaValera(i)
3 Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba,
JBS(i)
3 sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y a Dios iba,
Albanian(i)
3 Jezusi, duke ditur se Ati i kishte dhënë gjithçka në duar, dhe se ai kishte dalë nga Perëndia dhe te Perëndia po kthehej,
RST(i)
3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
Peshitta(i)
3 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܕܟܠ ܡܕܡ ܝܗܒ ܐܒܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܘܕܡܢ ܐܠܗܐ ܢܦܩ ܘܠܘܬ ܐܠܗܐ ܐܙܠ ܀
Arabic(i)
3 يسوع وهو عالم ان الآب قد دفع كل شيء الى يديه وانه من عند الله خرج والى الله يمضي.
Amharic(i)
3 ኢየሱስ አብ ሁሉን በልጁ እንደ ሰጠው ከእግዚአብሔርም እንደ ወጣ ወደ እግዚአብሔርም እንዲሄድ አውቆ፥
Armenian(i)
3 Յիսուս՝ գիտնալով թէ Հայրը ամէն բան տուաւ իր ձեռքը, եւ թէ ինք եկաւ Աստուծմէ ու կ՚երթայ Աստուծոյ քով,
ArmenianEastern(i)
3 Յիսուս իմացաւ, որ Հայրը ամէն բան իր ձեռքն էր յանձնել, եւ որ ինքը Աստծուց էր ելել եւ Աստծու մօտ էր գնում:
Breton(i)
3 Jezuz, oc'h anavezout en devoa an Tad lakaet pep tra etre e zaouarn, hag e oa deuet eus Doue, hag e tistroe da Zoue,
Basque(i)
3 Daquialaric Iesusec gauça gucia eman drauzcala hari Aitác escuetara, eta bera Iaincoaganic ilki dela, eta Iaincoganat ioaiten dela:
Bulgarian(i)
3 Иисус, като знаеше, че Отец е предал всичко в ръцете Му и че Той от Бога е излязъл и при Бога отива,
Croatian(i)
3 A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa
BKR(i)
3 Věda Ježíš, že jemu Otec všecko v ruce dal a že od Boha vyšel a k Bohu jde,
Danish(i)
3 da Jesus vidste, at Faderen havde givet ham alle Ting i Hænder, og at han udkom fra Gud og gik hen til Gud:
CUV(i)
3 耶 穌 知 道 父 已 將 萬 有 交 在 他 手 裡 , 且 知 道 自 己 是 從 神 出 來 的 , 又 要 歸 到 神 那 裡 去 ,
CUVS(i)
3 耶 稣 知 道 父 已 将 万 冇 交 在 他 手 里 , 且 知 道 自 己 是 从 神 出 来 的 , 又 要 归 到 神 那 里 去 ,
Esperanto(i)
3 Jesuo, sciante, ke la Patro donis cxion en liajn manojn, kaj ke li venis de Dio kaj iras al Dio,
Estonian(i)
3 ja kui Jeesus teadis et Isa kõik Tema kätte oli annud ja et Tema oli lähtunud Jumalast Ja läheb Jumala juure,
Finnish(i)
3 Tiesi Jesus Isän kaikki hänen käsiinsä antaneen, ja että hän oli Jumalasta lähtenyt ulos ja oli Jumalan tykö menevä:
FinnishPR(i)
3 niin Jeesus, tietäen, että Isä oli antanut kaikki hänen käsiinsä ja että hän oli lähtenyt Jumalan tyköä ja oli menevä Jumalan tykö,
Georgian(i)
3 იცოდა იესუ, რამეთუ ყოველივე მოსცა მას მამამან ჴელთა მისთა, და რამეთუ ღმრთისაგან გამოვიდა და ღმრთისა მივალს.
Haitian(i)
3 Jezi te konnen pou tèt pa l' li te soti nan Bondye, epi li t'ap tounen jwenn Bondye ankò. Li te konnen Papa a te ba li pouvwa sou tout bagay.
Hungarian(i)
3 Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy õ az Istentõl jött és az Istenhez megy,
Indonesian(i)
3 Yesus tahu bahwa Bapa sudah menyerahkan seluruh kekuasaan kepada-Nya. Ia tahu juga bahwa Ia datang dari Allah dan akan kembali kepada Allah.
Italian(i)
3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch’egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio;
ItalianRiveduta(i)
3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,
Kabyle(i)
3 Sidna Ɛisa yeẓra belli Baba Ṛebbi yerra kullec ger ifassen-is, yeẓra s ɣuṛ Ṛebbi i d-yusa, ɣuṛ-es ara yuɣal.
Korean(i)
3 저녁 먹는 중 예수는 아버지께서 모든 것을 자기 손에 맡기신 것과 또 자기가 하나님께로부터 오셨다가 하나님께로 돌아가실 것을 아시고
Latvian(i)
3 Viņš, zinādams, ka Tēvs visu atdevis Viņa rokās un ka Viņš no Dieva izgājis un pie Dieva aiziet,
Lithuanian(i)
3 žinodamas, kad Tėvas visa atidavęs į Jo rankas ir kad Jis išėjo iš Dievo ir eina pas Dievą,
PBG(i)
3 Widząc Jezus, iż wszystko Ojciec podał do rąk jego, a iż od Boga wyszedł i do Boga idzie,
Portuguese(i)
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
ManxGaelic(i)
3 Va fys ec Yeesey dy row yn Ayr er chur dy chooilley nhee ayns ny laueyn echey, as dy nee veih Jee haink eh, as dy nee gys Jee v'eh goll,
Norwegian(i)
3 og da Jesus visste at Faderen hadde gitt alt i hans hender, og at han var utgått fra Gud og gikk til Gud,
Romanian(i)
3 Isus, fiindcă ştia că Tatăl Îi dăduse toate lucrurile în mîni, că dela Dumnezeu a venit şi la Dumnezeu Se duce,
Ukrainian(i)
3 то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить,
UkrainianNT(i)
3 знаючи Ісус, що все дав Йому Отець у руки, й що від Бога вийшов, і до Бога йде,
SBL Greek NT Apparatus
3 εἰδὼς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • ἔδωκεν WH Treg NIV ] δέδωκεν RP